# Basque translation for gimp-libgimp # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007, 2011, 2013, 2018. # Edurne Labaka , 2015. # Asier Sarasua Garmendia , 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. # Asier Sarasua Garmendia , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s pluginak ezin ditu geruzak maneiatu" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Batu ikusgai dauden geruzak" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s pluginak ezin ditu geruzen desplazamenduak, tamaina edo opakutasuna " "maneiatu" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s pluginak geruzak animazio-marko gisa bakarrik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Gorde animazio gisa" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Berdindu irudia" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s pluginak ezin du gardentasuna maneiatu" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza-efektuak maneiatu" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Batu geruza-efektuak" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza gardenak maneiatu" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza-maskarak maneiatu" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplikatu geruza-maskarak" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s pluginak RGB irudiak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Bihurtu RGBra" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s pluginak gris-eskalako irudiak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Bihurtu gris-eskalara" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s pluginak indexatutako irudiak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Bihurtu indexatu ezarpen lehenetsiak erabiliz\n" "(egin eskuz emaitza doitzeko)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s pluginak indexatutako bit-map (bi kolore) irudiak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Bihurtu indexatura bit-mapen ezarpen lehenetsiak erabiliz\n" "(egin eskuz emaitza doitzeko)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s pluginak RGB edo gris-eskalako irudiak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s pluginak RGB irudiak edo irudi indexatuak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "%s pluginak gris-eskalako edo indexatutako irudiak soilik maneia ditzake" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s pluginak alfa kanala behar du" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Gehitu alfa kanala" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "%s pluginak geruzak moztu behar ditu irudiaren mugetatik" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Moztu geruzak" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Aldatu irudien tamaina geruzetara" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Esportatu irudia %s gisa" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Gorde _EXIFa" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Gorde EXIF (Exchangeable image file format) metadatuak" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Gorde _IPTCa" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "Gorde IPTC (International Press Telecommunications Council) metadatuak" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Gorde _XMPa" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Gorde XMP (Extensible Metadata Platforma) metadatuak" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Gorde kolore-_profila" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Gorde ICC kolore-profila metadatu gisa" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Gorde _miniatura" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Gorde irudiaren ordezko txikiagoa metadatu gisa" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "Gorde ir_uzkina" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Gorde iruzkina metadatu gisa" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Irudi-iruzkina" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editatu metadatuak" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(editatu)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Fitxategiak kargatzeko plugin honek ARRAKASTA itzuli du egoera gisa, baina " "irudirik gabe. Pluginaren kodeak akatsa du, jarri harremanetan pluginaren " "garatzailearekin." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Onartutako balioak:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "ongi burutu da" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "exekuzioko errorea" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "deiaren errorea" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "bertan behera utzita" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "izenaren arabera" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "azalpenaren arabera" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "laguntzaren arabera" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "egileen arabera" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "copyright-aren arabera" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "dataren arabera" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "motaren arabera" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Bat datorrenik ez" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Bilaketako terminoa baliogabea edo osatu gabea" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Izenaren arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Azalpenaren arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Laguntzaren arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Egileen arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Copyright-aren arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Dataren arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Motaren arabera bilatzen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Prozedura %d" msgstr[1] "%d prozedura" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Ez dago bat etortzerik zure kontsultarako" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "prozedura %d bat dator kontsultarekin" msgstr[1] "%d prozedura bat datoz kontsultarekin" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "'%s' prozedurak ez du itzulerako baliorik itzuli" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) balioaren okerreko balio mota itzuli " "du. %s espero zen, baina %s jaso da." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) argumentuaren okerreko balio mota " "itzuli du. %s espero zen, baina %s jaso da." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "'%s' prozedurak '%s' itzuli du '%s' (#%d, %s mota) itzulerako balio gisa. " "Balio hau barrutiz kanpo dago." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "'%1$s' prozedurak '%3$s' (#%4$d, %5$s mota) argumentua '%2$s' balioarekin " "deitu du. Balio hau barrutiz kanpo dago." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "'%s' prozedurak baliogabeko UTF-8 kate bat itzuli du '%s' argumenturako." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "'%s' prozedura baliogabeko UTF-8 kate batekin deitu da '%s' argumenturako." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Kargatu gordetako ezarpenak" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Kargatu \"Gorde ezarpenak\" botoiarekin gordetako ezarpenak" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "_Gorde ezarpenak" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Bitegiratu uneko ezarpenak geroago erabili ahal izateko" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Brotxaren hautatzailea" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Letra-tipoen hautatzailea" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Gradienteen hautatzailea" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Paleten hautatzailea" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Ereduen hautatzailea" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Berrezarri _hasierako balioak" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Berrezarri _fabrikako lehenetsiak" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Irudi motak:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Menu-etiketa:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Menu-bidea:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Itzulitako balioak" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Egileak:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Eguna:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Aukeratu geruza: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Aukeratu kanala: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Aukeratu marrazgaia: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Pixelak" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "ehunekoa" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Zuria (opakutasun osoa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Beltza (gardentasun osoa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Geruzaren _alfa kanala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferitu geruzaren alfa kanala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Hautapena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Geruzaren gris-eskalako kopia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Karratua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Topekakoa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Biribila" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Karratua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Gehitu uneko hautapenari" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Kendu uneko hautapenetik" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Ordeztu uneko hautapena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Egin ebakidura uneko hautapenarekin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexatua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Lauki argiak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Tarteko tonuko laukiak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Lauki ilunak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Zuria bakarrik" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Grisa bakarrik" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Beltza bakarrik" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Lauza pertsonalizatuak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marroia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Bioleta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8 bit, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16 bit, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "16 bit, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16 bit, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bit, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "32 bit, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Sortu paleta optimoa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Erabili weberako optimizatutako paleta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Erabili paleta zuri-beltza (1 bitekoa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Erabili paleta pertsonalizatua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Lausotu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Enfokatu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Argitasuna (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Batezbestekoa (HSI intentsitatea)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminantzia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Balioa (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Zuritu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Belztu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Gris ertaina (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Zuria" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Pertzepziozko RGBa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB lineala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (ñabardura erlojuaren aurka)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ea)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (ñabardura erlojuaren noranzkoan)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (en)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Kurbatua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esferikoa (gehitzen)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Esferikoa (geh.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esferikoa (gutxitzen)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Esferikoa (gutx.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Urratsa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Erradiala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Karratua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konikoa (simetrikoa)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konikoa (simetrikoa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konikoa (asimetrikoa)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konikoa (asimetrikoa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formaren araberakoa (angeluarra)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formaren araberakoa (esferikoa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formaren araberakoa (zulotxoduna)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Espirala (erlojuaren aurka)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Ebakiguneak (puntuak)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Ebakiguneak (gurutzaguneak)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Marratxoduna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Marratxo bikoizduna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Irudiaren fitxategia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB kolorea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Kolore indexatua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB/alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gris-eskala/alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexatua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexatua/alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Karratua" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Ingletea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Biribila" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Alaka" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Hedatu behar den guztia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Irudira moztuta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Beheko geruzara moztuta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Berdindu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Inkrementala" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMPen barne-prozedura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMPen plugina" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMPen hedapena" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Aldi baterako prozedura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 bit, lineala, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8 bit, ez lineala, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 bit, lineala, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16 bit, ez lineala, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 bit, lineala, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32 bit, ez lineala, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 bit, lineala, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16 bit, ez lineala, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 bit, lineala, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32 bit, ez lineala, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 bit, lineala, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64 bit, ez lineala, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Bat ere ez (hedatua)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Bat ere ez (moztu)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Uhin horzduna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Uhin triangeluarra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Exekutatu interaktiboki" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Exekutatu ez-interaktiboki" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Exekutatu erabilitako azken balioekin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Konposaketa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV ñabardura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV saturazioa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV balioa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCH argitasuna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh Chroma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCH ñabardura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixelak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puntuak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Trazatu marra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Trazatu margotze-tresna batekin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (orientazio nahasia)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (gorako orientazioa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (orientazio nahasia)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (gorako orientazioa)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Arina" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Beteta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Ezkerrean lerrokatuta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Beteta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Itzalak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tarteko tonuak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Argi-ukituak" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normala (aurrera)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Zentzagarria (atzera)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Doitu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Moztu emaitzara" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Moztu itxurarekin" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metadatuak fitxategi lokaletatik soilik karga daitezke" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metadatuak fitxategi lokaletan soilik gorde daitezke" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "EXIF datuen baliogabeko tamaina." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "EXIF datuen analisiak huts egin du." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "IPTC datuen analisiak huts egin du." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "XMP datuen analisiak huts egin du." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Fitxategi-bidea NULL da" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Errorea UTF-8 fitxategi-izena karaktere zabaletara bihurtzean" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() funtzioak huts egin du" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Ezin da '%s' baliozko NSURL bihurtu." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "org.freedesktop.FileManager1 konexioak huts egin du: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "ShowItems deiak huts egin du: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Ez dirudi '%s' ICC kolore-profil bat denik" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Ez dirudi datuak ICC kolore-profil bat direnik" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Ezin izan da kolore-profila memorian gorde" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(izenik gabeko profila)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Eredua: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabrikatzailea: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright-a: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Kolore-kudeaketarik ez" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Kolore kudeatuko bistaratzea" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Pantailako proba" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepziozkoa" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Kolorimetriko erlatiboa" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Kolorimetriko absolutua" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Irudiak pantailan nola bistaratuko diren." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "(Lehen) monitorearen kolore-profila." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Gaituta dagoenean GIMPek leiho-sistemako pantailaren kolore-profila " "erabiltzen saiatuko da. Konfiguratutako monitorearen profila modu seguruan " "soilik erabiliko da." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "RGB laneko espazioaren kolore-profil hobetsia. Integratutako RGB profilaren " "ondoan eskainiko da kolore-profila aukeratu ahal denean." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Gris-eskalako laneko espazioaren kolore-profil hobetsia. Integratutako gris-" "eskalako profilaren ondoan eskainiko da kolore-profila aukeratu ahal denean." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Erabiliko den CMYK kolore-profila RGBtik CMYKra bihurtzeko." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Pantailako probetarako kolore-profila, zure irudiaren kolore-espaziotik " "beste kolore-espazio bat probatu nahi duzunean erabiliko dena, baita " "inprimagailu bateko edo beste irteera-gailu bateko profilaren pantailako " "proba egitean ere." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Zure irudiaren kolore-espaziotik zure bistaratze-gailura koloreak nola " "bihurtzen diren. Kolorimetriko erlatiboa aukerarik onena da gehienetan. LUT " "monitore-profil bat erabiltzen ez baduzu (monitore-profil gehienak " "matrizekoak dira), pertzepziozko saiakera aukeratzeak kolorimetriko " "erlatiboa ematen du." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa (hori ez aukeratzeko arrazoiren bat ez " "baduzu)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Desgaituta dagoenean, irudiaren bistaratzea kalitate hobeagokoa izan " "daiteke, baina abiadura motelagoa izango da." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Zure irudiaren kolore-espaziotik irteera simulatzeko gailura (normalean zure " "monitorea) koloreak nola bihurtzen diren. Probatu denak eta aukeratu itxura " "onena ematen duena." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Probatu puntu beltzaren konpentsaziorik gabe eta konpentsazioarekin, eta " "aukeratu zeinek duen itxurarik onena." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Desgaituta dagoenean, pantailako probak kalitate hobeagokoak izan daitezke, " "baina abiadura motelagoa izango da." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Gaituta dagoenean, helburuko kolore-espazioan irudikatu ezin daitezkeen " "koloreak markatuko ditu inprimatze-simulazioak." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Erabiliko den kolorea kolore-gamatik kanpo dauden koloreak markatzeko" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Gaituta dagoenean, kolore-eskalak 0...255 eskalan ezartzen ditu, ehunekoetan " "ezarri ordez" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Gaituta dagoenean, kolore-eskalak HSV nahaste-moduan bistaratzen dira, LCh " "erabili ordez" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Eragiketa modua" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Hobetsitako RGB profila" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Hobetsitako gris-eskalako profila" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK profila" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Monitorearen profila" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Erabili sistemako monitore-profila" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Pantailako probarako simulazio-profila" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa pantailarako" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimizatu bistaratzearen kolore-eraldaketak" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Pantailako probako errendatze-saiakera" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa pantailako probarako" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimizatu pantailako probetako kolore-eraldaketak" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Gamatik kanpoko koloreen abisua" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Erakutsi RGB 0..255 eskalak" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Erakutsi HSV, LCh ordez" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "'%s' kolore-profila ez da RGB kolore-espaziorako." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "'%s' kolore-profila ez da GRAY kolore-espaziorako." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "'%s' kolore-profila ez da CMYK kolore-espaziorako." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s tokenarentzako balioa ez da baliozko UTF-8 katea" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "'yes' edo 'no' espero zen %s token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "baliogabeko '%s' balioa %s tokenarentzat" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Baliogabeko '%ld' balioa %s tokenarentzat" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "'%s' tokena analizatzen zen bitartean: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "analisi-errore larria" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Fitxategiak ez dauka bide-ordezkatzerik" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ezin da ${%s} zabaldu" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu '%s'(e)rako: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu '%s'(e)rako: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' idaztean: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "UTF-8 kate baliogabea" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "'yes' edo 'no' espero zen token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Errorea %2$d lerroan '%1$s' analizatzean : %3$s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Errorea '%s' modulua kargatzean: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Modulu-errorea" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Kargatuta" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Huts egin du kargatzean" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Ez da kargatu" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Ezin izan da miniaturetarako baliozko direktorioa zehaztu.\n" "Miniaturak aldi baterako fitxategietarako karpetan (%s) gordeko dira." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Huts egin du koadro txikien '%s' karpeta sortzean." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Koadro txikiak ez du Thumb::URI etiketa" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en koadro txikia sortu: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "A_urreko planoaren kolorea" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "A_tzeko planoaren kolorea" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Beltza" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Zuria" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Kolorea hamaseitar-notazioan (HTML eta CSS bezala). Sarrera honek CSS " "kolore-izenak ere onartzen ditu." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC kolore-profila (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Ez da fitxategi erregularra." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Hautatu kolore-profila diskotik..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabrikatzailea: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright-a: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Eskalak" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profila: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profila: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Profila: ezezaguna" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Pantailako probetarako profila: ezezaguna" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Pantailako probetarako profila: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Pantailako probetarako profila: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Unekoa:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Zaharra:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML -notazioa:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "Kontrolatzailearen izena" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "Kontrolatzailearen egoera, gizakiok irakurtzeko moduko kate gisa" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Erakutsi fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure karpetak arakatzeko" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure fitxategiak arakatzeko" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Karpeta badagoen ala ez adierazten du" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Fitxategia badagoen ala ez adierazten du" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Ezin da fitxategia erakutsi fitxategi-kudeatzailean: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Sakatu F1 laguntza gehiagorako" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibyteak" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyteak" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyteak" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N orri" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "Irekiko den orri kopurua" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "zein helburutan irekiko den" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Ez da ezer hautatu" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Hautatu _barrutia:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Ireki _orrialdeak honela" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. orrialdea" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Orrialde bat hautatuta" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Orrialde %d hautatuta" msgstr[1] "%d orrialde hautatuta" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Gehitu karpeta berria" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Mugitu hautatutako karpeta gora" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Mugitu hautatutako karpeta behera" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Kendu hautatutako karpeta zerrendatik" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Idazgarria" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Aurrebista" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Egiaztatu tamaina" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Egiaztatu estiloa" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Lauza pertsonalizatuen 1. kolorea" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Lauza pertsonalizatuen 2. kolorea" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Sarrerako testu-eremua karaktere %dera mugatua." msgstr[1] "Sarrerako testu-eremua %d karakteretara mugatua." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Erabili balio hau ausazko zenbaki-sortzailearen hazi gisa, hala \"ausazko\" " "eragiketa jakin bat errepika dezakezu" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Hazi berria" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hasi ausazko zenbaki-sortzailea sortutako ausazko zenbaki batekin" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Ausaz nahasi" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Karratua" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV ñabardura" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV saturazioa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV balioa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCH argitasuna" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh Chroma" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCH ñabardura" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB kolorea" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh kolore-eredua" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV kolore-eredua" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK kolore-hautatzailea (kolore-profilean erabilia)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Cyana" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profila: (bat ere ez)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Akuarela-estiloko kolore-hautatzailea" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Akuarela" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV kolore-gurpila" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput gertaeren kontroladorea" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Gailua DirectInput gertaerak irakurtzeko." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. botoia" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "%d. botoiaren presioa" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "%d. botoiaren askapena" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X mugitu ezkerrera" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X mugitu eskuinera" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Aldendu Y ardatzean" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Gerturatu Y ardatzean" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z mugitu gora" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z mugitu behera" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Okertu X ardatzean aldentzeko" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Okertu X ardatzean gerturatzeko" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Okerdura eskuinera Y ardatzean" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Okerdura ezkerrera Y ardatzean" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Biratu ezkerrera Z ardatzean" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Biratu eskuinera Z ardatzean" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Handitu %d. graduatzailea" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Gutxiagotu %d. graduatzailea" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X ikuspegia" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y ikuspegia" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d itzulera" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput gertaerak" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Gailua ez dago konfiguratuta" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Gailua ez dago erabilgarri" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "0. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "1. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "2. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "3. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "4. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "5. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "6. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "7. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "8. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "9. botoia" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Saguaren botoia" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Ezkerreko botoia" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Eskuineko botoia" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Erdiko botoia" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Alboko botoia" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botoi gehigarria" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Aurrera botoia" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Atzera botoia" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Zeregina botoia" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Gurpil botoia" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Gurpil botoia gora" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Gurpil botoia behera" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y mugitu aurrera" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y mugitu atzera" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Okerdura aurrerantz X ardatzean" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Okerdura atzerantz X ardatzean" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Biratu gurpil horiz. atzerantz" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Biratu gurpil horiz. aurrerantz" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Markatu ezkerrera" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Markatu eskuinera" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Gurpila ezkerrera" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Gurpila eskuinera" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linuxeko sarrerako gertaeren kontroladorea" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Gailuaren izena Linuxeko sarrerako gertaerak irakurtzeko." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxeko sarrera" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuxeko sarreren gertaerak" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s(e)tik irakurtzen" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Gailua ez dago erabilgarri: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fitxategi-amaiera" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI gertaeren kontroladorea" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Gailuaren izena MIDI gertaerak irakurtzeko." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Sartu 'alsa' ALSA sekuentziadorea erabiltzeko." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanala:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI kanala gertaerak irakurtzeko. Ezarri '-1' MIDIko kanal guztietatik " "irakurtzeko." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "%02x nota piztu" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "%02x nota itzali" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "%03d kontroladorea" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDIko gertaerak" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI sarreraren kontroladorea" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). HDR sistematik SDR sistemara " "igarotzea probatzeko kolore-bistaratzerako iragazkia, ACES RRTren " "luminantzia soileko hurbilketa darabilena, ODT baino lehen erabiltzekoa den " "fil itxura aurredefinitua (bistaratzea edo kanpoko espazioko ICC profila)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Aurre-eraldaketaren aldaketa geldiuneetan" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Mozte-abisuko kolorea bistaratzeko iragazkia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Erakutsi itzalak" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Erakutsi abisua osagai negatiboa duten pixeletarako" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Itzalen kolorea" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Itzalen abisuaren kolorea" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Erakutsi distirak" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Erakutsi abisua bat baino handiagoa den osagaia duten pixeletarako" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Distiren kolorea" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Distiren abisuaren kolorea" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Erakutsi faltsuak" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Erakutsi abisua osagai mugagabea edo NaN osagaia duten pixeletarako" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Faltsuen kolorea" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Faltsuen abisuaren kolorea" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Sartu alfa osagaia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Sartu alfa osagaia abisuan" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Sartu pixel gardenak" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Sartu pixel erabat gardenak abisuan" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Mozte-abisua" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (gorriarekiko sentikortasunik ez)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (berdearekiko sentikortasunik ez)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (urdinarekiko sentikortasunik ez)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Kolorearen defizita simulatzeko iragazkia (Brettel-Vienot-Mollon algoritmoa)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Mota" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Kolore-ikusmenaren urritasun mota" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Kolore-ikusmen urria" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma kolorea bistaratzeko iragazkia" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Kontraste handiko kolorea bistaratzeko iragazkia" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Kontraste-zikloak" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Berretsi gordetzea" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Baieztatu" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Esportatu fitxategia" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "E_zikusi egin" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Zure irudia esportatu egin behar da %s gisa gorde aurretik arrazoi " #~ "hauengatik:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Esportatze-bihurketak ez du zure jatorrizko irudia aldatuko." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Geruza-maskara bat %s gisa gordetzera zoaz.\n" #~ "Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Kanal bat (gordetako hautaketa) %s gisa gordetzera zoaz.\n" #~ "Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunkatu" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Brotxaren hautapena" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Gradientearen hautapena" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Paletaren hautapena" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Eredu-hautapena" #, c-format #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Huts egin du fitxategi-izena sistemaren kode-orrira bihurtzeak." #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Biratu %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Mantendu jatorrizkoa" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Biratu" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Jatorrizkoa" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Biratua" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Irudi honek orientazioaren EXIF metadatuak ditu." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Irudia biratu nahi duzu?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ez galdetu berriro" #~ msgid "_Load Defaults" #~ msgstr "_Kargatu lehenetsiak" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Aurreko planoa atzekora (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Aurreko planoa atzerako (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Aurreko planoa gardenera" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Gradiente pertsonalizatua"