# Ukrainian translation of gimp-modules. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Зберегти як анімацію" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Модуль %s не може працювати з ефектами шарів" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Об'єднати ефекти шарів" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Модуль %s є непридатним до обробки прозорих шарів" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Застосувати маски шару" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише зображення RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Перетворити на RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Перетворити у відтінки сірого" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n" "(Результат можна налаштувати вручну)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Для роботи додатка %s потрібно обрізати шари до меж зображення" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Обрізати шари" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Змінити розмір зображення за шарами" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Експортувати зображення як %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Зберегти _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Зберегти метадані Exif (Exchangeable image file format)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Зберегти _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" "Зберегти метадані IPTC (International Press Telecommunications Council)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Зберегти дані _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Зберегти метадані XMP (Extensible Metadata Platform)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Зберегти _профіль кольорів" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Зберегти профіль кольорів ICC як метадані" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Зберегти _ескіз" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Зберегти зменшену версію зображення як метадані" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "З_берегти коментар" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Зберегти коментар як метадані" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Коментар до зображення" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(редагувати)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Тло" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Цей додаток завантаження файлів повернув повідомлення SUCCESS як стан без " "зображення. Це вада у програмному коді додатка. Повідомте про неї розробника " "додатка." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Дозволені значення:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "успішно" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "помилка при виконанні" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "помилка виклику" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "скасовано" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "за описом" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "за довідкою" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "за авторами" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "за авторським правом" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "за датою" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "за типом" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Шукане слово введене неправильно або неповністю" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Триває пошук" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Триває пошук за назвою" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Триває пошук за описом" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Триває пошук за довідкою" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Пошук за авторами" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Триває пошук за авторським правом" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Триває пошук за датою" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Триває пошук за типом" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедури" msgstr[2] "%d процедур" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Немає відповідностей запиту" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом" msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом" msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедура «%s» не повернула жодного значення" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» повернула некоректний тип значення для значення результату " "«%s» (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура «%s» викликана з деяким значенням аргументу «%s» (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» повернула «%s» як значення «%s» (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура «%s» викликана із значенням «%s» аргументу «%s» (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Процедура «%s» повернула некоректний рядок UTF-8 для аргументу «%s»" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Процедуру «%s» було викликано з некоректним рядком UTF-8 для аргументу «%s»." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "З_авантажити збережені параметри" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" "Завантажити параметри, які було збережено за допомогою кнопки «Зберегти " "параметри»" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "З_берегти параметри" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "" "Зберегти поточні значення параметрів для подальшого повторного використання" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Вибір пензля" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Вибір шрифту" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Вибір градієнта" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Вибір палітри" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Вибір текстури" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Повернути до по_чаткових значень" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Повернути до стандартних _початкових значень" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Типи зображень:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Позначка меню:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Шлях у меню:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Значення, що повертаються" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Вибір шару: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Вибір каналу: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Вибір малюнка: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" "Цю одиницю буде використано для вибору щільності пікселів та показу " "розмірностей у фізичних одиницях" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "Примусові розміри за пропорціями" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Ширина (у пікселях)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "_Висота (у пікселях)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "П_еревага природних розмірностей" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "Завантажити і використати розмірності з початкового файла" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "Р_оздільна здатність" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "Густина пікселів: кількість пікселів на фізичну одиницю" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "Фізична одиниця" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "Завантажити зображення %s" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал шару" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Передати альфа-канал шару" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Виділена область" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копія шару у градаціях сірого" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Пласко" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Округлий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Додати до поточної виділеної області" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Відняти від поточної виділеної області" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замінити поточну виділену область" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Створити область з перетину з поточним виділенням" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Білі клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Сірі клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Темні клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Лише білий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Лише сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Лише чорний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Нетипові клітинки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Немає" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-бітове ціле" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-бітове ціле" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-бітове ціле" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-бітове з рухомою комою" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-бітове з рухомою комою" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-бітове з рухомою комою" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Згенерувати оптимальну палітру" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для тенет" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітову) палітру" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Використовувати власну палітру" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Освітлення (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Середнє (інтенсивність HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Яскравість (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Освітлити" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Затемнити" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Середній сірий (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Білий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Сприйняттєва RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Лінійна RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок проти стрілки годинника)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (проти г.с.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок за стрілкою годинника)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (за г.с.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Криволінійний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферичний (наростання)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Сферичний (нарост.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферичний (спадання)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Сферичний (спад.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Крок" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Білінійна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Конічний (симетр.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Конічна (сим.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Конічний (асиметр.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Конічна (асим.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Контур (кутова)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Контур (сфера)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Контур (брижі)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спіральний (за г.с.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спіраль (cw)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спіральний (проти г.с.)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спіраль (ccw)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перетин (точки)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перетин (перехрестя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Пунктиром" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Подвійним пунктиром" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Назва піктограми" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Кольори RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Індексований колір" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB + альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градації сірого + альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індексований-альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Білінійна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубічна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Без ореолу" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Малий ореол" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Гостре" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Округле" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Фаска" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений за потреби" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Обрізаний за зображенням" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Обрізаний за нижнім шаром" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Пласко" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Поступова" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Додаток GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-бітове (лінійне, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-бітове (нелінійне, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-бітове (придатне до сприйняття, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-бітове (лінійне, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-бітове (нелінійне, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-бітове (придатне до сприйняття, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-бітове (лінійне, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-бітове (нелінійне, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-бітове (придатне до сприйняття, цілі числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-бітове (лінійне, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-бітове (нелінійне, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-бітове (придатне до сприйняття, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-бітове (лінійне, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-бітове (нелінійне, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-бітове (придатне до сприйняття, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-бітове (лінійне, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-бітове (нелінійне, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-бітове (придатне до сприйняття, дійсні числа)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Немає (розширення)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Немає (обрізати)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Зубчата хвиля" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Запустити інтерактивно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Запустити неінтерактивно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Яскравість HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітлення LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Насиченість LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Пунктів" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Малювання лінії" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Штрихи за допомогою засобу малювання" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикальний, справа наліво (мішана орієнтація)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикальний, справа наліво (орієнтація вгору вправо)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикальний, зліва направо (мішана орієнтація)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикальний, зліва направо (орієнтація вправо вгору)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Слабкий" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Повне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "За лівим краєм" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "За правим краєм" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "У центрі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Заповнити " #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Напівтони" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Світлі частини" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Звичайне (вперед)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Виправне (назад)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "З полями" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Без полів" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "У прямокутник" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Пропорційна" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Метадані можна завантажувати лише з локальних файлів" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Метадані можна записувати лише в локальні файли" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Неправильний розмір даних Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Не вдалось розібрати дані Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Не вдалось розібрати дані IPTC." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Не вдалось розібрати дані XMP." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильний рядок UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях до файлу порожній" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Невдача ILCreateFromPath()" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Не вдалось з'єднатися з org.freedesktop.FileManager1: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Невдалий виклик ShowItems: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не виглядає як колірний профіль ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Дані не виглядають як колірний профіль ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не вдалось записати колірний профіль у пам'ять" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(профіль без назви)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Профіль: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Виробник: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Авторські права: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без керування кольором" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Монітор з керуванням кольором" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Екранна кольоропроба" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Придатне для сприйняття" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Як показувати зображення на екрані." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітора." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Якщо вказано, GIMP спробує отримати профіль кольорів монітора від віконної " "системи. Вказаний вище профіль монітора у цьому разі використовується як " "запасний." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Переважний колірний профіль RGB робочого простору. Він пропонуватиметься " "після вбудованого RGB профілю під час вибору колірного профілю." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Переважний колірний профіль відтінків сірого робочого простору. Він " "пропонуватиметься після вбудованого профілю відтінків сірого під час вибору " "колірного профілю." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Профіль CMYK для перетворення між RGB та CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Колірний профіль для екранної кольоропроби з колірного простору зображення в " "інший колірний простір, включно з профілями принтера чи інших пристроїв " "виведення." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів вашого зображення на " "простір кольорів пристрою для показу зображення. Зазвичай, оптимальним " "варіантом є відносне колориметричне відтворення. Якщо ви не користуєтеся " "профілем монітора LUT (більшість профілів моніторів є матричними), вибір " "придатного для сприйняття відтворення насправді дасть вам відносне " "колориметричне відтворення." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Не використовувати компенсацію чорної точки (якщо не маєте вагомої причини, " "не робіть цього)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Якщо вимкнено, показ зображення може бути якіснішим, але програма " "працюватиме повільніше." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів зображення до кольорів " "пристрою імітації виведення (зазвичай, вашого монітора). Спробуйте усі " "способи і виберіть найкращий варіант." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Спробуйте зображення із компенсацією точки чорного і без неї і визначте, що " "краще пасує вашому випадку." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Якщо вимкнено, екранна кольоропроба може бути якіснішою, але повільнішою." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Якщо увімкнено, при екранній кольоропробі буде позначено всі кольори, що не " "можуть бути відтворені в цільовому колірному просторі." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим " "охопленням." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Якщо увімкнено, встановити для показу шкал кольорів значення 0...255 замість " "відсотків" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Якщо увімкнено, встановити для показу шкал кольорів режим злиття HSV замість " "LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Режим обробки" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Переважний профіль RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Переважний профіль відтінків сірого" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Профіль CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Профіль монітора" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Використати системний профіль монітора" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Профіль імітації для екранної кольоропроби" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Використати для монітора компенсацію чорної точки" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів для дисплея" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів для друку" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Використати компенсацію чорної точки для екранної кольоропроби" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів екранної кольоропроби" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Колір для попередження про гаму" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Показувати шкали 0..255 RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Показувати HSV замість LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору GRAY." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Файл не має представлення у форматі шляху" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Неможливо розширити ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Помилка при запису до '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не вдається створити теку '%s' для '%s':" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s'" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка запису до '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "очікувалось «yes» або «no» для булевого маркера, одержано «%s»" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Не вдається завантажити" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не вдається визначити коректний каталог для мініатюр.\n" "Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Колір переднього плану" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "_Колір тла" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорний" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також " "можна вводити назви кольорів у нотації CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усі файли (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Кольоровий Профіль ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Не є звичайним файлом." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Оберіть профіль кольорів з диску…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Виробник:" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Авторські права:" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Профіль: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Профіль: невідомий" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Профіль проби кольорів: невідомий" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Профіль проби кольорів: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Профіль проби кольорів: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Старий:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Нотація HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "Назва контролера" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "Стан контролера, зручний для читання рядок" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Показати розташування файлу в оглядачі" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Показує, чи існує тека" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Показує, чи існує файл" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Неможливо показати файл в оглядачі: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Вибір файлу" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Натисніть F1 для отримання повної довідки" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Кібібайт" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Мебібайт" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Гібібайт" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N сторінок" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "Кількість сторінок, які слід відкрити" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "ціль, яку слід відкрити" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Виділити в_се" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Виберіть _діапазон:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Відкрити сторінки _як" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Вибрано одну сторінку" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Вибрано %d сторінку" msgstr[1] "Вибрано %d сторінки" msgstr[2] "Вибрано %d сторінок" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Перемістити вибрану теку вгору" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Перемістити вибрану теку вниз" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Вилучити вибрану теку зі списку" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Можливість запису" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його " "вибрати." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Перегляд" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Розмір клітинок" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Стиль клітинок" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Колір 1 нетипових клітинок" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Колір 2 нетипових клітинок" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом" msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами" msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це " "дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Нове значення" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Відтінок HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Насиченість HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Яскравість HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Освітлення LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Насиченість LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Відтінок LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Колірна модель RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Колірна модель CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Колірна модель HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Шари" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи профіль кольорів)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr ": (немає)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип вибору кольору - акварель" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Кольорове коло HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Коло" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Контролер вхідних повідомлень DirectX" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Клавіша %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Натискання клавіші %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Відпускання клавіші %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Повзунок %d — збільшення" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Повзунок %d — зменшення" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Жоден пристрій не налаштований" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Пристрій недоступний" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Клавіша 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Клавіша 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Клавіша 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Клавіша 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Клавіша 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Клавіша 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Клавіша 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Клавіша 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Клавіша 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Клавіша 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Миша з кнопками" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Клавіша ліворуч" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Клавіша праворуч" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Середня клавіша" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Бокова клавіша" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Додаткова клавіша" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Клавіша «Вперед»" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Клавіша «Назад»" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Клавіша «Завдання»" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Клавіша колеса" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Педаль вниз" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Педаль вгору" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Горизонтальне колесо — назад" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Горизонтальне колесо — вперед" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Поворот кола ліворуч" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Поворот кола праворуч" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Поворот колеса ліворуч" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Поворот колеса праворуч" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Контролер вхідних повідомлень Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні події Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Вхідні події Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читання з %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Пристрій недоступний: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Кінець файлу" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контролер подій MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назва пристрою, з якого читати події MIDI" #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати програвач ALSA" #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "канал MIDI, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх каналів MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x увімк." #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x вимкн." #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Події MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Контролер вхідних подій MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform або перетворення за еталонною " "обробкою). Фільтр показу при перетворенні проби кольорів з HDR на SDR. " "Використовує апроксимацію ACES RRT лише за освітленістю, попередньо " "визначений кінематографічний вигляд, який використовується до ODT (профілю " "дисплея або простору виведення ICC)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Зміна у контрольних точках до перетворення" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Фільтр показу кольору попередження щодо обрізання кольорів" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Показати тіні" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Показувати попередження для точок з від'ємними компонентами" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Колір тіней" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Колір попередження про тінї" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Показати світлі ділянки" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Показувати попередження для точок зі значенням складової більшим, ніж це" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Колір світлих ділянок" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Колір попередження про світлі ділянки" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Показувати фіктивні" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Показувати попередження щодо пікселів із нескінченними або недоступними " "компонентами" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Колір фіктивних" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Колір попередження щодо фіктивних пікселів" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Включити складову альфа" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Включити до попередження складову альфа" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Включити прозорі точки" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Включити до попередження повністю прозорі точки" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Попередження щодо обрізання" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Фільтр, що моделює несприйняття кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Тип" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Тип недоліку сприйняття кольору" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр кольорової гами" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр підвищеної контрастності" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Цикли контрастності" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Підтвердження збереження" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Підтвердити" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Експорт файлу" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ігнорувати" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у " #~ "%s з таких причин:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n" #~ "Видимі шари не будуть збережені." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n" #~ "Видимі шари не будуть збережені." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Вибір пензля" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Вибір градієнта" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Вибір палітри" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Вибір текстури" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу в системне кодування." #~ msgid "_Load Defaults" #~ msgstr "За_вантажити початкові параметри" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Повернути %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "Зберегти _оригінал" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "Пов_ернути" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригінал" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Повернуто" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Це зображення містить метадані Exif про орієнтацію." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Повернути зображення?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Більше не запитувати" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Передній план до тла (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Передній план до тла (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Передній план до прозорості" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Власний градієнт" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Кольором переднього плану" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Кольором тла" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Текстурою" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Зображення у рядку" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-бітове (гама, цілі числа)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-бітове (гама, цілі числа)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-бітове (гама, цілі числа)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16-бітове (гама, дійсні числа)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32-бітове (гама, дійсні числа)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "64-бітове (гама, дійсні числа)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Відтінок (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Насиченість (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Яскравість (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Освітленість (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Насиченість (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Відтінок (LCH)" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Прикріпити" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Центрувати" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Дублювати" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Пов'язані" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Вставити як нове" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Вставити у" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Обвести" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Інтервал між _літерами" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Інтервал між _рядками" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "Змінити _розмір" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "Мас_штаб" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Обрізати" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Вибрати" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "Пере_творити" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "Н_ахилити" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Додатково…" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Вибір одиниць" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Множник" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Світіння" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock ID" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Спосіб керування кольором" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "" #~ "Типовий Профіль ICC, що використовується для роботи у кольоровому " #~ "просторі RGB." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір " #~ "пристрою друку, що імітується." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Імітація принтера" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n" #~ "Первинний файл не був змінений." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n" #~ "Файл не був створений." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити '%s': %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Сторінка 000" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Вибору кольору - CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Вміст чорного:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах." #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Гама:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Керування кольором" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу " #~ "налаштовування програми." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Профіль імітації принтера:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Налаштовування передачі кольору" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Виберіть Профіль ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профіль:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Лінійна" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ніякого" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Лінійна" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d байт" #~ msgstr[1] "%d байти" #~ msgstr[2] "%d байтів" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f Кбайт" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Кбайт" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d Кбайт" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f Мбайт" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мбайт" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Мбайт" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f Гбайт" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Гбайт" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d Гбайт" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Насичений" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "Не використовується" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Вибір кольору - трикутник" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трикутник"