# translation of gimp-libgimp.master.po to Español # Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X. # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Francisco Javier Fernandez , 2003, 2004, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Jorge González , 2007. # Jorge González , 2009. # Francisco Vila , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # # Yolanda Alvarez Perez , 2016. # Rodrigo , 2018. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 23:03+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "El complemento %s no puede manejar capas" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar las capas visibles" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "El complemento %s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño ni " "opacidad" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Guardar como animación" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "El complemento %s no puede manejar transparencia" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "El complemento %s no puede gestionar los efectos de las capas" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Combinar los efectos de las capas" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "El complemento %s no puede manejar capas transparentes" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "El complemento %s no puede manejar máscaras de capa" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar las máscaras de capa" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir a RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir a tonos de gris" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n" "(Hágalo manualmente para afinar el resultado)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits indexados (de " "dos colores)" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n" "(Hágalo manualmente para afinar el resultado)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o de tonos de gris" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas o de tonos de gris" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "El complemento %s necesita un canal alfa" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Añadir canal alfa" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "" "El complemento %s necesita recortar las capas a los límites de la imagen" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Recortar capas" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Redimensionar imagen a las capas" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exportar imagen como %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Guardar _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Guardar metadatos Exif (formato de archivo de imagen intercambiable)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Guardar _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" "Guardar metadatos IPTC (Consejo Internacional de Telecomunicaciones de " "Prensa)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Guardar _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Guardar metadatos XMP (Plataforma de Metadatos Extensible)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Guardar _perfil de color" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Guardar el perfil de color ICC como metadatos" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guardar minia_tura" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Guardar una representación más pequeña de la imagen como metadatos" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "Guardar c_omentario" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Guardar un comentario como metadatos" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Comentario de la imagen" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(editado)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Este complemento de carga de archivos devolvió ÉXITO como estado sin una " "imagen. Esto es un error en el código del complemento. Póngase en contacto " "con el desarrollador del complemento." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Valores permitidos:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "éxito" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "error de ejecución" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "error en la llamada" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "por descripción" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "por ayuda" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "por autores" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "por fecha" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "por tipo" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Término de búsqueda incompleto o no válido" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Buscando por descripción" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Buscando por ayuda" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Buscando por autores" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Buscando por copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Buscando por fecha" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Buscando por tipo" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimiento" msgstr[1] "%d procedimientos" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay coincidencias para su consulta" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "El procedimiento «%s» no ha devuelto ningún valor de retorno" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "El procedimiento «%s» ha devuelto un valor con tipo erróneo para el valor " "devuelto «%s» (#%d). Se esperaba %s pero se obtuvo %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Se ha llamado al procedimiento «%s» con un valor con un tipo erróneo para el " "argumento «%s» (#%d). Se esperaba %s pero se obtuvo %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "El procedimiento «%s» ha devuelto «%s» como valor de retorno «%s» (#%d, tipo " "%s). Este valor está fuera de los límites." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "El procedimiento «%s» se ha llamado con un valor «%s» para el argumento " "«%s» (#%d, tipo %s). Este valor está fuera de los límites." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "El procedimiento «%s» devolvió una cadena UTF-8 no válida para el argumento " "«%s»." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Se ha llamado al procedimiento «%s» con una cadena UTF-8 no válida para el " "argumento «%s»." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Cargar preferencias guardadas" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Carga las preferencias guardadas con el botón «Guardar preferencias»" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "_Guardar preferencias" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Almacenar las preferencias actuales para uso posterior" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Selector de pincel" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipografía" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Selector de degradado" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Selector de paleta" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Selector de patrón" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Restablecer a valores _iniciales" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Restablecer a predeterminados de _fábrica" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Tipos de imagen:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Etiqueta de menú:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Ruta de menú:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Elija capa: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Elija canal: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Elija dibujable: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" "Esta unidad se utiliza para seleccionar la densidad de píxeles y mostrar las " "dimensiones en unidad física" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener relación de aspecto" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "Forzar las dimensiones a la relación de aspecto" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Anchura (píxeles)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "_Altura (píxeles)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "_Preferir las dimensiones nativas" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "Cargar y utilizar las dimensiones de un archivo de origen" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "Resolu_ción" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "Densidad de píxeles: número de píxeles por unidad física" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "Unidad física" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "Cargar imagen %s" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "B_lanco (opacidad total)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "N_egro (transparencia total)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia en escala de _grises de la capa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Cigarro" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Redondo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Añadir a la selección actual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Extraer de la selección actual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectar con la selección actual" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Cuadros claros" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Cuadros de tonos medios" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Cuadros oscuros" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Sólo blanco" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Sólo gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Sólo negro" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Damero personalizado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Entero de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Entero de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Entero de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Coma flotante de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Coma flotante de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generar paleta óptima" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta optimizada para web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1 bit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta personalizada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Claridad (TSC)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Media (intensidad TSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminosidad" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valor (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Gris medio (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanco" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB de percepción" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB lineal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (sah)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido horario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (sh)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférica (incremental)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Esférica (inc)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférica (decreciente)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Esférica (dec)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Paso" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónica (simétrica)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cónica (sim)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónica (asimétrica)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cónica (asim)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Contorno (angular)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Contorno (esférica)" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Contorno (con hoyuelos)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sh)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Espiral (sentido antihorario)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sah)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecciones (puntos)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecciones (cruces)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Discontinuo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Discontinuo doble" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Color indexado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grises-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Biselar esquinas" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Redondear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Bisel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida lo necesario" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada a la imagen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada a la capa más baja" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Entero lineal de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Entero no lineal de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Entero perceptual de 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Entero lineal de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Entero no lineal de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Entero perceptual de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Entero lineal de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Entero no lineal de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Entero perceptual de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Coma flotante lineal de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotante no lineal de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotante perceptual de 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Coma flotante lineal de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotante no lineal de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotante perceptual de 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Coma flotante lineal de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Coma flotante no lineal de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Coma flotante perceptual de 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Ninguno (extendido)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Ninguno (truncar)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda de diente de sierra" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Ejecutar de forma interactiva" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Ejecutar de forma no interactiva" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Ejecutar con los últimos valores utilizados" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Compuesto" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Tono HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Claridad LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Croma LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Tono LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Puntos" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Trazar línea" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Trazar con una herramienta de pintura" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, derecha a izquierda (orientación mixta)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, derecha a izquierda (orientación vertical)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, izquierda a derecha (orientación mixta)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, izquierda a derecha (orientación vertical)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Ligero" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Completo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Justificado a la izquierda" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Rellenar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (hacia adelante)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (hacia atrás)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Recortar al resultado" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar con aspecto" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Sólo se pueden cargar metadatos de archivos locales" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Sólo se pueden guardar metadatos de archivos locales" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Tamaño de los datos Exif no válido." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Falló al analizar los datos Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Falló al analizar los datos IPTC." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Falló al analizar los datos XMP." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 no válida)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "La ruta del archivo es NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() falló" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Falló al conectar a org.freedesktop.FileManager1: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Falló al llamar a ShowItems: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Parece que «%s» no es un perfil de color ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Los datos no son un perfil de color ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "No se pudo guardar el perfil de color en la memoria" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(perfil sin nombre)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modelo: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sin gestión del color" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Pantalla de color gestionado" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Prueba de impresión" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepción" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Cómo se muestran las imágenes en la pantalla." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "El perfil de color de su pantalla (principal)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si se activa, GIMP tratará de utilizar el perfil de color que mostrar a " "partir del sistema de ventanas. En ese caso, el perfil del monitor " "configurado se utilizará sólo como respaldo." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "El perfil de color preferido del espacio de trabajo RGB. Se ofrecerá junto " "al perfil RGB incorporado al elegir un perfil de color." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "El perfil de color preferido del espacio de trabajo en escala de grises. Se " "ofrecerá junto al perfil de escala de grises incorporado al elegir un perfil " "de color." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "El perfil de color que usar para pruebas de impresión desde el espacio de " "color de su imagen a otro espacio de color, incluyendo pruebas a una " "impresora u otros perfiles de dispositivos de salida." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Cuántos colores se convierten del espacio de color de su imagen a su " "dispositivo de visualización. El colorímetro relativo es generalmente la " "mejor opción. A menos que use un perfil de pantalla LUT (la mayoría de los " "perfiles de pantallas con matrices), la elección perceptiva realmente le da " "un colorímetro relativo." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Usar compensación de puntos negros (a menos que tenga una razón para no " "hacerlo)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Cuando se desactiva, la visualización de la imagen puede ser de mejor " "calidad a costa de la velocidad." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Cómo se convierten los colores desde el espacio de color de su imagen a un " "dispositivo de simulación de salida (que suele ser su pantalla). Pruébelos " "todos y elija el que mejor se vea." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Pruebe con y sin compensación del punto negro y elija lo que mejor se vea." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Cuando se desactiva, la pseudoprueba puede ser de mejor calidad a costa de " "la velocidad." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la pseudoprueba marcará los colores que no se " "pueden representar en el espacio de colores de destino." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "El color que usar para marcar los colores que están fuera de la gama." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Cuando se activa, configura las escalas de color para que muestren 0...255 " "en lugar de porcentajes" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Cuando se activa, configura las escalas de color para mostrar el modo de " "mezcla HSV en lugar de LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Modo de funcionamiento" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Perfil RGB favorito" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Perfil de escala de grises favorito" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Perfil CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Perfil del monitor" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Perfil de simulación de impresión" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Intención de renderizado" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Usar compensación de punto negro para la pantalla" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimizar las transformaciones de color en pantalla" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Prueba de renderizado de pseudoprueba" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utilizar la compensación de punto negro para la pseudoprueba" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimizar las transformaciones de color de pseudoprueba" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar colores fuera de gama" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Color de aviso de fuera de gama" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Mostrar HSV en lugar de LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color gris." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor del elemento %s no es una cadena UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor no válido «%s» para la señal %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor no válido «%ld» para la señal %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "error fatal de análisis" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "El archivo no tiene representación de ruta" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No se puede expandir ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» para «%s»: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para «%s»: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Error al escribir en «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena UTF-8 no válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana, se obtuvo «%s»" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Error del módulo" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "La carga falló" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "No cargado" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No se ha podido determinar una carpeta de miniaturas válida.\n" "Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en " "su lugar." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La minatura no tiene etiqueta Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "Bu_scar:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _frente" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Color de f_ondo" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "Ne_gro" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS. También se " "admiten nombres de colores CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "No es un archivo regular." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleccionar perfil de color del disco…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabricante: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Perfil: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Perfil: desconocido" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Perfil de prueba de impresión: desconocido" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Perfil de prueba de impresión: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Perfil de prueba de impresión: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Anterior:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notación HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "El nombre del controlador" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "El estado del controlador, como una cadena legible por humanos" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Mostrar la ubicación del archivo en el gestor de archivos: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar las carpetas" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar los archivos" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indica si la carpeta existe o no" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indica si el archivo existe o no" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "No se puede mostrar el archivo en el gestor de archivos: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione carpeta" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Seleccione archivo" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pulse F1 para obtener más ayuda" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibyte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyte" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "N páginas" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "El número de páginas que abrir" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Destino" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "el destino al que abrir" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "No hay nada seleccionado" # Esta es de stock (serrador) #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar _rango:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Una página seleccionada" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Seleccionada la página %d" msgstr[1] "Seleccionadas %d páginas" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una carpeta nueva" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Subir la carpeta seleccionada" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Bajar la carpeta seleccionada" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Quitar de la lista la carpeta seleccionada" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Editable" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la " "pantalla para seleccionar ese color." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Tamaño de cuadrícula" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Estilo de cuadrícula" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Color de damero personalizado 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Color de damero personalizado 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite " "que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nueva semilla" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio " "generado" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Tono HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturación HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Valor HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Verde" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosidad LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Tono LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Modelo de color RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Modelo de color CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Modelo de color HSL" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Capas" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (ninguno)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color tipo acuarela" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Rueda de colores HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos DirectX de DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput de DirecX" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pulsar botón %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botón %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Moverse a la izquierda en X" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Moverse a la derecha en X" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Alejar en Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Acercar en Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Subir en Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Bajar en Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Bascular en el eje X para alejar" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Bascular en el eje X para acercar" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incremento del deslizador %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Decremento del deslizador %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X %d de POV" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y %d de POV" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno %d de POV" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo no disponible" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botón 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botón del ratón" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botón izquierdo" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botón derecho" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botón central" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botón lateral" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botón extra" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botón adelante" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botón hacia atrás" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botón tarea" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botón rueda" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botón rueda abajo" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botón rueda arriba" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moverse adelante en Y" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Moverse atrás en Y" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Bascular en el eje X hacia adelante" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Bascular en el eje X hacia atrás" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Selector giratorio izquierda" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Selector giratorio derecha" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rueda girar derecha" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rueda girar izquierda" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada de Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada de Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lectura desde %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo no disponible: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin del archivo" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde " "todos los canales MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" # Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI de GIMP" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = transformación de renderizado de referencia). Un filtro de " "visualización de color de prueba de HDR a SDR, que utiliza una aproximación " "de solo luminancia del ACES RRT, un aspecto cinematográfico predefinido que " "se utilizará antes del ODT (muestra o produce el perfil ICC del espacio)." # Alternativa: la pretransformada cambia en las paradas #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Cambio de pretransformación en paradas" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtro de visualización de color de advertencia de recorte" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Mostrar sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente negativo" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Color de las sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Color de advertencia de sombras" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Mostrar puntos de luz" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente superior a 1" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Color de los puntos de luz" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Color de advertencia de puntos de luz" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Mostrar falsos" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente infinito o NaN" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Color falso" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Color de falsa advertencia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Incluir componente alfa" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Incluir componente alfa en la advertencia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Incluir píxeles transparentes" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Incluir los píxeles totalmente transparentes en la advertencia" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Advertencia al recortar" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-" "Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Tipo de deficiencia de visión de color" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Color de visión deficiente" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de visualización del color gamma" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro del color de alto contraste" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Ciclos de contraste" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar guardar" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "C_onfirmar" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exportar archivo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por " #~ "las siguientes razones:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Va a guardar una máscara de capa como %s.\n" #~ "Esto no guardará las capas visibles." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n" #~ "Esto no guardará las capas visibles." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Selección de pincel" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de tipografía" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Selección de degradado" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Selección de paleta" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Selección de patrón" #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la conversión del nombre del archivo a códigos de página del " #~ "sistema." #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "¿Rotar %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Mantener original" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rotar" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotada" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Esta imagen contiene metadatos Exif de orientación." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "¿Quiere rotar la imagen?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No volver a preguntar" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgid "_Load Defaults" #~ msgstr "C_argar predeterminados" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "Frente a fondo (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Frente a fondo (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Frente a transparente" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Degradado personalizado" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Relleno con color de frente" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Relleno con color de fondo" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Relleno con patrón" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf en línea" #~ msgctxt "text-direction" #~ msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from right to left" #~ msgstr "" #~ "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de derecha a izquierda" #~ msgctxt "text-direction" #~ msgid "" #~ "Upright characters are from top to bottom, Lines are from right to left" #~ msgstr "" #~ "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de derecha " #~ "a izquierda" #~ msgctxt "text-direction" #~ msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from left to right" #~ msgstr "" #~ "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de izquierda a derecha" #~ msgctxt "text-direction" #~ msgid "" #~ "Upright characters are from top to bottom, Lines are from left to right" #~ msgstr "" #~ "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de " #~ "izquierda a derecha" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "Entero gamma de 8 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "Entero gamma de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "Entero gamma de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotante gamma de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotante gamma de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "Coma flotante gamma de 64 bits" # avisar a los desarrolladores usin -> using #~ msgid "" #~ "Filmic HDR to SDR proof color display filter, usin an approximation of " #~ "the ACES filmic transform." #~ msgstr "" #~ "Filtro de prueba de exposición de color Filmic HDR a SDR, usando una " #~ "aproximación de la transformada filmic ACES." #~ msgid "Filmic" #~ msgstr "Filmic" # Esto NO es anchura (serrador) #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancla" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplicar" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Enlazado" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Pegar como nuevo" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Pegar en" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Trazo" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Espaciado de la l_etra" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Espaciado de la l_ínea" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "_Redimensionar" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Escala" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformar" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Cizallar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selección de unidades" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Factor" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Tono (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Saturación (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Valor (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Luminosidad (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Chroma (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Tono (LCH)" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Promedio" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Sig_uiente" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "I_ndent" #~ msgstr "Sa_ngrar" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "Deficiency" #~ msgstr "Deficiencia" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "" #~ "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color " #~ "ICC" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestión del color" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en " #~ "el diálogo de preferencias." #~ msgid "Mode of operation:" #~ msgstr "Modo de funcionamiento:" #~ msgid "Monitor profile:" #~ msgstr "Perfil del monitor:" #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Perfil de la simulación de impresión:" #~ msgid "Color proof filter using ICC color profile" #~ msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC" #~ msgid "Intent" #~ msgstr "Objetivo" #~ msgid "Black point compensation" #~ msgstr "Compensación de punto negro" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Color seguro" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Seleccione un perfil de color ICC" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Objetivo:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación de punto _negro" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Modo de operación para la gestión del color." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "El perfil de color predeterminado del espacio de color RGB." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulación de impresión" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID de fábrica" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de " #~ "software)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo RGB al " #~ "dispositivo de simulación de impresión." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: " #~ "%s\n" #~ "El archivo original no ha sido modificado." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n" #~ "No se ha creado ningún archivo." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Selector de color CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Extracción de negro:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas." #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Página 000" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"