# translation of gimp-libgimp.gimp-2-8.is.po to # Icelandic translation of The GIMP. This is a compendium. # Copyright (C) 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Anna Jonna Ármansdóttir , 2008. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.gimp-2-8.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 08:45+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Flakka..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Velja..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s hjálparforritið getur ekki unnið með lög" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Tvinna sýnileg lög" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s hjálparforritið getur ekki unnið með hliðrun, stærðir eða gegnsæi í lögum" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s hjálparforritið getur aðeins unnið með lög sem ramma í hreyfimyndum" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Vista sem hreyfimynd" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Fletja mynd" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s hjálparforritið getur ekki unnið með gegnsæi" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "%s hjálparforritið getur ekki unnið með lagabrellur" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Sameina lagabrellur" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s hjálparforritið getur ekki unnið með gegnsæ lög" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s hjálparforritið getur ekki unnið með maska á lögum" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Beita laghulu" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis RGB myndir" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Umbreyta í RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis grátóna myndir" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Umbreyta í grátónamynd" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis litraðaðar myndir" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Breyta í litraðað (indexed) með sjálfgefnum stillingum\n" "(Breyta handvirkt til að fínstilla)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis litraðaðar (tveggja lita) bitamyndir" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Umbreyta í litraðaða bitamynd (indexed) með sjálfgefnum stillingum\n" "(Breyta handvirkt til að fínstilla)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis RGB eða grátónamyndir" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis RGB eða litraðaðar myndir (indexed)" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s hjálparforritið meðhöndlar einungis grátóna- eða litraðaðar myndir" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s hjálparforritið þarfnast gegnsæisrásar (alpha channel)" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Bæta inn alfa-gegnsæislitrás" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "%s hjálparforritið þarf að utansníða lögin til jafns við stærð myndar" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Utansníða lög" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Aðlaga stærð myndar að lögum" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Flytja mynd út sem %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Vista _EXIF" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Vista Exif (Exchangeable image file format) lýsigögn" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Vista _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "Vista IPTC (International Press Telecommunications Council) lýsigögn" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Vista _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Vista XMP (Extensible Metadata Platform) lýsigögn" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Vista _litasnið" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Vista ICC-litasnið sem lýsigögn" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Vista _smámynd" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Vista smærri táknmynd sem lýsigögn" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "Vista athugase_md" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Vista athugasemd sem lýsigögn" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Athugasemd myndar" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Breyta lýsigögnum" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(breyta)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Leyfileg gildi:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "tókst" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "keyrsluvilla" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "villa í kalli" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "hætt við" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "eftir nafni" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "eftir lýsingu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "eftir hjálparatriði" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "eftir höfundum" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "eftir höfundarrétti" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "eftir dagsetningu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "eftir tegund" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Leitarstrengur er ógildur eða ófullkominn" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Leita eftir nafni" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Leita eftir lýsingu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Leita eftir hjálparatriði" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Leita eftir höfundum" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Leita eftir höfundarrétti" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Leita eftir dagsetningu" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Leita eftir tegund" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d aðgerð" msgstr[1] "%d aðferðir" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Engar samsvaranir við fyrirspurn þinni" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d aðgerð samsvarar fyrirspurn þinni" msgstr[1] "%d ferlar samsvara fyrirspurn þinni" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Aðferðin '%s' skilaði engum gildum" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Aðferðin '%s' skilaði rangri tegund gildis fyrir niðurstöðugildið " "'%s' (#%d). Átti von á %s, fékk %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Aðferðin '%s' hefur verið kölluð fram með rangri tegund gildis fyrir " "frumbreytuna '%s' (#%d). Átti von á %s, fékk %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Aðferðin '%s' skilaði '%s' sem niðurstöðugildi '%s' (#%d, tegund %s). Þetta " "gildi er fyrir utan sviðið." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Aðferðin '%s' hefur verið kölluð fram með gildinu '%s' fyrir frumbreytuna " "'%s' (#%d, tegund %s). Þetta gildi er fyrir utan sviðið." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Aðferðin '%s' svaraði með röngum UTF-8 streng fyrir frumbreytuna '%s'." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Aðferðin '%s' hefur verið kölluð fram með röngum UTF-8 streng fyrir " "frumbreytuna '%s'." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Frumstilla" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "H_laða inn vistuðum stillingum" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Hlaða inn stillingum vistuðum með \"Vista stillingar\" hnappnum" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "Vi_sta stillingar" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Geyma núverandi stillingar til notkunar síðar" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Pensilval" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Leturval" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Litstigulsval" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Litaspjaldsval" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Mynsturval" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Frumst_illa á upprunaleg gildi" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "_Frumstilla á gildi framleiðenda" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Tegundir mynda:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Skýring valmyndar:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Slóð á valmynd:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Viðföng" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Svargildi" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Höfundar:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Veldu lag: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Veldu rás: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Veldu teiknanlegt: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Mynddílar" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "prósent" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Hvítt (ógegnsætt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Svart (gegnsætt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfalitrás lags" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Flytja alfa gegnsæisrás lags" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Valið" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grátónaafrit af lagi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Litrás:" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Tígull" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Endi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rúnnað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Ferningslaga" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Bæta við val" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Draga frá vali" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Skipta út núverandi vali" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Skara við núverandi val" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Litraðað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Ljósir reitir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Miðtónareitir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Dökkir reitir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Aðeins hvítt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Aðeins grátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Aðeins svart" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Sérsniðið köflótt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Brúnt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Fjólublátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bita heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bita heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bita heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bita fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bita fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bita fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Búa til bestað litaspjald" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Nota vef-bestað litaspjald" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Nota svart-hvítt (1-bita) litaspjald" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Nota sérsniðið litaspjald" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Afskerpa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Ljósleiki (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Meðaltal (HSI-styrkur)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Ljómi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Litgildi (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Upplita" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Brenna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnslitur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Meðalgrátt (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Gegnsæi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Skynjanlegt RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Línulegt RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (rangsælis litblær)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (rang)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (réttsælis litblær)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (rétt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Sveigt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sínusbylgjað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Kúlulaga (vaxandi)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Kúlulaga (vax)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Kúlulaga (minnkandi)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Kúlulaga (min)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Skref" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Tvílínulegt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Frá miðju" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Ferningslaga" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Kónískt (samhverft)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kónískt (samhv)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Kónískt (ósamhverft)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kónískt (ósamhv)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formað (hallandi)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formað (hringlag)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formað (dældað)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spírall (réttsælis)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spírall (rétt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spírall (rangsælis)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spírall (rang)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Skörun (punkt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Skörun (kross)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Strikað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Tvístrikað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Gegnheilt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Heiti táknmyndar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Innfellt myndminni (pixbuf)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Myndskrá" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB-litur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Númeraður litur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grátóna-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Litraðað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Litraðað-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Tígull" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Fernings" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Enginn ljósbaugur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Lítill ljósbaugur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Hornskeyting" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rúnnað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Flái" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Útvíkkað eftir þörfum" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Klippt að mynd" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Klippt að botnlagi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Fletja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Fast (constant)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Stighækkandi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Innri GIMP aðgerð" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP hjálparforrit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP viðbót" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Tímabundin aðgerð" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bita línuleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-bita ólínuleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-bita skynjanleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bita línuleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-bita ólínuleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-bita skynjanleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bita línuleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-bita ólínuleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-bita skynjanleg heiltala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-bita línuleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-bita ólínuleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-bita skynjanleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-bita línuleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-bita ólínuleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-bita skynjanleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-bita línuleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-bita ólínuleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-bita skynjanleg fleytitala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Ekkert (útvíkkað)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Ekkert (afklippt)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sagtennt sveifla" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Þríhyrningssveifla" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Keyra gagnvirkt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Keyra ógagnvirkt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Keyra með síðast notuðum gildum" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Samsett (composite)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-litblær" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-litmettun" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV-litgildi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-ljósleiki" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-litróf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-litblær" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Mynddílar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punktar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Stroklína" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Strika með málunarverkfæri" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Frá vinstri til hægri" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Frá hægri til vinstri" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Lóðrétt, hægri til vinstri (blönduð stefna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Lóðrétt, hægri til vinstri (upprétt stefna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Lóðrétt, vinstri til hægri (blönduð stefna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Lóðrétt, vinstri til hægri (upprétt stefna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Örlítið" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Fullt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Vinstri hliðjafnað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Hægri hliðjafnað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Fyllt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Miðtónar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Hátónar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Venjulegt (áfram)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Leiðrétt (afturábak)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Aðlaga" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Klemma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Utanskera að útkomu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Utanskera með stærðarhlutföllum" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Get aðeins hlaðið inn lýsigögnum úr staðværum skrám" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Get aðeins vistað lýsigögn í staðværar skrár" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Ógild stærð EXIF-gagna." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Þáttun EXIF-gagna mistókst." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Þáttun IPTC-gagna mistókst." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Þáttun XMP-gagna mistókst." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ógildur UTF-8-strengur)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Skráarslóð er NÚLL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Villa við að umbreyta UTF-8 skráarheiti í wide char" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mistókst" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Get ekki umbreytt '%s' í gilt NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Tengingin við org.freedesktop.FileManager1 mistókst: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Mistókst að kalla á ShowItems: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' lítur ekki út fyrir að vera ICC litasnið" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Gögnin líta ekki út fyrir að vera ICC litasnið" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Gat ekki vistað litasnið í minni" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(nafnlaust litasnið)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Gerð: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Framleiðandi: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Höfundarréttur: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Engin litstýring" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Litstýrður skjár" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Sýndarpróförk" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Skynjanlegt" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Afstæð litmæling" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Litmettun" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Algild litmæling" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Hvernig myndir eru birtar á skjá." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Litasnið fyrir (aðal)skjáinn þinn." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Þegar þetta er virkt, mun GIMP reyna að nota skjálitasnið frá " "gluggastjórnunarkerfinu. Forstillta skjálitasniðið hér er þá einvörðungu " "notað til vara." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Það RGB-litasnið vinnulitrýmdar sem hefur forgang. Boðið verður upp á það " "ásamt innbyggðu RGB-litasniði þegar hægt er að velja litasnið." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Það grátóna-litasnið vinnulitrýmdar sem hefur forgang. Boðið verður upp á " "það ásamt innbyggðu grátóna-litasniði þegar hægt er að velja litasnið." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK litasniðið sem notað er til að umbreyta á milli RGB og CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Litasniðið sem á að nota við gerð sýndarprófarkar út frá litrýmd myndar og " "sem umbreytir henni í einhverja aðra litrýmd, þar með talið gerð " "sýndarprófarkar fyrir prentara eða eitthvað annað úttakstæki." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Hvernig litum er umbreytt úr litrýmd myndar yfir í litrýmd tækis. Venjulega " "er afstæð litmæling besti kosturinn. Ef þú ert ekki að nota LUT-skjálitasnið " "(flestir skjáir nota umbreytingarfylki) myndi val á skynjanlegu " "myndgerðarmarkmiði gefa þér afstæða litmælingu." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Nota BPC svartgildismótvægi (nema þú hafir gilda ástæðu til að gera það " "ekki)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Þegar þetta er óvirkt, gæti birting myndar verið í betri gæðum á kostnað " "hraða." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Hvernig litum er umbreytt úr litrýmd myndar yfir í litrýmd sýndartækis " "(venjulega skjárinn þinn). Prófaðu alla möguleikana og veldu það sem lítur " "best út." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Prófaðu með eða án BPC svartgildisjöfnunar og veldu það sem lítur best út." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Þegar þetta er óvirkt, gæti próförk myndar verið í betri gæðum á kostnað " "hraða." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Þegar þetta er virkt, mun sýndarprentunin merkja þá liti sem ekki er hægt að " "þýða yfir í úttakslitrýmd." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Litur sem notaður er til að merkja þá liti sem falla utan litrófs." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Þegar þetta er virkt, eru litkvarðar stilltir á að birta 0...255 í stað " "prósentuhlutfalla" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Þegar þetta er virkt, eru litkvarðar stilltir á að birta HSV-blöndunarham í " "stað LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Aðgerðahamur" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Forgangs-RGB litasnið" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Forgangs grátóna litasnið" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK litasnið" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Litasnið skjás" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Reyna að nota skjálitasnið kerfisins" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Litasnið hermingar fyrir próförk" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Myndgerðarmarkmið fyrir skjá" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Nota svartgildismótvægi (BPC) fyrir birtingu á skjá" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Besta litumbreytingar fyrir skjá" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Myndgerðarmarkmið fyrir próförk" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Nota svartgildismótvægi (BPC) fyrir próförk" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Besta litumbreytingar fyrir sýndarpróförk" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkja liti utan litrófs" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Aðvörunarlitur fyrir liti utan litrófs" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Sýna RGB 0..255 kvarða" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Sýna HSV í stað LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Litasniðið '%s' er ekki fyrir RGB litrýmd." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Litasniðið '%s' er ekki fyrir GRÁA litrýmd." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Litasniðið '%s' er ekki fyrir CMYK litrýmd." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "gildi teikns %s er ekki gildur UTF-8-strengur" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "vænti 'já' eða 'nei' fyrir bólska teiknið %s, fékk '%s'" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ógilt gildi '%s' fyrir teikn %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ógilt gildi '%ld' fyrir teikn %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "við að þátta teikn '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "banvæn þáttunarvilla" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Skráin er ekki með neina slóð" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Get ekki afþjappað ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Villa í ritun '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Gat ekki búið til '%s' möppu fyrir '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá fyrir '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Villa við ritun '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ógildur UTF-8 strengur" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "vænti 'já' eða 'nei' fyrir bólska teiknið, fékk '%s'" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Villa við þáttun '%s' á línu %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Villa við hleðslu '%s' einingar: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Villa í einingu" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Lesið inn" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Lestur mistókst" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Ólesið" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Tekst ekki að ákvarða gilda smámyndamöppu.\n" "Smámyndir verða í staðinn geymdar í möppu fyrir bráðabirgðaskrár (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Mistókst að búa til smámyndamöppu '%s'." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Smámynd inniheldur ekki Thumb::URI merki" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Get ekki búið til smámynd fyrir %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Leita:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Forgrunnslitur" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "_Bakgrunnslitur" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "Svar_t" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "H_vítt" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadesímal litakóði eins og notaður er í HTML og CSS. Þessi færsla tekur " "einnig við CSS litanöfnum." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Allar skrár (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC litasnið (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Ekki venjuleg skrá." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Veldu litasnið af diski..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Framleiðandi: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Höfundarréttur: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Kvarðar" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Litasnið: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Litasnið: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Litasnið: óþekkt" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Litasnið fyrir sýndarpróförk: óþekkt" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Litasnið fyrir sýndarpróförk: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Litasnið fyrir sýndarpróförk: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Núverandi:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Eldri:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HT_ML litkóði:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "Heiti stýringar" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "Staða stýringarinnar, á lesanlegu formi" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Sýna möppuna sem inniheldur þessa skrá í skráarstjóra" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Opna skráaveljara til að skoða möppurnar þínar" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Opna skráaveljara til að skoða skrárnar þínar" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Gefur til kynna hvort mappan sé til eður ei" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Gefur til kynna hvort skráin sé til eður ei" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Get ekki birt skrá í skráarstjóra: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Veldu skrá" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Ýttu á F1 til að fá meiri hjálp" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kíbíbæti" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebíbæti" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gíbíbæti" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N-síður" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "Fjöldi síðna sem á að opna" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Útkoma" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "_Veldu svið:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "O_pna síður sem" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Síða %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Ein síða valin" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d síða valin" msgstr[1] "Allar %d síðurnar valdar" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Bæta við nýrri möppu" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Flytja valda möppu upp" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Flytja valda möppu niður" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Fjarlægja valda möppu úr lista" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Skrifanlegt" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit einhverstaðar á skjánum til að velja " "hann." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Forsýning" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Athuga stærð" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Athuga stíl" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Sérsniðið köflótt litur 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Sérsniðið köflótt litur 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Þessi textareitur er takmarkaður við %d staf." msgstr[1] "Þessi textareitur er takmarkaður við %d stafi." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Nota þetta gildi sem sáðtölu við slembitölugerð - þetta gerir þér kleift að " "endurtaka tiltekna \"slembna\" eða tilviljanakennda aðgerð" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Ný sáðtala" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Sá í slembitölugerð með tilbúinni slembitölu" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Slembigera" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-litblær" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-litmettun" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV-litgildi" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-ljósleiki" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-litróf" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-litblær" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB litakerfi" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh litakerfi" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV litakerfi" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lög" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Myndir" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK litaval (notar litasnið)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Blágrænt" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Fjólublátt" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Svart" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Litasnið: (ekkert)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Vatnslitaval" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vatnslitur" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV litahringur" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Hringur" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput atburðastýring" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Tækið sem á að lesa DirectInput-atburði frá." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Hnappur %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Ýtt á hnapp %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Hnappi %d sleppt" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X færa til vinstri" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X færa til hægri" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y færa fjær" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y færa nær" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z færa upp" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z færa niður" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X ás halla fjær" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X ás halla nær" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y ás halla hægri" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y ás halla vinstri" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z ás snúa til vinstri" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z ás snúa til hægri" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Sleði %d aukning" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Sleði %d minnkun" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Sjónarhorn %d X-sýn" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Sjónarhorn %d Y-sýn" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Sjónarhorn %d til baka" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput atburðir" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Ekkert tæki er stillt" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Tæki er ekki tiltækt" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Hnappur 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Hnappur 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Hnappur 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Hnappur 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Hnappur 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Hnappur 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Hnappur 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Hnappur 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Hnappur 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Hnappur 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Músarhnappar" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Vinstrihnappur" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Hægrihnappur" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Miðjuhnappur" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Hliðarhnappur" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Aukahnappur" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Áframhnappur" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Afturábakhnappur" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Verkefni hnapps" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Hnappur í músarhjóli" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Lendingarhjólahnappur (gear) niður" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Lendingarhjólahnappur (gear) upp" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y færa framar" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y færa aftar" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X ás halla fram" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X ás halla aftur" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Lár. hjóli snúið til baka" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Lár. hjóli snúið áfram" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Skífu snúið til vinstri" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Skífu snúið til hægri" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Hjóli snúið til vinstri" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Hjóli snúið til hægri" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux inntaksatburðastýring" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Heiti tækisins sem lesa á Linux inntaksatburði frá." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux inntak" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux inntaksatburðir" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Les frá %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Tæki er ekki tiltækt: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Endi skráar" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI atburðastýring" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Tækið sem á að lesa MIDI-atburði frá." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Settu inn 'alsa' til að nota ALSA hljóðrunur (sequencer)." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Rás:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI-hljóðrás sem á að lesa atburði frá. Settu á -1 til að lesa frá öllum " "MIDI-hljóðrásum." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nóta %02x á" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nóta %02x af" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Stýring %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI atburðir" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI inntaksstýring" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Klippa af síu fyrir skjálitaaðvaranir" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Birta skugga" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Birta aðvörun vegna mynddíla með neikvæðan litþátt (component)" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Litur skugga" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Aðvörunarlitur fyrir skugga" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Sýna hátóna" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Birta aðvörun vegna mynddíla með litþátt (component) stærri en einn" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Litur hátóna" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Aðvörunarlitur fyrir hátóna" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Sýna ógilda" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Birta aðvörun vegna mynddíla með litþátt (component) sem er óendanlegur eða " "NaN" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Ógildur litur" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Aðvörunarlitur fyrir ógilda liti" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Hafa með alfa-gegnsæisþátt" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Hafa alfa-gegnsæisþátt með í aðvörun" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Hafa með gegnsæja mynddíla" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Hafa fullgegnsæja mynddíla með í aðvörun" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Aðvörun vegna klippingar af litum" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (lágnæmni fyrir rauðu)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (lágnæmni fyrir grænu)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (lágnæmni fyrir bláu)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Hermisía fyrir lithömlun (Brettel-Vienot-Mollon reiknirit)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tegund lithömlunar (litblindu)" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Lithömluð sýn" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Litrófs-skjálitasía" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Litróf (gamma)" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Há-birtuskil skjálitasía" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Umferðir birtuskila" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Staðfesta vistun" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "Stað_festa" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Flytja út skrá" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Hunsa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Það þyrfti að flytja út myndina fyrst til þess að geta vistað hana sem %s " #~ "af eftirfarandi ástæðum:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Útflutningur breytir ekki upprunalegri mynd." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara að vista laghulu sem %s.\n" #~ "Þetta mun ekki vista sýnilegu lögin." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara að vista litrás (vistað val) sem %s.\n" #~ "Þetta mun ekki vista sýnilegu lögin." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Klippa" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Penslaval" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Val á leturgerð" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Litstigilsval" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Litaspjaldsval" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Mynsturval" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Umbreyting skráarheitis í stafatöflu kerfis mistókst." #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Snúa %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Halda upprunalegu" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "S_núa" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Upprunalegt" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Snúið" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Þessi mynd inniheldur lýsigögn með EXIF stefnumerki." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Viltu snúa myndinni?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~| msgid "Load failed" #~ msgid "_Load Defaults" #~ msgstr "_Hlaða inn sjálfgefnum gildum" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "FG til BG (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "FG til BG (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "FG til gegnsæis" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Sérsniðinn litstigull" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Innfellt myndminni (pixbuf)" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "FG litafylla" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "BG litafylla" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Mynsturfylla" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-bita litrófs heiltala" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-bita litrófs heiltala" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-bita litrófs heiltala" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16-bita litrófs fleytitala" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32-bita litrófs fleytitala" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "6-bita litrófs fleytitala" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Litblær (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Litmettun (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Litgildi (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Ljósleiki (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Litróf (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Litblær (LCH)" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Akkeri" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Miðja" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Tvítaka" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Tengt" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Líma sem nýtt" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Líma inn í" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sýnilegt" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Stroka" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "St_afabil" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Línub_il" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "_Breyta stærð" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Kvarða" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Utansníða" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Velja" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "Umbrey_ta" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Skekkja" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meira..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Val eininga" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Stuðull" #~| msgctxt "gradient-segment-color" #~| msgid "RGB" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "Deficiency" #~ msgstr "Lithömlun" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Litróf:" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Meðaltal" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Litblær" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Br_eyta" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Næ_sta" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Fyrri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Hæ_tta" #~ msgid "I_ndent" #~ msgstr "I_nndráttur" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Litblær" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Litastýrðar skjásíur sem nota ICC litasnið" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Litastýring" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Þessi sía fær stillingar sínar úr Litastýring-hlutanum í " #~ "kjörstillingaglugganum." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Aðgerðahamur:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Litasnið skjás:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Litasnið prenthermingar:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Litaprófunarsía sem styðst við ICC litasnið" #~| msgid "_Intent:" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Myndgerðarmarkmið" #~| msgid "_Black Point Compensation" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "BPC svartgildisjöfnun" #~| msgid "_Profile:" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Forsíða" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Litapróförk" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Veldu ICC litasnið" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Litasnið:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Myndgerðarmarkmið (intent):" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_BPC svartgildisjöfnun" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Vinnsluhamur litastýringar." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Sýndarprentun" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Steinskrift (sans)" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Skærleiki" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Sjálfgefið RGB litasnið vinnurýmis." #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Auðkenni (ID)" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Litasniðið sem notað er til að herma eftir prentun (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Stillir hvernig litir eru þýddir fyrir skjáinn þinn." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Stillir hvernig litum er umbreytt úr RGB litrýmd vinnusvæðis yfir í tækið " #~ "sem sér um sýndarprentun." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' fyrir ritun: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Villa við að skrifa í bráðabirgðaskrá fyrir '%s': %s\n" #~ "Upprunalega skráin hefur ekki verið snert." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Villa við ritun í tímabundna skrá '%s': %s\n" #~ "Engin skrá búin til." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Tókst ekki að búa '%s' til: %s" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK litaval" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Frá_dráttur svarts:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Prósentuhlutfall af svörtu sem á að draga af lituðu bleki."