msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.10 beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 06:51+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць слаі" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць зрухі, памер або непразрыстасць слоя" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць слаі толькі як кадры анімацыі" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Захаваць як анімацыю" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Звесці відарыс" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстасць" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:418 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстыя слаі" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць маскі слаёў" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Ужыць маскі слоя" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы RGB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Пераўтварыць у RGB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць у градацыі шэрага" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад \n" "(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя растравыя (двухколерныя) " "відарысы" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад для " "растравага малюнка\n" "(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага або RGB" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або RGB" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або відарысы ў " "градацыях шэрага" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Для працы ўбудовы %s патрабуецца альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Для працы ўбудовы %s трэба абрэзаць слаі да меж відарыса" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Абрэзаць слаі" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Дапасаваць памер відарыса да слаёў" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Экспартаваць відарыс як %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "Захаваць _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "Захаваць _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "Захаваць _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 msgid "Save color _profile" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 msgid "Image comment" msgstr "Каментарый відарыса" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Змяніць метаданыя" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(змяніць)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:283 msgid "Background" msgstr "Фон" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "Дазволеныя значэнні:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "поспех" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "памылка выканання" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "памылка выкліку" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "скасавана" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "па назве" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "па апісанню" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "па даведцы" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "па аўтарах" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "па аўтарскаму праву" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "па даце" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "па тыпу" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Няма супадзенняў" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Пошукавы запыт памылковы або няпоўны" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук па назве" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Пошук па апісанні" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Пошук па даведцы" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Пошук па аўтарах" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Пошук па аўтарскаму праву" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Пошук па даце" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Пошук па тыпу" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d працэдура" msgstr[1] "%d працэдуры" msgstr[2] "%d працэдур" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма супадзенняў для вашага запыту" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "Вашаму запыту адпавядае %d працэдура" msgstr[1] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдуры" msgstr[2] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдур" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "_Захаваць налады" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Вярнуць значэнні" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Дадатковыя звесткі" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Аўтары:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Пікселі" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "працэнт" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белы (цалкам непразрысты)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорны (цалкам празрысты)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Альфа-ка_нал слоя" # капіяваць, перадаць, перанесці #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Перавесці альфа-канал слоя" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэнне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копія слоя ў градацыях шэрага" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Плоскія" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Круглыя" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Дадаць да бягучага вылучэння" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Адняць ад бягучага вылучэння" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замяніць бягучае вылучэнне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Перасячы з бягучым вылучэннем" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Светлыя клеткі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Клеткі сярэдніх тонаў" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Цёмныя клеткі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Толькі белы" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Толькі шэры" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Толькі чорны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Уласныя клеткі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Няма" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-бітнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-бітнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-бітнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-бітнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-бітнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-бітнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Генерыраваць аптымальную палітру" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Выкарыстоўваць палітру аптымізаваную для web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Выкарыстоўваць чорна-белую палітру (1 біт)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую палітру" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Размытасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Рэзкасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Асвятленне (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яркасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Сярэдняя (інтэнсіўнасць HSI)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Асветленасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Значэнне (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Асвятліць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Зацямніць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Белы" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Перцэпцыйны RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Лінейны RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (тон супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (сгс)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (тон па гадзіннікавай стрэлцы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (пгс)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Крывалінейны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Сінусаідальная хваля" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферычны (з павелічэннем)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Сферычны (пав.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферычны (са змяншэннем)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Сферычны (змянш.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Крок" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Білінейны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Канічны (сіметрычны)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Канічны (сім.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Канічны (асіметрычная)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Канічны (асім.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Формы (вуглавыя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Формы (сферычныя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Формы (з паглыбленнямі)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спіральны (па гадзіннікавай стрэлцы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спіральны (пгс)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спіральны (супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спіральны (сгс)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перасячэнні (кропкі)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перасячэнні (скрыжаванні)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Штрыхамі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Падвойныя штрыхі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл відарыса" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Колер RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Індэксаваны колер" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "Альфа з RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індэксаваны з альфа-каналам" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Няма" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубічная" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Востра" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Агруглена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Скошана" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Разгорнуты пры неабходнасці" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Абрэзана да відарыса" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Абрэзана да ніжняга слоя" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Звядзенне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Канстанта" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Інкрэментны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Унутраная працэдура GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Убудова GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Пашырэнне GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Часовая працэдура" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "8-бітнае нелінейнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "16-бітнае нелінейнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "32-бітнае нелінейнае цэлалікавае" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-бітнае лінейнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "16-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-бітнае лінейнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "32-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-бітнае лінейнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "64-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Няма (пашырана)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Няма (пашырана)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Пілападобная хваля" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Трохвугольны хваля" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Выканаць інтэрактыўна" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Выканаць без інтэрактыўнасці" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Выканаць з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Састаўны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Тон HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насычанасць HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Значэнне HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Асвятленне LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Колернасць LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Тон LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Пункты" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Абвесці лінію" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Абвесці з інструментам малявання" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Злева направа" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Няма" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Нязначны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Поўны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Выраўнаваць па левым краі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Выраўнаваць па правым краі" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Запоўнена" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Сярэднія тоны" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Падсвечванне" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Звычайнае (наперад)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Карэктуючае (назад)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Рэгуляваць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Абрэзаць" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Абрэзаць без пустых абласцей" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Абрэзаць з тымі ж прапорцыямі" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Загружаць метаданыя можна толькі з лакальных файлаў" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Захоўваць метаданыя можна толькі ў лакальныя файлы" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Памылковы памер даных Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Збой аналізу даных Exif." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Збой аналізу даных IPTC." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Збой аналізу даных XMP." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(памылковы радок UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях да файла мае значэнне NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Памылка пераўтварэння назвы файла UTF-8 у сімвалы пашыранага набору" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Збой ILCreateFromPath()" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Немагчыма пераўтварыць '%s' у сапраўдны NSURL." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Збой злучэння з org.freedesktop.FileManager1: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Збой выкліку ShowItems: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не выглядае, як колеравы профіль ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Даныя не выглядаюць, як колеравы профіль ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не ўдалося захаваць колеравы профіль у памяць" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(профіль без назвы)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Мадэль: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Вытворца: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Аўтарскія правы: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без кіравання колерам" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Дысплэй з кіраваннем колерамі" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Проба колераў" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Перцэпцыйная" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Адносная колераметрычная" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсалютная каларыметрычная" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Спосаб паказу відарысаў на экране." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Колеравы профіль вашага (асноўнагша) манітора." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Калі ўключана, GIMP паспрабуе выкарыстаць колеравы профіль дысплэя ад " "аконнай сістэмы. Канфігурацыя профілю манітора будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці запаснога варыянта." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы RGB. Ён будзе прапаноўвацца " "пасля ўбудаванага профілю RGB пры выбары колеравага профілю." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы градацый шэрага. Ён будзе " "прапаноўвацца пасля ўбудаванага профілю градацый шэрага пры выбары " "колеравага профілю." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Профіль колераў CMYK для пераўтварэння паміж RGB і CMYK." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Спосаб пераўтварэння колераў з прасторы колераў відарыса для вашай прылады " "адлюстравання. Звычайна рэкамендуецца выкарыстоўваць адносную " "колераметрычную. Выключэннем будуць тыя выпадкі, калі вы выкарыстоўваеце " "профіль манітора LUT (большасць профіляў у маніторах з'яўляюцца матрычнымі). " "Пры намераным выбары перцыпцыйнай насамрэч будзе выбрана адносная " "колераметрычная." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта (за выключэннем выпадкаў, калі " "гэта непатрэбна)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Калі адключана, якасць паказу відарысаў можа палепшыцца, але за кошт " "хуткасці." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Калі адключана, якасць пробы колераў можа палепшыцца, але за кошт хуткасці." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Калі ўключана, пры пробе колераў будуць пазначацца колеры, якія немагчыма " "адлюстраваць у мэтавай колеравай прасторы." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Колер, які выкарыстоўваецца для пазначэння колераў па-за колеравай гамай." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Рэжым апрацоўкі" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Пажаданы профіль RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Пажаданы профіль градацый шэрага" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Профіль CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Профіль манітора" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны профіль манітора" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Профіль сімуляцыі для пробы колераў" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Мэтавая адмалёўка на дысплэі" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для паказу" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнне колераў для дысплэя" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Мэтавая адмалёўка пробы колераў" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для пробы колераў" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнні колераў для пробы колераў" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Колер папярэджання выхаду па-за межы гамы" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы RGB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы GRAY." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы CMYK." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значэнне для токена %s не з'яўляецца правільным радком UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена %s, атрымана «%s»" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "памылковае значэнне «%s» для токена %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "памылковае значэнне «%ld» для токена %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "падчас аналізу токена «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальная памылка аналізу" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Файл не мае шляху прадстаўлення" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Немагчыма разгарнуць ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Памылка запісу ў «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не ўдалося стварыць каталог '%s' для '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "памылковы радок UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена, атрымана «%s»" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Памылка загрузкі модуля «%s»: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Памылка модуля" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Збой загрузкі" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружана" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Немагчыма вызначыць сапраўдны каталог для мініяцюр.\n" "Мініяцюры будуць захоўвацца ў папцы для часовых файлаў (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не ўдалося стварыць папку мініяцюр «%s»." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Мініяцюра не змяшчае тэга Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру для %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Колер _пярэдняга плана" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Колер _фону" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорны" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Белы" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шаснаццатковае абазначэнне колеру, якое выкарыстоўваецца ў HTML і CSS. " "Таксама можна ўводзіць назвы колераў CSS." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Колеравы профіль ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Выбраць колеравы профіль з дыска..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Няма" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Вытворца: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Аўтарскія правы: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Шкалы" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Профіль: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Профіль: (няма)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Бягучы:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Стары:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "Абазначэнне у HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Паказаць размяшчэнне файла ў файлавым менеджары" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для прагляду папак" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для іх прагляду" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Вызначае, ці існуе гэта папка" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Вызначае, ці існуе гэты файл" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Немагчыма паказаць файл у менеджары файлаў: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць папку" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Націсніце F1, каб атрымаць дадатковую даведку" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Кібібайт" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Мебібайт" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Гібібайт" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 msgid "N Pages" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 msgid "Target" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога не выбрана" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "Выбраць _усе" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "_Выберыце дыяпазон:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "_Адкрыць старонкі як" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Выбрана адна старонка" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Выбрана %d старонка" msgstr[1] "Выбраны %d старонкі" msgstr[2] "Выбраны %d старонак" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Дадаць новую папку" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Перамясціць выбраную папку ўверх" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Перамясціць выбраную папку ўніз" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Выдаліць выбраную папку са спіса" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Запіс" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберыце піпетку, а потым націсніце па любым месцы экрана, каб выбраць з яго " "колер." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Перадпрагляд" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Памер клетак" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Стыль клетак" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Уласны колер клетак 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Уласны колер клетак 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2454 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімвалам." msgstr[1] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі." msgstr[2] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта значэнне для ініцыялізацыі генератара выпадковых лікаў, " "што дазволіць паўтараць указаную «выпадковую» аперацыю" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Новае зерне" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініцыялізаваць генератар выпадковых лікаў з дапамогай " "згенерыравангавыпадковага ліку" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Перамяшаць" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Акно" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Тон HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Насычанасць HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Значэнне HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Асвятленне LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Колернасць LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Тон LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Колеравая мадэль RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Колеравая мадэль CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Колеравая мадэль HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слаі" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Выбар колеру ў мадэлі CMYK (з выкарыстаннем колеравага профілю)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурны" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профіль: (няма)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Стыль выбару колеру - акварэль" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Ціск" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Кола колераў HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Прылада, якая прызначана для чытання падзей DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Націсканне кнопкі %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Адпусканне кнопкі %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Паўзунок %d (павелічэнне)" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Паўзунок %d (памяншэнне)" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Падзеі DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Няма наладжаных прылад" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Прылада недаступна" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Кнопка 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Кнопка 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Кнопка 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Кнопка мышы" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Левая кнопка" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Правая кнопка" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Бакавая кнопка" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Дадатковая кнопка" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Кнопка «Наперад»" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Кнопка «Назад»" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Кнопка «Задача»" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Кнопка кола" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Кнопка запаволення" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Кнопка паскарэння" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Гарызантальнае кола (назад)" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Гарызантальнае кола (уперад)" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Паварот дыска ўлева" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Паварот дыска ўправа" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Паварот кола ўлева" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Паварот кола ўправа" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Кантролер падзей Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей Linux Input." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Падзеі Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Чытанне з %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Прылада недаступна: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Канец файла" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Кантролер падзей MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Увядзіце «alsa» для выкарыстання секвэнсара ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Канал MIDI, які прызначаны для чытання падзей. Задайце -1, каб чытаць з усіх " "каналаў MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x уключана" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x выключана" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Кантролер %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Падзеі MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Кантролер уводу MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Адсячэнне колераў па-за колеравай прасторай" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Паказваць занадта цёмнае" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з адмоўным кампанентам" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Колер занадта цёмных абласцей" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Колер папярэджання для занадта цёмных абласцей" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Паказваць занадта светлае" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з кампанентам, які больш за адзін" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Колер занадта светлых абласцей" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Колер папярэджання для занадта светлых абласцей" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Паказваць несапраўдныя" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Паказваць папярэджанне для пікселяў з бясконцым або нялічбавым кампанентам" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Несапраўдны колер" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Папярэджанне несапраўднага колеру" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Уключыць альфа-канал" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Уключыць у папярэджанні альфа-канал" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Уключыць празрыстыя пікселі" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Уключыць у папярэджанні цалкам празрыстыя пікселі" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Адсячэнне" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Пратанапія (нечуллівасць да чырвонага)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дэйтэранапія (нечуллівасць да зялёнага)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трытанапія (нечуллівасць да сіняга)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фільтр, які імітуе недахоп колеру (алгарытм Брэтеля-Віено-Малон)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Тып" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Тып паніжанага ўспрымання колеру" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Дальтанізм" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр колеравай гамы" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр высокага кантрасту" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Цыклы кантрасту" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Пацвердзіць захаванне" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Пацвердзіць" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Экспартаваць файл" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ігнараваць" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Ваш відарыс павінен быць экспартаваны да таго, як ён будзе захаваны як %s " #~ "па наступных прычынах:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Пераўтварэнне пры экспартаванні не змяняе зыходны відарыс." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Вы збіраецеся захаваць маску слоя як %s.\n" #~ "Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Вы збіраецеся захаваць канал (захаванае вылучэнне) як %s.\n" #~ "Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Абразанне" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Выбар пэндзля" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Выбар шрыфту" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Выбар градыента" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #, c-format #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Павярнуць %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Захаваць зыходны" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Павярнуць" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Зыходны" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Павернута" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Гэты відарыс змяшчае метаданыя Exif аб арыентацыі." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце павярнуць відарыс?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не пытаць яшчэ раз" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Выбар палітры" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Выбар узору" #~ msgid "by author" #~ msgstr "па аўтару" #~ msgid "Searching by author" #~ msgstr "Пошук па аўтару" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аўтар:" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "ПП у ФОН (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "ПП у ФОН (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "ПП у празрысты" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Карыстальніцкі градыент" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Запоўніць колерам ПП" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Запоўніць колерам ФОНУ" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Запоўніць узорам" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Убудаваны pixbuf" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-бітная цэлалікавая гама" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-бітная цэлалікавая гама" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-бітная цэлалікавая гама" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16-бітная гама з плавальнай коскай" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32-бітная гама з плавальнай коскай" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "64-бітная гама з плавальнай коскай" #~ msgid "" #~ "How colors are converted from your image's color space to the output " #~ "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what " #~ "looks the best. " #~ msgstr "" #~ "Спосаб пераўтварэння колераў з колеравай прасторы відарыса для прылады " #~ "імітацыі вываду (звычайна гэта ваш манітор). Паспрабуйце ўсе спосабы і " #~ "выберыце той, які пасуе менавіта вам. " #~ msgid "" #~ "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце з кампенсацыяй чорнага пункта, а потым без гэтага параметра. " #~ "Выберыце варыянт, які выглядае лепш. " #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Прывязка" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Цэнтраваць" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Дубліраваць" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Звязаныя" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Уставіць як новы" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Уставіць у" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Бачны" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Абвесці" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "Між_літарны інтэрвал" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Між_радковы інтэрвал" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "Змяніць _памер" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Маштаб" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Абрэзаць" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбраць" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Пераўтварыць" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Нахіліць" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Яшчэ..." #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Выбар адзінак" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Множнік"