# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gert Dewit , 2000. # Branko Collin , 2001. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Filip Vervloesem , 2008. # Nathan Follens , 2019. # Marcia van den Hout , 2021 # Paul Mathijsse , 2021. # Nathan Follens , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-29 17:28+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # Kan ook 'browsen' zijn # of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen # en borstels) # Of verkennen #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren…" # Kan ook 'browsen' zijn # of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen # en borstels) # Of verkennen #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Bladeren…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen lagen" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Plug-in %s ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel lagen als animatieframes" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Opslaan als animatie" # 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Alle lagen samenvoegen" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen transparantie" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen lagen" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen transparante lagen" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Plug-in %s ondersteunt geen laagmaskers" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Laagmaskers toepassen" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Naar RGB omzetten" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Naar grijswaarden omzetten" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n" "(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Plug-in %s ondersteunt enkel tweekleurs bitmap-geïndexeerde afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n" "(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Plug-in %s ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Plug-in %s ondersteunt alleen RGB- of geïndexeerde afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Plug-in %s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde " "afbeeldingen" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Plug-in %s heeft een alfakanaal nodig" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alfakanaal toevoegen" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Plug-in %s moet de lagen bijsnijden tot de afbeeldingsgrenzen" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Lagen bijsnijden" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Afbeelding exporteren als %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile" msgid "Save color _profile" msgstr "Beeldschermprofiel" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "icon-type" #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(bewerken)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "succes" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "fout bij uitvoeren" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "fout bij aanroepen" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "geannuleerd" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "op naam" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "op omschrijving" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "op hulp" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "op auteurs" # 29/02/08: oudere vertaling: "copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "op auteursrecht" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "op datum" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "op type" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Zoekterm ongeldig of onvolledig" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Zoeken op omschrijving" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Zoeken op hulp" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Zoeken op auteurs" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Zoeken op auteursrecht" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Zoeken op datum" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Zoeken op type" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedures" # 'voor uw zoekopdracht' weggelaten #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedure komt met uw zoekopdracht overeen" msgstr[1] "%d procedures komen met uw zoekopdracht overeen" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Procedure '%s' gaf geen waarden retour" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedure '%s' gaf een verkeerd waardetype terug voor waarde '%s' (#%d). " "Verwachte %s, maar kreeg %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedure '%s' werd aangeroepen met een verkeerd type waarde voor argument " "'%s' (#%d). Verwachte %s, maar kreeg %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedure '%s' gaf '%s' terug als waarde '%s' (#%d, type %s). Deze waarde " "valt buiten het bereik." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Procedure '%s' werd aangeroepen met waarde '%s' voor argument '%s' (#%d, " "type %s). Deze waarde valt buiten het bereik." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "Procedure ‘%s’ gaf een ongeldige UTF-8 tekenreeks terug voor parameter ‘%s’." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Procedure ’%s’ werd aangeroepen met een ongeldige UTF-8 tekenreeks voor " "argument '%s'." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "Opgeslagen instellingen _laden" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Laad de instellingen opgeslagen met de knop ‘Instellingen opslaan’" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "Instellingen op_slaan" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Bewaar de huidige instellingen voor later gebruik" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "Patroon" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Terugzetten op beg_inwaarden" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Terugzetten naar _fabriekswaarden" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Afbeeldingstypen:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Menulabel:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Menupad:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Teruggeefwaardes" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Kanaal:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Pixels" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" # full niet meevertaald #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Wit (volledig ondoorzichtig)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Zwart (volledig transparant)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfakanaal van laag" # verzetten/verplaatsen #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grijswaardenkopie van laag" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Circel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Knop" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Toevoegen aan huidige selectie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Aftrekken van huidige selectie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Doorsnede met huidige selectie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rood" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Groen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Groot" # schaakbord #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Lichte vakjes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Midtoonvakjes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Donkere vakjes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Alleen wit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Alleen grijs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Alleen zwart" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy #| msgctxt "check-type" #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Midtoonvakjes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Geen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Groen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rood" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Paars" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bit integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bit integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bit decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bit decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Genereer optimaal palet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Gebruik web-geoptimaliseerd palet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Gebruik zwart en wit palet (1-bit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Gebruik aangepast palet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Lichtheid (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Gemiddeld (HSI-intensiteit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Helderheid" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Waarde (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Tegenhouden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Doordrukken" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Wit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" # 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?" # "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Perceptueel RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineair RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tint tki)" # tegen de klok in #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (tki)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tint mkm)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (mkm)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Gebogen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Bol (toenemend)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Bol (toen.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Bol (afnemend)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Bol (afnemend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Instappen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineair" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" # symmetrisch #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conisch (symm)" # symmetrisch #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conisch (symm)" # asymmetrisch #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conisch (asymm)" # asymmetrisch #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conisch (asymm)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Naar vorm (hoekig)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Naar vorm (rond)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Naar vorm (putjes)" # tegen de klok in #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiraal (mkm)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraal (mkm)" # tegen de klok in #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spiraal (tki)" # tegen de klok in #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraal (tki)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecties (punten)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecties (kruisjes)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dubbele streepjes" # vaste lijn/vast/egaal/ #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Vast" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Pictogramnaam" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Geïndexeerde kleur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grijswaarden-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Geïndexeerd-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Circel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Geen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Geen halo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Weinig halo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Verstek" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Schuine rand" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Vergroot waar nodig" # naar/tot? # pm #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Geknipt naar afbeelding" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Geknipt naar bodemlaag" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Pletten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interne GIMP-procedure" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-plug-in" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-uitbreiding" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Tijdelijke procedure" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bit lineair integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-bit non-lineair integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-bit perceptueel integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bit lineair integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-bit non-lineair integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-bit perceptueel integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bit lineair integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-bit non-lineair integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-bit perceptueel integer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-bit lineair decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-bit non-lineair decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-bit perceptueel decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-bit lineair decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-bit non-lineair decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-bit perceptueel decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-bit lineair decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-bit non-lineair decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-bit perceptueel decimaal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Geen (uitgebreid)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Geen (uitgebreid)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Zaagtandgolf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Driehoekgolf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Interactief uitvoeren" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Niet-interactief uitvoeren" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rood" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Groen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-tint" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-verzadiging" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV-waarde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-lichtheid" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-chroma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-tint" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Penseelstreek" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Verven met een penseelgeredschap" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Verticaal, rechts naar links (gemengde oriëntatie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Verticaal, rechts naar links (verticale oriëntatie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Verticaal, links naar rechts (gemengde oriëntatie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Verticaal, links naar rechts (verticale oriëntatie)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Geen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Licht" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Links uitgevuld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Rechts uitgevuld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Gevuld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Middentonen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Hoge lichten" # vooruit/heen/voorwaarts #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normaal (voorwaarts)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corrigerend (achterwaarts)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Afkappen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Bijsnijden tot resultaat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Bijsnijden volgens verhouding" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Kan metadata alleen van lokale bestanden laden" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Kan metadata alleen naar lokale bestanden wegschrijven" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Ongeldige Exif-gegevens." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Verwerken van Exif-gegevens mislukt." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Verwerken van IPTC-gegevens mislukt." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Verwerken van XMP-gegevens mislukt." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Bestandspad is NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fout tijdens converteren UTF-8 bestandsnaam naar ‘wide char’" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mislukt" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Kan ‘%s’ niet converteren naar een geldige NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Verbinding met org.freedesktop.FileManager1 mislukt: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Aanroepen ShowItems mislukt: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "‘%s’ lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Dit lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Kon kleurprofiel niet in geheugen bewaren" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(naamloos profiel)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabrikant: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Auteursrecht: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Geen kleurbeheer" # monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Kleurbeheerd beeldscherm" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Renderintentie" # 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?" # "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme. #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Hoe afbeeldingen op het beeldscherm worden weergegeven." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal GIMP het standaardkleurprofiel voor het beeldscherm " "proberen te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal dan alleen " "worden gebruikt om op terug te vallen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Het voorkeurs-RGB-kleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde RGB-profiel " "worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Het voorkeursgrijswaardenkleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde " "grijswaardenprofiel worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" "Het CMYK-kleurprofiel dat gebruikt wordt om tussen RGB en CMYK te " "converteren." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Het te gebruiken kleurprofiel voor renderintentie van de kleurruimte van de " "afbeelding naar een andere kleurruimte, inclusief printers of andere " "uitvoerprofielen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Hoe de kleuren worden omgezet van de kleurruimte van de afbeelding naar het " "beeldscherm. Relatief colorimetrisch is meestal de beste keuze. Tenzij u een " "LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste beeldschermprofielen zijn matrix) " "leidt het kiezen van perceptuele intentie in werkelijkheid tot relatieve " "colorimetrie." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Gebruik zwartpuntcompensatie (tenzij u een goede reden heeft om dit niet te " "doen)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Indien uitgeschakeld kan de weergavekwaliteit van de afbeelding verbeteren, " "ten koste van snelheid." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Hoe de kleuren worden geconverteerd van de kleurruimte van de afbeelding " "naar die van het gesimuleerde uitvoerapparaat (meestal het beeldscherm). " "Probeer ze allemaal en kies die, die er het beste uitziet." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Probeer met en zonder zwartpuntcompensatie en kies wat er het beste uitziet." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Indien uitgeschakeld kan de renderintentie verbeteren, ten koste van " "snelheid." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de afdruksimulatie kleuren markeren die niet kunnen " "worden weergegeven in de doelkleurruimte." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut " "vallen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Werkmethode" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Voorkeurs-RGB-profiel" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Voorkeursgrijswaardenprofiel" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK-profiel" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Beeldschermprofiel" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Standaardbeeldschermprofiel gebruiken" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Simulatieprofiel voor soft-proofing" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Renderintentie beeldscherm" # Zwart compensatie? # Zwartpunt compensatie #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Zwartpuntcompensatie voor het beeldscherm gebruiken" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Renderintentie afdruksimulatie" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Zwartpuntcompensatie voor afdruksimulatie gebruiken" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Waarschuwingskleur voor kleuren die buiten het gamut vallen" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de RGB-kleurruimte." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de grijswaardenkleurruimte." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de CMYK-kleurruimte." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "verwachtte ‘yes’ of ‘no’ voor booleaanse token %s, kreeg ‘%s’" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ongeldige waarde ‘%s’ voor token %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ongeldige waarde ‘%ld’ voor token %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "bij verwerken token ‘%s’: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "fatale verwerkingsfout" # padrepresentatie - lelijk! # pm #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Het bestand heeft geen pad" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar ‘%s’: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Kon geen map ‘%s’ aanmaken voor ‘%s’: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor ‘%s’ aanmaken: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar ‘%s’: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "verwachtte ‘yes’ of ‘no’ voor booleaanse token, kreeg ‘%s’" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken van ‘%s’ op regel %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Laadfout module ‘%s’: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Modulefout" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Laden mislukt" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Niet geladen" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kon geen geldige miniaturenmap vinden.\n" "Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden " "(%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kon de map ‘%s’ voor de miniaturen niet aanmaken." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Pictogram bevat geen Thumb::URI-tag" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Zwart" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Wit" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS. CSS-kleurennamen " "worden ook aanvaard." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-kleurprofielen (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Map" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Geen regulier bestand." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Kies kleurprofiel van schijf…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabrikant: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Auteursrecht: " # 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen # Misschien gaat het over kleurbereik #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Schalen" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profiel: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profiel: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Profiel: (geen)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Profiel: %s" # Huidige kleur # (niet huidig kleur) #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Huidige:" # Vorige kleur #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Oud:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notatie:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Toon bestandslocatie in bestandsbeheer" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw mappen te bladeren" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw bestanden te bladeren" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Geeft aan of de map al dan niet bestaat" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Geeft aan of het bestand al dan niet bestaat" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Bestand kan niet getoond worden in bestandsbeheer: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Kies map" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Kies bestand" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Druk op F1 voor meer hulp" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibyte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyte" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "Afbeeldingen" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "check-size" #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "Groot" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Be_reik selecteren:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "_Pagina’s openen als" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Eén pagina geselecteerd" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagina geselecteerd" msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Nieuwe map toevoegen" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Verplaats geselecteerde map omhoog" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Verplaats geselecteerde map omlaag" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Verwijder geselecteerde map uit de lijst" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Schrijfbaar" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te " "selecteren." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Vakgrootte" # transparantietype #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Vakstijl" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten." msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Gebruik deze waarde voor het genereren van willekeurige getallen - hiermee " "kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nieuw brongetal" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gebruik een willekeurig getal als bron voor het genereren van een volgend " "willekeurig getal" # Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo. #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Niet geactiveerd" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Venster" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Landschap" # Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling # Hue-kleurtoon #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-tint" # Saturation-verzadiging #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-verzadiging" # Value-waarde #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV-waarde" # Red-rood #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rood" # Green-groen #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Groen" # Blue-blauw #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Blauw" # Alpha-alfa #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-lichtheid" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-chroma" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-tint" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB-kleurmodel" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh-kleurmodel" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV-kleurmodel" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profiel: (geen)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer" # Correct? # pm #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Waterverf" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV-kleurenwiel" # 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel) #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-gebeurtenisbewaker" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-gebeurtenissen moeten worden gelezen." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Knop %d indrukken" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Knop %d loslaten" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X naar links" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X naar rechts" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y naar verder" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y naar dichterbij" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z omhoog" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z omlaag" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-as helt verder" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-as helt dichtbij" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-as naar rechts hellen" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-as naar links hellen" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-as naar links draaien" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-as naar rechts draaien" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Schuifregelaar %d toenemen" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Schuifregelaar %d afnemen" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-zicht" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-zicht" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d terugkeren" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-gebeurtenis" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Geen apparaat geconfigureerd" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Apparaat is niet beschikbaar" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Knop 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Knop 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Knop 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Knop 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Knop 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Knop 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Knop 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Muisknop" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Linkerknop" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Rechterknop" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Middelste knop" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Zijknop" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra knop" # vooruit/heen/voorwaarts #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Knop voorwaarts" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Terugknop" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Taakknop" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Wielknop" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Omhoogknop" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Omlaagknop" # vooruit/heen/voorwaarts #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y naar voren" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y achterwaarts" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-as naar voren hellen" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-as naar achteren hellen" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horiz. wiel terugdraaien" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horiz. wiel verderdraaien" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Draaiknop links draaien" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Draaiknop rechts draaien" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Wiel links draaien" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Wiel rechts draaien" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux invoeracties-lezer" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "De naam van het apparaat waarvan Linux-invoeracties moeten worden gelezen." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-invoer" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-invoeracties" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s wordt gelezen" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Einde bestand" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-invoerapparaat" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Voer ‘alsa’ in om de ALSA-sequencer te gebruiken." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Het MIDI-kanaal waarvan acties moeten worden gelezen. Stel dit in op -1 om " "van alle MIDI-kanalen te lezen." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Noot %02x aan" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Noot %02x uit" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controller %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-gebeurtenissen" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-invoerapparaat" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld-" "kleurweergavefilter, die uitsluitend een luminantiebenadering van de ACES " "RRT gebruikt, een voorgedefinieerde filmachtige weergave die voor ODT wordt " "gebruikt (beeldscherm of ICC-profiel voor de uitvoerruimte)." #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Verwerk eerst verandering in stops" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Afkapwaarschuwing kleurweergavefilter" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Toon schaduwen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een negatieve component" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Kleur schaduwen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Waarschuwingskleur schaduwen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Toon hoge lichten" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een component groter dan één" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Kleur hoge lichten" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Waarschuwingskleur hoge lichten" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Toon gefingeerd" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een oneindige of NaN-component" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Gefingeerde kleur" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Waarschuwingskleur gefingeerde kleuren" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Inclusief alfa-element" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Voeg alfa-element aan waarschuwing toe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Inclusief transparante pixels" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Voeg volledig transparante pixels aan waarschuwing toe" # Clippen, Afkappen? # pm #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Afkapwaarschuwing" # Is 'Protanopia' called the same in Dutch? # 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie") #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Type kleurenblindheid" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Kleurenblindheid" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gammakleurweergavefilter" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter" # omwentelingen #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Contrastomwentelingen" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Penseelselectie" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Bevestig opslaan" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "B_evestigen" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Bestand exporteren" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Negeren" # the headline #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, " #~ "om de volgende redenen:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n" #~ "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n" #~ "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Lettertypeselectie" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Verloopselectie" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Paletselectie" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Patroonselectie" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Afkappen" #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Conversie van bestandsnaam naar systeem-codepagina mislukt." #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "%s draaien?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "Origineel _behouden" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Draaien" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Gedraaid" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Deze afbeelding bevat Exif-oriëntatiegegevens." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Wilt u de afbeelding draaien?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Niet opnieuw vragen" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgid "_Load Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden _laden" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "VG naar AG (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "VG naar AG (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "VG naar transparant" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Aangepast verloop" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "VG-kleur vullen" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "AG-kleur vullen" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Patroon vullen" # vertalen? # inlijns pixbuf # -- # niet vertalen, is programmacode # GdkPixbuf *pixbuf; # pm #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Inline pixbuf" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-bit gamma integer" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-bit gamma integer" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-bit gamma integer" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16-bit gamma drijvendekomma" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32-bit gamma drijvendekomma" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "64-bit gamma drijvendekomma" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entreren" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Dupliceren" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Gekoppeld" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Plakken als nieuw" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Plakken in" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Doorhalen" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "L_etterspatiëring" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "_Regelhoogte" # 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale?? #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "_Schalen" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Schalen" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Bijsnijden" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteren" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformeren" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Hellen" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer…" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selectie van de eenheden" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Factor" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Tint (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Verzadiging (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Waarde (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Lichtheid (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Chroma (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Tint (LCH)" # zonder schreef/sans serif #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Schreefloos" # lichtgevendheid/lichtheid #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gemiddelde" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standaard ID" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgid "repeat|None" #~ msgstr "herhaling|Geen" #~ msgid "hinting|None" #~ msgstr "hinting|Geen" #~ msgid "hinting|Slight" #~ msgstr "hinting|Licht" #~ msgid "hinting|Medium" #~ msgstr "hinting|Medium" #~ msgid "hinting|Full" #~ msgstr "hinting|Volledig" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het " #~ "afdruksimulatieapparaat." #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Afdruksimulatie" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Verzadiging" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s" # How to translate 'touch'? # Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino) # Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze # maar schrijven. # #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Het originele bestand is niet getouched." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Geen bestand aangemaakt." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Pagina 000" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Kleurtoon" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Kleurbeheer" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het " #~ "dialoogvenster Voorkeuren." # Simulatie afdrukken #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Afdruksimulatieprofiel:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Kleurcontrole" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiel:" # 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe). #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Render_intentie:" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK-kleurkiezer" # Zwart-onttrekking (%): #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Zwart-_onttrekking:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."