# zh_CN translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2008-2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Translators: # Mingye Wang , 2015 # YunQiang Su , 2011 # kappa8086 , 2008 # lumingzh , 2019-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 18:41+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s 插件无法处理图层" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合并可见图层" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "以动画储存" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "平整图像" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s 插件无法处理透明度" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "%s 插件无法处理图层效果" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "合并图层效果" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s 插件无法处理透明图层" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "应用图层蒙板" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "转换到 RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s 插件只能处理灰度图像" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "转换到灰度" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s 插件只能处理带有索引的图像" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "使用默认的设置转换到索引\n" "(如需调节请手动转换)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s 插件只能处理双色索引的图像" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "使用默认的位图设置转换到索引\n" "(如需调节请手动转换)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或带索引的图像" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 插件只能处理灰度或带索引的图像" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s 插件需要一个透明通道" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "添加透明通道" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "%s 插件需要剪裁图层至图像边界" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "剪裁图层" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "缩放图像至图层大小" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "导出图像为 %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "保存 _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "保存 Exif(可交换图像文件格式)元数据" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "保存 _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "保存 IPTC(国际出版电讯委员会)元数据" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "保存 _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "保存 XMP(可扩展元数据平台)元数据" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "保存颜色配置信息(_P)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "保存 ICC 颜色配置信息为元数据" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "保存缩略图(_T)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "保存图像较小尺寸的形式为元数据" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "保存注释(_O)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "保存注释为元数据" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "注释" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "图像注释" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "编辑元数据" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(编辑)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "背景" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "该文件加载插件返回了不带图像的成功状态。这是插件代码中的缺陷。请联系插件开发" "者。" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "允许的值:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "执行错误" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "调用错误" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "已取消" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "按名称" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "按描述" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "按帮助" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "按作者" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "按版权" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "按日期" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "按类型" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "无匹配" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "搜索条件无效或不完整" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "按描述搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "按帮助搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "按作者搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "按版权搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "按日期搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "按类型搜索" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d 个过程" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "您的查询无匹配项" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d 个过程与您的查询相匹配" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "“%s”过程无返回值" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "“%s”过程返回了错误的值类型用于返回值“%s” (#%d) 。需要 %s,但获得 %s。" #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "调用“%s”过程使用了错误的值类型用于参数“%s” (#%d) 。需要 %s,但获得 %s。" #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "“%s”过程返回了“%s”作为返回值“%s”(#%d,%s 类型)。此值超出范围。" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "“%s”过程使用了“%s”值用于“%s”参数(#%d,%s 类型)。此值超出范围。" #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "“%s”过程为参数“%s”返回了一个无效的 UTF-8 字符串。" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "调用“%s”过程时为参数“%s”使用了无效的 UTF-8 字符串。" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "加载保存的设置(_L)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "加载用“保存设置”按钮保存的设置" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "保存设置(_S)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "为之后重用保存当前设置" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "笔刷选择器" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "字体选择器" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "渐变选择器" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "色板选择器" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "图案选择器" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "重置为初始值(_I)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "重置为出厂默认值(_F)" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "图像类型:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "菜单标签:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "菜单路径:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "返回值" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "附加信息" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "选择图层:%s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "选择通道:%s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "选择可绘区:%s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "像素" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "百分点" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "单位" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "白色(全不透明)(_W)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "黑色(全透明)(_B)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "图层的透明通道(_A)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "转移图层的透明通道(_T)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "选区(_S)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "图层的灰度副本(_G)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "通道(_H)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "圆形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "方形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "底部" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "弧形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "方形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "合并到当前选区" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "从当前选区中减去" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "替换当前选区" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "与当前选区相交" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "红色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "绿色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "灰度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "索引" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "浅色方格" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "中色调方格" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "深色方格" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "仅白色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "仅灰色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "仅黑色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "自定义方格" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "图像" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "图案" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "无" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "绿色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "橙色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "棕色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "红色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "紫色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "灰色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8 位整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16 位整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32 位整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16 位浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32 位浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64 位浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "生成最佳色板" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "使用为网页优化的色板" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "使用黑白(1 位)色板" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "使用自定义色板" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "模糊" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "锐化" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "亮度 (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "亮度 (Luma)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "平均 (HSI 强度)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "亮度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "明度 (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "减淡" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "加深" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "中灰(CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "图案" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "感官 RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "线性 RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (逆时针色相)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (逆)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (顺时针色相)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (顺)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "线性" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "曲线" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "球面 (增大)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "球面 (增)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "球面 (减小)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "球面 (减)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "步长" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "线性" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "对称线性" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "径向" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "锥形 (对称)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "锥形 (对称)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "锥形 (不对称)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "锥形 (不对称)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状 (尖角)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状 (球形)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状 (凹陷)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋 (顺时针)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋 (顺)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "螺旋 (逆时针)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋 (逆)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交点 (点)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交点 (十字)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "虚线" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "双虚线" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "实线" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "图标名" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB 颜色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "索引颜色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "灰度-透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "索引" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "索引-透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "圆形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "方形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "无" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "线性" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "立方" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "无光晕" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "低光晕" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "斜接" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "圆形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "斜角" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要时扩展" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "剪裁至图像" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "剪裁至底端图层" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "平整" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "常量" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "增值" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部过程" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 插件" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 扩展" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "临时过程" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 位线性整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8 位非线性整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8 位感官整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 位线性整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16 位非线性整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16 位感官整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 位线性整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32 位非线性整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32 位感官整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 位线性浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16 位非线性浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16 位感官浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 位线性浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32 位非线性浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32 位感官浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 位线性浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64 位非线性浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64 位感官浮点数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "无(扩展)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "无(截短)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "锯齿波" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "交互式运行" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "非交互式运行" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "使用上一次的值运行" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "合成" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "红色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "绿色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 饱和度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 亮度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh 浓度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "像素" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "笔触线" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "使用绘画工具勾画" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "从左至右" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "从右至左" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "竖直,从右到左(混合方向)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "竖直,从右到左(竖直方向)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "竖直,从左到右(混合方向)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "竖直,从左到右(竖直方向)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "无" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "轻微" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "中等" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "完全" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左对齐" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右对齐" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "居中" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "填充" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "阴影" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中等深浅" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "高亮" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正常 (向前)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "校正 (向后)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "调整" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "剪裁" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "剪裁到结果" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "按比例剪裁" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "只能从本地文件加载元数据" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "只能向本地文件保存元数据" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "无效 EXIF 数据大小。" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "解析 EXIF 数据失败。" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "解析 IPTC 数据失败。" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "解析 XMP 数据失败。" #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "文件路径为 NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "转换 UTF-8 文件名为宽字符出错" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() 失败" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "无法将“%s”转为有效的 NSURL。" #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "连接 org.freedesktop.FileManager1 失败:" #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "调用 ShowItems 失败:" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "“%s”不是 ICC 颜色配置" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "数据不是 ICC 颜色配置" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "无法将颜色配置存入内存中" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(未命名配置)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "型号:%s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "制造商:%s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "版权:%s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "无色彩管理" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "色彩管理的显示" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "软打样" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "感官" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相对色度" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "绝对色度" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "图像在屏幕上显示的方式。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "您的(主)显示器的色彩配置。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "当启用时,GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置。这样已设置好的配置将只用来作为" "后备。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "优先选择的 RGB 工作空间色彩配置。它将在可选择 RGB 色彩配置时在内建 RGB 配置旁" "提供。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "优先选择的灰度工作空间色彩配置。它将在可选择色彩配置时在内建灰度配置文件旁提" "供。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK 颜色配置用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "为软打样使用的从您的图像的颜色空间到其他颜色空间,包括为打印机软打样或其他输" "出设备配置的色彩配置。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "颜色如何从您图像的色彩空间转换的显示设备的。相对色度往往是最好的选择。除非你" "使用 LUT 显示器配置(大部分显示器配置都是矩阵的),选择感官实际上就是相对色" "度。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "使用黑点补偿(除非你知道自己有原因不那么做)。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "当禁用时,图像显示可能会牺牲速度以获得更好质量。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "颜色该如何从您图像的色彩空间转换到输出模拟设备(通常是您的显示器)的。把这些" "都试一遍然后选择看上去最好的那个。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "试试带和不带黑点补偿并选择看上去最好的那个。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "当禁用时,软打样可能会牺牲速度以获得更好质量。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "当启用时,软打样将标记出不能在目标色彩空间呈现的颜色。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "当启用时,将色阶设置为显示 0 至 255 而不是百分比" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "当启用时,将色阶设置为显示 HSV 混合模式而不是 LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "操作模式" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "首选 RGB 配置" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "首选灰度配置" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK 配置" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "显示器配置" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "使用系统显示器配置" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "软打样使用的模拟配置" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "显示渲染效果" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "为显示使用黑点补偿" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "优化显示色彩转换" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "软打样渲染效果" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "为软打样使用黑点补偿" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "优化软打样色彩转换" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "标记出超出全彩范围的" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "超出全彩范围的警告颜色" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "显示 RGB 0..255 色阶" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "显示 HSV 代替 LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "颜色配置“%s”并非用于 RGB 颜色空间。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "颜色配置“%s”并非用于灰度颜色空间。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "颜色配置“%s”并非用于 CMYK 颜色空间。" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "期待布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”,但得到 “%s”" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "解析 “%s” 时:%s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "严重解析错误" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "文件没有路径表示" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "无法扩展 ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "写入 “%s” 时出错:%s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "无法为“%2$s”创建文件夹“%1$s”:" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "无法为“%s”创建临时文件:" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "写入“%s”出错:%s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "无效的 UTF-8 字符串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "期待布尔值为 “yes” 或 “no”,但得到 “%s”" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "模块“%s”加载错误:%s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "模块错误" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "加载失败" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "未加载" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "无法确定有效的缩略图目录。\n" "将缩略图改放在临时文件目录(%s)中。" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景色(_F)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "黑(_K)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有文件(*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC 色彩配置 (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "不是普通文件。" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "从磁盘选择色彩配置..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "无" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "制造商:" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "版权:" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "缩放" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "配置文件:sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置:%s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "配置文件:未知" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "软打样配置文件:未知" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "软打样配置文件:sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "软打样配置文件:%s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "旧的:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML 标记(_N):" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "控制器名称" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "控制器状态,以人类可读字符串形式表示" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "在文件管理器中显示文件的位置" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "提示文件夹是否存在" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "提示文件是否存在" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "无法在文件管理器中查看文件:%s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "按 F1 以获得更多帮助" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "KiB" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "MiB" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "GiB" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N 页" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "要打开的页面数量" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "目标" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "要打开的目标" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "未选中" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "选择范围(_R):" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "打开页面为(_P)" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "已选中一页" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "已选中 %d 页" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "上移选中文件夹" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "下移选中文件夹" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "从列表中删除选中文件夹" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "可写" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "方格大小" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "方格风格" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "自定义方格颜色 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "自定义方格颜色 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "此文本输入区域限制为 %d 个字符。" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "新种子(_N)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "随机(_R)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "窗口" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "横向" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 饱和度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "红色" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "绿色" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 亮度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh 浓度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB 颜色模式" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh 颜色模式" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV 颜色模式" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "图层" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "图像" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK 颜色选择器 (使用色彩配置)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "黑色" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "配置:(无)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩风格的颜色选择器" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色轮" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "轮" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。" #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "按钮 %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "按钮 %d 按下" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "按钮 %d 释放" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X 左移" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X 右移" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y 移开" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y 移近" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z 上移" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z 下移" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X 轴推开" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X 轴拉近" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y 轴向右摇动" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y 轴向左摇动" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z 轴向左转" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z 轴向右转" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "滑块 %d 增加" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "滑块 %d 减少" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X 视图" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y 视图" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d 返回" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput 事件" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "未配置设备" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "设备不可用" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "按钮 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "按钮 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "按钮 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "按钮 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "按钮 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "按钮 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "按钮 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "按钮 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "按钮 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "按钮 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "鼠标按钮" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "左键" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "右键" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "中键" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "侧键" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "额外键" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "前进按钮" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "后退按钮" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "任务按钮" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "架驶盘按钮" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "加速档按钮" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "减速档按钮" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y 前移" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y 后移" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X 轴向前摇动" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X 轴向后摇动" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "水平轮向后转" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "水平轮向前转" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "表盘向左转" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "表盘向右转" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "轮向向左转" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "轮向向右转" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux 输入事件控制器" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。" #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux 输入" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux 输入事件" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "从 %s 读取" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "设备不可用:%s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "文件结尾" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI 事件控制器" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。" #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。" #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "通道:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。" #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "音符 %02x 开" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "音符 %02x 关" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "控制器 %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI 事件" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 输入控制器" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT(自动检测和估算系统参考渲染变换)。一个 HDR 至 SDR 校对颜色显示滤" "镜,使用仅亮度的 ACES RRT 近似值,在 ODT(显示或输出空间 ICC 配置)前使用的预" "设电影式外观" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "在中断处的预变换改变" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "剪裁警告颜色显示滤镜" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "显示阴影" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "为带有负值分量的像素显示警告" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "阴影颜色" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "阴影警告颜色" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "显示高光" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "为带有大于 1 的分量的像素显示警告" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "高光颜色" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "高光警告颜色" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "显示假冒" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "为带有无穷或与非数值分量的像素显示警告" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "假冒颜色" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "假冒警告颜色" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "包含透明分量" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "在警告中包含透明分量" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "包含透明像素" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "在警告中包含全透明像素" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "剪裁警告" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "红色盲(对红色不敏感)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色盲模拟滤镜(Brettel-Vienot-Mollon 算法)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "类型" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "色盲类型" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色盲视觉" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 颜色显示滤镜" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高对比度颜色显示滤镜" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "对比度循环" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "确认保存" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "确认(_O)" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "导出文件" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "您将要把图层蒙板保存为 %s。\n" #~ "这将不会保存可见的图层。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "您将要把通道(已保存选区)保存为 %s。\n" #~ "这将不会保存可见的图层。" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "截断" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "笔刷选择" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "字体选择" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "渐变选择" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "色板选择" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "图案选择" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "转换文件名至系统代码页失败。" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "旋转 %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "保持原始(_K)" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "旋转(_R)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "原始" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "已旋转" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "此图像包含 EXIF 方向元数据。" #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "你想要旋转图像吗?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "不再询问(_D)" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgid "_Load Defaults" #~ msgstr "加载默认值(_L)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "前景到背景(RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "前景到背景(HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "前景到透明" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "自定义渐变" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "嵌入 pixbuf" #~ msgctxt "bucket-fill-area" #~ msgid "Fill whole selection" #~ msgstr "填充整个选区" #~ msgctxt "bucket-fill-area" #~ msgid "Fill similar colors" #~ msgstr "填充相似颜色" #~ msgctxt "bucket-fill-area" #~ msgid "Fill by line art detection" #~ msgstr "通过线条艺术检测填充" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "前景色填充" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "背景色填充" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "图案填充" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Line Art" #~ msgstr "线条艺术" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "平均" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8 位伽马整数" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16 位伽马整数" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32 位伽马整数" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16 位伽马浮点数" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32 位伽马浮点数" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "16 位伽马浮点数" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "颜色管理的操作模式。" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "打印模拟" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "固定" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "居中(_E)" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "再制(_D)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "已链接" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "粘贴为新图像" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "粘贴进入" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "可见" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "勾画(_S)" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "字母间距(_E)" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "行距(_I)" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "改变大小(_S)" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "缩放(_S)" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "剪裁(_O)" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "选择(_S)" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "变换(_T)" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "切变(_S)" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "单位选择" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "因子" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "颜色管理" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "打印模拟配置:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "颜色校对" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "选择 ICC 颜色配置" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "配置(_P):" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "目标(_I):"