# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2005, 2023. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-11 10:50+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Разглеждане…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Приставката „%s“ не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Приставката „%s“ поддържа слоеве само като кадри от анимация" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Запазване като анимация" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Сплескване на изображение" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Приставката „%s“ не поддържа прозрачност" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Приставката „%s“ не поддържа прозрачни слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеви маски" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Прилагане на слоеви маски" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения в RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразуване в RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения в степени на сивото" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразуване в степени на сивото" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения с индексирани цветове" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на " "стандартните настройките\n" "(За настройка на резултата използвайте ръчното преобразуване)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Приставката „%s“ поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с " "индексирани цветове" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на " "стандартните настройки за черно-бяло\n" "(За настройка на резултата използвайте ръчното преобразуване)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Приставката „%s“ поддържа само изображения с цветност RGB или степени на " "сивото" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Приставката „%s“ поддържа само изображения в RGB или индексирани цветове" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Приставката „%s“ поддържа само изображения в степени на сивото или с " "индексирани цветове" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Приставката „%s“ се нуждае от канал за прозрачност" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "" "Приставката „%s“ трябва да отреже слоевете до границите на изображението" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Отрязване на слоеве" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Преоразмеряване на изображението към слоевете" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Изнасяне на изображението като %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "_Запазване на данни по Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" "Запазване на мета-данните по Exif (формат за обмен на файлове за изображения)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "З_апазване на данни по IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" "Запазване на мета-данните по IPTC (Международен съвет за преса и " "телекомуникации)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "За_пазване на данни по XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "Запазване на мета-данните по XMP (Разширима платформа за мета-данни)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "Запазване на _цветови профил" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Запазване на цветовия профил по ICC като мета-данни" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Запазване на _миниатюра" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Запазване на малък вариант на изображението като мета-данни" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "Запазване на _коментар" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Запазване на коментар като мета-данни" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Комантар за изображение" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(редактиране)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Цвят на фона" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Този файл за зареждане на изображение завърши успешно, но не върна " "изображение. Това е грешка в програмния код на приставката. Молим, " "докладвайте я на разработчика на приставката." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Позволени стойности:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "успех" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "грешка при изпълнение" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "грешка при извикване" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "по име" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "по описание" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "по помощ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "по автори" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "по авторски права" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "по дата" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "по вид" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Търсената дума е неправилна или непълна" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Търсене по описание" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Търсене по помощ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Търсене по автори" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Търсене по авторски права" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Търсене по дата" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Търсене по вид" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедури" msgstr[1] "%d процедури" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма отговарящи на търсенето" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура съвпада с критериите" msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедурата „%s“ не върна никакви стойности" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедурата „%s“ върна неправилен вид стойност за „%s“ (#%d). Очаква се " "„%s“, а полученото е „%s“." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедурата „%s“ е извикана с неправилен вид стойност за аргумента " "„%s“ (#%d). Очаква се „%s“, а полученото е „%s“." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедурата „%s“ върна „%s“ за „%s“ (#%d, вид „%s“). Стойността е извън " "допустимия диапазон." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедурата „%s“ е извикана със стойност „%s“ за аргумента „%s“ (#%d, вид " "„%s“). Стойността е извън допустимия диапазон." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "Процедурата „%s“ върна неправилен низ в UTF-8 за аргумента „%s“." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Процедурата „%s“ бе извикана с неправилен низ в UTF-8 за аргумента „%s“." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Зануляване" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Зареждане на запазени настройки" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "Зареждане на настройки, съхранени с бутона „Запазване на настройки“" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "_Запазване на настройки" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Запазване на текущите настройки за ползване по-късно" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Избор на четка" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Избор на шрифт" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Избор на преливка" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Избор на палитра" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Избор на шарка" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Зануляване към _първоначалните стойности" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Зануляване към _заводските стойности" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Видове изображения:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Етикет в меню:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Път в меню:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Върнати стойности" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Избор на слой: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Избор на канал: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Избор на нарисувано: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Пиксели" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "процент" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бяло (пълна плътност)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Черно (пълна прозрачност)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Канал за _прозрачност на слоя" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Кръгла" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромбовидна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Мишена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Кръгла" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Добавяне към текущата селекция" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Изваждане от текущата селекция" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Подмяна на текущата селекция" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресичане с текущата селекция" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Червено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Малко" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Голямо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Светли квадратчета" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Средни квадратчета" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Тъмни квадратчета" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Само бялото" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Само сивото" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Само черното" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Други квадратчета" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Без" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Червено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Виолетово" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-битово цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-битово цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-битово цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-битово число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-битово число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-битово число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Генериране на оптимална палитра" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Ползване на палитра за уеб" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Използване на черно-бяла (двуцветна) палитра" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Палитра по избор" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "замъгляване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Осветеност (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яркост" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Усреднено (интензитет по HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Интензитет" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Стойност (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Отбягване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Цвят за рисуване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Цвят за фон" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Средно сиво (по CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Бяло" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Перцептуално RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Линейно RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (тон обратно на часовниковата стрелка)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (↶)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (тон по часовниковата стрелка)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (↷)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "По крива" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоидално" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферично (увеличаване)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Сферично (ув.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферично (намаляване)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Сферично (нам.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Билинейна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радиална" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Конична (симетрична)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Конична (сим.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Конична (асиметрична)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Конична (асим.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Форма (ъглова)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Форма (сферична)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Форма (на вълнички)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спирала (↶)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (↷)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спирала (обратно на часовниковата стрелка)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (↶)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресичания (точки)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресичания (кръстчета)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Тирета" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Двойни тирета" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Непрекъсната" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Име на иконата" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Пиксели" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл с изображение" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Цвят в RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Индексиран цвят" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB с прозрачност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Степени на сивото с прозрачност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексиран цвят с прозрачност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Без" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Скосяване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Кръгла" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Обла" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Разширяване при нужда" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Отрязване по изображението" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Отрязване по долния слой" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Сплескване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Постоянно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Увеличаващо се" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Вътрешна процедура на GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Приставка на GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Разширение на GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временна процедура" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-битово линейно цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-битово нелинейно цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "8-битово перцептуално цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-битово линейно цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-битово нелинейно цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "16-битово перцептуално цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-битово линейно цяло число<" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-битово нелинейно цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "32-битово перцептуално цяло число" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-битово линейно число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-битово нелинейно число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "16-битово перцептуално число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-битово линейно число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-битово нелинейно число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "32-битово перцептуално число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-битово линейно число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-битово нелинейно число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "64-битово перцептуално число с плаваща запетая" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Без (продължаване)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Без (продължаване)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Трионовидна вълна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Триъгълна вълна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Интерактивно изпълнение" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Неинтерактивно изпълнение" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Изпълнение с последните стойности" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Комбиниране" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Червено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Нюанс по HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Наситеност по HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Стойност по HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Осветеност по LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Цветност по LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Нюанс по LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Точки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "_Щриховане на линия" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Щриховане с инструмент за рисуване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "От ляво надясно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "От дясно наляво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Вертикално, от дясно наляво (смесени посоки)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Вертикално, от дясно наляво (изправено)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Вертикално, от ляво надясно (смесени посоки)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Вертикално, от ляво надясно (изправено)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Без" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Леки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Пълни" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Подравнено отляво" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Подравнено отдясно" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Запълнено" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Средни тонове" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Светли тонове" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нормално (напред)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Поправяне (назад)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Настройване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Отрязване" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Отрязване до резултата" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Отрязване със запазване на пропорциите" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Метаданните може да се заредят само от локални файлове" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Метаданните може да се запазват само в локални файлове" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Неправилен размер на данни по Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Неуспешен анализ на данни по Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Неуспешен анализ на данни по IPTC." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Неуспешен анализ на данни по XMP." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправилна последователност в UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Неправилен път към файл (NULL)" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Неуспешно преобразуване на име на файл в UTF-8 към широки знаци" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен „NSURL“." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Неуспешно свързване към „org.freedesktop.FileManager1“: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Неуспешно извикване на „ShowItems“: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ не е цветови профил по ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Данните не са цветови профил по ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Цветовият профил не може да се запази в паметта" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(профил без име)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Модел: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Производител: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Авторски права: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без управление на цветовете" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Монитор с управление на цветовете" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Коректура" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относително колориметрично" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютно колориметрично" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Как изображенията се показват на екрана." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Цветови профил на (основния) монитор." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора " "от графичната система. Настроеният профил на монитор тогава ще се използва " "само в случай на проблем." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Предпочитаният цветови профил при работа в RGB. Ще бъде предложен заедно с " "вградения цветови профил за RGB при следващия избор на профил." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Предпочитаният цветови профил при работа в степени на сивото. Ще бъде " "предложен заедно с вградения цветови профил за степени на сивото при " "следващия избор на профил." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Цветови профил в CMYK за конвертиране между RGB и CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Цветовият профил за коректура от цветовото пространство на изображението към " "друго пространство, включително коректура за принтер или друго изходно " "устройство." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Как цветовете се преобразуват от цветовото пространство на изображението към " "това на изходното устройство. Обикновено най-добрият вариант е относително " "колориметричният. Освен ако не ползвате цветови профил за монитор LUT " "(повечето монитори са с матрица), изборът на перцептуално предназначение " "дава относително колориметрично." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Ползване на компенсиране на черната точка (освен ако сте сигурни, че имате " "причина да не правите това)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Когато е изключено, изобразяването на изображението може да е с по-добро " "качество за сметка на скоростта." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Как цветовете се преобразуват от цветовото пространство на изображението към " "това на изходното устройство (обикновено е мониторът ви). Пробване на всички " "варианти на това, което изглежда по-добре." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Пробване с и без компенсиране на черната точка и избиране на това, което " "изглежда по-добре." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Когато е изключено, коректурата може да е с по-високо качество за сметка на " "скоростта на изобразяване." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Когато е включено, коректурата ще отбелязва цветовете, които не може да се " "представят в целевото цветово пространство." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Цветът за отбелязване на цветовете, които са извън изобразимата гама." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Когато е включено, цветът се изменя в диапазона 0…255 вместо в проценти" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Когато е включено, ска̀лите за цвят ще ползват HSV за смесване вместо LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Режим на действие" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Предпочитан профил по RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Предпочитан черно-бял профил" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Профил по CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Профил на монитора" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Ползване на профила на монитора на системата" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Симулация на профил за коректура" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Цел на изобразяване" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Ползване на компенсиране на черната точка" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Оптимизиране на преобразуването на цветовете за показване" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Цел на изобразаване на коректура" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Ползване на компенсиране на черната точка за коректура" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Оптимизиране на преобразуването на цветовете за коректура" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Отбелязване на цветовете извън изобразимата гама" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Цвят за предупреждение" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Диапазон на RGB: 0…255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Показване на HSV вместо LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за за степени на сивото." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за за CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "стойността за лексемата %s не е низ в UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "при очаквано „yes“ или „no“ за %s, е получено „%s“" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“ в „%s“" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неправилна стойност за „%ld“ в „%s“" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при анализа на лексемата „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при четене" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Файлът не може да се представи с път" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не може да се замени ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не може да се създаде папката „%s“ за „%s“: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправилен низ в UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за булева стойност, е получено „%s“" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Грешка в модула" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Зареден" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Зареждането е невъзможно" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Незареден" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не може да се определи папка за миниатюри.\n" "Вместо това те ще се запазват в папката за временни файлове (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Миниатюрата изображение не съдържа етикет „Thumb::URI“" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Цвят за _фон" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Черно" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Бяло" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. " "Приемат се и имена на цветове според CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всички файлове (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Цветови профил по ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Не е обикновен файл." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Избор на цветови профил от диска…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Без" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Производител: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Авторски права: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Диапазони" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Профил: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0…100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0…255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Профил: (няма)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Профил: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Текущ:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Стар:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Запис по HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Показване на местоположението на файла в мениджъра на файлове" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отваряне на прозорец за търсене в папките" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отваряне на прозорец за търсене на файл" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Обозначава дали папката съществува или не" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Обозначава дали файлът съществува или не" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Файлът не може да се покаже в мениджъра на файлове: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "За помощ натиснете F1" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Килобайт" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Мегабайт" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Гигабайт" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "Брой изображения" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "Брой страници за отваряне" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "Цел" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "Цел, в която да се отворят" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Избор на _диапазон:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Отваряне на _страници като" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Избрана е една страница" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Избрана е %d страница" msgstr[1] "Избрани са %d страници" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Преместване на избраната папка нагоре" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Преместване на избраната папка надолу" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Изваждане на избраната папка от списъка" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Записваемо" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете бутон върху пипетата, след това където и да е на екрана, за да " "изберете цвят." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Предварителен преглед" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Размер на квадратчето" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Стил на квадратчето" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Друг цвят за квадратчетата 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Друг цвят за квадратчетата 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знак." msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за " "разпръскването — това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Нова начална стойност" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Случайна начална стойност за генератора на случайни числа" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Случайно" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_Н" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Нюанс по HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Насищане по HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Стойност по HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Червено" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Осветеност по LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Цветност по LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Нюанс по LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Цветови модел RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Цветови модел CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Цветови модел HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Избор на цвят по CMYK (с ползване на цветови профил)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Черно" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профил: (няма)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Цветови селектор в стил акварел" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Акварел" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Диск за избор на цвят по HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Диск" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Контролер за събития DirectInput за DirectX" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Устройство, от което да се четат събития на DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Бутон %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Бутон %d: натискане" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Бутон %d: освобождаване" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "Движение наляво по X" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "Движение надясно по X" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Движение с отдалечаване по Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Движение с приближаване по Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Движение нагоре по Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Движение надолу по Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Наклон с отдалечаване по ос Х" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Наклон с приближаване по ос Х" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Наклон надясно по ос Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Наклон наляво по ос Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Завъртане наляво по ос Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Завъртане надясно по ос Z" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Увеличаване на плъзгач %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Намаляване на плъзгач %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d, изглед по X" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d, изглед по Y" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d, връщане" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Събития DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Не е настроено устройство" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Устройството не е достъпно" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Бутон 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Бутон 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Бутон 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Бутон 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Бутон 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Бутон 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Бутон 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Бутон 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Бутон 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Бутон 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Бутон на мишката" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Ляв бутон" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Десен бутон" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Среден бутон" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Страничен бутон" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Допълнителен бутон" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Бутон напред" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Бутон назад" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Бутон за задача" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Бутон на колелцето" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "По-ниска предавка" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "По-висока предавка" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Движение напред по Y" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Движение назад по Y" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Наклон напред по ос Х" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Наклон назад по ос Х" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Завъртане на хоризонталното колелце назад" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Завъртане на хоризонталното колелце напред" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Завъртане на шайбата наляво" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Завъртане на шайбата надясно" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Завъртане на колелцето наляво" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Завъртане на колелцето надясно" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Контролер на Linux на входните устройства" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Вход на Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Входни събития на Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Четене от %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Устройството липсва: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Край на файла" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контролер на MIDI за събития" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Име на устройството, от което да се получават събития по MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Въведете „alsa“, за да се използва модулът на ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Каналът по MIDI, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от " "всички канали по MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x включена" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x изключена" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Команди по MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Входно устройство на GIMP за MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Филтър за коректура, " "преобразуващ висока динамика HDR към ниска SDR, чрез приближение на базата " "само на яркостта на ACES RRT — предварително дефиниран кинематографичен " "изглед, който да се ползва преди ODT (цветови профил по ICC на монитора или " "изходното устройство)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Предварително преобразуване по стъпки" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Филтър за предупреждаване за отсечени цветове" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Показване на сенките" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Предупреждение за пиксели с отрицателен компонент" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Цвят на сенките" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Цвят за предупреждение за сенките" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Показване на светлите тонове" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Показване на предупреждение за пикселите с компонент над 1" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Цвят за светлите тонове" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Цвят за предупреждение за светлите тонове" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Обозначаване на неправилните" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Предупреждение за пикселите с безкраен или нечислов (NaN) компонент" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Неправилен цвят" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Предупредителен неправилен цвят" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Включване на прозрачността" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Включване на компонента за прозрачност в предупреждението" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Включване на прозрачните пиксели" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Включване на прозрачните пиксели в предупреждението" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Предупреждаване за срязването" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопия (нечуствителност към червено)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопия (нечуствителност към зелено)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (нечуствителност към синьо)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Симулация на цветна слепота (алгоритъм на Бретел, Виенон, Молон)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Вид" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Вид цветна слепота" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Преглед с недостиг на цветове" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Гама на цвета за показване на филтъра" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Показване на цветове с висок контраст" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Нива на контраст" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Потвърждение на запазването" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Потвърждаване" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Изнасяне на файл" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Прескачане" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Изображението трябва да бъде изнесено, преди да бъде запазено като %s " #~ "поради следните причини:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Изнасянето няма да промени оригиналното изображение." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n" #~ "Това няма да запази видимите слоеве." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n" #~ "Това няма да запази видимите слоеве." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Отрязване"