# French translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 1998-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Au sujet de "événement" contre "évènement", c’est ce dernier qui a été # retenu car préconisé par l’Académie française. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Claude Paroz , 2008-2009, 2011, 2017, 2022. # Julien Hardelin , 2009, 2011, 2016-2019. # Charles Monzat , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-17 23:12+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusionner les calques visibles" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l’opacité" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer les calques qu’en tant qu’images d’une animation" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Enregistrer en tant qu’animation" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatir l’image" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer la transparence" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Fusionner les calques visibles" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques transparents" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Le greffon %s ne peut manipuler les masques de calque" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Appliquer les masques de calque" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir en RVB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de gris" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n" "les réglages par défaut (faites-le à la main\n" "pour optimiser le résultat)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées bitmap (2 couleurs)" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en couleurs indexées en utilisant les réglages par défaut\n" "(faites-le à la main pour optimiser le résultat)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou en niveaux de gris" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou indexées" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris ou indexées" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Le greffon %s a besoin d’un canal alpha" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Ajouter un canal alpha" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Le greffon %s doit rogner les calques aux limites de l’image" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Rogner les calques" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Redimensionner l’image aux calques" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exporter l’image comme %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile" msgid "Save color _profile" msgstr "Profil du moniteur" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "icon-type" #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "Fichier d’image" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifier les métadonnées" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(modifier)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "succès" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "erreur d’exécution" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "erreur d’appel" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "annulé" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "par nom" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "par description" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "par aide" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "par auteur" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "par copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "par date" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "par type" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Terme de recherche non valide ou incomplet" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Recherche par description" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Recherche par aide" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Recherche par auteur" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Recherche par copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Recherche par date" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Recherche par type" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procédure" msgstr[1] "%d procédures" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procédure correspond à votre requête" msgstr[1] "%d procédures correspondent à votre requête" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "La procédure « %s » n’a renvoyé aucune valeur" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "La procédure « %s » a renvoyé un mauvais type de valeur pour la valeur de " "renvoi « %s » (n°%d). %s était attendu, %s reçu." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "La procédure « %s » a été appelée avec un mauvais type de valeur pour " "l’argument « %s » (n°%d). %s était attendu, %s reçu." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "La procédure « %s » a renvoyé « %s » comme valeur de renvoi « %s » (n°%d, " "type %s). Cette valeur est hors limites." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "La procédure « %s » a été appelée avec la valeur « %s » comme argument " "« %s » (n°%d, type %s). Cette valeur est hors limites." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "La procédure « %s » a renvoyé une chaîne UTF-8 non valable pour l’argument " "« %s »." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "La procédure « %s » a été appelée avec une chaîne UTF-8 non valable pour " "l’argument « %s »." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Charger des réglages enregistrés" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" "Charge des réglages enregistrés avec le bouton « Enregistrer les réglages »" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "Enregi_strer les réglages" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Sauvegarde les réglages actuels pour une utilisation ultérieure" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 #, fuzzy #| msgctxt "clone-type" #| msgid "Pattern" msgid "Pattern Chooser" msgstr "Motif" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Réinitialiser aux valeurs _initiales" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut d’_origine" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Types d’images :" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Étiquette de menu :" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Chemin de menu :" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valeurs renvoyées" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Canal : " #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Pixels" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opacité complète)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Noir (transparence totale)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alpha du calque" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfert du canal alpha du calque" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copie du calque en niveaux de _gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Losange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "À joint vif" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Ajouter à la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Soustraire de la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Remplace la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersection avec la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Damier clair" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Damier de ton moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Damier sombre" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Blanc seulement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Gris seulement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Noir seulement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 #, fuzzy #| msgctxt "check-type" #| msgid "Mid-tone checks" msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Damier de ton moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Image" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Aucune" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marron" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Entier 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Entier 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Entier 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Générer une palette optimale" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Utiliser une palette noir et blanc (1 bit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Utiliser une palette personnalisée" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Flouter" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Rendre net" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminosité (TSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Moyenne (intensité TSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valeur (TSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Éclaircir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Assombrir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RVB perceptuel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RVB linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "TSV (teinte sens antihoraire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "TSV (antihor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "TSV (teinte sens horaire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "TSV (hor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Incurvé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sphérique (augmentant)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sphérique (augm.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sphérique (diminuant)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sphérique (dim.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Pas" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conique (symétrique)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conique (symétrique)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conique (asymétrique)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conique (asymétrique)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Suivant la forme (angulaire)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Suivant la forme (sphérique)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Suivant la forme (excroissances)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirale (sens horaire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirale (hor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirale (sens antihoraire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirale (antihor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersections (points)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersections (croix)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Pointillé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Double pointillé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plein" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nom d’icône" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fichier d’image" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Couleur RVB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Couleur indexée" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RVB-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Niveaux de gris-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexé-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Losange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Aucune" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "En onglet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Biseau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Étendu autant que nécessaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Découpé à l’image" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Découpé au calque du bas" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incrémentiel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procédure interne de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Greffon de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Module de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procédure temporaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Entier 8 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Entier 8 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Entier 8 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Entier 16 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Entier 16 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Entier 16 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Entier 32 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Entier 32 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Entier 32 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Aucun (étendu)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Aucun (étendu)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Dents de scie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onde triangulaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Exécuter interactivement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Exécuter non interactivement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Exécuter avec les dernières valeurs utilisées" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composite" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Teinte TSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation TSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valeur TSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosité LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Teinte LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Points" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Tracer une ligne" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Tracer avec un outil de peinture" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De gauche à droite" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De droite à gauche" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, de droite à gauche (orientation mixte)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, de droite à gauche (orientation vers le haut)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, de gauche à droite (orientation mixte)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, de gauche à droite (orientation vers le haut)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Léger" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Justifié" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aligné à gauche" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aligné à droite" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Justifié" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tons sombres" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Demi-teintes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons clairs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normale (en avant)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corrective (en arrière)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Rogner" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Rogner suivant le résultat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Rogner selon le même rapport" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" "Les métadonnées ne peuvent être chargées qu’à partir de fichiers locaux" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" "Les métadonnées ne peuvent être enregistrées que dans des fichiers locaux" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Taille des données Exif non valide." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "L’analyse des données Exif a échoué." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "L’analyse des données IPTC a échoué." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "L’analyse des données XMP a échoué." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Le chemin de fichier est NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Erreur lors de la conversion du nom de fichier UTF-8 en caractères larges" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() a échoué" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Impossible de convertir « %s » en un NSURL valide" #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "La connexion à org.freedesktop.FileManager1 a échoué :" #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "L’appel à ShowItems a échoué :" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "« %s » ne semble pas être un profil colorimétrique ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Les données ne semblent pas être un profil colorimétrique ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Impossible d’enregistrer le profil de couleur en mémoire" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil sans nom)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modèle : %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabriquant : %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright : %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Pas de gestion des couleurs" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Affichage en couleur gérée" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuel" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Façon dont les images s’affichent à l’écran." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Le profil colorimétrique de votre moniteur (primaire)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si activé, GIMP va essayer d’utiliser le profil colorimétrique d’affichage " "du gestionnaire de fenêtres. Le profil moniteur configuré est alors utilisé " "en secours." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Le profil de couleur RVB préféré de l’espace de travail. Il est offert avec " "le profil RVB intégré quand un profil de couleur peut être choisi." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Le profil de couleur de niveaux de gris préféré de l’espace de travail. Il " "est offert avec le profil niveaux de gris intégré quand un profil de couleur " "peut être choisi." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour convertir de RVB à CMJN." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Le profil de couleur à utiliser pour l’épreuve sur écran, de l’espace de " "couleur de l’image vers un autre espace de couleur, incluant un profil " "d’épreuve sur imprimante ou autre périphérique de sortie." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "La façon dont les couleurs sont converties de l’espace de couleur de l’image " "vers le périphérique d’affichage. La colorimétrie relative est généralement " "le meilleur choix. Choisir « perceptuel » donne en réalité une colorimétrie " "relative, sauf si vous utilisez un profil d’écran LUT (la plupart des " "profils d’écran sont matriciels)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Utilisez la compensation du point noir (à moins que vous n’ayez une bonne " "raison de ne pas le faire)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Si cette option est désactivée, l’affichage a de bonnes chances d’être de " "meilleure qualité au détriment de la vitesse." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "La façon dont les couleurs sont converties de l’espace de couleur de l’image " "vers le périphérique de simulation de sortie (habituellement le moniteur). " "Essayez-les tous et choisissez celui qui paraît le meilleur." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Essayez avec et sans compensation du point noir et choisissez ce qui paraît " "le mieux." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Si cette option est désactivée, l’épreuve sur écran a de bonnes chances " "d’être de meilleure qualité au détriment de la vitesse." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Si activé, l’épreuve sur écran marquera les couleurs qui ne peuvent pas être " "représentées dans l’espace de couleur cible." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Couleur à utiliser pour marquer les couleurs hors gamut." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Mode d’opération" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Profil RVB préféré" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Profil niveaux de gris préféré" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMJN" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil du moniteur" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Utiliser le profil système du moniteur" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profil de simulation pour l’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Intention de rendu de l’affichage" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Utiliser la compensation du point noir pour l’affichage" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimiser les transformations des couleurs de l’affichage" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intention de rendu d’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utiliser la compensation du point noir pour l’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimiser les transformations des couleurs d’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors gamut" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Couleurs d’avertissement des couleurs hors gamut" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "" "Le profil colorimétrique « %s » ne convient pas à l’espace colorimétrique " "RVB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" "Le profil colorimétrique « %s » ne convient pas à l’espace colorimétrique " "niveaux de gris." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "" "Le profil colorimétrique « %s » ne convient pas à l’espace colorimétrique " "CMJN." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "" "la valeur de l’expression %s n’est pas une chaîne de caractères UTF-8 valide" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "« yes » ou « no » attendu pour l’expression booléenne %s, « %s » reçu" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "Valeur « %s » non valide pour l’expression %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l’expression %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en interprétant l’expression « %s » : %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "erreur fatale d’interprétation" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Le fichier n’a pas de représentation de chemin" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossible d’étendre ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture de « %s » : %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » pour « %s » : " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour « %s » : " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture de « %s » : %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "« yes » ou « no » attendu pour l’expression booléenne, « %s » reçu" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erreur durant l’interprétation de « %s » à la ligne %d : %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erreur de chargement du module « %s » : %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Erreur du module" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Échec du chargement" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Non chargé" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossible de déterminer un répertoire de vignettes valide.\n" "Les vignettes seront stockées dans le dossier des fichiers temporaires (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Échec lors de la création du dossier de vignettes « %s »." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La vignette ne contient aucune balise Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossible de créer une vignette pour « %s » : %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Couleur de _premier plan" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Couleur d’_arrière-plan" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Noir" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notation hexadécimale de la couleur telle qu’utilisée en HTML et CSS. Cette " "entrée accepte également des noms CSS de couleurs." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil colorimétrique ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Ce n’est pas un fichier régulier." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Choisir un profil de couleur sur le disque…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Aucun" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabriquant : " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright : " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Échelles" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profil : %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0…100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0…255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Profil : (aucun)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Actuelle :" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Précédente :" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notation HTML :" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Afficher l’emplacement du fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos dossiers" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos fichiers" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indique si le dossier existe ou non" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indique si le fichier existe ou non" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Impossible d’afficher le fichier dans le gestionnaire de fichiers : %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Appuyez sur F1 pour obtenir de l’aide" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibioctet" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mébioctet" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibioctet" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "Images" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "check-size" #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "Grand" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Sélectionner par _groupe :" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Ouvrir les _pages comme" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Une page sélectionnée" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d page sélectionnée" msgstr[1] "%d pages sélectionnées" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers le haut" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers le bas" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Enlever le dossier sélectionné de la liste" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Modifiable" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n’importe où sur votre " "écran pour sélectionner cette couleur." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Taille du damier" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Style du damier" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à %d caractère." msgstr[1] "Ce champ de texte est limité à %d caractères." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utiliser cette valeur comme germe du générateur de nombres aléatoires - cela " "vous permet de répéter une opération « aléatoire » donnée." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nouveau germe" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Initialise le générateur de nombre aléatoire avec un nombre aléatoire" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléatoire" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Écran" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_T" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Teinte TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Valeur TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosité LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Teinte LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Modèle de couleurs RVB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Modèle de couleurs CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Modèle de couleurs TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Calques" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Images" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN (utilisant le profil de couleur)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_J" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_N" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil : (aucun)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Sélecteur de couleurs style Aquarelle" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roue de couleurs HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Contrôleur d’évènement DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d’évènements DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pression du bouton %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Relâchement du bouton %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X vers la gauche" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X vers la droite" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y s’éloigne" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y se rapproche" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z monte" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z descend" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "L’axe Y s’éloigne" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "L’axe Y se rapproche" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "L’axe Y penche à droite" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "L’axe Y penche à gauche" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "L’axe Z tourne à gauche" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "L’axe Z tourne à droite" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incrément de la molette %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Décrément de la molette %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vue X point de vue %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vue Y point de vue %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retour du point de vue %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Évènements DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Aucun périphérique configuré" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Périphérique non disponible" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Bouton 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Bouton de souris" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Bouton gauche" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Bouton droit" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Bouton du milieu" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Bouton latéral" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Bouton supplémentaire" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Bouton suivant" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Bouton précédent" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Bouton de tâche" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Bouton de roulette" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Bouton roulette vers le bas" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Bouton roulette vers le haut" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y vers l’avant" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y vers l’arrière" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "L’axe X penche vers l’avant" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "L’axe Y penche vers l’arrière" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "La roulette horizontale tourne vers l’arrière" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "La roulette horizontale tourne vers l’avant" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran tourne à gauche" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran tourne à droite" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Roulette tourne à gauche" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Roulette tourne à droite" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Entrée du contrôleur d’évènement Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d’évènements Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrée Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Entrée d’évènements Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lire depuis %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Périphérique indisponible : %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin du fichier" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Contrôleur d’évènement MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Le nom du périphérique à partir duquel lire les évènements MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Saisissez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal : " #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Le canal MIDI à partir duquel lire les évènements : régler à -1 pour lire " "tous les canaux MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x activée" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x désactivée" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Contrôleur %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Évènements MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Contrôleur d’entrée GIMP MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RTT (RTT = Refeference Rendering Transform). Un filtre d’affichage " "sécurisé HDR vers SDR, utilisant une approximation luminance-seule du ACES " "RTT, un aspect cinématographique pré-défini à utiliser avant ODT (affichage " "ou profil de sortie d’espace ICC)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Changement de pré-transformation dans les diaphragmes" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtre d’affichage couleur « Afficher un avertissement »" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Afficher pour les tons sombres" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Afficher un avertissement pour les pixels avec composant négatif" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Couleur pour les tons sombres" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Couleur d’avertissement pour les tons sombres" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Afficher pour les tons clairs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Afficher un avertissement pour les pixels avec composant plus grand que 1" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Couleur pour les tons clairs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Couleur d’avertissement pour les tons clairs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Afficher pour les erreurs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Afficher un avertissement pour les pixels avec composant infini ou non " "numérique" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Couleur pour les erreurs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Couleur d’avertissement des erreurs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Inclure le composant alpha" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Inclure le composant alpha dans l’avertissement" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Inclure les pixels transparents" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Inclure les pixels complètement transparents dans l’avertissement" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibilité au rouge)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deutéranopie (insensibilité au vert)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibilité au bleu)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre simulateur de déficience de couleur (algorithme Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Type de déficience de vision des couleurs" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vision des couleurs déficiente" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre d’affichage couleur gamma" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre d’affichage couleur de contraste élevé" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cycles de contrastes" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Sélection de brosse" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmer l’enregistrement" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "C_onfirmer" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exporter le fichier" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Votre image devrait être exportée avant d’être enregistrée en %s pour les " #~ "raisons suivantes :" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "La conversion exporter ne modifiera pas l’image d’origine." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d’enregistrer un masque de calque comme %s.\n" #~ "Cela ne sauvegardera pas les calques visibles." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d’enregistrer un canal (sélection enregistrée) " #~ "comme %s.\n" #~ "Cela n’enregistrera pas les calques visibles." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Sélecteur de polices" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Sélecteur de dégradé" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Sélecteur de palette" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Sélecteur de motif" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Tronquer" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Rotation de %s ?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Conserver l’original" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rotation" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotation effectuée" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Cette image contient des métadonnées d’orientation Exif" #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Désirez-vous effectuer une rotation de l’image ?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ne me posez plus la question" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "PP vers AP (RVB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "PP vers AP (TSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "PP vers transparent" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Dégradé personnalisé" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf intégré"