# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to # Macedonian translation of gimp-libgimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Vladimir Stefanov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. # Blagoj , 2007. # Marko , 2007. # Marko Doda , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-04 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:52+1000\n" "Last-Translator: Marko Doda \n" "Language-Team: American English \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Пребарај..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Пребарај..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s додатокот неможе да ги сработи слоевите" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s додатокот неможе да го сработи израмнувањето, големината и провидноста на " "слоевите" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "%s додатокот може да ги сработи слоевите само како слајдови од анимација" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Зачувај како анимација" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Израмнета слика" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s додатокот неможе да работи со провидноста" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "%s додатокот неможе да ги сработи слоевите" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s додатокот неможе да работи со провидноста" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s додатокот не може да работи со маски на слоевите" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маска на нивото" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB слики" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Префрли во RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани слики" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Префрли во сиво нијансирано" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s додатокот може да ракува само со индексирани слики" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n" "(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s додатокот може да работи со индексирани слики (во две бои)" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n" "(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s додатокот може да работи со RGB или сиво нијансирани слики" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB или индексирани слики" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани или индексирани слики" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s додатокот зависи од вредноста на невидливоста (alpha)" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај алфа канал" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:522 #, fuzzy #| msgid "Layers" msgid "Crop Layers" msgstr "Слоеви" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 #, fuzzy #| msgid "cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "откажано" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Save color _profile" msgstr "Профил на мониторот:" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "Големина на слика" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Background Color" msgid "Background" msgstr "Боја на _позадината" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "успех" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "грешка при извршување" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "грешка при повикување" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "откажано" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "по име" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "по опис" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "по помош" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "by author" msgid "by authors" msgstr "по автор" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "по авторски права" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "по датум" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "по тип" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Нема совпаѓања" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Барам" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Пребарувам по име" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Пребарувам по опис" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Пребарувам според помош" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 #, fuzzy #| msgid "Searching by author" msgid "Searching by authors" msgstr "Пребарувам по автор" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Пребарувам по авторски права" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Пребарувам по датум" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Пребарувам по тип" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d Процедура" msgstr[1] "%d Процедури" msgstr[2] "%d Процедури" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура се совпадна со вашето барање" msgstr[1] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање" msgstr[2] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 #, fuzzy #| msgid "_K" msgid "_OK" msgstr "_K" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Повторно постави" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "Парче-повторувања" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:176 #, fuzzy #| msgid "Image profile:" msgid "Image types:" msgstr "Профил на слика" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Повратни вредности" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителна информација" #: libgimp/gimpprocview.c:263 #, fuzzy #| msgid "Author:" msgid "Authors:" msgstr "Автор:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Канал:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Точки" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "процент" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 #, fuzzy #| msgid "_White (full opacity)" msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бела (потполна непровидност)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 #, fuzzy #| msgid "_Black (full transparency)" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црна (потполно провидна)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 #, fuzzy #| msgid "Layer's _alpha channel" msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал на слојот" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 #, fuzzy #| msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 #, fuzzy #| msgid "_Grayscale copy of layer" msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 #, fuzzy #| msgid "C_hannel" msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 #, fuzzy #| msgid "Square" msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy #| msgid "Button 0" msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Копче 0" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 #, fuzzy #| msgid "Square" msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 #, fuzzy #| msgid "Add to the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај во тековната селекција" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 #, fuzzy #| msgid "Subtract from the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Исфрли од тековната селекција" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 #, fuzzy #| msgid "Replace the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени ја тековната селекција" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 #, fuzzy #| msgid "Intersect with the current selection" msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек со тековната селекција" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #, fuzzy #| msgid "Red" msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 #, fuzzy #| msgid "Green" msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Сина" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 #, fuzzy #| msgid "Gray" msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 #, fuzzy #| msgid "Small" msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Мал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 #, fuzzy #| msgid "Medium" msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 #, fuzzy #| msgid "Large" msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Голем" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 #, fuzzy #| msgid "Light checks" msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Проверка на светло" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 #, fuzzy #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Проверка на средни тонови" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 #, fuzzy #| msgid "Dark checks" msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Проверка на темни тонови" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 #, fuzzy #| msgid "White only" msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Само бело" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 #, fuzzy #| msgid "Gray only" msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Само сиво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 #, fuzzy #| msgid "Black only" msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Само црно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Проверка на средни тонови" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 #, fuzzy #| msgid "Image" msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Парче-повторувања" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ништо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Сина" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 #, fuzzy #| msgid "Green" msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 #, fuzzy #| msgid "Yellow" msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 #, fuzzy #| msgid "Red" msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 #, fuzzy #| msgid "Gray" msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 #, fuzzy #| msgid "Lightness" msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Осветленост" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Вредност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 #, fuzzy #| msgid "Dodge" msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 #, fuzzy #| msgid "Burn" msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Спали" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 #, fuzzy #| msgid "_Foreground Color" msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Боја на ис_цртување" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 #, fuzzy #| msgid "_Background Color" msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Боја на _позадината" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 #, fuzzy #| msgid "_White" msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Б_ела" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 #, fuzzy #| msgid "FG to transparent" msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Боја на четката во провидна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Парче-повторувања" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 #, fuzzy #| msgid "Perceptual" msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Чулно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 #, fuzzy #| msgid "RGB" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 #, fuzzy #| msgid "Bi-linear" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Билинеарно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 #, fuzzy #| msgid "Bi-linear" msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Билинеарно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 #, fuzzy #| msgid "Bi-linear" msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 #, fuzzy #| msgid "Radial" msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 #, fuzzy #| msgid "Square" msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 #, fuzzy #| msgid "Conical (sym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Конусна (симетрична)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 #, fuzzy #| msgid "Conical (sym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Конусна (симетрична)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 #, fuzzy #| msgid "Conical (asym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Конусна (асиметрична)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 #, fuzzy #| msgid "Conical (asym)" msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Конусна (асиметрична)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 #, fuzzy #| msgid "Shaped (angular)" msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликувана (аголно)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 #, fuzzy #| msgid "Shaped (spherical)" msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликувана (сферично)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 #, fuzzy #| msgid "Shaped (dimpled)" msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 #, fuzzy #| msgid "Spiral (cw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 #, fuzzy #| msgid "Spiral (ccw)" msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 #, fuzzy #| msgid "Intersections (dots)" msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (точки)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 #, fuzzy #| msgid "Intersections (crosshairs)" msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (крстови)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 #, fuzzy #| msgid "Dashed" msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Со црти" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 #, fuzzy #| msgid "Double dashed" msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Со дупли црти" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 #, fuzzy #| msgid "Solid" msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Цврсто" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 #, fuzzy #| msgid "by name" msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "по име" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 #, fuzzy #| msgid "Image file" msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Големина на слика" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 #, fuzzy #| msgid "RGB color" msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Сиво нијансирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 #, fuzzy #| msgid "Indexed color" msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Индексирана боја" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 #, fuzzy #| msgid "RGB" msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 #, fuzzy #| msgid "RGB-alpha" msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-алфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 #, fuzzy #| msgid "Grayscale" msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Сиво нијансирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 #, fuzzy #| msgid "Grayscale-alpha" msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиво нијансирано-алфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 #, fuzzy #| msgid "Indexed" msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 #, fuzzy #| msgid "Indexed-alpha" msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-алфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 #, fuzzy #| msgid "Square" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ништо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 #, fuzzy #| msgid "Bi-linear" msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Билинеарно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 #, fuzzy #| msgid "Cubic" msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубен" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Парче-повторувања" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Constant" msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 #, fuzzy #| msgid "Incremental" msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 #, fuzzy #| msgid "Internal GIMP procedure" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внатрешна GIMP процедура" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 #, fuzzy #| msgid "GIMP Plug-In" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP додаток" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 #, fuzzy #| msgid "GIMP Extension" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP проширување" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 #, fuzzy #| msgid "Temporary Procedure" msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Sawtooth wave" msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестераст бран" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 #, fuzzy #| msgid "Triangular wave" msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Триаголен бран" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Run interactively" msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Изврши интерактивно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Run non-interactively" msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Изврши неинтерактивно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 #, fuzzy #| msgid "Run with last used values" msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Изврши со последно користените вредности" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 #, fuzzy #| msgid "Red" msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 #, fuzzy #| msgid "Green" msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Сина" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Заситеност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Вредност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Lightness" msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Осветленост" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Pixels" msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 #, fuzzy #| msgid "Points" msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Точки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 #, fuzzy #| msgid "_Stroke" msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "_Исцртај" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 #, fuzzy #| msgid "From left to right" msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Од лево кон десно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 #, fuzzy #| msgid "From right to left" msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Од десно кон лево" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ништо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Нагласено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 #, fuzzy #| msgid "Medium" msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 #, fuzzy #| msgid "Left justified" msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Лево е оправдано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 #, fuzzy #| msgid "Right justified" msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Десно е оправдано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 #, fuzzy #| msgid "Centered" msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "_Центрирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 #, fuzzy #| msgid "Filled" msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Пополнето" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 #, fuzzy #| msgid "Shadows" msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 #, fuzzy #| msgid "Midtones" msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Средни тонови" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Нагласено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 #, fuzzy #| msgid "Normal (Forward)" msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нормализирај (Напред)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 #, fuzzy #| msgid "Corrective (Backward)" msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Исправи (Назад)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Adjust" msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Помести" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 #, fuzzy #| msgid "Clip" msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Држач" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Crop to result" msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Исечи до резултатот" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Crop with aspect" msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Исечи од око" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 #, fuzzy #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 #, fuzzy #| msgid "Image profile:" msgid "(unnamed profile)" msgstr "Профил на слика" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Model: %s" msgstr "Профил: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright: %s" msgstr "Авторски права:" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 #, fuzzy #| msgid "No color management" msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без управување со бои" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 #, fuzzy #| msgid "Color managed display" msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Приказ на управувањето на бои" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 #, fuzzy #| msgid "Perceptual" msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 #, fuzzy #| msgid "Relative colorimetric" msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативно колориметриски" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" # гадно #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 #, fuzzy #| msgid "Absolute colorimetric" msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутно колориметриски" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Кога е овозможено, GIMP ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од " "системот за прозорци. Конфигурираниот профил на боја од мониторот тогаш се " "користи како резерва." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Кога е вклучена, симулацијата за печатење ќе ги означи боите кои не можат да " "се прикажат во одбраното поле на бои." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Бојата која ќе се користи за обележување на бои кои се надвор од опсег." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 #, fuzzy #| msgid "Mode of operation:" msgid "Mode of operation" msgstr "Режим на операции:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "CMYK profile" msgstr "Профил на мониторот:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Monitor profile" msgstr "Профил на мониторот:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile:" msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Профил на мониторот:" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 #, fuzzy #| msgid "_Black Point Compensation" msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Замена за _црну точка" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' " "%s'" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвојувањето" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не можам да го раширам ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to '%s': %s" msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Неправилен UTF-8 збор" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' " "%s'" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Грешка на модулот" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Вчитан" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Неуспешно вчитување" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Не е вчитано" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не можам да одредам валиден home директориум.\n" "Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки " "(%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Сликичката не содржи Thumb::URl запис" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја на ис_цртување" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Боја на _позадината" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Црна" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "Б_ела" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS. Овој " "запис исто така прифаќа и CSS имиња на бои." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Избери профил на боја од диск..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ниедно" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 #, fuzzy #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright: " msgstr "Авторски права:" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Размери" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Профил: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Профил: (нема)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Тековно:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Старо:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _обележување:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите папки" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите датотеки" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Одберете директориум" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Изберете датотека" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Притиснете F1 за повеќе помош" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 #, fuzzy #| msgid "Kilobytes" msgid "Kibibyte" msgstr "Килобајти" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 #, fuzzy #| msgid "Megabytes" msgid "Mebibyte" msgstr "Мегабајти" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 #, fuzzy #| msgid "Gigabytes" msgid "Gibibyte" msgstr "Гигабајти" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "Слики" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "Голем" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништо не е изберено" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Изберете _се" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "_Опсег на изборот:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Отвори _страници како" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Изберена е една страница" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Изберена е %d страница" msgstr[1] "Изберени се %d страници" msgstr[2] "Изберени се %d страници" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Записливо" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за " "да ја одберете таа боја." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Пре_глед" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Провери големина" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Провери стил" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактер." msgstr[1] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери." msgstr[2] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова Ви " "овозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново семе" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 #, fuzzy #| msgid "Writable" msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Записливо" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 #, fuzzy #| msgid "Green" msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Зелена" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 #, fuzzy #| msgid "Square" msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 #, fuzzy #| msgid "Landscape" msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Пејсаж" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 #, fuzzy #| msgid "_H" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy #| msgid "_S" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "HSV Saturation" msgstr "Заситеност" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy #| msgid "_V" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "HSV Value" msgstr "Вредност" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 #, fuzzy #| msgid "_R" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 #, fuzzy #| msgid "_G" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 #, fuzzy #| msgid "_B" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 #, fuzzy #| msgid "_A" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 #, fuzzy #| msgid "Lightness" msgid "LCh Lightness" msgstr "Осветленост" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 #, fuzzy #| msgid "_C" msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 #, fuzzy #| msgid "RGB" msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 #, fuzzy #| msgid "RGB color" msgid "RGB color model" msgstr "RGB боја" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 #, fuzzy #| msgid "HSV color wheel" msgid "HSV color model" msgstr "HSV тркало за боја" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 #, fuzzy #| msgid "Layers" msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 #, fuzzy #| msgid "Images" msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Слики" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK одбирач на бои (кој користи профил на бојата)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профил: (нема)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Притисок" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV тркало за боја" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Тркало" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX Директен внес за контрола на акција" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Уредот да може да прочита од директениот внес за акции" #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX директен внес" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Копче %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Копче %d стисни" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Копче %d пушти" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Помести по X лево" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Помести по X десно" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "По Y поместување далеку" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "По Y поместување блиску" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Помести нагоре по Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Помести надоле по Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "По X оска турни далеку" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "По X оска турни блиску" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "По Y оска турни десно" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "По Y оска турни лево" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "По Z оска турни лево" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "По Z оска турни десно" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Зголеми %d лизгач" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Намали %d лизгач" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "ТНГ %d X Видик" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "ТНГ %d Y Видик " #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "ТНГ %d Врати" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Акции од директниот внес" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Нема конфигуриран уред" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Уредот не е достапен: %s " #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Копче 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Копче 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Копче 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Копче 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Копче 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Копче 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Копче 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Копче 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Копче 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Копче 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Копче на глушецот" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Лево копче" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Десно копче" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Средно копче" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Странично копче" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Екстра копче" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Копче за напред" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Копче назад" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Копче задача" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Тркалце" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Копче запчаник надоле" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Копче запчаник нагоре" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Помести по Y напред" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Помести по Y назад" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "По X оска турни напред" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "По X оска турни назад" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни назад" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни напред" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Бирај заврти налево" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Бирај заврти надесно" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Вртење на тркалцето кон лево" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Вртење на тркалцето кон десно" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Линукс контролер за влезни настани" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Името на уредот од кој Линукс ќе ги чита влезните настани." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Линукс влез" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Линукс влезни настани" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Читам од %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Уредот не е достапен: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Крај на датотеката" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI контролер на акција" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Името на уредот од кој MIDI ќе ги чита акциите." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Внесете 'alsa' за да го користите ALSA секвенцерот." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI канал од кој ќе се читаат настаните. Поставете на -1 за да читате од " "сите MIDI канали." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x вклучена" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x исклучена" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI настани" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Гимп MIDI контролер на настани" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Екрански филтер на гама боја" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 #, fuzzy #| msgid "Shadows" msgid "Show shadows" msgstr "Сенки" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 #, fuzzy #| msgid "Shadows" msgid "Shadows color" msgstr "Сенки" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgid "Show highlights" msgstr "Нагласено" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 #, fuzzy #| msgid "Highlights" msgid "Highlights color" msgstr "Нагласено" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 #, fuzzy #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "RGB боја" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 #, fuzzy #| msgid "Color _deficiency type:" msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед со оскудни бои" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер на гама боја" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 #, fuzzy #| msgid "Contrast c_ycles:" msgid "Contrast cycles" msgstr "_Циклуси на контрастот:" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Избор на _четки" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Потврди зачувување" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Извези датотека" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Игнорирај" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од " #~ "следниве причини:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Извозното претворање нема да ја измени вашата оригинална слика." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n" #~ "Ова нема да ги зачува видливите слоеви." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n" #~ "Ова нема да ги зачува видливите слоеви." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Избор на фонт" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Санс" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Избор на нијансирање" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Избор на палета" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Избор на парче-повторувања" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Сопствен прелив" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Пополнување со тековната боја" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Пополнување со бојата на позадината" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Пополнување од шаблон" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Јачина на светло" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Просечно" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Испорачана Ид." #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Вградена слика" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Ништо" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Рамни (Lanczos3)" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Режим на операцијата за управување со бои." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Основен RGB профил на бои за работна површина." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Подесува како боите се претворени од RGB работна површина до уредот за " #~ "симулирање печат." #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Симулација на печатење" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Заситеност" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" #~ "Оригиналната датотека не е дирана." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" #~ "Датотека не е направена." #, c-format #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Не можев да направам „%s“: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Страна 000" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Врска" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Центар" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Дупликат" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Поврзано" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Вметни како нова слика" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Вметни во" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видливо" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Размак помеѓу _буквите" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Размак на _редовите" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Смени големина" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Смени пропорционално" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "Исе_чи" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Трансформирај" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Ротирај" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Дели" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Уште..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Избор на единица" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Фактор" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Гама:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Управување со бои" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во " #~ "дијалогот за преференции." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Профил на симулирање на печатење:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Проба во боја" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Изберете ICC профил на боја" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Намера:" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Избор на CMYK боја" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Из_влекување на црна:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила." # bug: plural-forms #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d Бајт" #~ msgstr[1] "%d Бајти" #~ msgstr[2] "%d Бајтови" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "профил|Нема" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Триаголник"