# Polish translation for gimp-libgimp. # Copyright © 2005-2023 the gimp authors. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Bartosz Kosiorek , 2005-2011. # Piotr Drąg , 2011-2023. # Aviary.pl , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-04 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 13:15+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połącz widoczne warstwy" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapisz jako animację" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystości" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Połącz widoczne warstwy" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystych warstw" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje masek warstw" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Zastosuj maski warstw" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konwertuj na RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konwertuj na odcienie szarości" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konwertuj na indeksowany za pomocą ustawień domyślnych\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko bitmapowe (dwukolorowe) obrazy indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konwertuj na indeksowany za pomocą ustawień domyślnych dla bitmap\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Wtyczka %s wymaga kanału alfa" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanał alfa" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Wtyczka %s musi przyciąć warstwy do granic obrazu" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Przytnij warstwy" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru warstw" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Eksport obrazu jako %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "Wy_eksportuj" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile" msgid "Save color _profile" msgstr "Profil monitora" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "icon-type" #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "Plik obrazu" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Tło" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "powodzenie" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "błąd wykonania" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "błąd wywołania" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "anulowano" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "według nazwy" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "według opisu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "według pomocy" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "by author" msgid "by authors" msgstr "według autora" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "według praw autorskich" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "według dat" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "według typu" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Wyszukiwane wyrażenie jest nieprawidłowe lub niepełne" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Wyszukiwanie według nazwy" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Wyszukiwanie według opisu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Wyszukiwanie według pomocy" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 #, fuzzy #| msgid "Searching by author" msgid "Searching by authors" msgstr "Wyszukiwanie według autora" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Wyszukiwanie według prawa autorskiego" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Wyszukiwanie według daty" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Wyszukiwanie według typu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedury" msgstr[2] "%d procedur" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Brak wyników dla zapytania" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania" msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania" msgstr[2] "%d procedur pasuje do zapytania" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "Deseń" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:176 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "Image types:" msgstr "Obrazy" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Zwracane wartości" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: libgimp/gimpprocview.c:263 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Authors:" msgstr "Autor:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Kanał:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Piksele" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Biała (bez przezroczystości)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Kanał alfa warstwy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanał" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Okrągły" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Rombowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Beczka" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Okrągły" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zielony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Szary" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Małe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Duże" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Jasne pole" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Szare pole" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Ciemne pole" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Tylko białe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Tylko szare" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Tylko czarne" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy #| msgctxt "check-type" #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Szare pole" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Brak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Zielony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Fioletowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Szary" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bitowa (stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bitowa (stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bitowa (stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bitowa (zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bitowa (zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bitowa (zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Utwórz optymalną paletę" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Użyj palety zoptymalizowanej dla sieci" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Użyj czarno-białej (1-bitowej) palety" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Użyj innej palety" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzenie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Jasność (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Średni (natężenie HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Wartość (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Biały" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Percepcyjna RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Liniowa RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "Lab CIE" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (barwa lewoskrętna)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (lewoskrętna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (barwa prawoskrętna)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (prawoskrętna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Łukowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sferyczny (wzrastający)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sferyczny (wzrast.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sferyczny (opadający)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sferyczny (opad.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Krok" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Dwuliniowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Stożkowy (symetryczny)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Stożkowy (symet.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Stożkowy (asymetryczny)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Stożkowy (asymet.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Rozlany (kąt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Rozlany (sfera)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Rozlany (dół)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiralny (w prawo)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiralny (w prawo)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spiralny (w lewo)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiralny (w lewo)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Przecięcia (kropki)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Przecięcia (krzyżyki)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Kreskowany" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Podwójnie kreskowany" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Jednolity" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Tryb indeksowany" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB (alfa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Odcienie szarości (alfa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indeksowany (alfa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Okrągły" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Rombowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Brak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Sześcienna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Zaostrzony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Zaokrąglony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Ścięty skośnie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Przycięta do obrazu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Przycięta do najniższej warstwy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Spłaszczona" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Stałe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka programu GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie programu GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "8-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "8-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "16-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "16-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "32-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "32-bit linear integer" msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "16-bit linear floating point" msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "16-bit linear floating point" msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "32-bit linear floating point" msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "32-bit linear floating point" msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "64-bit linear floating point" msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 #, fuzzy #| msgctxt "precision" #| msgid "64-bit linear floating point" msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Brak (poszerzenie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Brak (poszerzenie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Fala piłokształtna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Fala trójkątna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Uruchom interaktywnie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Uruchom wsadowo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Uruchom z ostatnio użytymi wartościami" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Zbiorowe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Czerwone" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zielone" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Niebieskie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Barwa HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Nasycenie HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Wartość HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Jasność LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Chrominancja LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Barwa LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punkty" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Rysowanie linii" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Rysowanie za pomocą narzędzia rysowania" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Pionowy, od prawej do lewej (mieszana orientacja)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Pionowy, od prawej do lewej (pionowa orientacja)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Pionowy, od lewej do prawej (mieszana orientacja)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Pionowy, od lewej do prawej (pionowa orientacja)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Brak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Lekki" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Wyrównane do lewej" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Wyrównane do prawej" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Wypełnione" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Półtony" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Światła" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Zwykły (przedni)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korekcyjny (tylny)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Dostosowanie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Przycięcie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Kadrowanie do wyniku" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Kadrowanie z proporcjami" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Można wczytywać metadane tylko z plików lokalnych" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Można zapisywać metadane tylko do plików lokalnych" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Przetworzenie danych Exif się nie powiodło." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Przetworzenie danych IPTC się nie powiodło." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Przetworzenie danych XMP się nie powiodło." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy tekst UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Ścieżka do pliku wynosi NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Błąd podczas konwertowania nazwy pliku UTF-8 do szerokich znaków" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "„ILCreateFromPath()” się nie powiodło" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Nie można konwertować „%s” na prawidłowe NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Połączenie z „org.freedesktop.FileManager1” się nie powiodło: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Wywołanie „ShowItems” się nie powiodło: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s” nie jest profilem kolorów ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Dane nie są profilem kolorów ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Nie można zapisać profilu kolorów w pamięci" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil bez nazwy)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Producent: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Prawa autorskie: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Bez zarządzania kolorami" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Ekran z zarządzaniem kolorami" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Symulacja wydruku" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Względny kolorymetryczny" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Jak obrazy są wyświetlane na ekranie." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil kolorów dla monitora (podstawowego)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kiedy jest włączone, to program GIMP będzie próbował użyć profilu kolorów " "z menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora jest używany w przypadku " "niepowodzenia." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferowany profil kolorów przestrzeni roboczej RGB. Będzie on dostępny obok " "wbudowanego profilu RGB podczas wyboru profilu kolorów." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Preferowany profil kolorów przestrzeni roboczej odcieni szarości. Będzie on " "dostępny obok wbudowanego profilu odcieni szarości podczas wyboru profilu " "kolorów." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil kolorów CMYK, używany do konwersji między RGB a CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space " #| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other " #| "output device profile. " msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Profil kolorów używany do symulacji wydruku z przestrzeni kolorów obrazu do " "innej przestrzeni, w tym symulacji wydruku do drukarki lub innego profilu " "urządzenia wyjściowego. " #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Sposób konwersji kolorów z przestrzeni kolorów obrazu do ekranu. Zwykle " "najlepszym wyborem jest względny kolorymetryczny. Jeśli nie jest używany " "profil monitora LUT (większość profili monitorów są macierzami), to wybranie " "sposobu percepcyjnego tak naprawdę daje względny kolorymetryczny." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Zalecamy używać kompensacji czarnego punktu (chyba że istnieje powód, aby go " "nie używać)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Wyłączenie może zwiększyć jakość wyświetlania obrazu kosztem prędkości " "działania." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "How colors are converted from your image's color space to the output " #| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what " #| "looks the best. " msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Sposób konwersji przestrzeni kolorów obrazu do urządzenia symulacji wyjścia " "(zwykle to monitor). Proszę wypróbować wszystkie i wybrać, co wygląda " "najlepiej. " #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Proszę wypróbować z i bez kompensacji czarnego punktu i wybrać, co wygląda " "najlepiej. " #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Wyłączenie może zwiększyć jakość symulacji kosztem prędkości działania." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Kiedy jest włączone, to symulacja wydruku będzie wyróżniała kolory, które " "nie można oddać w docelowej przestrzeni kolorów." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Kolor używany do wyróżniania kolorów, które są poza skalą." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Kiedy jest włączone, ustawia skale kolorów na wyświetlanie 0…255 zamiast " "procentów" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Kiedy jest włączone, ustawia skale kolorów na wyświetlanie trybu gradientu " "HSV zamiast LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Tryb działania" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Preferowany profil RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Preferowany profil odcieni szarości" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil monitora" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Systemowy profil monitora" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profil symulacji wydruku" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Sposób odwzorowania barw ekranu" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Kompensacja czarnego punktu dla ekranu" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optymalizacja przekształceń kolorów ekranu" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Sposób odwzorowania barw symulacji wydruku" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Kompensacja czarnego punktu w symulacji wydruku" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optymalizacja przekształceń kolorów symulacji wydruku" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Wyróżnienie kolorów spoza skali" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia kolorów spoza skali" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Wyświetlanie skal RGB 0…255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Wyświetlanie HSV zamiast LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów szarości." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "wartość tokenu %s nie jest prawidłowym tekstem UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego %s, otrzymano „%s”" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” tokenu %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "nieprawidłowa wartość „%ld” tokenu %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "podczas przetwarzania tokenu „%s”: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "krytyczny błąd podczas przetwarzania" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Plik nie ma reprezentacji ścieżki" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do „%s”: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s” dla „%s”: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla „%s”: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "nieprawidłowy tekst UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego, otrzymano „%s”" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s” w %d. wierszu: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Błąd wczytywania modułu „%s”: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Błąd modułu" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Wczytany" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Wczytanie się nie powiodło" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Niewczytany" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nie można ustalić prawidłowego katalogu miniatur.\n" "Miniatury będą przechowywane w katalogu na pliki tymczasowe (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Utworzenie katalogu miniatur „%s” się nie powiodło." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura nie zawiera znacznika Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla „%s”: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "Wy_szukiwanie:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Kolor _tła" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Czarny" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Szesnastkowy zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole " "dopuszcza również nazwy kolorów CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil kolorów ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Nie jest zwykłym plikiem." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Wybierz profil kolorów z dysku…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Producent: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Prawa autorskie: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0…100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0…255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Profil: (brak)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Poprzedni:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Zapis języka HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Wyświetla położenie pliku w menedżerze plików" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć katalogi" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć pliki" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Wskazuje, czy katalog istnieje" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Wskazuje, czy plik istnieje" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pliku w menedżerze plików: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Naciśnięcie klawisza F1 wyświetli pomoc" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Puste)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "KiB" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "MiB" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "GiB" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "Obrazy" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "check-size" #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "Duże" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "_Zaznaczenie zakresu:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Otwórz _strony jako" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. strona" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Zaznaczono jedną stronę" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Zaznaczono %d stronę" msgstr[1] "Zaznaczono %d strony" msgstr[2] "Zaznaczono %d stron" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaje nowy katalog" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do góry" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Przenosi zaznaczony katalog w dół" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Usuwa zaznaczony katalog z listy" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Zapisywalny" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknięcie zakraplacza, a następnie dowolnego punktu obrazu pobierze z niego " "kolor." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Rozmiar szachownicy" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Wygląd szachownicy" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaku." msgstr[1] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków." msgstr[2] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co " "pozwala na dokładne powtórzenie wykonanego „losowego” działania" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nowe ziarno" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo " "liczby" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "Wy_losuj" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Barwa HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Nasycenie HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Wartość HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Jasność LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Chrominancja LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Barwa LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Model kolorów RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Model kolorów LCh CIE" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Model kolorów HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejszenie" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK (za pomocą profilu kolorów)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brak)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Wybór koloru na podstawie akwareli" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Kółko koloru HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Kółko" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Kontroler zdarzeń DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Urządzenie do odczytywania zdarzeń DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. przycisk" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Naciśnięcie %d. przycisku" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Zwolnienie %d. przycisku" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Poziomy ruch w lewo" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Poziomy ruch w prawo" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Pionowy ruch od" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Pionowy ruch do" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Ruch do góry na osi Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Ruch do dołu na osi Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Poziome wychylenie od" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Poziome wychylenie do" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Pionowe wychylenie w prawo" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Pionowe wychylenie w lewo" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Skręt wychylenia na osi Z w lewo" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Skręt wychylenia na osi Z w prawo" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Zwiększenie %d. suwaka" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Zmniejszenie %d. suwaka" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Poziomy widok POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pionowy widok POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Powrót POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Zdarzenia DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Urządzenie jest niedostępne" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "0. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "1. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "2. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "3. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "4. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "5. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "6. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "7. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "8. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "9. przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Przycisk myszy" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Lewy przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Prawy przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Środkowy przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Boczny przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatkowy przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Przedni przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Tylny przycisk" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Zadanie przycisku" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Przycisk kierownicy" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Przycisk biegu dolnego" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Przycisk biegu następnego" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pionowy ruch naprzód" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pionowy ruch w tył" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Poziome wychylenie do przodu" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Poziome wychylenie do tyłu" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Poziome kółko w tył" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Poziome kółko w przód" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Skręt w lewo" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Skręt w prawo" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrót kółka w lewo" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrót kółka w prawo" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Kontroler wprowadzania zdarzeń systemu Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń wprowadzania systemu Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Wprowadzanie systemu Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Zdarzenia wprowadzania systemu Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Odczytywanie z %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Urządzenie jest niedostępne: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Koniec pliku" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontroler zdarzeń MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Wpisanie „alsa” użyje sekwencera ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanał MIDI do odczytywania zdarzeń. Ustawienie na -1 odczytuje ze wszystkich " "kanałów MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ton %02x włączony" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ton %02x wyłączony" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontroler %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Zdarzenia MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Kontroler wprowadzania MIDI programu GIMP" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Przycinanie filtru wyświetlania koloru ostrzeżenia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Wyświetlanie cieni" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia dla pikseli o ujemnej składowej" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Kolor cieni" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia cieni" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Wyświetlanie świateł" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia dla pikseli o składowej większej niż jeden" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Kolor świateł" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia świateł" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Wyświetlanie fałszywych" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia dla pikseli o nieskończonej składowej lub składowej " "NaN" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Kolor fałszywych" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia fałszywych" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Dołączanie składowej alfy" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Dołączanie składowej alfy w ostrzeżeniu" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Dołączanie przezroczystych pikseli" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Dołączanie w pełni przezroczystych pikseli w ostrzeżeniu" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Ostrzeżenie przycinania" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Typ ślepoty barw" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Ślepota barw" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cykle kontrastu" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Wybór pędzla" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Potwierdzenie zapisu" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "P_otwierdź" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Eksport pliku" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Z_ignoruj" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany " #~ "z poniższych powodów:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje pierwotnego obrazu." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n" #~ "Widoczne warstwy nie zostaną zapisane." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Próba zapisania kanału (zapisanego zaznaczenia) jako %s.\n" #~ "Widoczne warstwy nie zostaną zapisane." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Wybór gradientu" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #, c-format #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Obrócić %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Zachowaj oryginał" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "O_bróć" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Oryginał" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Obrócono" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Ten obraz zawiera metadane ułożenia Exif." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Obrócić obraz?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Bez pytania ponownie" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Wybór palety" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Wybór desenia" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Dowolny gradient" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Wypełnienie koloru pierwszoplanowego" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Wypełnienie koloru tła" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Wypełnienie desenia" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Osadzony bufor pikseli" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "64-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Skrócenie" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Zakotwicz" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Wyśrodk_uj" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Powiel" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Przyłączony" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Wklej jako nowy" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Wklej do" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "Ry_suj" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Odstępy międzyz_nakowe" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Odstępy między_wierszowe" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "Zmień _rozmiar" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "Prze_skaluj" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "K_adruj" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Zaznacz" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Przekształć" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Zetnij" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Inne…" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Wybór jednostki" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Współczynnik"