# Slovak translation for gimp-libgimp # Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # Zdenko Podobný , 2002-2004. # Marcel Telka , 2005. # Richard Popeliš , 2011. # Peter Mráz , 2012. # Pavol Klačanský , 2013 # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-04 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-09 12:42+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" # možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora # PŠ: ani ten si nie je istý :-( #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." # možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora # PŠ: ani ten si nie je istý :-( #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Prehliadať..." # %s je formát obrázka napr GIF #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami" # action #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie" # voľba pri ukladaní #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Uložiť ako animáciu" # voľba pri ukladaní # PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnosťou" # %s je formát obrázka napr GIF #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami" # action #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnými vrstvami" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použiť masky vrstiev" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami" # voľba pri ukladaní #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konvertovať do RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej" # voľba pri ukladaní #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami" # voľba pri ukladaní #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n" "(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované " "obrázky" # voľba pri ukladaní #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n" "(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB alebo indexovanými obrázkami" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami alebo v " "odtieňoch šedej" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál" # voľba pri ukladaní #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pridať alfa kanál" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Zásuvný modul %s vyžaduje orezanie vrstiev podľa okrajov obrázka" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Orezať vrstvy" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku podľa vrstiev" # titulok dialógového okna #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Export obrázku do formátu %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # tlačidlo #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile" msgid "Save color _profile" msgstr "Profil monitora" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "icon-type" #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "Obrázkový súbor" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "" # ActionEntry #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # sequencer name #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "úspech" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "chyba pri vykonávaní" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "chyba pri volaní" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "zrušené" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "podľa názvu" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "podľa popisu" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "podľa pomocníka" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "by author" msgid "by authors" msgstr "podľa autora" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "podľa autorských práv" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "podľa dátumu" # typ vyhľadávania #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "podľa typu" # správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu # PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadáva sa" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 #, fuzzy #| msgid "Searching by author" msgid "Searching by authors" msgstr "Vyhľadávanie podľa autora" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Vyhľadávanie podľa typu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedúr" msgstr[1] "%d procedúra" msgstr[2] "%d procedúry" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke" msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke" msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "O_bnoviť" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" # typ pečiatky #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "Vzor" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:176 #, fuzzy #| msgid "Image profile:" msgid "Image types:" msgstr "Profil obrázka:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "" # názov framu #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" # názov framu #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" # názov framu #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Prídavné informácie" #: libgimp/gimpprocview.c:263 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Authors:" msgstr "Autor:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Kanál:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Pixely" # jednotka gimpu # PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím # PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie... #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "%" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" # stĺpec tabuľky #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" # voľba pri ukladaní # PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Flatten Image" msgid "Load %s Image" msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Č_ierna (úplná priehľadnosť)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "Výb_er" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Kruh" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Useknutý" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Kruhový" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Prienik s aktuálnym výberom" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Červený" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelený" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modrý" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Sivý" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malé" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Stredné" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Veľké" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Svetlá šachovnica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Stredne tmavá šachovnica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Iba biela" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Iba sivá" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Iba čierna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy #| msgctxt "check-type" #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Stredne tmavá šachovnica" # typ pečiatky #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obrázok" # typ pečiatky #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" # profil #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Žiadna" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Modrá" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Hnedá" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Červená" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bitové celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bitové celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bitové celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generovať optimálnu paletu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Použiť paletu optimalizovanú pre web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Použiť čiernobielu (1-bitovú) paletu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Použiť vlastnú paletu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Svetlosť (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Priemer (intenzita HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Svetlosť" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Hodnota (HSV)" # Typ zosvetlenia/stmavenia #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Zosvetliť" # Typ zosvetlenia/stmavenia #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Stmaviť" # ActionEntry #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" # ActionEntry #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" # ActionEntry #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Biela" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" # typ pečiatky #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" # kvalita renderovania farieb # PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Perceptuálne RGB" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineárne RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 #, fuzzy #| msgctxt "gradient-type" #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárny" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineárny" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiálny" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Kužeľový (symetrický)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kužeľový (symetrický)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Kužeľový (nesymetrický)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kužeľový (nesymetrický)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Prenikajúci (uhlový)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Prenikajúci (sférický)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Prenikajúci (jamkový)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" # Typ prechodu #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)" # Štýl mriežky #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Priesečníky (bodky)" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Priesečníky (krížiky)" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaný" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dvojito čiarkovaný" # Štýl mriežky # je to za Line style: #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plný" # typ vyhľadávania #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Názov ikony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Obrázkový súbor" # Typ palety #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB farby" # Typ palety #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" # Typ palety #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexované farby" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odtiene sivej-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaný-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Kruh" # Typ prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineárna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Ostrý" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Kruhový" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Šikmý" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" # typ pečiatky #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Vzorka" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" # Režim aplikovania maľby #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konštantný" # Režim aplikovania maľby #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul GIMPu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšírenie GIMPu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedúra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "8-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "8-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "16-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "16-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "32-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "32-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-bitové lineárne celé číslo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 #, fuzzy #| msgctxt "component-type" #| msgid "16-bit floating point" msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 #, fuzzy #| msgctxt "component-type" #| msgid "16-bit floating point" msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 #, fuzzy #| msgctxt "component-type" #| msgid "32-bit floating point" msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 #, fuzzy #| msgctxt "component-type" #| msgid "32-bit floating point" msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 #, fuzzy #| msgctxt "component-type" #| msgid "64-bit floating point" msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 #, fuzzy #| msgctxt "component-type" #| msgid "64-bit floating point" msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Žiadne (rozšírenie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Žiadne (rozšírenie)" # Opakovanie prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pílovitá vlna" # Opakovanie prechodu #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trojuholníková vlna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Spustiť interaktívne" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustiť neinteraktívne" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Červená" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zelená" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 #, fuzzy #| msgctxt "select-criterion" #| msgid "Saturation" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Sýtosť" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 #, fuzzy #| msgctxt "select-criterion" #| msgid "Value" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Hodnota" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Svetlosti" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "" # tooltip #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixely" # PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot" # http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29 # RP: Neviem čo s tým... #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Body" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Obťahová čiara" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Obtiahnuť kresliacim nástrojom" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Zľava doprava" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Sprava doľava" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "" # vyhladzovanie písma #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Žiadne" # vyhladzovanie písma #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Mierne" # vyhladzovanie písma #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Stredné" # vyhladzovanie písma #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Plné" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Zarovnané doľava" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Zarovnané doprava" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Zarovnané na stred" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Zarovnané do bloku" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tiene" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Stredné tóny" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Zvýraznenia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normálny (Dopredu)" # PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Opravný (Opačne)" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Prispôsobiť" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Zastrihnúť" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Orezať do výsledku" # toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii # to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metaúdaje sa dajú načítať iba z miestnych súborov" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metaúdaje sa dajú uložiť iba do miestnych súborov" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Neplatná veľkosť údajov Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Analýza údajov Exif zlyhala." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Analýza údajov IPTC zlyhala." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Analýza údajov XMP zlyhala." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Cesta k súboru je prázdna(NULL)" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Chyba pri konvertovaní názvu súboru v kódovaní UTF-8 do znakov typu wide" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Funkcia ILCreateFromPath() zlyhala" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Nedá sa skonvertovať „%s“ do platnej NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Pripojenie k org.freedesktop.FileManager1 zlyhalo: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Volanie funkcie ShowItems zlyhalo: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ sa nezdá byť profilom farieb ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Údaje sa nezdajú byť profilom farieb ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Nepodarilo sa uložiť profil farieb do pamäte" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil bez názvu)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Výrobca: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Autorské práva: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez správy farieb" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Displej so správou farieb" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "" # kvalita renderovania farieb # PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuálna" # kvalita renderovania farieb #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatívna kolorimetria" # kvalita renderovania farieb #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" # kvalita renderovania farieb #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolútna kolorimetria" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" # tooltip #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora." # tooltip #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému " "okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade " "neúspechu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferovaný profil pracovného priestoru RGB. Bude ponúknutý popri vstavanom " "profile RGB, pri výbere farebného profilu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferovaný profil pracovného priestoru odtieňov šedej. Bude ponúknutý popri " "vstavanom profile odtieňov šedej, pri výbere farebného profilu." # tooltip #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "How colors are converted from your image's color space to the output " #| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what " #| "looks the best. " msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Ako sú konvertované farby z farebného priestoru vášho obrázku do výstupného " "simulovaného zariadenia (obvykle vášho monitoru). Skúste všetky a zvoľte, " "ktorý vyzerá najlepšie. " #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "Skúste s a bez kompenzácie čierneho bodu a zvoľte, čo vyzerá lepšie. " #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" # tooltip #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť " "reprezentované v určenom priestore farieb." # tooltip #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Režim činnosti" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Uprednostňovaný profil RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Uprednostňovaný profil odtieňov šedej" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil monitora" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Použiť systémový profil monitora" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu displeja" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimalizovať transformácie farieb displeja" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom odtieňov šedej." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom CMYK." # scanner string error #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom" # scanner string error #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“" # scanner string error #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s" # scanner string error #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s" # scanner string error #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "závažná chyba pri analýze" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Súbor neobsahuje reprezentáciu cesty" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“ pre „%s“: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Chyba pri zapisovaní „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neplatný UTF-8 reťazec" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s" # state name #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" # state name #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Načítaný" # state name #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Načítavanie zlyhalo" # state name #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačítaný" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nedá sa určiť platný adresár s miniatúrami.\n" "Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "Vy_hľadať:" # ActionEntry #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Farba _popredia" # ActionEntry #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Farba po_zadia" # ActionEntry #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "Č_ierna" # ActionEntry #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Biela" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS " "názvy farieb." # file filter name #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všetky súbory (*.*)" # file filter name #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" # treeview column #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Nie je bežný súbor." # list store tooltip #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Vybrať profil farieb z disku…" # profil farieb #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Výrobca: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Autorské práva: " # selector_class name #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Mierky" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Profil: (žiadny)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Profil: %s" # farba #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Aktuálna:" # farba #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _zápis:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Zobraziť umiestnenie súboru v správcovi súborov" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indikuje, či priečinok existuje alebo nie" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indikuje, či súbor existuje alebo nie" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Nedá sa zobraziť súbor v správcovi súborov: %s" # titulok dialógového okna #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Výber priečinka" # titulok dialógového okna #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Výber súboru" # label #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc" # 1. položka menu # 2. zoznam # PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť # PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibajt" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibajt" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibajt" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "Obrázky" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" # Veľkosť štvorcov šachovnice #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "check-size" #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "Veľké" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nie je vybrané" # button #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Vyberte _rozsah:" # label nad combo boxom #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Otvoriť _stránky ako" # list store column label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Jedna stránka vybraná" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d stránok vybraných" msgstr[1] "%d stránka vybraná" msgstr[2] "%d stránky vybrané" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Presunie vybraný priečinok nahor" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Presunie vybraný priečinok nadol" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Odstráni vybraný priečinok zo zoznamu" # treeview column #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Zapisovateľný" # tooltip #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu " "kdekoľvek na obrazovke." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Veľkosť polí šachovnice" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Štýl šachovnice" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov." msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak." msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní " "zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu." # tlačidlo #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nová báza" # tootlip #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Ná_hodne" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Sýtosť HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Hodnota HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Červená" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" # tooltip #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 #, fuzzy #| msgctxt "desaturate-mode" #| msgid "Lightness" msgid "LCh Lightness" msgstr "Svetlosti" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 #, fuzzy #| msgid "_C" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" # Typ palety #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Model farieb RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Model farieb HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrázky" # typ zoomu #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" # typ zoomu #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (žiadny)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vodové farby" # scale tooltip #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Farebné koleso HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačidlo %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Stlačenie tlačidla %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Posun doľava v smere X" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Posun doprava v smere X" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Posun od seba v smere Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Posun k sebe v smere Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Posun hore v smere Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Posun dole v smere Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Naklonenie X osi od seba" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Nárast posuvníkom %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Úbytok posuvníkom %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pohľad v smere X u POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Návrat POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Udalosti DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Zariadenie nedostupné" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Tlačidlo 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Tlačidlo 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Tlačidlo 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Tlačidlo 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Tlačidlo 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Tlačidlo 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Tlačidlo 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Tlačidlo 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Tlačidlo 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Tlačidlo 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Tlačidlo myši" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Pravé tlačidlo" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Stredné tlačidlo" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Bočné tlačidlo" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra tlačidlo" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Tlačidlo dopredu" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Tlačíidlo späť" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Úlohové tlačidlo" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Tlačidlo volantu" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tlačidlo preradenia dole" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tlačidlo preradenia hore" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Posun dopredu v smere Y" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Posun dozadu v smere Y" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Zatočenie číselníka doľava" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Zatočenie číselníka doprava" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Otočenie volantu doľava" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Otočenie volantu doprava" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxový vstup" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Udalosti Linuxového vstupu" # controller state; %s filename #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čítanie z %s" # controller state #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Zariadenie nedostupné: %s" # controller state #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Koniec súboru" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Ovládač udalostí MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo " "všetkých MIDI kanálov." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x zapnutá" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x vypnutá" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Ovládač %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Udalosti MIDI" # GIMP je názov sequencera #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" # ? #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia gama" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Zobraziť tiene" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Farba tieňov" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Zobraziť zvýraznenia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" # Rozsah farebného vyváženia # je to za Select Range to Adjust #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Farba zvýraznení" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" # Typ palety #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 #, fuzzy #| msgctxt "image-base-type" #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "RGB farby" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Typ nedokonalosti farebného videnia" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Videnie s farebnou poruchou" # ? #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia gama" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" # ? #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cykly kontrastu" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" # window title #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Výber štetca" # titulok dialógového okna #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Potvrdenie uloženia" # tlačidlo #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Potvrdiť" # titulok dialógového okna #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Export súboru" # tlačidlo #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorovať" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako " #~ "bude uložený s názvom %s:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n" #~ "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n" #~ "Viditeľné vrstvy nebudú uložené." # titulok dialógového okna #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Výber písma" # titulok dialógového okna #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Výber prechodu" # sequencer name #~| msgid "GIMP" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #, c-format #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Otočiť %s?" # DK:otočenie #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Zachovať pôvodné" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Otočiť" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Pôvodné" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Otočený" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Tento obrázok obsahuje Exif metaúdaje o otočení." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Chcete otočiť obrázok?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Nepýtať s_a znovu" # titulok dialógového okna #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Výber palety" # titulok dialógového okna #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Výber vzoru" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Popredie do pozadia (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Popredie do pozadia (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Popredie na preihľadné" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Vlastný prechod" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Vyplnenie farbou popredia" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Vyplnenie farbou pozadia" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Vyplnenie vzorom" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Vložený pixbuf" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-bitové gama celé číslo" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-bitové gama celé číslo" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-bitové gama celé číslo" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Skrátenie" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ukotviť" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Centrovať" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplikovať" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Prepojené" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Vložiť ako Nový" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Vložiť do" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Viditeľné" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Obtiahnuť" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Rozostup _písmen" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "R_iadkovanie" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "Zmeniť v_eľkosť" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "Z_meniť mierku" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Orezať" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Vyb_rať" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformovať" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Skosiť" # vo výbere jednotiek #~ msgid "More..." #~ msgstr "Viac…" # titulok dialógového okna #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Výber jednotiek" # stlpec tabuľky #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Násobok" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Spriemerovania" # tooltip #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtieň" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Režim činnosti pre správu farieb." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulácia tlače" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" # tooltip #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtieň" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gama:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Správa farieb" # hint #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom " #~ "okne Nastavenia." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Profil tlačovej simulácie:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Odskúšanie farieb" # dialog title #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Zvoľte profil farieb ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Úče_l:" # Režim desaturácie (odfarbenia) # Je to za Choose shade of gray based on: #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Svietivosti" # Názov aktuálne vybraného písma # PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" # tooltip #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB." #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Štandardný identifikátor" # Opakovanie prechodu #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n" #~ "Pôvodný súbor nebol menený." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n" #~ "Žiadny súbor nebol vytvorený." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s" # tooltip #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)." # tooltip #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej." # tooltip #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné " #~ "tlačové zariadenie." #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Výber farieb CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Použitie č_iernej:" # tooltip #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."