# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp # Copyright (C) 2000-2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Luis Henrique Sestari Rocha , 2004. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008, 2012. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2018. # Rodrigo Costa , 2021. # Enrico Nicoletto , 2013, 2021. # Víttor Paulo Vieira da Costa , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:59-0300\n" "Last-Translator: Víttor Paulo Vieira da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Procurar..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "O plug-in %s não suporta camadas" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar camadas visíveis" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "O plug-in %s não suporta deslocamentos, tamanho ou opacidade de camadas" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "O plug-in %s só consegue gerenciar camadas como quadros de animação" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvar como animação" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "O plug-in %s não suporta transparência" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "O plug-in %s não suporta camadas" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Combinar camadas visíveis" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "O plug-in %s não suporta camadas transparentes" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "O plug-in %s não suporta máscaras de camada" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de camada" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converter para RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converter para Tons de Cinza" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens indexadas" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para imagem indexada usando configurações padrão\n" "(faça isso manualmente para ajustar o resultado)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens bitmap (duas cores) indexadas" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converter para Indexada usando configuração padrão de bitmap\n" "(Faça isso manualmente para ajustar o resultado)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou em tons de cinza" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou indexadas" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza ou indexadas" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar canal alfa" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "O plug-in %s precisa cortar as camadas até os limites da imagem" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Cortar Camadas" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Redimensionar imagem para camadas" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exportar imagem como %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Salvar _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Salva metadados Exif (Exchangeable image file format)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Salvar _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "Salvar metadados IPTC (International Press Telecommunications Council)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Salvar _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Salva metadados XMP (Extensible Metadata Platform)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Salvar _perfil do cores" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Salva o perfil de cores IRCC como metadados" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Salvar minia_tura" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Salva uma representação menor da imagem como metadados" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "Salvar c_omentário" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Salvar um comentário como metadados" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Comentários" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Comentário de imagem" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "sucesso" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "erro de execução" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "erro de chamada" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "por nome" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "por descrição" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "por ajuda" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "por autores" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "por direitos autorais" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "por data" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Procurando por descrição" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Procurando por ajuda" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Procurando por autores" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Procurando por direitos autorais" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Procurando por data" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Procurando por tipo" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimento" msgstr[1] "%d procedimentos" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado" msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrados" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Procedimento '%s' retornou nenhum valor de retorno" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedimento '%s' retornou um tipo de valor inválido para valor de retorno " "'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedimento '%s' foi chamado com um tipo de valor inválido para o argumento " "'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (#%d, tipo %s). " "Esse valor está fora do limite." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o argumento '%s' (#%d, " "tipo %s). Esse valor está fora do limite." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "Procedimento '%s' retornou uma string UTF-8 inválida para o argumento '%s'." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Procedimento '%s' foi chamado com uma string UTF-8 inválida para o argumento " "'%s'." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "Ca_rregar configurações salvas" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Carrega configurações salvas com o botão \"Salvar configurações\"" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "_Salvar configurações" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Armazena configurações atuais para reutilização posterior" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Seletor de pincel" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Seletor de fonte" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Seletor de degradê" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Seletor de paleta" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Seletor de textura" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Redefinir para os valores _iniciais" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Redefinir para os padrões de _fábrica" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Tipos de imagens:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Rótulo do menu:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Caminho do menu:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informação adicional" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos autorais:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Canal:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Pixels" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "porcentagem" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rotate Image?" msgid "Load %s Image" msgstr "Rotacionar imagem?" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Branca (opacidade total)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Preta (transparência total)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa da camada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir canal alfa da camada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Losango" # Referente a como traçados são finalizados: com uma ponta arredondada, quadrada, ou "cortada" exatamente no último ponto do traçado, que é o caso do "Butt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Abrupto" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Arredondado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Adicionar à seleção atual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Subtrair da seleção atual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Fazer interseção com a seleção atual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Xadrez claro" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Xadrez de meio tom" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Xadrez escuro" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Apenas branco" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Apenas cinza" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Apenas preto" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Xadrez personalizado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "inteiro de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "inteiro de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "inteiro de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "ponto flutuante de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "ponto flutuante de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "ponto flutuante de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Gerar paleta de cores otimizada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta de cores otimizada para web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta de cores preto-e-branco (1 bit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta de cores personalizada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Aguçar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminosidade (HSL)" # “Luminância” é conhecida afetivamente no meio eletrônico como “luma” # https://pt.wikipedia.org/wiki/Brilhãncia #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Média (Intensidade HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valor (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Sub-exposição" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Super-exposição" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Cinza médio (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Branco" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB perceptivo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz em sentido anti-horário)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (sah)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz em sentido horário)" # ClockWise = Sentido Horário #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (sh)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Senoide" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférico (aumento)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Esférico (aum.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférico (diminuição)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Esférico (dim.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Etapa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cônico (simétrico)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cônico (sim)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cônico (assimétrico)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cônico (assim)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Acompanha forma (angular)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Acompanha forma (esférico)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Acompanha forma (com ondas)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horário)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sh)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Espiral (sentido anti-horário)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sah)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseções (pontos)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseções (cruzes)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Pontilhado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Pontilhado duplo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Tons de cinza-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexada-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Losango" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Angular" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Chanfrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandir conforme necessário" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Cortar para a imagem" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Cortar para a camada inferior" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Achatado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno do GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in do GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão do GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "inteiro linear de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "inteiro não-linear de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "inteiro perceptivo de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "inteiro linear de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "inteiro não-linear de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "inteiro perceptivo de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "inteiro linear de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "inteiro não-linear de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "inteiro perceptivo de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "ponto flutuante linear 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "ponto flutuante não-linear 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "ponto flutuante perceptivo de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "ponto flutuante linear 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "ponto flutuante não-linear de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "ponto flutuante perceptivo de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "ponto flutuante linear 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "ponto flutuante não-linear de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "ponto flutuante perceptivo de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Nenhuma (estender)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Nenhuma (estender)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda dente de serra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executar interativamente" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executar de forma não interativa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executar com os últimos parâmetros" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composição" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Matiz HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturação HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidade LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Matiz LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Pontos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Traçar linha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda pra direita" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da direita pra esquerda" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação mista)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação em pé)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação mista)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação em pé)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Leve" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Intenso" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado à esquerda" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado à direita" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons claros" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (Para frente)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corretivo (Para trás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Cortar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Cortar para o resultado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Cortar com proporção" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "A análise dos dados Exif falhou." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "A análise dos dados do IPTC falhou." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "A análise dos dados XMP falhou." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(string UTF-8 inválida)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "O caminho do arquivo é NULO" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caracteres largos" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falhou" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Não foi possível converter '%s' em um NSURL válido." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "A conexão com org.freedesktop.FileManager1 falhou: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "O chamamento de ShowItems falhou: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' não parece ser um perfil de cores ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cores ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Não foi possível salvar o perfil de cores na memória" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sem nome)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modelo: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Direitos autorais: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sem gerenciamento de cores" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Tela com gerenciamento de cores" # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação # "Soft-proofing" é um teste, realizado por software, para prever como as cores serão exibidas em um perfil de cores diferentes. Bastante utilizado para pré-visualizar como uma impressão se comportará #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Pré-visualização de impressão (prova por software)" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Como imagens são exibidas na tela." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Quando habilitado, o GIMP tentará usar o perfil de cores do monitor usado " "pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos " "casos em que isso não funcione." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "O espaço de trabalho preferido com perfil de cores RGB. Ele será oferecido " "próximo ao perfil RGB embutido quando um perfil de cores puder ser escolhido." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "O espaço de trabalho preferido com perfil de cores em tons de cinza. Ele " "será oferecido próximo ao perfil de tons de cinza embutido quando um perfil " "de cores puder ser escolhido." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "O perfil de cores a ser utilizado na prova por software do espaço de cores " "de sua imagem para outro espaço de cores, incluindo a pré-visualização para " "um perfil de impressora ou outro dispositivo de saída." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Como as cores do espaço de cores de sua imagem são convertidas para seu " "dispositivo de exibição. A colorimetria relativa costuma ser a melhor " "escolha. A menos que você use um perfil LUT para o monitor (a maioria dos " "perfis para monitores é uma matriz), escolher a intenção perceptiva irá de " "fato lhe proporcionar uma colorimetria relativa." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Use de fato compensação de ponto negro (a menos que você saiba que haja uma " "razão para não fazê-la)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Quando desabilitado, a exibição de imagens pode ter uma qualidade melhor ao " "custo de velocidade." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Como as cores são convertidas do espaço de cores da sua imagem para um " "dispositivo de saída de simulação (geralmente seu monitor). Tente todas as " "opções e escolha a que ficar melhor." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Teste com e sem a compensação de ponto negro e escolha o que ficar melhor." # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Quando desabilitado, a prova por software pode ter uma qualidade melhor ao " "custo de velocidade." # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Quando habilitado, a prova por software irá marcar cores que não podem ser " "representadas no espaço de cores de destino." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "A cor para usar ao marcar cores que ficarem fora da gama." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem 0...255 em vez de " "porcentagens" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem modo de mistura de " "cores por HSV em vez de LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de operação" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Perfil RGB preferido" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Perfil de tons de cinza preferido" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil do monitor" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Usar o perfil de monitor do sistema" # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Perfil de simulação para prova por software" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Exibir intenção de renderização" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Usar compensação de ponto negro para a exibição" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Otimizar as transformações de cor na exibição" # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intenção de renderização da prova por software" # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Usar compensação de ponto negro para prova por software" # "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Otimizar transformações de cor na prova por software" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora da gama" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Cor de aviso para cores fora da gama" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Mostrar escalas RGB 0...255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores de tons de " "cinza." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, foi fornecido '%s'" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Não há indicação do caminho do arquivo" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Não foi possível expandir ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s' para '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 inválida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, foi fornecido '%s'" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Erro do módulo" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Carregamento falhou" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Não foi possível determinar um diretório de miniaturas válido.\n" "As miniaturas serão salvas na pasta de arquivos temporários (%s) em vez " "disso." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar miniatura para %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _frente" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de f_undo" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "Pre_to" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também " "aceita nomes de cores do CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Arquivo irregular." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricante: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Direitos autorais: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Perfil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notação HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Mostrar o local do arquivo no gerenciador de arquivos" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indicar se a pasta existe ou não" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indicar se o arquivo existe ou não" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo no gerenciador de arquivos: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pressione F1 para mais ajuda" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kilobytes" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Megabytes" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gigabytes" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N páginas" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "O número de páginas para abrir" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "o alvo para abrir" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Selecionar fai_xa:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Uma página selecionada" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d página selecionada" msgstr[1] "%d páginas selecionadas" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar uma nova pasta" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Mover pasta selecionada para cima" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Mover pasta selecionada para baixo" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Remover pasta selecionada da lista" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Gravável" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela " "para selecioná-la." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Tamanho do xadrez" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Estilo do xadrez" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Cor do xadrez personalizada 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Cor do xadrez personalizada 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere." msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Usar este valor para a semente do gerador de números aleatórios - isso " "permite que qualquer operação \"aleatória\" possa ser repetida" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova semente" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Aleato_rizar" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Janela" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_M" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Matiz HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturação HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidade LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Matiz LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Modelo de cor RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Modelo de cor CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Modelo de cor HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (nenhum)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Seletor de cores estilo aquarela" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de cor HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput do directX" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pressionar botão %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botão %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Movimento para esquerda em X" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Movimento para direita em X" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Movimento de afastamento em Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Movimento de aproximação em Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Movimento para cima em Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Movimento para baixo em Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclinar eixo X para longe" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclinar eixo X para perto" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclinar eixo Y para a direita" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclinar eixo Y para a esquerda" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Virar eixo Z para a esquerda" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Virar eixo Z para a direita" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Aumento do controle %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Diminuição do controle %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Visão X do PDV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Visão Y do PDV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno do PDV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos do DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo não disponível" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botão 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botão do mouse" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botão esquerdo" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botão direito" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botão do meio" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botão lateral" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botão extra" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botão para frente" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botão para trás" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botão tarefa" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botão rodinha" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botão baixar trem" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botão levantar trem" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Movimento para frente em Y" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Movimento para trás em Y" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclinação para frente no eixo X" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclinação para trás no eixo X" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Virar rodinha horiz. para trás" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Virar rodinha horiz. para frente" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Virar disco para a esquerda" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Virar disco para a direita" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Virar rodinha para a esquerda" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Virar rodinha para a direita" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada do Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entradas do Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada do Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lendo de %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo não disponível: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fim do arquivo" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais " "MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x ligada" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x desligada" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de " "Cores da Academia (ACES RRT). Um filtro de exibição de cores de prova HDR " "para SDR, usando uma aproximação de apenas luminância da ACES RRT, uma " "aparência cinematográfica pré-definida para ser usada antes do ODT (espaço " "ICC da tela ou saída)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Pré-transformar mudança em paradas" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" "Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de " "Cores da Academia (ACES RRT)" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Aviso de corte do filtro de exibição de cores" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Mostrar sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente negativo" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Cor das sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Cor de aviso das sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Mostrar tons claros" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Mostra avisos para pixels com um componente maior que um" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Cor de tons claros" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Cor de aviso dos tons claros" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Mostrar inválido" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente infinito ou NaN" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Cor de inválido" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Cor de aviso de inválido" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Incluir componente alfa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Inclui componente alfa no aviso" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Incluir pixels transparentes" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Inclui pixels totalmente transparentes no aviso" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Aviso de corte" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tipo de deficiência de visão de cor" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visão de cores deficiente (daltonismo)" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gama do filtro de exibição de cores" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de cores para exibição de Alto Contraste" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Ciclos de contraste" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar gravação" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "C_onfirmar" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exportar arquivo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas " #~ "razões a seguir:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n" #~ "Isso não salvará as camadas visíveis." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n" #~ "Isso não salvará as camadas visíveis." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" # Revisado por Joao S. O. Bueno , em 23/03/2004 #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Seleção de pincel" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Seleção de degradê" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Seleção de paleta" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Seleção de textura" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "" #~ "A conversão do nome de arquivo para a página de código do sistema falhou." #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Rotacionar %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Manter original" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rotacionar" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotacionado" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "" #~ "Esta imagem contém metadados Exif com informações sobre sua orientação." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Você deseja rotacionar a imagem?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não me pergunte novamente" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Frente para fundo (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Frente para fundo (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Frente para transparente" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Degradê personalizado" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Preenchimento com cor de frente" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Preenchimento com cor de fundo" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Preenchimento com textura" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf inline" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "inteiro de gama de 8 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "inteiro de gama de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "inteiro de gama de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "ponto flutuante de gama 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "ponto flutuante de gama 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "ponto flutuante de gama 64 bits" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Âncora" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entralizar" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplicar" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Colar como Novo" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Colar em" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Contornar" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Espaçamento das L_etras" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Espaçamento das L_inhas" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "Re_dimensionar" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "Redimen_sionar" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformar" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Inclinar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Seleção de unidade" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Fator" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" # "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico #~ msgid "According to the Exif data, this image is rotated." #~ msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável." #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Média" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID padrão" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o " #~ "dispositivo de simulação de impressão." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulação de impressão" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n" #~ "O arquivo original não foi tocado." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n" #~ "Nenhum arquivo foi criado." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Impossível criar '%s': %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gama:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gerenciamento de cores" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de " #~ "Cores\" no diálogo de preferências." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Prova de cores" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Intenção:" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Seletor de cor CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Extração de _preto:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."