# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011. # Trần Ngọc Quân , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 14:53+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý lớp" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Trộn các lớp nhìn thấy" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Phần bổ sung %s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt hình" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Lưu dạng hoạt hình" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý độ trong suốt" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý hiệu ứng lớp" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Trộn các hiệu ứng lớp" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lớp trong suốt" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Phần bổ sung %s không thể xử lý mặt nạ lớp" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Chuyển đổi sang RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi sang mức xám" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành Chỉ số bằng các thiết\n" "lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số kiểu mảng ảnh (hai màu)" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Chuyển đổi thành dạng đánh chỉ số bằng các cài\n" "đặt mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s chỉ có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay ảnh dùng chỉ số" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Phần bổ sung %s có thể xử lý chỉ ảnh chỉ số hay mức xám" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Phần bổ sung %s cần một kênh anfa" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Phần bổ trợ %s cần xén các lớp theo giới hạn hình ảnh" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Xén lớp" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Đổi kích cỡ hình ảnh cho vừa lớp" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Xuất ảnh thành %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Lưu dữ liệu _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Lưu siêu dữ lieu Exif (Exchangeable image file format)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Lưu dữ liệu _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "Lưu siêu dữ liệu IPTC (Hội đồng Viễn thông Báo chí Quốc tế)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Lưu dữ liệu _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Lưu siêu dữ liệu XMP (Nền tảng siêu dữ liệu mở rộng)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Lưu lại _hồ sơ màu" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Lưu cấu hình màu ICC làm siêu dữ liệu" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Lưu _hình thu nhỏ" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Lưu bản trình bày nhỏ hơn của hình ảnh dưới dạng siêu dữ liệu" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "Lưu ghi _chú" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Lưu một ghi chú như là siêu dữ liệu" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Ghi chú ảnh" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Sửa siêu dữ liệu" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(sửa)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Nền" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Plug-in tải tệp này trả về THÀNH CÔNG dưới dạng trạng thái không có hình " "ảnh. Đây là một lỗi trong mã plug-in. Liên hệ với nhà phát triển plugin." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Các giá trị được phép là:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "thành công" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "lỗi thực thi" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "lỗi gọi" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "bị huỷ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "theo tên" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "theo mô tả" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "theo trợ giúp" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "theo tác giả" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "theo tác quyền" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "theo ngày" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "theo kiểu" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Cụm từ tìm kiếm không hợp lệ hoặc không đầy đủ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm kiếm" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác quyền" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Thủ tục %d" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Không tìm thấy" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn của bạn" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Thủ tục “%s” không trả về giá trị" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Thủ tục “%s” trả về sai kiểu giá trị cho giá trị trả về “%s” (#%d). Cần %s " "nhưng nhận được %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Thủ tục “%s” được gọi sai kiểu giá trị cho tham số “%s” (#%d). Lẽ ra phải là " "%s nhưng nhận được %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Thủ tục “%s” trả về “%s” cho giá trị trả về “%s” (#%d, kiểu %s). Giá trị này " "nằm ngoài khoảng cho phép." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Thủ tục “%s” được gọi với giá trị “%s” cho tham số “%s” (#%d, kiểu %s). Giá " "trị này nằm ngoài khoảng cho phép." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Thủ tục “%s” trả về chuỗi UTF-8 không hợp lệ cho tham số “%s”." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Thủ tục “%s” được gọi với trị chuỗi UTF-8 không hợp lệ cho tham số “%s”." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Tải các cài đặt đã lưu" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Cài đặt tải được lưu bằng nút “Lưu cài đặt”" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "_Lưu các cài đặt" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Lưu trữ thiết đặt hiện tại để tái sử dụng sau này" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Bộ chọn chổi vẽ" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Bộ chọn phông chữ" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Bộ chọn dốc màu" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Bộ chọn bảng màu" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Bộ chọn mẫu" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Đặt về giá trị _khởi đầu" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Đặt lại cài đặt thành mặc định _ban đầu" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Kiểu ảnh:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Nhãn trình đơn:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Đường dẫn trình đơn:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Giá trị trả lại" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Tác giả:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Tác quyền:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Bộ chọn lớp: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Bộ chọn Kênh: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Chọn vẽ được: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "pixels/%s" msgid "pixels/%a" msgstr "điểm ảnh/%s" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "T_rắng (đục tuyệt đối)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Đ_en (trong suốt tuyệt đối)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kênh _anfa của lớp" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Truyền kênh anfa của lớp" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Bản sao mức _xám của lớp" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Kên_h" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Nút" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Tròn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Thêm vào vùng chọn hiện thời" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Loại trừ khỏi vùng chọn hiện thời" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Giao với vùng chọn hiện thời" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Lục" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Xám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Chỉ mục" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Lớn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Đối sánh nhạt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Đối sánh nửa sắc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Đối sánh tối" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Chỉ màu trắng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Chỉ màu xám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Chỉ màu đen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Kiểm tự chọn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Không có" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Xanh lá" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Cam" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Nâu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Tím" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Xám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Số nguyên 8-bit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Số nguyên 16-bit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Số nguyên 32-bit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 16-bit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 32-bit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động 64-bit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Tạo ra bảng màu tối ưu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Dùng bảng màu tối ưu hoá dùng cho web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Dùng bảng màu đen và trắng (1-bit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Dùng bảng màu tự chọn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Làm nhòe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Làm sắc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Độ sáng (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Độ chói" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Trung bình (cường độ HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Độ chói" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Giá trị (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Tránh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Đốt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Màu tiền cảnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Xám giữa (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Trắng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Độ trong suốt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB tri giác" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB tuyến tính" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ ngược chiều)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ngược chiều)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ xuôi chiều)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (xuôi chiều)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Đường thẳng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Đường cong" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Cầu (tăng dần)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Cầu (tăng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Cầu (giảm dần)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Cầu (giảm)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Bước" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Đường-thẳng-kép" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Toả tròn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Hình nón (đối xứng)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Hình nón (đxứng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Hình nón (không đối xứng)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Hình nón (kđxứng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Vỡ hình (ở góc)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Vỡ hình (hình cầu)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều kim đồng hồ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều kim đồng hồ)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Giao (chấm)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Giao (chữ thập mảnh)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Gạch gạch" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Gạch đôi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Tên biểu tượng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Bộ đệm điểm ảnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Tập tin ảnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Thang xám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Màu chỉ mục" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-anfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Thang-xám" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Thang-xám-anfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Đánh-chỉ-số" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Chỉ-mục-anfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Không có" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Vuông góc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Bo tròn góc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Vát góc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Mở rộng như cần thiết" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Xén để vừa ảnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Xén để vừa lớp dưới" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Làm phẳng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Hằng số" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Tăng dần" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Phần bổ sung GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Phần mở rộng GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Thủ tục tạm thời" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 8 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Số nguyên không tuyến tính 8 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Số nguyên tri giác 8 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 16 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Số nguyên không tuyến tính 16 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Số nguyên tri giác 16 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Số nguyên tuyến tính 32 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Số nguyên không tuyến tính 32 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Số nguyên tri giác 32 bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 16-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 16-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 16-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 32-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 32-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 32-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tuyến tính 64-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động không tuyến tính 64-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Số thực dấu chấm động tri giác 64-bít" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Không (mở rộng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Không (cắt cụt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sóng răng cưa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Sóng tam giác" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Chạy tương tác" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Chạy không tương tác" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Chạy với các giá trị đã dùng cuối cùng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Tổng hợp" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Lục" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Lam" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Sắc độ HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Độ bão hòa HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Giá trị HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Độ sáng LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Sắc độ LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Sắc độ LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Điểm" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Tạo nét vẽ đường" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Tạo nét vẽ bằng công cụ sơn" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Từ trái sang phải" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Từ phải sang trái" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Thẳng đứng, phải sang trái (hướng trộn)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Thẳng đứng, phải sang trái (hướng đứng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Thẳng đứng, trái sang phải (hướng trộn)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Thẳng đứng, trái sang phải (hướng đứng)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Không có" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Nhẹ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Đầy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Căn trái" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Căn phải" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Căn giữa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Điền đầy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Bóng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Sáng trung bình" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Vùng sáng" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Bình thường (Tiếp sau)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Hiệu chỉnh (Về trước)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Điều chỉnh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Xén" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Xén đến kết quả" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Xén với diện mạo" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Chỉ có thể tải siêu dữ liệu từ các tệp cục bộ" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Chỉ có thể lưu siêu dữ liệu vào tệp cục bộ" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Cỡ dữ liệu Exif không hợp lệ." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu EXIF." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu IPTC." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích dữ liệu XMP." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Đường dẫn tập tin là NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Lỗi chuyển đổi tên tệp UTF-8 thành ký tự rộng" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() gặp lỗi" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Không thể chuyển đổi “%s” thành NSURL hợp lệ." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến org.freedesktop.FileManager1: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Gặp lỗi khi gọi ShowItems: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "“%s” không giống một hồ sơ màu ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Dữ liệu không giống như là một hồ sơ màu ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Không thể lưu hồ sơ màu vào bộ nhớ" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(Hồ sơ chưa đặt tên)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Mô hình: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Hãng chế tạo: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Tác quyền: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Không quản lý màu" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Hiển thị màu được quản lý" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Mô-phỏng-in" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Đo màu tương ứng" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Đo màu tuyệt đối" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Ảnh được hiển thị thế nào trên màn hình." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Hồ sơ màu của màn hình (chính) của bạn." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Khi bật, GIMP sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ sơ " "bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn phòng bị." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Hồ sơ màu không gian làm việc RGB ưa thích. Nó sẽ được cung cấp bên cạnh cấu " "hình RGB tích hợp khi có thể chọn cấu hình màu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Hồ sơ màu không gian làm việc xám ưa thích. Nó sẽ được cung cấp bên cạnh cấu " "hình xám tích hợp khi có thể chọn cấu hình màu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Hồ sơ màu CMYK dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Hồ sơ màu được dùng cho mô-phỏng-in từ không gian màu của ảnh của bạn sang " "không gian màu khác, bao gồm mô-phỏng-in thành một máy in hoặc hồ sơ thiết " "bị đầu ra khác." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Màu sẽ chuyển đổi thế nào từ không gian màu của ảnh của bạn sang thiết bị " "hiển thị của bạn. Đo màu tương ứng thường là lựa chọn tốt nhất. Trừ phi bạn " "sử dụng một hồ sơ màn hình LUT (phần lớn hồ sơ màn hình là ma trận), chọn " "mục đích tri giác thực tế đưa cho bạn đo màu tương ứng." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "Để dùng bù điểm đen (trừ khi bạn biết bạn có lý do không dùng nó)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Khi tắt, việc hiển thị ảnh cho chất lượng có thể cao hơn nhưng làm chậm tốc " "độ." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Các màu sắc được chuyển đổi như thế nào từ không gian màu ảnh của bạn đến " "thiết bị mô phỏng (thường là màn hình). Hãy thử tất cả và chọn cái tốt nhất." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "Hãy thử có và không có bù điểm đen và chọn những gì trông đẹp nhất." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Khi bị vô hiệu hóa, mô-phỏng-in có thể có chất lượng tốt hơn với chi phí tốc " "độ." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Khi được bật, mô-phỏng-in sẽ đánh dấu các màu không thể được thể hiện trong " "không gian màu đích." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Màu sắc để sử dụng để đánh dấu các màu nằm ngoài gam màu có thể xử lý." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Khi được bật, hãy đặt thang màu thành hiển thị 0...255 thay vì tỷ lệ phần " "trăm" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Khi được bật, hãy đặt thang màu để hiển thị chế độ hòa trộn HSV thay vì LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Chế độ thao tác" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Hồ sơ RGB ưa dùng" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Hồ sơ xám ưa dùng" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Hồ sơ CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Hồ sơ màn hình" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Sử dụng hồ sơ màn hình hệ thống" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Hồ sơ mô phỏng cho mô-phỏng-in" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Ý định vẽ màn hình" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Dùng bù điểm đen cho hiển thị" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Tối ưu hóa chuyển đổi màu hiển thị" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Mục đích dựng hình mô-phỏng-in" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Dùng bù điểm đen cho mô-phỏng-in" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Tối ưu hóa chuyển đổi màu mô-phỏng-in" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi xử lý" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Màu cảnh báo nằm ngoài phạm vi gam màu" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Hiển thị thang RGB 0..255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Hiển thị HSV thay vì LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu XÁM." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Hồ sơ màu “%s” không dành cho hệ không gian màu CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ngờ “có” (yes) hay “không” (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận “%s”" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ “%s” cho hiệu bài %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ “%ld” cho hiệu bài %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "trong khi phân tách hiệu bài “%s”: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Tệp không có biểu diễn đường dẫn" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Không thể mở rộng ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Không thể tạo the mục tạm thời “%s” cho “%s”: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho “%s”: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi “%s”: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "chờ “yes” (có) hay “no” (không) cho hiệu bài luận lý, nhận được “%s”" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách “%s” trên dòng %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Lỗi tải mô-đun “%s”: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Lỗi mô-đun" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Gặp lỗi khi tải" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Chưa được tải" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Không thể xác định thư mục hình thu nhỏ hợp lệ.\n" "Các hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%s) thay thế." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục hình thu nhỏ “%s”." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Ảnh thu nhỏ không chứa thẻ Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Màu _tiền cảnh" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Màu _nền" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "Đ_en" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "T_rắng" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Cách ghi màu thập lục như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên " "màu kiểu CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Hồ sơ màu ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Không phải là một tập tin thường." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Chọn hồ sơ màu từ đĩa..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Không có" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Nhà sản xuất: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Tác quyền: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Tỷ lệ" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Hồ sơ: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Hồ sơ: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Hồ sơ: không biết" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Hồ sơ mô phỏng in: không biết" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Hồ sơ mô phỏng in: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Hồ sơ mô phỏng in: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Cũ :" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "Cách _ghi HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "Tên của bộ điều khiển" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" "Trạng thái của bộ điều khiển, ở dạng chuỗi văn bản mà con người đọc được" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Hiển thị vị trí tập tin trong bộ quản lý tập tin" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các thư mục của bạn" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các tập tin của bạn" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Cho biết liệu thư mục có tồn tại hay không" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Cho biết tệp có tồn tại hay không" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Không thể hiển thị tập tin trong bộ quản lý tập tin: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Nhấn “F1” để xem trợ giúp" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kilo-byte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mega-byte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Giga-byte" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N trang" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "Số trang muốn mở" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Đích" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "đích muốn mở" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Chọn _phạm vị:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Mở t_rang dạng" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Một trang đã chọn" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d trang đã chọn" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Thêm một thư mục mới" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Di chuyển thư mục đã chọn lên trên" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Di chuyển thư mục đã chọn xuống" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Xóa bỏ thư mục đã chọn khỏi danh sách" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Có thể ghi" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Hãy nhấn vào ống nhỏ giọt, rồi nhấn vào bất cứ nơi nào trên màn hình, để " "chọn màu đó." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Cỡ kiểm" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Kiểu kiểm" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Kiểm tự chọn màu 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Kiểm tự chọn màu 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Trường nhập chữ này có hạn chế là %d ký tự." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — việc này cho bạn có " "khả năng nhắc lại hoạt động “ngẫu nhiên” đưa ra" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "Mầm _mới" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Để ngẫ_u nhiên" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Chân dung" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Phong cảnh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV Hue" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Độ bão hòa HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Giá trị HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Độ sáng LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Sắc độ LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Hue LCh" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Mô hình màu RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Mô hình màu CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Mô hình màu HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Chọn màu CMYK (sử dụng hồ sơ màu)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_X" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_T" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_V" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_MĐ" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Đen" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Hồ sơ: (không có)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Màu nước" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Vòng màu HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Vòng màu" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện DirectInput từ đó." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Nút %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Nhấn nút %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Nhả nút %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X di chuyển sang trái" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X di chuyển sang phải" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y di chuyển đi" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y di chuyển lại" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z di chuyển lên" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z di chuyển xuống" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Trục X nghiêng đi" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Trục X nghiêng lại" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Trục Y nghiêng phải" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Trục Y nghiêng trái" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Trục Z xoay trái" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Trục Z xoay phải" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Con trượt tăng %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Con trượt giảm %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Xem POV %d X" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Xem POV %d Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Trở về POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Sự kiện DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Nút 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Nút 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Nút 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Nút 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Nút 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Nút 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Nút 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Nút 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Nút 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Nút 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Chuột nút" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Nút trái" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Nút phải" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Nút giữa" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Nút bên" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Nút nữa" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Nút tới" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Nút lùi" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Nút tác vụ" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Bánh xe nút" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Cơ chế nút Xuống" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Cơ chế nút Lên" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y di chuyển về phía trước" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y di chuyển về phía sau" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Trục X nghiêng về phía trước" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Trục X nghiêng về phía sau" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Bánh xe ngang quay lùi" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Bánh xe ngang quay tiến" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "La bàn quay trái" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "La bàn quay phải" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Bánh xe quay trái" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Bánh xe quay phải" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện đầu vào Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện đầu vào Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Đầu vào Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Sự kiện đầu vào Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Đang đọc từ %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Kết thúc tập tin" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Hãy nhập “alsa” để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh " "MIDI." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ghi chú %02x bật" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ghi chú %02x tắt" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Bộ điều khiển %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Sự kiện MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Bộ điều khiển nhận MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Một bộ lọc màu hiển thị màu " "in thử HDR sang SDR, dùng một ước tính chỉ-luminance của ACES RRT, một giống " "phim định nghĩa trước được sử dụng trước ODT (bộ hiển thị hoặc hồ sơ ICC " "không gian đầu ra)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Chuyển-dạng-trước thay đổi trong các điểm dừng" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu cảnh báo clip" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Hiển thị bóng đổ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh có thành phần âm" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Màu bóng" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Màu cảnh báo bóng" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Hiện tô sáng" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh với một thành phần nhiều hơn một" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Màu tô sáng" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Màu tô sáng cảnh báo" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Hiển thị màu giả" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các điểm ảnh có thành phần vô hạn hoặc NaN" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Màu giả" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Màu cảnh báo giả" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Bao gồm thành phần anfa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Bao gồm thành phần anfa trong cảnh báo" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Bao gồm các điểm anh trong suốt" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Bao gồm các điểm anh trong suốt khi cảnh báo" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Cảnh báo quá ngưỡng" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Mù màu đỏ (không nhạy cảm với màu đỏ)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Mù màu lục (không nhạy cảm màu xanh lá cây)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Mù màu lam và vàng (không nhạy cảm màu xanh dương)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Kiểu thiếu màu nhìn thấy" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Nhìn thiếu màu" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Chu kỳ tương phản" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Xác nhận lưu" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Xác nhận" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Xuất ra tập tin" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Bỏ _qua" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu dạng %s, vì những lý do sau " #~ "đây:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Việc chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dạng %s.\n" #~ "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Bạn sắp lưu một kênh (vùng chọn được lưu) dạng %s.\n" #~ "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Cắt ngắn" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Vùng chọn chổi vẽ" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Chọn phông" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Chọn dốc màu" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Chọn bảng màu" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Chọn mẫu" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Chuyển đổi tên tệp thành codepage hệ thống không thành công." #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Không chân" #~| msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)" #~| msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)" #~| msgid "Custom gradient" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Dốc tự chọn" #~| msgid "FG color fill" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Màu tô cảnh gần" #~| msgid "BG color fill" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Màu tô nền" #~| msgid "Pattern fill" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Điền mẫu" #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Độ sáng" #~| msgid "Average" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Trung bình" #~| msgid "Stock ID" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID chuẩn" #~| msgid "Inline pixbuf" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Bộ đệm điểm ảnh trực tiếp" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~| msgid "Lanczos" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~| msgid "None" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc." #~| msgid "The default RGB workspace color profile." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Hồ sơ màu vùng làm việc RGB mặc định." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Hồ sơ dùng để mô phỏng phiên bản đã in (xem thử mềm)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn." #~| msgid "" #~| "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation " #~| "device." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in." #~| msgid "Print simulation" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Mô phỏng in" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Không thể mở “%s” để ghi: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho “%s”: %s\n" #~ "Tập tin gốc chưa được đụng." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho “%s”: %s\n" #~ "Chưa tạo tập tin nào." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Không thể tạo “%s”: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Trang 000" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Neo" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "G_iữa" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Nhân đôi" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Đã nối kết" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Dán làm mới" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Dán vào" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Hiển thị" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Kh_oảng cách chữ" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Khoảng cách _dòng" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Đổ_i cỡ" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Co dãn" #~| msgid "Crop" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Xén" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "Chu_yển dạng" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Xoay" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Kéo cắt" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Thêm..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Chọn đơn vị" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Hệ số" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Sắc màu" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Bộ chọn màu CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Kéo _ra đen:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu." #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma (γ):" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Quản lý màu" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại “Tùy thích”." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Xem thử màu" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "Hồ _sơ:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Địn_h:" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Tuyến" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Tuyến" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d Byte" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Độ bão hòa" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Hỏi" #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Dùng hồ sơ nhúng" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB" #~ msgid "RGB workspace profile:" #~ msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu dáng thợ sơn" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Tam giác"