# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005, 2008-2011, 2021 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Ken Okubo , 2009. # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2011. # sicklylife , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 00:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの結合" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s はレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "アニメーションとして保存" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "可視レイヤーの結合" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s は透明なレイヤーを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "レイヤーマスク適用" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB に変換" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "既定値でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s は 2 値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s は RGB またはグレースケール画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルの追加" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "%s はレイヤーを画像に合わせる必要があります" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "画像のサイズをレイヤーに合わせる" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "画像を %s でエクスポート" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile" msgid "Save color _profile" msgstr "モニタープロファイル" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "icon-type" #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "画像ファイル" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータの編集" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(編集)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "実行時エラー" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "呼出時エラー" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "取消" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "名前で" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "説明で" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "ヘルプで" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "作成者で" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "著作権者で" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "日付で" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "型で" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "検索する語句が不適切または不完全です" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "名前で検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "説明で検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "ヘルプで検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "作成者で検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "著作権者で検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "日付で検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "型で検索中" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d 個のプロシージャー" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "条件に一致するものがありません" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "保存された設定を読み込む(_L)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "[設定の保存] ボタンで保存した設定を読み込みます" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "設定の保存(_S)" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "いつでも利用できるように現在の設定を保存します" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "パターン" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "画像形式:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "メニューのラベル:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "メニューパス:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "返り値" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "作成者:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "著作権者:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "チャンネル:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "単位" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "完全不透明 (白)(_W)" # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "完全透明 (黒)(_B)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "チャンネル(_H)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "丸みを帯びた先端" # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "フラットな先端" # 表記揺れではない # ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "とがった先端" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "端で止める" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "端を中心にして丸め" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "端を中心にして四角形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "選択範囲に加えます" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "選択範囲から引きます" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "赤" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "緑" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "青" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "市松模様 (明るい)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "市松模様 (中間調)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "市松模様 (暗い)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "無地 (白)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "無地 (グレー)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "無地 (黒)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy #| msgctxt "check-type" #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "市松模様 (中間調)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "なし" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "青" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "緑" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "赤" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "紫" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8 bit 整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16 bit 整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32 bit 整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16 bit 浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bit 浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64 bit 浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "最適パレットの生成" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "カスタムパレットを使用" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "明度 (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "明度 (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "知覚的 RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "線形 RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (反時計回り)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (時計回り)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "球面 (増加)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "球面 (増加)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "球面 (減少)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "球面 (減少)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "双線形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "放射状" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "四角形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "円錐形 (対称)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "円錐形 (対称)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "円錐形 (非対称)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交点のみ (ドット)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交点のみ (クロスヘア)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "破線" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "破線 (2 色)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "実線" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "インデックスカラー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "インデックス-アルファ" # 表記揺れではない # これはインクブラシの形状 #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "円形" # 表記揺れではない # これはインクブラシの形状 #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "四角形" # 表記揺れではない # ここはインクブラシの形状 #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "補間しない" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "斜め継ぎ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "丸め" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "面取り" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "キャンバスサイズ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "一定" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "増加" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部 GIMP プロシージャー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャー" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 bit リニア整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8 bit ノンリニア整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8 bit 知覚整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 bit リニア整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16 bit ノンリニア整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16 bit 知覚整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 bit リニア整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32 bit ノンリニア整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32 bit 知覚整数" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 bit リニア浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16 bit ノンリニア浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16 bit 知覚浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 bit リニア浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32 bit ノンリニア浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32 bit 知覚浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 bit リニア浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64 bit ノンリニア浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64 bit 知覚浮動小数点" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "ノコギリ波" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "対話的に実行" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "非対話的に実行" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "前回の設定で実行" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "赤" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "緑" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "青" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 彩度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 明度" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh クロマ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "ポイント" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "線スタイルを設定して描画" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを使用" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "左から右" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "右から左" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "縦書き・右から左へ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "縦書き・左から右へ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "しない" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "最小限に" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "標準的に" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "最大限に" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左揃え" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右揃え" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "両端揃え" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中間調" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正変換" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "逆変換" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "自動調整" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "変換前のレイヤーサイズ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "結果で切り抜き" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "縦横比で切り抜き" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "メタデータはローカルファイルからのみ読み込むことができます" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "メタデータはローカルファイルにのみ保存できます" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Exif のデータサイズが不正です。" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Exif データの解析に失敗しました。" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "IPTC データの解析に失敗しました。" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "XMP データの解析に失敗しました。" #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "ファイルパスが NULL です" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "UTF-8 ファイル名をワイド文字に変換するときにエラーが発生しました" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() に失敗しました" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "org.freedesktop.FileManager1 への接続に失敗しました: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "ShowItems の呼び出しに失敗しました: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' は ICC カラープロファイルではありません" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "データが ICC カラープロファイルではありません" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "カラープロファイルをメモリに保存できません" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(名称未設定のプロファイル)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "モデル: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "メーカー: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "著作権者: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "カラーマネジメントなし" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "カラーマネジメントされたディスプレイ" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "ソフトプルーフ" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの" "使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " #| "represented in the target color space." msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "この設定がオンのときは、シミュレーション対象のデバイスで再現できない色を指定" "色でマーキングします" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "色域外の色はこの色でマーキングされます。\n" "ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "操作モード" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "優先 RGB プロファイル" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "優先グレースケールプロファイル" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK プロファイル" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "モニタープロファイル" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "システムのモニタープロファイルの使用" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "モニター表示のレンダリングインテント" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "ディスプレイ用の黒点補正の使用" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "ソフトプルーフ用の黒点補正の使用" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "'%s' は RGB 色空間用のカラープロファイルではありません。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "'%s' は GRAY 色空間用のカラープロファイルではありません。" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "'%s' は CMYK 色空間用のカラープロファイルではありません。" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' " "でした" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "トークン '%s' の解析中: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} を展開できません" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "'%2$s' 用のディレクトリ '%1$s' を作成できません: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できません: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "'%s' の書き込みエラー: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無効な UTF-8 文字列" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "'%s' (%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "モジュール '%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "未読み込み" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "サムネイルディレクトリを特定できませんでした。\n" "サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "黒(_K)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も" "可能です" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "通常のファイルではありません。" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "使用しない" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "メーカー: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "著作権者: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "プロファイル: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "プロファイル: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "プロファイル: (使用していません)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "プロファイル: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "以前:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML 表記(_N):" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "ファイルマネージャーでファイルの場所を表示します" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "フォルダーが存在するかどうかを示します" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "ファイルが存在するかどうかを示します" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "ファイルマネージャーでファイルを表示できません: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダー選択" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "F1 キーでヘルプ表示" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "キビバイト" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "メビバイト" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "ギビバイト" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "画像" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "check-size" #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "大" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "選択したページ数: なし" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "範囲を選択(_R):" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "ページの展開方法(_P)" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "選択したページ数: 1 ページ" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダーを追加します" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "選択したフォルダーを上に移動します" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "選択したフォルダーを下に移動します" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "選択したフォルダーを一覧から削除します" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "書き込み可能" # スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。 #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン" "ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "市松模様のサイズ" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "市松模様のスタイル" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ" "結果になります。" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "新しい種(_N)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "乱数化(_R)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "不可" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "縦に長く" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "横に長く" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV 色相" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV 彩度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV 明度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "赤" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "緑" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "青" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "アルファ値" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh 明度" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh クロマ" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh 色相" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB カラーモデル" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh カラーモデル" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV カラーモデル" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "画像" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "ブラック" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "プロファイル: (使用していません)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩色形式の色選択" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "水彩色" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色相環" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "色相環" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します" #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX の DirectInput イベント" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ボタン %d を押す" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ボタン %d を放す" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X を左に動かす" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X を右に動かす" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y を向こうに動かす" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y を手前に動かす" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z を上に動かす" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z を下に動かす" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X 軸を向こうに傾ける" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X 軸を手前に傾ける" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y 軸を右に傾ける" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y 軸を左に傾ける" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z 軸を左に傾ける" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z 軸を右に傾ける" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "スライダー %d を増加" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "スライダー %d を減少" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X ビュー" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y ビュー" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d リターン" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput イベント" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "デバイスが設定されていません" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "このデバイスは利用できません" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "ボタン 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "ボタン 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "ボタン 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "ボタン 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "ボタン 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "ボタン 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "ボタン 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "ボタン 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "ボタン 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "ボタン 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "マウスボタン" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "左ボタン" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "右ボタン" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "中央ボタン" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "サイドボタン" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "エクストラボタン" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "前ボタン" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "後退ボタン" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "タスクボタン" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "ホイールボタン" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "ギアダウンボタン" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "ギアアップボタン" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y を前に動かす" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y を後に動かす" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X 軸を前に傾ける" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X 軸を後に傾ける" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "ホイールを後にターン" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "ホイールを前にターン" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "ダイヤルを左にターン" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "ダイヤルを右にターン" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "ホイールを左にターン" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "ホイールを右にターン" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux Input イベントコントローラー" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します" #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux Input イベント" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s から読み込み" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "" "このデバイスは利用できません。\n" "\n" "%s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "EOF" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI イベントコントローラー" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します" #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください" #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから" "イベントを取得するときは -1 を指定してください" #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "コントローラー %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI イベント" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 #, fuzzy #| msgid "Gamma color display filter" msgid "Clip warning color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルター" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Shadows" msgid "Show shadows" msgstr "シャドウ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Shadows" msgid "Shadows color" msgstr "シャドウ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Highlights" msgid "Show highlights" msgstr "ハイライト" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 #, fuzzy #| msgctxt "transfer-mode" #| msgid "Highlights" msgid "Highlights color" msgstr "ハイライト" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 #, fuzzy #| msgctxt "image-base-type" #| msgid "RGB color" msgid "Bogus color" msgstr "RGBカラー" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 #, fuzzy #| msgid "Color _deficiency type:" msgid "Color vision deficiency type" msgstr "色覚障害のタイプ(_D):" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色覚障害の視覚" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルター" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "コントラストサイクル" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "ブラシ選択" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "保存の確認" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "確認(_O)" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "ファイルのエクスポート" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "無視(_I)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n" #~ "(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくだ" #~ "さい。)" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "" #~ "エクスポートによるファイル形式変換は元画像 (ファイル) に影響を与えません。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n" #~ "この操作では可視レイヤーは保存されません" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n" #~ "この操作では可視レイヤーは保存されません" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "フォント選択" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "グラデーション選択" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "パレット選択" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "パターン選択" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "描画色から背景色 (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "カスタムグラデーション" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "描画色" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "背景色" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "パターン" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "光度" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "平均" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ストック ID" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "埋め込み Pixbuf" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "反復しない" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "" #~ "画面表示にあたり、どのようなカラーマネジメント操作を行うか選択します" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "RGB 作業用スペースのプロファイルを指定します" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します" #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "" #~ "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用い" #~ "てどのように処理するか設定します" #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを" #~ "用いてどのように処理するか設定します" #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "デバイスのシミュレーション" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "元ファイルは変更されていません。" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ファイルは作成されませんでした。" #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s を作成できません。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "0 ページ" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "固定" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "中央(_E)" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "複製(_D)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "リンク済み" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "新規に貼り付け" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "選択範囲内にペースト" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "可視" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "文字間隔(_E)" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "行間隔(_I)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "サイズ変更(_R)" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "拡大縮小(_S)" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "切り抜き(_O)" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "変形(_T)" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "回転(_R)" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "剪断変形(_S)" #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "単位選択" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "倍率" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK カラーセレクター" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "黒の割合(_P):" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "ガンマ値(_G):" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "ICC カラープロファイルを用いたカラーマネジメント・ディスプレイフィルター" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "カラーマネジメント" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "設定ダイアログの [カラーマネジメント] セクションの設定を適用します。" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "色校正" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "ICC カラープロファイルの選択" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "プロファイル(_P):" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "レンダリングインテント(_I):" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "補間しない" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "彩度" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Painter 式の色選択" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"