msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 3.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-26 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-27 10:25+0100\n" "Last-Translator: Dick Groskamp \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:63(None) #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:72(None) #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:526(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; " "md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; " "md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:107(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-dark." "jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-dark." "jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-" "compensation.png'; md5=8193ed3746c1459fd061884119df0bed" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-" "compensation.png'; md5=8193ed3746c1459fd061884119df0bed" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:201(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-" "compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-" "compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.png'; " "md5=b4500f9e8a8c93677fa21f0233a27880" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.png'; " "md5=b4500f9e8a8c93677fa21f0233a27880" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; " "md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; " "md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:295(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.png'; " "md5=d6000f3af1cb7529e60103c952f77fc3" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.png'; " "md5=d6000f3af1cb7529e60103c952f77fc3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:310(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-stretched." "jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-stretched." "jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-camera." "jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-camera." "jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:432(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-" "Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-" "Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:443(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-mantuik." "jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-mantuik." "jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:460(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; " "md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; " "md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:516(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:609(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.png'; " "md5=d1cc0f7e0a60a16c90b76f7ae459e13a" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.png'; " "md5=d1cc0f7e0a60a16c90b76f7ae459e13a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:685(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:696(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5" msgstr "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:6(title) msgid "" "Tone Mapping and Shadow Recovery Using GIMP’s ColorsExposure…" msgstr "" "Toonprojecties en schaduwen herstellen met GIMP’s " "KleurenBelichting…" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:10(para) msgid "" "This tutorial comes from www.gimp.org/tutorials and was created by Elle " "Stone. It is presented here for translations." msgstr "" "Deze handleiding komt van www.gimp.org/tutorials en werd gemaakt door Elle " "Stone. Het wordt hier gepresenteerd voor vertalingen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:15(para) msgid "" "A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of " "an image while retaining highlight details, a task sometimes referred to as " "“shadow recovery” and more generally speaking as “tone mapping”. This step-" "by-step tutorial shows you how to use high bit depth GIMP’s floating point " "Exposure operation to add one or more stops of positive exposure " "compensation to an image’s shadows and midtones while retaining highlight " "details." msgstr "" "Een veel voorkomend probleem bij bewerken is hoe de schaduwen en middentonen " "van een afbeelding lichter te maken en daarbij de details van de hooglichten " "te behouden, een taak waar soms naar wordt verwezen als naar “schaduw " "herstellen” en meer algemeen gesproken als “toonmappen”. Deze stap-voor-stap " "handleiding laat u zien hoe de bewerking Belichting van GIMP met hoge " "bitdiepte drijvende komma te gebruiken om een of meer stops met positieve " "belichtingscompensatie toe te voegen aan de schaduwen en middentonen van een " "afbeelding, daarbij de details voor de hooglichten behoudend." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:27(title) msgid "" "High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation: much better than " "Curves for lightening the shadows and midtones of an image without blowing " "the highlights" msgstr "" "De bewerking Belichting van GIMP met hoge bitdiepte drijvende komma: veel " "beter dan Curves om de schaduwen en middentonen van een afbeelding lichter " "te maken, zonder de hooglichten te verliezen" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:32(para) msgid "" "A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of " "an image without blowing out the highlights, which problem is very often " "encountered when dealing with photographs of scenes lit by direct sunlight. " "Precanned algorithms for accomplishing this task are often referred to as " "“shadow recovery” algorithms. But really these algorithms are special-" "purpose tone-mapping algorithms, which sometimes work pretty well, and " "sometimes not so well, depending on the algorithm, the image, and your " "artistic intentions for the image." msgstr "" "Een veel voorkomend probleem bij bewerken is hoe de schaduwen en middentonen " "van een afbeelding lichter te maken zonder de hooglichten te verliezen, welk " "probleem vaak wordt tegengekomen bij het afhandelen van foto's van scènes " "die zijn verlicht door direct zonlicht. Naar voorgedefinieerde algoritmes " "voor het uitvoeren van deze taak wordt vaak verwezen als naar algoritmes " "voor “schaduw herstellen”. Maar deze algoritmes zijn echt algoritmes voor " "het speciale doel van het toonmappen, die soms vrij goed werken en soms niet " "zo goed, afhankelijk van het algoritme, de afbeelding en uw artistieke " "bedoelingen met de afbeelding." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:42(para) msgid "" "This step-by-step tutorial shows you how to use GIMP’s unbounded floating " "point Exposure operation to recover shadow information—that is, add one or " "more stops of positive exposure compensation to an image’s shadows and " "midtones—without blowing out or unduly compressing the image highlights. The " "procedure is completely “hand-tunable” using masks and layers, and is as " "close as you can get to non-destructive image editing using high bit depth " "GIMP." msgstr "" "Deze stap-voor-stap handleiding laat u zien hoe de ongebonden bewerking " "Belichting van GIMP met hoge bitdiepte drijvende komma te gebruiken om " "informatie over schaduwen te herstellen—dat is, een of meer stappen van " "positieve belichtingscompensatie toe te voegen aan de schaduwen en " "middentonen van een afbeelding—zonder de hooglichten van de afbeelding te " "verliezen of onnodig te comprimeren. De procedure is volledig “met de hand " "fijn af te stemmen” met maskers en lagen en is zo dicht bij het niet-" "destructief bewerken van afbeeldingen met hoge bitdiepte GIMP als u kunt " "komen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:52(para) msgid "Figure 1: power lines at noon" msgstr "" "Afbeelding 1: elektriciteitslijnen in de " "middag" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:55(para) msgid "" "Before and after tone mapping (aka “shadow recovery”) using high bit depth " "GIMP’s floating point Exposure operation." msgstr "" "Voor en na toonmappen (alias “schaduw herstellen”) met de bewerking " "Belichting van GIMP met hoge bitdiepte drijvende komma." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:67(emphasis) msgid "Scene-referred interpolated raw file." msgstr "Scène-verwezen geïnterpoleerd ruw bestand." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:76(emphasis) msgid "After tone mapping/shadow recovery using GIMP unbounded Levels." msgstr "Na toonmappen/schaduw herstellen met GIMP ongebonden Niveaus." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:79(para) msgid "" "High bit depth GIMP is my primary image editor, and I’ve used the procedure " "described below for the last couple of years as my “go to” way to modify " "image tonality. The same general procedure can be used to darken as well as " "lighten portions of an image, again controlling the effect using a layer " "mask. This isn’t exactly nondestructive editing because at some point you " "need to make a “New from Visible” layer. But unlike using Curves, using high " "bit depth GIMP’s floating point Exposure operation doesn’t clip RGB channel " "values and allows you to fine-tune the results by modifying and re-modifying " "the layer mask until you are completely happy with the resulting tonality." msgstr "" "Hoge bitdiepte GIMP is mijn primaire afbeeldingsbewerker en ik heb de " "hieronder beschreven procedure de laatste paar jaar gebruikt als mijn “zo " "doe ik het”-manier om de tonen in afbeeldingen aan te passen. Dezelfde " "algemene procedure kan ook worden gebruikt om lichtere delen van een " "afbeelding donkerder te maken, het effect opnieuw beheerd met een " "laagmasker. Dit is niet exact niet-destructief bewerken, omdat, op een " "bepaald punt, u een laag “Nieuw uit zichtbaar” moet maken. Maar anders dan " "met Curves, knipt het gebruiken van de bewerking Belichting van GIMP met " "hoge bitdiepte drijvende komma geen kanaalwaarden RGB en stelt u in staat om " "de resultaten fijn af te stemmen door het laagmasker aan te passen en " "opnieuw aan te passen, totdat u volledig tevreden bent met de resulterende " "tonen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:95(title) msgid "" "A step-by-step example showing how to recover shadow information using high " "bit depth GIMP’s floating point ColorsExposure… operation" msgstr "" "Een stap-voor-stap voorbeeld dat laat zien hoe informatie over schaduwen te " "herstellen met de bewerking van GIMP met hoge bitdiepte drijvende komma " "KleurenBelichting…" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:101(emphasis) msgid "Figure 2" msgstr "Afbeelding 2" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:110(para) msgid "" "Using high bit depth GIMP’s Exposure operation to lighten the ground by one " "stop without blowing out portions of the sky." msgstr "" "Gebruiken van de bewerking Belichting van GIMP met hoge bitdiepte drijvende " "komma om de grond met een stop lichter te maken, zonder delen van de lucht " "op te blazen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:116(para) msgid "" "Left: The original image, an interpolated camera raw " "file that was deliberately underexposed in camera to avoid blowing out the " "sky. It might not appear to be the case, but this image is already very " "close to having out of gamut RGB channel values in the sky, and a simple " "Auto Stretch Contrast won’t lighten the image at all." msgstr "" "Links: De originele afbeelding, een geïnterpoleerde " "camera raw-bestand dat opzettelijk onderbelicht werd in de camera om het " "opblazen van de lucht te vermijden. Het lijkt niet het geval te zijn, maar " "deze afbeelding is al heel dicht bij het verloren gaan van kleurengamma " "kanaalwaarden RGB in de lucht en een eenvoudig Auto Contrast uittrekken zal " "de afbeelding in het geheel niet lichter maken." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:127(para) msgid "" "Right: The same image after using high bit depth GIMP’s " "Exposure operation at 32-bit floating point linear precision to add one stop " "of positive exposure compensation. An inverse grayscale mask was used to " "keep the highlights from blowing out." msgstr "" "Rechts: Dezelfde afbeelding na het gebruiken van de " "bewerking Belichting van GIMP met hoge bitdiepte op 32-bit drijvende komma " "lineaire precisie om een stop met positieve belichtingscompensatie toe te " "voegen. Een omgekeerd masker met grijswaarden werd gebruikt om ervoor te " "zorgen dat de hooglichten niet verloren gingen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:136(para) msgid "" "This step-by-step example provides a sample image and is broken down into " "five steps, starting with downloading the image. Steps 3, 4, and 5 describe " "the actual procedure." msgstr "" "Dit stap-voor-stap voorbeeld verschaft een voorbeeldafbeelding en is " "opgedeeld in vijf stappen, beginnend met het downloaden van de afbeelding. " "Stappen 3, 4 en 5 beschrijven de feitelijke procedure." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:143(para) msgid "" "Download tree.png, which " "is a 16-bit integer sRGB image. High bit depth GIMP really is an “sRGB only” " "image editor, so it’s best if you don’t even try to edit in other RGB " "working spaces." msgstr "" "Download tree.png, " "wat een 16-bit integer sRGB-afbeelding is. Hoge bitdiepte GIMP is echt een " "“alleen sRGB” afbeeldingsbewerker, dus het is het beste als u niet eens " "probeert om in een andere werkruimte RGB te bewerken." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:153(para) msgid "" "Open tree.png with GIMP and assign the GIMP built-in " "sRGB profile (the image colors won’t change a bit). Then convert the image " "to 32-bit floating point linear precision: Select " "ImageEncoding32 bit floating point, " "and in the Encoding Conversion dialog, select " "Linear light (this ensures that the Normal blend mode " "produces radiometrically correct results)." msgstr "" "Open tree.png met GIMP en wijs het ingebouwde GIMP " "sRGB-profiel toe (de kleuren van de afbeelding zullen niet wijzigen). " "Converteer dan de afbeelding naar een 32-bit drijvende komma lineaire " "precisie: Selecteer AfbeeldingCodering32 bit decimaal-" "precisie en in het dialoogvenster " "Codering conversie, selecteer Lineair licht (dat zorgt ervoor dat de mengmodus Normaal radiometrisch correcte " "resultaten produceert)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:165(para) msgid "" "Make a copy of the “tree.png” layer via LayerNew Layer… or " "LayerNew from Visible, and label it “+1 stop exposure comp”. Then use " "Colors Exposure… to add one stop of positive exposure compensation. Figure 3 " "below shows the proper settings for the Exposure operation dialog, and " "Figure 4 shows the result:" msgstr "" "Maak een kopie van de laag “tree.png” met LaagNieuwe laag… of " "LaagNieuw uit zichtbaar en label het “+1 stop belichting comp”. Gebruik " "dan Kleuren Belichting… om een stop met positieve belichtingscompensatie " "toe te voegen. Afbeelding 3 hieronder geeft de juiste instellingen weer voor " "het dialoogvenster voor de bewerking Belichting en Afbeelding 4 geeft het " "resultaat weer:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:175(emphasis) msgid "Figure 3" msgstr "Afbeelding 3" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:185(emphasis) msgid "" "Using the Exposure operation to add one stop of positive exposure " "compensation." msgstr "" "Gebruik de bewerking Belichting om een stop met positieve " "belichtingscompensatie toe te voegen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:188(para) msgid "" "When using the Exposure operation to add one stop of positive exposure " "compensation, make sure the image really is at floating point precision, " "because integer precision will clip the highlights." msgstr "" "Bij het gebruiken van de bewerking Belichting om een stop met positieve " "belichtingscompensatie, zorg ervoor dat de afbeelding echt in de decimaal-" "precisie staat, omdat precisie integer de hooglichten zal knippen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:194(emphasis) msgid "Figure 4" msgstr "Afbeelding 4" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:204(para) msgid "" "At floating point precision, GIMP’s Exposure operation is unbounded. This " "means you can use the Exposure operation to add positive exposure " "compensation without blowing out the highlights." msgstr "" "Met decimaal-precisie is de bewerking Belichting van GIMP ongebonden. Dat " "betekent dat u de bewerking Belichting kunt gebruiken om positieve " "belichtingscompensatie toe te voegen zonder de hooglichten te verliezen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:210(para) msgid "" "Notice the RGB channel values for the four sample points: the channel " "information that would have been clipped using integer precision is encoded " "using channel values that are greater than 1.0 floating point." msgstr "" "Let op de kanaalwaarden RGB voor de vier monsterpunten: de informatie over " "het kanaal, dat zou zijn geknipt met precisie integer, is gecodeerd met " "kanaalwaarden die groter zijn dan de 1,0 decimaal-precisie." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:216(para) msgid "" "The image in Figure 4 clearly has “blown” highlights in the sky. But the " "highlights aren’t really blown (that is, clipped to 1.0 in one or more " "channels). Instead the highlight information is still there, but the RGB " "channel values fall outside the RGB display channel " "value range of 0.0f to 1.0f. The sample points dialog in Figure 4 " "above shows four sample points that have RGB channel values that are greater " "than 1.0. As shown in Figure 5 below, adding a mask allows you to recover " "these highlights by bringing them back down into the display range." msgstr "" "De afbeelding in Afbeelding 4 heeft duidelijk “opgeblazen” accenten in de " "lucht. Maar de hooglichten zijn niet echt opgeblazen (dat is, geknipt naar " "1,0 in een of meer kanalen). In plaats daarvan is de informatie over de " "hooglichten nog steeds daar, maar de kanaalwaarden RGB vallen buiten het RGB " " kanaalwaarde weergave-bereik van 0,0f tot en met " "1,0f. Het dialoogvenster Monsterpunten in Afbeelding 4 hierboven geeft vier " "monsterpunten weer die kanaalwaarden hebben die groter zijn dan 1,0. Zoals " "weergegeven in Afbeelding 5 hieronder, stelt het toevoegen van een masker u " "in staat om deze hooglichten te herstellen door ze terug te brengen in het " "weergavebereik." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:230(para) msgid "" "If you had used integer precision instead of floating point, the highlights " "really would be blown: The sample points would have a maximum channel values " "of 255, 65535 or 4294967295, depending on the bit depth. And masking would " "only “recover” a solid expanse of gray, completely lacking any details (try " "for yourself and see what happens)." msgstr "" "Als u integer precisie had gebruikt in plaats van drijvende komma zouden de " "hooglichten zijn opgeblazen: De monsterpunten zouden een maximale " "kanaalwaarde hebben van 255, 65535 of 4294967295, afhankelijk van de " "bitdiepte. En een masker zou alleen een effen oppervlak van grijs " "“herstellen”, volledig zonder details (probeer het zelf maar en kijk wat er " "gebeurd)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:240(para) msgid "" "Add an inverse grayscale layer mask: " "Right-click on the layer and select LayerMaskAdd Layer Masks…, and when the Add Layer Mask " "dialog pops up, choose Grayscale copy of layer and " "check the Invert mask box." msgstr "" "Voeg een omgekeerd masker grijswaarden toe: Klik met rechts op de laag en selecteer " "LaagMaskerLaagmaskers toevoegen… en " "als het dialoogvenster Laagmasker tovoegen naar voren " "komt, kies Grijswaardenkopie van laag en selecteer het " "vak Masker inverteren." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:255(para) msgid "" "As shown in Figure 5 below, at this point the highlights will be brought " "back into the display range, meaning all RGB channel values are between 0.0f " "and 1.0f. But the image will probably look a little odd (sort of cloudy and " "flat), and depending on the image, the brightest highlights might actually " "have dark splotches—don’t worry! this is temporary." msgstr "" "Zoals weergegeven in Afbeelding 5 hieronder zullen op dit punt de " "hooglichten worden teruggebracht naar het weergavebereik, wat betekent dat " "alle kanaalwaarden RGB tussen 0,0f en 1,0f liggen. Maar de afbeelding zal er " "waarschijnlijk een beetje vreemd uitzien (soort wolkachtig en plat) en " "afhankelijk van de afbeelding, zouden de helderste hooglichten in feite " "donker vlekken kunnen hebben—geen zorgen! dat is tijdelijk." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:264(emphasis) msgid "Figure 5" msgstr "Afbeelding 5" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:273(para) msgid "" "Result of adding an inverse grayscale layer mask to bring the highlights " "back into the display range." msgstr "" "Resultaat van het toevoegen van een omgekeerde laag met grijswaarden om de " "hooglichten terug te brengen in het weergavebereik." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:277(para) msgid "" "Adding an inverse grayscale layer mask brings the highlights back into the " "display range, but at this point most images will look flat and cloudy, and " "some images will have dark splotches in the highlights. The next step—“Auto " "Stretch Contrast” performed on the mask—will take care of this problem." msgstr "" "Toevoegen van een omgekeerde laag met grijswaarden brengt de hooglichten " "terug in het weergavebereik, maar op dit punt zullen de meeste afbeeldingen " "er plat en wolkachtig uitzien en sommige afbeeldingen zullen donkere vlekken " "in de hooglichten hebben. De volgende stap—“Auto Contrast uitrekken” " "uitgevoerd op het masker—zal dit probleem oplossen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:286(para) msgid "" "Click on the layer mask to select it for editing, " "and then select ColorsAutoStretch Contrast…: " msgstr "" "Klik op het laagmasker om dat te selecteren om te " "bewerken en selecteer dan KleurenAutoContrast uitrekken…: " #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:299(emphasis) msgid "" "“Keep Colors” should be checked (though it doesn’t really matter on " "grayscale images such as layer masks)." msgstr "" "“Behoud kleuren” zou moeten zijn geselecteerd (hoewel het niet echt van " "belang is voor afbeelding grijswaarden, zoals laagmaskers)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:303(para) msgid "" "Figure 6 below shows the final result: " "" msgstr "" "Afbeelding 6 hieronder laat het " "uiteindelijke resultaat zien: " #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:314(emphasis) msgid "" "Doing ColorsAutoStretch Contrast… on the " "layer mask removes the “cloudy” appearance, leaving a nicely brightened " "image with intact highlights." msgstr "" "Uitvoeren van KleurenAutoContrast uitrekken… op " "het laagmasker verwijdert het “wolkachtige” uiterlijk, wat een nette heldere " "afbeelding achterlaat met intacte hooglichten." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:320(para) msgid "" "ColorsAutoStretch Contrast… on the " "mask is necessary because just like the image layer has out of gamut RGB " "channel values, the inverted grayscale mask contains out of gamut grayscale " "values. ColorsAutoStretch Contrast… brings " "all the mask grayscale values back into the display range, allowing the mask " "to proportionately compensate for the layer’s otherwise out-of-gamut RGB " "channel values, masking more in the layer highlights and less/not at all in " "the image’s shadows and midtones." msgstr "" "KleurenAutoContrast uitrekken… op " "het masker is nodig omdat, net zoals de afbeeldingslaag uit kanaalwaarden " "buiten het spectrum van RGB heeft, bevat het omgekeerde grijswaardenmasker " "grijswaarden die buiten het spectrum liggen. KleurenAutoContrast uitrekken… brengt alle grijswaarden van het masker terug in " "het weergavebereik, wat het voor het masker mogelijk maakt proportioneel te " "compenseren voor de anders buiten het spectrum liggende kanaalwaarden van " "RGB van de laag, meer maskerend in de hooglichten van de laag en minder in " "de schaduwen en middentonen van de afbeelding." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:335(emphasis) msgid "" "Notice that one of the sample points still has a blue RGB channel value that " "is slightly out of gamut. The easiest way to deal with this is to use " "ColorsLevels… and drag the middle slider " "triangle to make a Gamma adjustment of 0.45 on the mask, not on the " "actual image layer. You can make this Gamma adjustment either on the entire " "mask (works well, less effort). Or else you can make the adjustment just on " "the mask shadows (which correspond to the layer highlights), in which case " "you’d load the mask as a selection, invert the selection, and make the Gamma " "adjustment. Or if the remaining out of gamut channel values are only very " "slightly out of gamut, make a “New from Visible” layer and then " "ColorsAutoStretch Contrast… the " "result to bring the remaining channel values back into gamut." msgstr "" "Merk op dat een van de monsterpunten nog steeds een blauwe kanaalwaarde RGB " "heeft die een beetje buiten het spectrum ligt. De gemakkelijkste manier om " "dit af te handelen is door KleurenNiveaus… te gebruiken en de " "driehoek van de middelste schuifbalk te slepen om een aanpassing van Gamma van 0,45 op het masker te maken, " "niet op de feitelijke afbeeldingslaag. U kunt deze aanpassing van Gamma " "ofwel op de gehele laag maken (werkt prima, weinig inspanning). Of anders " "kunt u de aanpassing alleen maken op de schaduwen van het masker (die " "corresponderen met de hooglichten van de laag), in welk geval u het masker " "laadt als een selectie, de selectie omkeert en de aanpassing van Gamma " "maakt. Of, als de buiten het spectrum liggende kanaalwaarden slechts " "lichtjes daarbuiten liggen, maak een “Nieuw van zichtbaar” laag en dan " "KleurenAutoContrast uitrekken… op " "het resultaat om de resterende kanaalwaarden terug te brengen in het " "spectrum." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:352(para) msgid "" "That’s the whole procedure for using the Exposure operation to add a stop of " "positive exposure compensation to the shadows without blowing out the " "highlights. Now you can either fine-tune the mask, or else just make a “New " "from Visible” layer and continue editing your nicely brightened image. " "Depending on the image and also on your artistic intentions for the image, " "the mask might not need fine-tuning. But very often you’ll want to modify " "the resulting tonal distribution by doing a gamma correction, or perhaps a " "Curves operation on the mask, or else by painting directly on the mask. And " "sometimes you’ll want to blur the mask to restore micro contrast." msgstr "" "Dat is de hele procedure voor het gebruiken van de bewerking Belichting om " "een stop met positieve belichtingscompensatie toe te voegen aan schaduwen, " "zonder de hooglichten op te blazen. Nu kunt u ofwel het masker fijn " "afstemmen, of anders gewoon een laag “Nieuw van zichtbaar” maken en doorgaan " "met het bewerken van uw nette heldere afbeelding. Afhankelijk van de " "afbeelding en ook van uw artistieke bedoelingen met de afbeelding, zou het " "masker misschien niet eens fijn afgestemd te hoeven worden. Maar heel vaak " "zult u de resulterende tonale verdeling willen aanpassen door een " "gammacorrectie uit te voeren, of misschien een bewerking Curves op het " "masker, of anders door direct op het masker te tekenen. En soms zult u het " "masker willen vervagen om micro-" "contrast terug te zetten." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:370(title) msgid "Use Notes" msgstr "Notities voor gebruik" #. 1 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:373(para) msgid "" "Depending on your particular artistic intentions for an image, some images " "are more likely than others to benefit from being tone mapped using floating " "point Exposure operation. Your mileage may vary, but typically the procedure " "described on this page works best for photographs of scenes with a " "pronounced tonal difference between the highlights and shadows, as per " "typical sunny day “sky-ground” photographs." msgstr "" "Afhankelijk van uw bepaalde artistieke bedoelingen voor een afbeelding, " "zullen sommige afbeeldingen waarschijnlijk meer baat hebben dan andere van " "het toonmappen met de drijvende komma bewerking Belichting. Uw ervaring kan " "anders zijn, maar gewoonlijk werkt de op deze pagina beschreven procedure " "het beste voor foto's van scènes met een uitgesproken tonaal verschil tussen " "de hooglichten en de schaduwen, zoals die typische foto's “lucht-grond” op " "een zonnige dag." #. 2 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:384(para) msgid "" "For adding just one stop of positive exposure " "compensation, the procedure described on this page works really well. Depending on the image you might want to blur the mask using an " "edge-respecting blur algorithm, and/or tweak the mask using the Exposure " "operation, Curves, etc. But only modify the mask after using Auto Stretch " "Contrast on the mask. Otherwise results will be unpredictable: Gamma adjustments produce odd results when operating on out " "of gamut values, and Curves will summarily clip out of gamut values." msgstr "" "Voor het toevoegen van slechts een stop van " "positieve belichtingscompensatie, werkt de op deze pagina beschreven " "procedure heel goed. Afhankelijk van de afbeelding zou u " "misschien het masker willen vervagen met een rand-respecterend algoritme " "voor vervagen en/of het masker aanpassen met de bewerking Belichting, " "Curves, etc. Maar pas het masker pas aan na het toepassen van Auto Contrast " "uitrekken op het masker. Anders zullen resultaten onvoorspelbaar zijn: " " Gamma adjustments produce odd results when operating on " "out of gamut values, en Curves zal summier zonder waarden voor het " "spectrum komen te zitten." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:399(para) msgid "" "For adding more than one stop of exposure " "compensation, you can use one or more than one positive-exposure-" "compensation layers. Either way the layer mask(s) will need " "careful tweaking that’s very image-specific and also specific to your " "intended result. Figure 7 shows an example of using two exposure " "compensation layers to add two and a half stops of exposure compensation to " "the shadows and midtones of an image:" msgstr "" "Voor het toevoegen van meer dan een stop van " "belichtingscompensatie kunt u een of meer dan een lagen met positieve-" "belichtingscompensatie gebruiken. De laagmasker(s) moeten hoe dan " "ook zorgvuldig worden aangepast met instellingen die specifiek voor de " "afbeelding zijn en ook specifiek voor het door u beoogde resultaat. " "Afbeelding 7 geeft een voorbeeld weer van het gebruiken van twee lagen met " "belichtingscompensatie om tweeënhalve stop van belichtingscompensatie toe te " "voegen aan de schaduwen en middentonen van een afbeelding:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:409(para) msgid "" "Using GIMP’s floating point unbounded Levels plus layer masks to add two " "stops of positive exposure compensation to the shadows and midtones of a " "photograph of an apple orchard truck that was taken in bright sunshine." msgstr "" "Met behulp van GIMP’s drijvende komma ongebonden Niveaus plus laagmaskers om " "twee stops positieve belichtingscompensatie toe te voegen aan de schaduwen " "en middentonen van een foto van een truck van een appelboomgaard die werd " "genomen in vol zonlicht." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:415(emphasis) msgid "Figure 7" msgstr "Afbeelding 7" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:423(emphasis) msgid "Image from the camera, underexposed to avoid blowing out highlights." msgstr "" "Afbeelding van de camera, onderbelicht om opblazen van hooglichten te " "voorkomen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:435(emphasis) msgid "" "After tone mapping/shadow recovery using high bit depth GIMP's floating " "point Exposure operation." msgstr "" "Na het toonmappen/schaduw herstellen met hoge bitdiepte GIMP's drijvende " "komma bewerking Belichting." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:446(emphasis) msgid "For comparison, Mantuik tone mapping using the GEGL default settings." msgstr "" "Ter vergelijking: toonmappen met Mantuik met de standaard instellingen van " "GEGL." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:450(para) msgid "" "Using GIMP’s floating point Exposure operation plus layer masks to add two " "and a half stops of positive exposure compensation to the shadows and " "midtones of a “bright sun” photograph of an apple orchard truck." msgstr "" "Met behulp van GIMP’s drijvende komma bewerking Belichting plus laagmaskers " "om twee stops positieve belichtingscompensatie toe te voegen aan de " "schaduwen en middentonen van een foto “in de volle zon” van een truck van " "een appelboomgaard." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:463(emphasis) msgid "" "A screenshot of the layer stack that I used to tone-map the photograph of " "the apple orchard truck. Tone-mapping by hand gives you complete control " "over the resulting image. Mantuik and other “automagic” tone-mapping " "algorithms are CPU-intensive, unpredictable, and often produce unnatural-" "looking results." msgstr "" "Een schermafdruk van de stapel met lagen die ik gebruikte om de foto van de " "truck van de appelboomgaard te toonmappen. Toonmappen met de hand geeft u " "volledig beheer over de resulterende afbeelding. Mantuik en andere " "“automagische” algoritmes voor het projecteren van tonen zijn CPU-intensief, " "onvoorspelbaar en produceren vaak resultaten die er niet natuurlijk uitzien." #. 4 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:475(para) msgid "" "Before using the Exposure operation to add positive exposure compensation, " "the base layer should already be stretched to its maximum dynamic " "range. The easiest way to stretch the base layer to its maximum " "dynamic range is to do ColorsAutoStretch Contrast… and make sure that Keep colors is checked." msgstr "" "Voor het gebruiken van de bewerking Belichting om positieve " "belichtingscompensatie toe te voegen, zou de basislaag al moeten " "zijn uitgestrekt tot zijn maximale dynamische bereik. De " "gemakkelijkste manier om de basislaag uit te rekken naar zijn maximale " "dynamische bereik is met KleurenAutoContrast uitrekken… en er voor te zorgen dat Behoud kleuren is geselecteerd." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:485(para) msgid "" "If you’ve never used an unbounded floating point image editor before, " "ColorsAutoStretch Contrast… can " "produce an unexpected result: The image might actually end up with a " "severely reduced dynamic range, having either lighter shadows or darker " "highlights or both:" msgstr "" "Als u nog nooit eerder een ongebonden drijvende komma afbeeldingsbewerker " "hebt gebruikt, kan KleurenAutoContrast uitrekken… een " "onverwacht resultaat produceren: De afbeelding zou in feite kunnen eindigen " "met een extreem verkleind dynamisch bereik, waardoor die ofwel lichtere " "schaduwen heeft of donkerder hooglichten of beide:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:493(para) msgid "" "Before and after doing ColorsAutoStretch Contrast… on the base layer, plus the final image after tone " "mapping using ColorsExposure…:" msgstr "" "Voor en na het uitvoeren van ColorsAutoContrast uitrekken… op de basislaag, plus de uiteindelijke afbeelding " "na het toonmappen met KleurenBelichting…:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:499(emphasis) msgid "Figure 8" msgstr "Afbeelding 8" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:500(para) msgid "1. Image from the camera" msgstr "1. Afbeelding van de camera" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:508(para) msgid "" "2. After doing ColorsAutoStretch Contrast…." msgstr "" "2. Na het uitvoeren van KleurenAutoContrast uitrekken…." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:519(para) msgid "3. Final \"Power lines\" image." msgstr "3. Uiteindelijke afbeelding \"Elektriciteitslijnen\"." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:531(para) msgid "" "This scene-referred interpolated raw file from the PhotoFlow raw processor " "(which provides a GIMP plug-in for easy opening of raw files) has out-of-" "display-range RGB channel values that will be brought back into the display " "range by doing ColorsAutoStretch Contrast…." msgstr "" "Dit scène-verwezen geïnterpoleerde bestand raw uit de PhotoFlow raw " "processor (die een plug-in voor GIMP verschaft voor het openen van bestanden " "raw) heeft kanaalwaarden die buiten het bereik van weergave voor RGB liggen, " "die zullen worden teruggebracht in het weergavebereik met " "KleurenAutoContrast uitrekken…." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:541(para) msgid "" "After doing ColorsAutoStretch Contrast…, " "shadows are lighter and highlights are darker because the dynamic range has " "been compressed to fit within the display range. This looks like an editing " "step in the wrong direction! but actually it’s necessary." msgstr "" "Na het uitvoeren van KleurenAutoContrast uitrekken…zijn " "schaduwen lichter en hooglichten donkerder, omdat het dynamische bereik is " "gecomprimeerd om te passen binnen het weergavebereik. Dat lijkt op een " "bewerkingsstap in de verkeerde richting! maar feitelijk is het noodzakelijk." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:551(para) msgid "" "Here’s the final “Power lines” image after tone mapping the scene-referred " "interpolated raw file using the procedure described in this tutorial." msgstr "" "Hier is de uiteindelijke afbeelding “Elektriciteitslijnen” na toonmappen met " "het scène-verwezen geïnterpoleerde bestand raw met de in deze handleiding " "beschreven procedure." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:558(para) msgid "" "As captured by the raw file, this picture of power lines marching into the " "distance is a typical result of taking a photograph at noon on a bright " "sunny day: The sky and clouds looked pretty good right out of the camera, " "but the ground was far too dark. So the image could benefit from some tone " "mapping to raise the shadows and midtones. The first step is to select " "ColorsAutoStretch Contrast… to " "bring any channel values that are less than 0.0f or greater than 1.0f back " "within the display range of 0.0 to 1.0 floating point." msgstr "" "Zoals vastgelegd in het bestand raw, is de afbeelding van " "elektriciteitsmasten die afmarcheren in de verte een typisch resultaat van " "het nemen van een foto rond het middaguur op een zonnige dag: De lucht en " "wolken zien er best goed uit rechtstreeks vanuit de camera, maar de grond is " "veel te donker. De afbeelding zou dus kunnen profiteren van wat toonmappen " "om de schaduwen en middentonen wat op te halen. De eerste stap is om te " "selecteren KleurenAutoContrast uitrekken… om " "alle kanaalwaarden die minder zijn dan 0.0f of groter dan 1.0f terug te " "brengen binnen het weergavebereik van 0,0 tot en met 1,0 drijvende komma." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:570(para) msgid "" "Performing ColorsAutoStretch Contrast… to " "bring the channel values back inside the display range doesn’t exactly look " "like an editing step in the right direction for tone-mapping this particular " "image! but really it is. Using ColorsExposure… to add positive " "exposure compensation to the shadows and midtones won’t work if the image " "has channel values that fall outside the display range." msgstr "" "Uitvoeren van KleurenAutoContrast uitrekken… om de " "kanaalwaarden terug te brengen binnen het weergavebereik lijkt niet exact " "als een stap in de goede richting voor het toonmappen van deze bepaalde " "afbeelding! maar het is het echt wel. Gebruiken van " "KleurenBelichting… om positieve belichtingscompensatie toe te voegen " "aan schaduwen en middentonen werkt niet als de afbeelding kanaalwaarden " "heeft die buiten het weergavebereik vallen." #. 5 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:582(para) msgid "" "Dispensing with “useless” shadow and highlight " "information: Sometimes interpolated raw files of photographs of " "high dynamic range scenes end up with a sprinkling of highlight and shadow " "pixels that contains essentially no useful information. The easiest thing to " "do with such pixels is to use the Exposure operation to set the desired " "black and white points, and then clip the resulting out of gamut channel " "information." msgstr "" "Verwijderen van “nutteloze” informatie voor schaduw " "en hooglicht: Soms eindigen geïnterpoleerde bestanden raw van " "foto's met scènes in hoog dynamisch bereik met een verstrooiing aan " "beeldpunten voor hooglicht en schaduw die in essentie geen nuttige " "informatie bevatten. Het gemakkelijkste ding om te doen met dergelijke " "beeldpunten is om de bewerking Belichting te gebruiken om de gewenste zwart- " "en witpunten in te stellen en dan de rest uit de informatie van het spectrum " "te knippen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:594(para) msgid "" "Useless highlight information: For the " "“Power lines” picture shown in Figure 8 above, after applying " "ColorsAutoStretch Contrast…, a " "measly 48 pixels occupied nearly half the tonal range (see the histogram to " "the right). A little investigation with GIMP’s Threshold tool revealed that " "all 48 pixels are the peak values of specular highlights on the ceramic " "insulators on the power line pole in the foreground." msgstr "" "Nutteloze informatie van hooglichten: " "Voor de afbeelding “Elektriciteitslijnen” die hierboven in Afbeelding 8 is " "weergegeven, na het toepassen van KleurenAutoContrast uitrekken… lijken een miezerige 48 beeldpunten bijna het " "halve tonale bereik te bezetten (bekijk het histogram aan de rechterkant). " "Een klein onderzoek met het gereedschap van GIMP Drempelwaarde onthulde dat " "alle 48 beeldpunten de piekwaarden zijn van spiegelende hooglichten op de " "keramische isolatoren op de elektriciteitsmast in de voorgrond." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:612(para) msgid "" "In cases where nearly half the histogram is occupied by a sprinkling of " "specular highlights, clipping the pixels is often the best and easiest " "solution. For the “Power lines” image, the 48 pixels in question carried " "essentially zero information. Use ColorsExposure… to raise the white " "point, and then ColorsRGB Clip… to actually clip the channel information in the " "highlights (this time making sure the Clip high pixel values box was checked)." msgstr "" "In gevallen waarin bijna de helft van het histogram wordt bezet door een " "verstrooiing van spiegelende hooglichten, is het wegknippen van de " "beeldpunten vaak de beste en gemakkelijkste oplossing. Voor de afbeelding " "“Elektriciteitslijnen” bevatten de 48 betreffende beeldpunten essentieel nul " "informatie. Gebruik KleurenBelichting… om het witpunt " "te verhogen en dan KleurenRGB " "knippen… om feitelijk de kanaalinformatie in de " "hooglichten weg te knippen (zorg er deze keer wel voor dat het vak " "Hoge pixelwaarden afkappen was geselecteerd)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:626(para) msgid "" "Useless shadow information: Some raw " "processors can output images with negative channel values. And previous " "edits using high bit depth GIMP might have produced negative channel values. " "If doing ColorsAutoStretch Contrast… on your " "base image layer makes the image a whole lot lighter in the shadows, the " "problem is negative RGB channel values. One solution is to use " "ColorsExposure… to move the black point to where you want it to be, and then " "clip the negative channel values. Here are two ways to clip negative channel " "values:" msgstr "" "Nutteloze informatie over schaduw: " "Sommige raw-verwerkers kunnen afbeeldingen uitvoeren met negatieve " "kanaalwaarden. En eerdere bewerkingen met hoge bitdiepte GIMP zouden " "negatieve kanaalwaarden kunnen hebben geproduceerd. Als het uitvoeren van " "KleurenAutoContrast uitrekken… op uw " "basislaag de afbeelding heel veel lichter maakt in de schaduwen, is het " "probleem de negatieve kanaalwaarden voor RGB. Een oplossing is om " "KleurenBelichting… te gebruiken om het zwartpunt terug te brengen tot " "waar u het wilt hebben en dan de negatieve kanaalwaarden weg te knippen. " "Hier zijn twee manieren om negatieve kanaalwaarden weg te knippen:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:643(para) msgid "" "Use ColorsRGB Clip…, making sure to uncheck the Clip high " "pixel values box." msgstr "" "Gebruik KleurenRGB knippen… en zorg ervoor het vak Hoge pixelwaarden " "afkappen niet is geselecteerd." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:650(para) msgid "" "Or else create a solid black layer above your base image layer, set the " "blend mode to “Lighten only”, and make a “New from Visible” layer." msgstr "" "Of maak anders een effen zwarte laag bovenop uw basislaag, stel de mengmodus " "in op “Enkel lichter maken” en maak een laag “Nieuw van zichtbaar”." #. 6 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:661(para) msgid "" "Blurring the mask to restore micro contrast: Putting an inverse mask on a layer that’s used to add positive " "exposure compensation necessarily slightly flattens micro contrast. " "Depending on your artistic intentions for the image, you might want to blur " "the mask to restore micro contrast. The trick is how to blur the mask " "without introducing “halos” around the edges of objects in the image. Small " "radius Gaussian blurs produce small but distressingly obvious halos around " "dark edges. A large radius gaussian blur sometimes works but just as often " "produces a large obvious halo separating the brighter and darker portions of " "the image. For many images a better solution is to blur the mask use an edge-" "respecting filter such as the GIMP G’MIC bilateral smooth filter:" msgstr "" "Het masker vervagen om micro-contrast te herstellen:" " Plaatsen van een omgekeerd masker op een laag die is gebruikt om " "positieve belichtingscompensatie toe te voegen vlakt noodzakelijkerwijze het " "micro-contrast enigszins af. Afhankelijk van uw artistieke bedoelingen met " "de afbeelding, zou u misschien het masker willen vervagen om het micro-" "contrast te herstellen. De truc is hoe het masker te vervagen zonder " "“halo's” te introduceren rondom de randen van objecten in de afbeelding. " "Gaussiaans vervagen met een kleine straal produceert kleine maar afleidende " "duidelijke halo's rondom donkere randen. Een Gaussiaanse vervaging met een " "grote straal werkt soms, maar produceert net zo vaak een grote duidelijke " "halo, die de heldere en donkere delen van de afbeelding scheidt. Voor veel " "afbeeldingen is een betere oplossing om het masker te vervagen met een rand-" "respecterend filter, zoals het GIMP G’MIC-filter Smooth [ bilateral ]:" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:676(para) msgid "" "Adding exposure compensation with and without bilateral smoothing of the " "mask." msgstr "" "Toevoegen van belichtingscompensatie met en zonder bilateraal glad maken van " "het masker." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:680(emphasis) msgid "Figure 9" msgstr "Afbeelding 9" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:688(emphasis) msgid "" "Without applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is " "flattened." msgstr "" "Zonder toepassen van bilateraal glad maken op het masker, micro-contrast is " "afgevlakt." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:699(emphasis) msgid "" "After applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is restored." msgstr "" "Na het toepassen van bilateraal glad maken op het masker, micro-contrast is " "hersteld." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:703(para) msgid "" "Adding exposure compensation combined with an inverse grayscale mask does " "flatten micro contrast, which might or might not be desirable depending on " "your artistic intentions for the image. To restore micro contrast, try using " "an edge-respecting blur such as G’MIC’s bilateral smoothing filter. GIMP " "G’MIC doesn’t work on layer masks. A workaround is to turn the unblurred " "mask into a selection, save the selection as a channel, and then drag the " "channel to the layer stack for blurring." msgstr "" "Toevoegen van belichtingscompensatie, gecombineerd met een omgekeerd masker " "grijswaarden vlakt het micro-contrast af, wat zou of zou niet gewenst zijn, " "afhankelijk van wat uw artistieke intenties met de afbeelding zijn. Probeer, " "om micro-contrast te herstellen, een rand-respecterende vervaging te " "gebruiken, zoals G’MIC’s filter Smooth [ bilateral ]. GIMP G’MIC werkt niet " "op laagmaskers. Een workaround is om het niet vervaagde masker om te zetten " "naar een selectie, de selectie als een kanaal op te slaan en dan het kanaal " "naar de stapel met lagen te slepen om te vervagen." #. 7 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:715(para) msgid "" "An essential component of the procedure for using the Exposure operation to " "add positive exposure compensation to images with dark shadows and midtones " "needs to be explicitly mentioned: Not only is the high bit depth GIMP’s " "Exposure operation unbounded at floating point precision — layer masks are " "also unbounded." msgstr "" "Een essentiële component van de procedure voor het gebruiken van de " "bewerking Belichting om positieve belichtingscompensatie toe te voegen aan " "afbeeldingen met donkere schaduwen en middentonen moet expliciet worden " "vermeld: Niet alleen is de hoge bitdiepte GIMP’s bewerking Belichting " "ongebonden met een drijvende komma-precisie — laagmaskers zijn ook ongebonden." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:724(para) msgid "" "If the inverted grayscale masks were summarily clipped (as is the case when " "editing at integer precision), then the procedure described in this tutorial " "wouldn’t work." msgstr "" "Als de omgekeerde maskers grijswaarden summier werden geknipt (zoals het " "geval is bij het bewerken met integer precisie), dan zou de in deze " "handleiding beschreven procedure niet werken." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:733(title) msgid "Conclusion" msgstr "Conclusie" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:734(para) msgid "" "Photographs taken in bright direct sunlight typically are of high dynamic " "range scenes, and the resulting camera file usually requires careful tone " "mapping to produce a satisfactory final image. High bit depth GIMP’s " "floating point Exposure operation provides a very useful tool for dealing " "with this type of image, and of course is equally useful for any image where " "the goal is to raise the shadows and midtones without blowing out the " "highlights." msgstr "" "Foto's die zijn genomen in helder direct zonlicht zijn gewoonlijk van scènes " "met een hoog dynamisch bereik en het resulterende camerabestand vereist " "gewoonlijk zorgvuldig toonmappen om een bevredigende uiteindelijke " "afbeelding te krijgen. Hoge bitdiepte GIMP’s drijvende komma bewerking " "Belichting verschaft een heel handig gereedschap voor het afhandelen van dit " "soort afbeeldingen en is natuurlijk net zo nuttig voor elke afbeelding waar " "het doel is om de schaduwen en middentonen te verhogen, zonder de " "hooglichten op te blazen." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:743(para) msgid "" "High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation combined with a " "suitable layer mask can also be used to darken portions of the image, either " "by moving the upper left Value slider to the right (darkens the image by " "increasing contrast and also increases saturation; requires careful masking " "to avoid producing regions of solid black), or moving the lower right Value " "slider to the left (darkens the image by decreasing contrast, useful for de-" "emphasizing portions of the image)." msgstr "" "Hoge bitdiepte GIMP’s drijvende komma bewerking Belichting, gecombineerd met " "ene geschikt laagmasker kan ook worden gebruikt om delen van de afbeelding " "donkerder te maken, ofwel door de bovenste linker schuifbalk van Waarde naar " "rechts te verplaatsen (maakt de afbeelding donkerder door contrast te " "verhogen en verhoogt ook verzadiging; vereist zorgvuldig maskeren om het " "produceren van gebieden met effen zwart te vermijden), of de schuifbalk van " "Waarde rechts onder te verplaatsen naar links (maakt de afbeelding donkerder " "door contrast te verlagen, nuttig om de aandacht van delen van de afbeelding " "weg te halen)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:752(para) msgid "" "This is a GIMP-specific tutorial. However, the same technique can be " "employed using the PhotoFlow raw processor and possibly other image editors " "that allow for 32-bit floating point processing using unbounded RGB channel " "values. The neat thing about using this technique in PhotoFlow is that " "PhotoFlow uses nodes, which allows for completely non-destructive editing of " "the inverted grayscale mask that’s used to recover the highlight detail " "after applying positive exposure compensation to raise the tonality of the " "shadows and midtones (even if you close and reopen the image, if you save " "the image’s PFI file)." msgstr "" "Dit is een GIMP-specifieke handleiding. Maar dezelfde techniek kan worden " "toegepast met de PhotoFlow raw processor en mogelijk met andere " "afbeeldingsbewerkers die het verwerken van 32-bit drijvende komma-precisie " "mogelijk maken met ongebonden kanaalwaarden RGB. Het leuke over deze " "techniek gebruiken in PhotoFlow is dat PhotoFlow knopen gebruikt, die het " "mogelijk maakt volledig niet-destructief het omgekeerde masker grijswaarden " "te bewerken dat wordt gebruikt om de details van de hooglichten te " "herstellen na het toepassen van positieve belichtingscompensatie om de " "tonaliteit van de schaduwen en middentonen te verhogen (zelfs als u de " "afbeelding sluit en weer opent, als u het bestand PFI van de afbeelding " "opslaat)." #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:764(subscript) msgid "" "The original tutorial this was adapted from can be and is reproduced " "courtesy of Elle Stone" msgstr "" "De originele handleiding, waarvan dit werd afgeleid, mag en is " "gereproduceerd dankzij de instemming van Elle Stone" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:770(subscript) msgid "" "GIMP Tutorial - Tone Mapping Using GIMP Levels (text and images) by Elle " "Stone is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License." msgstr "" "GIMP Tutorial - Tone Mapping Using GIMP Levels (tekst en afbeeldingen) door " "Elle Stone is gelicenseerd onder een Creative Commons Attribution-ShareAlike " "3.0 Unported License." #: src/appendix/fdl.xml:10(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Gebruikerslicentie" #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle) msgid "Version 1.2, November 2002" msgstr "Versie 1.2, november 2002" #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the text here below. #. Do NOT translate the content of the para tags, neither #. the text here below. #. This text must not be translated but kept in english as it is, #. only the tags should be changed, but not translated, #. to fit your own language: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:32(para) msgid "" "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not " "published by the Free Software Foundation, and do not legally state the " "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original " "English text of the GNU FDL does that." msgstr "" "Onthoud dat elke vertaling van de GNU Free Documentation License niet is " "gepubliceerd door de Free Software Foundation en niet de wettelijke temen " "voor de distributie van software vermeld die de GNU FDL gebruikt-alleen de " "originele Engelse tekst van de GNU FDL doet dat." #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the translation of this piece #. of text: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:52(para) msgid "The GIMP Documentation Team" msgstr "Het GIMP Documentatieteam" #: src/appendix/fdl.xml:56(para) msgid "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Iedereen mag letterlijke kopieën van " "dit document met de licentie kopiëren en distribueren, maar wijzigen is niet " "toegestaan." #: src/appendix/fdl.xml:65(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "PREAMBLE" #: src/appendix/fdl.xml:66(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " "functional and useful document free in the sense of freedom: " "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " "get credit for their work, while not being considered responsible for " "modifications made by others." msgstr "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " "functional and useful document free in the sense of freedom: " "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " "get credit for their work, while not being considered responsible for " "modifications made by others." #: src/appendix/fdl.xml:75(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." #: src/appendix/fdl.xml:81(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." #: src/appendix/fdl.xml:92(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" #: src/appendix/fdl.xml:93(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " "the conditions stated herein. The Document, below, refers to " "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " "addressed as you. You accept the license if you copy, modify " "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law." msgstr "" "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " "the conditions stated herein. The Document, below, refers to " "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " "addressed as you. You accept the license if you copy, modify " "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law." #: src/appendix/fdl.xml:104(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." #: src/appendix/fdl.xml:110(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the " "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or " "to related matters) and contains nothing that could fall directly within " "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of " "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " "relationship could be a matter of historical connection with the subject or " "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " "political position regarding them." msgstr "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the " "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or " "to related matters) and contains nothing that could fall directly within " "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of " "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " "relationship could be a matter of historical connection with the subject or " "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " "political position regarding them." #: src/appendix/fdl.xml:122(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose " "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice " "that says that the Document is released under this License. If a section " "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be " "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. " "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none." msgstr "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose " "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice " "that says that the Document is released under this License. If a section " "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be " "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. " "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none." #: src/appendix/fdl.xml:131(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be " "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." msgstr "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be " "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." #: src/appendix/fdl.xml:139(para) msgid "" "A Transparent copy of the Document means a machine-readable " "copy, represented in a format whose specification is available to the " "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly " "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is " "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a " "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has " "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is " "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any " "substantial amount of text. A copy that is not Transparent is " "called Opaque." msgstr "" "A Transparent copy of the Document means a machine-readable " "copy, represented in a format whose specification is available to the " "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly " "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is " "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a " "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has " "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is " "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any " "substantial amount of text. A copy that is not Transparent is " "called Opaque." #: src/appendix/fdl.xml:154(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or " "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats " "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that " "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for " "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the " "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or " "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats " "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that " "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for " "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the " "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors " "for output purposes only." #: src/appendix/fdl.xml:166(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." #: src/appendix/fdl.xml:176(para) msgid "" "A section Entitled XYZ means a named subunit of the Document " "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following " "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a " "specific section name mentioned below, such as Acknowledgements, Dedications, Endorsements, or " "History.) To Preserve the Title of such a " "section when you modify the Document means that it remains a section " "Entitled XYZ according to this definition." msgstr "" "A section Entitled XYZ means a named subunit of the Document " "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following " "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a " "specific section name mentioned below, such as Acknowledgements, Dedications, Endorsements, or " "History.) To Preserve the Title of such a " "section when you modify the Document means that it remains a section " "Entitled XYZ according to this definition." #: src/appendix/fdl.xml:187(para) msgid "" "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which " "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers " "are considered to be included by reference in this License, but only as " "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty " "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this " "License." msgstr "" "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which " "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers " "are considered to be included by reference in this License, but only as " "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty " "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this " "License." #: src/appendix/fdl.xml:197(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "VERBATIM COPYING" #: src/appendix/fdl.xml:198(para) msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " "the license notice saying this License applies to the Document are " "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " "distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in section 4." msgstr "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " "the license notice saying this License applies to the Document are " "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " "distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in section 4." #: src/appendix/fdl.xml:210(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." #: src/appendix/fdl.xml:216(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "COPYING IN QUANTITY" #: src/appendix/fdl.xml:217(para) msgid "" "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed " "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that " "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the " "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also " "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front " "cover must present the full title with all words of the title equally " "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. " "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed " "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that " "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the " "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also " "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front " "cover must present the full title with all words of the title equally " "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. " "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." #: src/appendix/fdl.xml:231(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." #: src/appendix/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-" "network location from which the general network-using public has access to " "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you " "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque " "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus " "accessible at the stated location until at least one year after the last " "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or " "retailers) of that edition to the public." msgstr "" "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-" "network location from which the general network-using public has access to " "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you " "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque " "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus " "accessible at the stated location until at least one year after the last " "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or " "retailers) of that edition to the public." #: src/appendix/fdl.xml:251(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " "Document well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " "Document well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." #: src/appendix/fdl.xml:258(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "MODIFICATIONS" #: src/appendix/fdl.xml:259(para) msgid "" "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " "conditions of sections 3 and 4 above, provided that you release the Modified " "Version under precisely this License, with the Modified Version filling the " "role of the Document, thus licensing distribution and modification of the " "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do " "these things in the Modified Version:" msgstr "" "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " "conditions of sections 3 and 4 above, provided that you release the Modified " "Version under precisely this License, with the Modified Version filling the " "role of the Document, thus licensing distribution and modification of the " "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do " "these things in the Modified Version:" #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara) msgid "" "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that " "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there " "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the " "same title as a previous version if the original publisher of that version " "gives permission." msgstr "" "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that " "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there " "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the " "same title as a previous version if the original publisher of that version " "gives permission." #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara) msgid "" "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of " "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you " "from this requirement." msgstr "" "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of " "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you " "from this requirement." #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara) msgid "" "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara) msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "Preserve all the copyright notices of the Document." #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " "required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " "required Cover Texts given in the Document's license notice." #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Include an unaltered copy of this License." #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara) msgid "" "Preserve the section Entitled History, Preserve its Title, " "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " "section Entitled History in the Document, create one stating " "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its " "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in " "the previous sentence." msgstr "" "Preserve the section Entitled History, Preserve its Title, " "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " "section Entitled History in the Document, create one stating " "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its " "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in " "the previous sentence." #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the History section. You may omit a network " "location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." msgstr "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the History section. You may omit a network " "location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara) msgid "" "For any section Entitled Acknowledgements or " "Dedications, Preserve the Title of the section, and preserve " "in the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "For any section Entitled Acknowledgements or " "Dedications, Preserve the Title of the section, and preserve " "in the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." msgstr "" "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara) msgid "" "Delete any section Entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Delete any section Entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara) msgid "" "Do not retitle any existing section to be Entitled Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section." msgstr "" "Do not retitle any existing section to be Entitled Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section." #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara) msgid "Preserve any Warranty Disclaimers." msgstr "Preserve any Warranty Disclaimers." #: src/appendix/fdl.xml:379(para) msgid "" "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " "any other section titles." msgstr "" "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " "any other section titles." #: src/appendix/fdl.xml:387(para) msgid "" "You may add a section Entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various " "parties-for example, statements of peer review or that the text has been " "approved by an organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "You may add a section Entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various " "parties-for example, statements of peer review or that the text has been " "approved by an organization as the authoritative definition of a standard." #: src/appendix/fdl.xml:394(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " "old one." msgstr "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " "old one." #: src/appendix/fdl.xml:406(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " "permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any Modified Version." msgstr "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " "permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any Modified Version." #: src/appendix/fdl.xml:413(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "COMBINING DOCUMENTS" #: src/appendix/fdl.xml:414(para) msgid "" "You may combine the Document with other documents released under this " "License, under the terms defined in section 5 above for modified versions, provided that you include in the " "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." msgstr "" "You may combine the Document with other documents released under this " "License, under the terms defined in section 5 above for modified versions, provided that you include in the " "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." #: src/appendix/fdl.xml:423(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." #: src/appendix/fdl.xml:433(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections Entitled History in the various original documents, forming one section Entitled " "History; likewise combine any sections Entitled " "Acknowledgements, and any sections Entitled " "Dedications. You must delete all sections Entitled " "Endorsements." msgstr "" "In the combination, you must combine any sections Entitled History in the various original documents, forming one section Entitled " "History; likewise combine any sections Entitled " "Acknowledgements, and any sections Entitled " "Dedications. You must delete all sections Entitled " "Endorsements." #: src/appendix/fdl.xml:443(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" #: src/appendix/fdl.xml:444(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." #: src/appendix/fdl.xml:451(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." #: src/appendix/fdl.xml:459(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" #: src/appendix/fdl.xml:460(para) msgid "" "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, is called an aggregate if the copyright " "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the " "compilation's users beyond what the individual works permit. When the " "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the " "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of " "the Document." msgstr "" "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, is called an aggregate if the copyright " "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the " "compilation's users beyond what the individual works permit. When the " "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the " "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of " "the Document." #: src/appendix/fdl.xml:470(para) msgid "" "If the Cover Text requirement of section 4 " "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the " "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. " "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole " "aggregate." msgstr "" "If the Cover Text requirement of section 4 " "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the " "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. " "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole " "aggregate." #: src/appendix/fdl.xml:481(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "TRANSLATION" #: src/appendix/fdl.xml:482(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the terms of section 5. Replacing Invariant Sections with " "translations requires special permission from their copyright holders, but " "you may include translations of some or all Invariant Sections in addition " "to the original versions of these Invariant Sections. You may include a " "translation of this License, and all the license notices in the Document, " "and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original " "English version of this License and the original versions of those notices " "and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the " "original version of this License or a notice or disclaimer, the original " "version will prevail." msgstr "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the terms of section 5. Replacing Invariant Sections with " "translations requires special permission from their copyright holders, but " "you may include translations of some or all Invariant Sections in addition " "to the original versions of these Invariant Sections. You may include a " "translation of this License, and all the license notices in the Document, " "and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original " "English version of this License and the original versions of those notices " "and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the " "original version of this License or a notice or disclaimer, the original " "version will prevail." #: src/appendix/fdl.xml:497(para) msgid "" "If a section in the Document is Entitled Acknowledgements, " "Dedications, or History, the requirement " "(section 5) to Preserve its Title (section 2) will typically require changing the " "actual title." msgstr "" "If a section in the Document is Entitled Acknowledgements, " "Dedications, or History, the requirement " "(section 5) to Preserve its Title (section 2) will typically require changing the " "actual title." #: src/appendix/fdl.xml:506(title) msgid "TERMINATION" msgstr "TERMINATION" #: src/appendix/fdl.xml:507(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." #: src/appendix/fdl.xml:518(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" #: src/appendix/fdl.xml:519(para) msgid "" "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See https://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See https://www.gnu.org/copyleft/." #: src/appendix/fdl.xml:527(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular numbered version of this License " "or any later version applies to it, you have the option of " "following the terms and conditions either of that specified version or of " "any later version that has been published (not as a draft) by the Free " "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " "the Free Software Foundation." msgstr "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular numbered version of this License " "or any later version applies to it, you have the option of " "following the terms and conditions either of that specified version or of " "any later version that has been published (not as a draft) by the Free " "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " "the Free Software Foundation." #: src/appendix/fdl.xml:539(title) msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents" msgstr "ADDENDUM: How to use this License for your documents" #: src/appendix/fdl.xml:540(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" #: src/appendix/fdl.xml:546(para) msgid "" "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software " "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-" "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled " "GNU Free Documentation License." msgstr "" "Copyright (c) JAAR UW NAAM. Toestemming is verleend voor het kopiëren, het " "opnieuw distribueren en/of aanpassen onder de termen van de GNU Free " "Documentation License, Versie 1.2 of elke andere latere versie, gepubliceerd " "door de Free Software Foundation; zonder Invariant Sections, geen Front-" "Cover Texts en geen Back-Cover Texts. Een kopie van de licentie is opgenomen " "in het gedeelte dat is getiteld GNU Free Documentation License." #: src/appendix/fdl.xml:556(para) msgid "" "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, " "replace the with...Texts. line with this:" msgstr "" "Als u Invariant Sections, Front-Cover Texts en Back-Cover Texts hebt, " "vervang dan de regel with...Texts. door deze:" #: src/appendix/fdl.xml:561(para) msgid "" "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover " "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST." msgstr "" "met de Invariant Sections VERMELD HUN TITELS, met de Front-Cover Texts " "VERMELDEN en met de Back-Cover Texts VERMELDEN." #: src/appendix/fdl.xml:567(para) msgid "" "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other " "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation." msgstr "" "Als u Invariant Sections hebt zonder Cover Texts, of enige andere combinatie " "van de drie, voeg die twee alternatieven samen zodat die past bij de " "situatie." #: src/appendix/fdl.xml:572(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Als uw document niet-triviale voorbeelden bevat van programmacode, bevelen " "wij aan die voorbeelden parallel uit te geven onder uw keuze van een vrije " "software licentie, zoals de GNU General Public License, om hun gebruik in " "vrije software toe te staan." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:440(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" #. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English #. knowing peoples can contribute #: src/appendix/contributing.xml:11(title) msgid "How to Contribute" msgstr "Hoe bij te dragen" #: src/appendix/contributing.xml:14(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary) #: src/appendix/bibliography.xml:309(abbrev) msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: src/appendix/contributing.xml:15(secondary) msgid "How to contribute" msgstr "Hoe bij te dragen" #: src/appendix/contributing.xml:17(para) msgid "Welcome to the GIMP-Help team!" msgstr "Welkom bij het GIMP-Help team!" #: src/appendix/contributing.xml:21(para) msgid "" "This tutorial is intended for writing documentation. If you want to " "translate the documentation or the user interface, " "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your " "language code: ISO 639-1 language codes can be found at ." msgstr "" "Deze handleiding is bedoeld voor het schrijven van documentatie. Als u de " "documentatie of de gebruikersinterface wilt vertalen, " "ga dan naar \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" waar \"xx\" uw taalcode is: " "ISO 639-1 taalcodes zijn te vinden op ." #: src/appendix/contributing.xml:30(title) msgid "Prerequisites" msgstr "Vereisten vooraf" #: src/appendix/contributing.xml:33(title) msgid "Join Discourse" msgstr "Neem deel aan Discourse" #: src/appendix/contributing.xml:34(para) msgid "" "You can join Gnome's Discourse " "server and subscribe to the gimp and documentation tags. Please, feel free to ask " "questions. If you do, remember to set the relevant tags, or we may not see " "the message." msgstr "" "U kunt deelnemen aan Gnome's " "Discourse server en abonneren op de tags gimp en documentatie. Vragen staat " "vrij. Als u dat doet, vergeet dan niet de relevante tags in te stellen, of " "we zullen uw bericht misschien niet zien." #: src/appendix/contributing.xml:44(title) msgid "Create a Local Working Copy of Code" msgstr "Een lokale werkkopie van de code maken" #: src/appendix/contributing.xml:45(para) msgid "" "The GIMP help Manual is lodged in a central repository at https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help. Creating a local copy of this repository to work " "on makes sure that everyone can work on his own without fuzzing around into " "works of other contributors." msgstr "" "De GIMP Help handleiding is opgeslagen in een centrale opslagplaats op " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help. Maken van een lokale werkkopie om " "mee te werken zorgt ervoor dat iedereen op zichzelf kan werken, zonder " "daarbij in het werk van andere deelnemers rond te dwalen." #: src/appendix/contributing.xml:51(para) msgid "" "As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an " "account). Open a terminal and type: git clone https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help.git ." msgstr "" "Als nieuweling kunt u anoniem toegang krijgen tot de opslagplaats van git " "(zonder een account). Open een terminal en type: git clone " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help.git ." #: src/appendix/contributing.xml:58(para) msgid "" "If you have a GNOME account, the command is: git clone git@gitlab." "gnome.org:GNOME/gimp-help.git ." msgstr "" "Als u een account van GNOME hebt is de opdracht: git clone " "git@gitlab.gnome.org:GNOME/gimp-help.git ." #: src/appendix/contributing.xml:64(para) msgid "" "This will create a gimp-help folder in your current " "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB." msgstr "" "Dat zal een map gimp-help maken in uw huidige map. Wees " "geduldig! Het is een grote download: ongeveer 700 MB." #: src/appendix/contributing.xml:71(title) msgid "Installing your sandbox" msgstr "Installeren van uw zandbak" #: src/appendix/contributing.xml:72(para) msgid "" "After downloading your local copy, run: cd gimp-help " "then ./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en xx\"." msgstr "" "Na het downloaden van uw lokale kopie, voer uit: cd gimp-help daarna ./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en " "xx\"." #: src/appendix/contributing.xml:78(para) msgid "" "When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for " "example checking for dblatex... no. Most of them are related " "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again " "if you want to create PDF files." msgstr "" "Bij het uitvoeren van ./autogen.sh, zouden u enkele niet gevonden pakketten " "kunnen opvallen, bijvoorbeeld checking for dblatex... no. De " "meeste daarvan zijn gerelateerd aan PDF-bestanden en u moet ze installeren " "voordat u ./autogen.sh opnieuw uitvoert als u PDF-bestanden wilt maken." #: src/appendix/contributing.xml:87(title) msgid "The gimp-help folder" msgstr "De map gimp-help" #: src/appendix/contributing.xml:88(para) msgid "" "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the src folder. You will use these xml files to work on." msgstr "" "De GIMP gebruikershandleiding wordt onderhouden in de XML-bestanden van de " "map src. U zult die bestanden gebruiken om aan te werken." #: src/appendix/contributing.xml:96(title) msgid "Workflow" msgstr "Werkwijze" #: src/appendix/contributing.xml:98(title) msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: src/appendix/contributing.xml:99(para) msgid "The language is English (USA)." msgstr "De taal is Engels (USA)." #: src/appendix/contributing.xml:107(para) msgid "English-US language." msgstr "Taal Engels-US." #: src/appendix/contributing.xml:112(para) msgid "" "Indent with 2 spaces (the Tab key must move pointer by two " "spaces)." msgstr "" "Inspringen met 2 spaties (de Tab-toets moet de aanwijzer " "twee spaties verplaatsen)." #: src/appendix/contributing.xml:118(para) msgid "" "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web " "browsers)." msgstr "" "Vervang tabs door spaties (voor compatibiliteit met alle tekstbewerkers en " "webbrowsers)." #: src/appendix/contributing.xml:124(para) msgid "80 characters per line." msgstr "80 tekens per regel." #: src/appendix/contributing.xml:129(para) msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language." msgstr "" "Automatische spellingscontrole met English (USA) als de standaard taal." #: src/appendix/contributing.xml:102(para) msgid "" "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author " "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: " msgstr "" "Gebruik de tekstbewerker van uw voorkeur voor het bewerken van de XML-" "bestanden (de auteur van deze handleiding heeft een voorkeur voor de gratis " "bewerker Kate). U moet de bewerker instellen voor: " #: src/appendix/contributing.xml:137(para) msgid "" "Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. " "DocBook specifications can be found at ." msgstr "" "Bronbestanden zijn geschreven in de taal XML, overeenkomstig de DocBook DTD. " "DocBook specificaties kunnen worden gevonden op ." #: src/appendix/contributing.xml:143(para) msgid "" "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML " "progressively reading existing XML files. For new files, please use the " "templates you can find in the gimp-help/docs/templates folder." msgstr "" "Wees niet bang. We gebruiken niet al deze items en u zult XML progressief " "leren door de bestaande XML-bestanden te lezen. Voor nieuwe bestanden, " "gebruik de sjablonen die u kunt vinden in de map gimp-help/docs/templates." #: src/appendix/contributing.xml:150(para) msgid "" "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the " "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo." "xml, redo.xml, fade.xml, and so on)." msgstr "" "Als u een nieuw bestand schrijft, moet u het toevoegen in het bestand src/" "gimp.xml file, of in het XML-bestand dat het aanroept (bijvoorbeeld het " "bestand src/menus/edit.xml roept aan undo.xml, redo.xml, fade.xml, " "enzovoort)." #: src/appendix/contributing.xml:160(title) msgid "Validating" msgstr "Valideren" #: src/appendix/contributing.xml:165(para) msgid "" "For a single file, you can use the following command line: xmllint " "--noout --nonet --valid your-file.xml. This command displays " "nothing if your file is OK. When an error is found it will show a message " "indicating the kind of error and where in your file it was encountered." msgstr "" "Voor een enkel bestand kunt u de volgende opdrachtregel gebruiken: " "xmllint --noout --nonet --valid uw-bestand.xml. Deze " "opdracht geeft niets weer als uw bestand OK is. Wanneer een fout wordt " "gevonden zal het een bericht weergeven dat de soort fout aangeeft en waar in " "uw bestand die werd tegengekomen." #: src/appendix/contributing.xml:172(para) msgid "" "This command can be used for quickly checking an xml file. It can miss or " "may not find some errors. In case of external references to other files it " "also may show incorrect error messages, because this command only checks a " "single file." msgstr "" "Deze opdracht kan worden gebruikt voor het snel controleren van een XML-" "bestand. Het kan fouten missen of sommige niet vinden. In het geval van " "externe verwijzingen naar andere bestanden, zou het ook onjuiste " "foutberichten kunnen weergeven, omdat deze opdracht slechts een enkel " "bestand controleert." #: src/appendix/contributing.xml:178(para) msgid "" "(The Kate editor has an option (a plug-in) to validate the active xml file.)" msgstr "" "(De bewerker Kate heeft een optie (een plug-in) om het actieve XML-bestand " "te valideren.)" #: src/appendix/contributing.xml:184(para) msgid "" "When you want to check multiple files or the whole gimp-help repository you " "should run make validate-en. You should get a No " "error message." msgstr "" "Wanneer u meerdere bestanden wilt controleren, of de gehele opslagplaats van " "gimp-help, zou u moeten uitvoeren make validate-en. U zou " "een bericht No error moeten krijgen." #: src/appendix/contributing.xml:189(para) msgid "" "If not, a list of validity errors is displayed with line numbers referring " "to the en.xml log file that you can find in the /log folder." msgstr "" "Zo niet, een lijst met fouten van valideren wordt weergegeven met " "regelnummers, die verwijzen naar het logbestand en.xml, dat u kunt vinden de " "map /log." #: src/appendix/contributing.xml:194(para) msgid "" "Open this en.xml file in a text editor, use the jump to line " "command of your editor (the Kate editor command is CtrlG), and enter the line number to jump to " "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error." msgstr "" "Open dit bestand en.xml in een tekstbewerker, gebruik de opdracht " "Spring naar regel van uw bewerker (de opdracht voor de " "bewerker Kate is CtrlG), en voer het regelnummer van de betreffende regel in het bestand " "en.xml in. Daar zult u de fout vinden." #: src/appendix/contributing.xml:202(para) msgid "" "If you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to " "find (in the xml:base field of the id tag), in " "which xml file the error is." msgstr "" "Als u aan verscheidene XML-bestanden hebt gewerkt, kijk boven in het bestand " "en.xml om te zoeken (in het veld xml:base van de tag " "id), in welk xml-bestand de fout zit." #: src/appendix/contributing.xml:208(para) msgid "" "Fix the error. Don't forget to save the file and run make validate-" "en again." msgstr "" "Repareer de fout. Vergeet niet om het bestand op te slaan en make " "validate-en opnieuw uit te voeren." #: src/appendix/contributing.xml:213(para) msgid "" "A common mistake is editing the en.xml log file instead of the XML file." msgstr "" "Een veel voorkomende fout is het bewerken van het logbestand en.xml in " "plaats van het XML-bestand." #: src/appendix/contributing.xml:161(para) msgid "" "When you have finished writing, you should validate your work: " "" msgstr "" "Wanneer u het schrijven hebt voltooid, zou u uw werk moeten valideren: " "" #: src/appendix/contributing.xml:224(title) msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/appendix/contributing.xml:230(para) msgid "" "reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager " "borders and disabling the help button (you can do it in the preference " "dialog)," msgstr "" "verklein het gebied van een schermafdruk zoveel mogelijk door de randen van " "vensterbeheer bij te snijden en de knop Help uit te schakelen (u kunt dat " "doen in het dialoogvenster Voorkeuren)," #: src/appendix/contributing.xml:237(para) msgid "" "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgstr "" "stel de afbeeldingsmodus in op Geïndexeerd 255 kleuren " "AfbeeldingModusGeïndexeerd" #: src/appendix/contributing.xml:245(para) msgid "" "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In " "these cases, indexed images are bigger than non-indexed." msgstr "" "Dat is niet noodzakelijk voor pictogrammen en als uw afbeelding slechts een " "paar kleuren heeft. In die gevallen zijn afbeeldingen Geïndexeerd groter dan " "niet-geïndexeerde." #: src/appendix/contributing.xml:252(para) msgid "" "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can " "do this easily with GIMP from ImagePrint Size…" msgstr "" "stel de afdrukresolutie in op 144 ppi (niet voor kleine afbeeldingen zoals " "pictogrammen) U kunt dit met GIMP gemakkelijk doen vanuit " "AfbeeldingAfdrukgrootte…" #: src/appendix/contributing.xml:262(para) msgid "Export images in the PNG format." msgstr "Exporteren van afbeeldingen in de indeling PNG." #: src/appendix/contributing.xml:225(para) msgid "" "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good " "screenshots: " msgstr "" "U moet ook schermafdrukken beheren. Hier zijn enkele hints voor het maken " "van goede schermafdrukken: " #: src/appendix/contributing.xml:269(para) msgid "" "Don't include English text in images. Translators can't translate it and " "many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file " "in the Docsxcf images folder, indicating it by a comment in the XML file: " "<!--TO TRANSLATORS: Corresponding .xcf file is in https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help/tree/master/docs/xcf%20images -->" msgstr "" "Neem geen Engelse tekst op in afbeeldingen. Vertalers kunnen het niet " "vertalen en veel gebruikers houden er niet van. Gebruik in plaats daarvan " "bijschriften van XML, of verschaf een bestand .xcf in de map " "Docsxcf images, door dit aan te geven in een opmerking in het XML-bestand: " "<!--TO TRANSLATORS: Corresponding .xcf file is in https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help/tree/master/docs/xcf%20images -->" #: src/appendix/contributing.xml:281(para) msgid "" "Icons for GIMP are in /usr/share/gimp/&gimp." "api.version;/icons/. GTK icons are in /usr/share/icons/." msgstr "" "Pictogrammen voor GIMP staan in /usr/share/" "gimp/&gimp.api.version;/icons/. Pictogrammen van GTK staan in " "/usr/share/icons/." #: src/appendix/contributing.xml:288(para) msgid "" "To include an icon in the text: <guiicon> <" "inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"path-to-" "icon\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> " "" msgstr "" "Opnemen van een pictogram in de tekst: <guiicon> <" "inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"pad-naar-" "pictogram\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </" "guiicon> " #: src/appendix/contributing.xml:301(para) msgid "" "make check-image-resolutions-en: gives the references of " "images whose resolution is not 144 ppi." msgstr "" "make check-image-resolutions-en: geeft de verwijzingen " "van afbeeldingen waarvan de resolutie niet 144 ppi is." #: src/appendix/contributing.xml:307(para) msgid "" "make check-images-en: give references of missing or " "orphaned images." msgstr "" "make check-images-en: geeft verwijzingen van ontbrekende " "of wees-afbeeldingen." #: src/appendix/contributing.xml:313(para) msgid "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png to " "set the print resolution of all PNG images." msgstr "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png om de " "afdrukresolutie voor alle afbeeldingen PNG in te stellen." #: src/appendix/contributing.xml:297(para) msgid "Three commands to manage your images: " msgstr "Drie opdrachten om uw afbeeldingen te beheren: " #: src/appendix/contributing.xml:323(title) msgid "Create HTML Files" msgstr "HTML-bestanden maken" #: src/appendix/contributing.xml:324(para) msgid "" "Once XML files have been validated, run make html-en. " "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. " "You will probably notice some improvements to be made on your XML file." msgstr "" "Als XML-bestanden eenmaal zijn gevalideerd, voer dan uit make html-" "en. Maken van HTML-bestanden is belangrijk om een idee te hebben " "wat de gebruikers zullen zien. U zult waarschijnlijk enkele te maken " "verbeteringen zien voor uw XML-bestand." #: src/appendix/contributing.xml:330(para) msgid "" "You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during " "validation) for a single source xml file, by running, for instance, the " "command make preview-xml/en/path-to-file.xml. This " "creates draft.html file in the html folder." msgstr "" "U kunt een concept van HTML maken (als de map xml/en werd gemaakt bij het " "valideren) voor een enkel bron-XML-bestand, door, bijvoorbeeld, de opdracht " "make preview-xml/en/pad-naar-bestand.xml uit te voeren. " "Dat maakt het bestand draft.html in de map html." #: src/appendix/contributing.xml:337(para) msgid "" "You can also use yelp and run yelp file:///your-" "file.xml." msgstr "" "U kunt ook yelp gebruiken en uitvoeren yelp " "file:///uw-bestand.xml." #: src/appendix/contributing.xml:344(title) msgid "Sending your files" msgstr "Versturen van uw bestanden" #: src/appendix/contributing.xml:345(para) msgid "When your files are ready:" msgstr "Als uw bestanden voltooid zijn:" #: src/appendix/contributing.xml:350(term) msgid "You don't have a GNOME account" msgstr "U heeft geen account van GNOME" #: src/appendix/contributing.xml:352(para) msgid "" "if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts " "to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message " "to the list. Either you send your xml files and the attached images in a " "compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders " "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you " "send a \"patch\" that you have to create." msgstr "" "als u geen account van GNOME hebt, moet u eerst een correspondent vinden die " "accepteert de bestanden voor u te \"pushen\"; dat zal niet moeilijk zijn als " "u een berichtje naar de lijst stuurt. Ofwel stuurt u uw XML-bestanden en de " "daarbij gevoegd afbeeldingen in een gecomprimeerd bestand, (in een boom die " "de boom van de mappen src en images reproduceert als u meerdere bestanden " "stuurt en de taak van uw correspondent wat gemakkelijker wilt maken), of u " "verstuurt een \"patch\" die u zelf moet maken." #: src/appendix/contributing.xml:361(para) msgid "" "Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in " "the index. Being in the gimp-help folder, do git status. " "If you have files in the Untracked files section, run git add -A." msgstr "" "Voor het maken van een patch, moet u al uw XML-bestanden en afbeeldingen in " "de index hebben staan. In de map gimp-help, doe git status. Als u bestanden hebt in het gedeelte Untracked files, voer uit " "git add -A." #: src/appendix/contributing.xml:367(para) msgid "" "Then run git diff --full-index --binary origin > name-of-the-" "patch to create the patch." msgstr "" "Voer daarna uit diff --full-index --binary origin > naam-van-de-" "patch om de patch te maken." #: src/appendix/contributing.xml:375(term) msgid "You have a GNOME account" msgstr "U heeft een account van GNOME" #: src/appendix/contributing.xml:377(para) msgid "" "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for " "that on the Web." msgstr "" "Als alles goed is, weet u hoe Git te beheren. Er zijn veel handleidingen " "daarvoor op het web." #: src/appendix/contributing.xml:380(para) msgid "A common workflow is:" msgstr "Een veel voorkomende werkwijze is:" #: src/appendix/contributing.xml:383(para) msgid "- make validate-en" msgstr "- make validate-en" #: src/appendix/contributing.xml:384(para) #: src/appendix/contributing.xml:387(para) #: src/appendix/contributing.xml:391(para) msgid "- git status" msgstr "- git status" #: src/appendix/contributing.xml:385(para) msgid "- git stash" msgstr "- git stash" #: src/appendix/contributing.xml:386(para) msgid "- git pull" msgstr "- git pull" #: src/appendix/contributing.xml:388(para) msgid "- git stash apply" msgstr "- git stash apply" #: src/appendix/contributing.xml:389(para) msgid "- Fix any conflicts" msgstr "- Repareer eventuele conflicten" #: src/appendix/contributing.xml:390(para) msgid "- git add -A" msgstr "- git add -A" #: src/appendix/contributing.xml:392(para) msgid "- git commit -m \"a message\"" msgstr "- git commit -m \"a message\"" #: src/appendix/contributing.xml:393(para) msgid "- git push" msgstr "- git push" #: src/appendix/contributing.xml:401(title) msgid "Annexes" msgstr "Bijlagen" #: src/appendix/contributing.xml:405(term) msgid "XML notes" msgstr "XML opmerkingen" #: src/appendix/contributing.xml:407(emphasis) msgid "ID's" msgstr "ID's" #: src/appendix/contributing.xml:408(para) msgid "" "ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the " "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/" "gimphelp-ids.h" msgstr "" "ID's, die opdrachten identificeren en worden gebruikt bij het drukken op de " "toets F1 in de interface van GIMP, staan in https://git.gnome.org/browse/" "gimp/tree/app/widgets/gimphelp-ids.h" #: src/appendix/contributing.xml:414(emphasis) msgid "XML Tags Examples" msgstr "Voorbeelden tags van XML" #: src/appendix/contributing.xml:415(para) msgid "procedure: in using/web.xml." msgstr "procedure: in using/web.xml." #: src/appendix/contributing.xml:418(para) msgid "table: in toolbox/tools-painting.xml." msgstr "table: in toolbox/tools-painting.xml." #: src/appendix/contributing.xml:422(para) msgid "programlisting: in using/script-fu-tutorial.xml." msgstr "programlisting: in using/script-fu-tutorial.xml." #: src/appendix/contributing.xml:426(para) msgid "" "segmentedlist: in dialogs/path-dialog.xml for a n " "columns list." msgstr "" "segmentedlist: in dialogs/path-dialog.xml for a n " "columns list." #: src/appendix/contributing.xml:434(term) msgid "Parents and Children" msgstr "Ouders en kinderen" #: src/appendix/contributing.xml:436(para) msgid "Here is a diagram I often use. " msgstr "Hier is een diagram dat ik vaak gebruik. " #: src/appendix/contributing.xml:450(title) msgid "Working under Windows" msgstr "Werken onder Windows" #: src/appendix/contributing.xml:451(para) msgid "" "The documentation here was outdated. For now, please refer to our README for the gimp-help repository." msgstr "" "De documentatie hier was verouderd. Voor nu, bekijk onze README voor de opslagplaats van gimp-help." #: src/appendix/bugs.xml:12(title) msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements" msgstr "Defecten (Bugs) rapporteren en verzoeken om aanvullingen" #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary) msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: src/appendix/bugs.xml:22(para) msgid "" "Sad to say, no version of GIMP has yet been absolutely " "perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of " "all efforts to make everything work, a program as complicated as " "GIMP is bound to screw things up occasionally, or even " "crash." msgstr "" "Jammer om te zeggen, maar geen enkele versie van GIMP is " "tot u toe absoluut perfect geweest. Nog slechter, het is niet waarschijnlijk " "dat een versie dat ooit zal zijn. Ondanks alle inspanningen om alles te " "laten werken, een programma dat zo gecompliceerd is als GIMP loopt het risico om af en toe dingen te vernielen, of zelfs te " "crashen." #: src/appendix/bugs.xml:29(para) msgid "" "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be " "passively accepted. If you find a bug in GIMP, the " "developers would like to know about it so they can at least try to fix it." msgstr "" "Maar het feit dat bugs onvermijdelijk zijn betekent niet dat zij dan maar " "passief geaccepteerd moeten worden. Als u een bug vindt in GIMP, zouden de ontwikkelaars dat graag willen weten, zodat zij op zijn " "minst kunnen proberen om het te repareren." #: src/appendix/bugs.xml:34(para) msgid "" "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you " "try to do something, and the results are not what you expect. What should " "you do? How should you report it?" msgstr "" "Veronderstel dan dat u een bug hebt gevonden, of u denkt ten minste dat u " "dat heeft: u probeert iets te doen en de resultaten zijn niet wat u ervan " "verwacht. Wat zou u moeten doen? Hoe kunt u het rapporteren?" #: src/appendix/bugs.xml:40(para) msgid "" "The procedure for making an enhancement request—" "that is, for asking the developers to add a missing feature—is the " "same as the procedure for reporting a bug." msgstr "" "De procedure voor het maken van een verzoek tot verbetering—dat is, de ontwikkelaars vragen om een ontbrekende " "mogelijkheid toe te voegen—is dezelfde als de procedure voor het " "rapporteren van een bug." #: src/appendix/bugs.xml:47(para) msgid "" "In common with many other free software projects, GIMP " "uses a bug-reporting mechanism called GitLab. This is a " "very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug reports " "without losing track. In fact, GIMP shares its GitLab " "database with the entire Gnome project." msgstr "" "Net zoals heel veel andere vrije software-projecten gebruikt GIMP een mechanisme voor het rapporteren van bugs, genaamd " "GitLab. Dat is een heel krachtig op het web gebaseerd " "systeem, dat in staat is duizenden bugrapporten te beheren zonder het spoor " "bijster te raken. In feite deelt GIMP de database van " "GitLab met het gehele project Gnome." #: src/appendix/bugs.xml:57(title) msgid "Making sure it's a Bug" msgstr "Vaststellen dat het inderdaad een defect is" #: src/appendix/bugs.xml:58(para) msgid "" "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort " "to verify that what you are seeing really is a bug. It " "is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but " "reading the documentation will often be useful, and discussing the question " "on IRC or on Discourse may also be quite helpful. If you are seeing a " "crash, as opposed to mere misbehavior, the odds that it " "is a true bug are pretty high: well written software programs are not " "designed to crash under any circumstances. In any case, " "if you have made a conscious effort to decide whether it is really a bug, " "and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: the " "worst that can happen is that you will waste a bit of time for the " "development team." msgstr "" "Het eerste ding dat u zou moeten doen, voordat u een bug rapporteert, is om " "een inspanning te doen om te verifiëren of dat wat u ziet, wel echt een bug " "is. Het is moeilijk om daar een methode voor te geven " "die toepasbaar is voor alle situaties, maar het lezen van de documentatie " "zal vaak nuttig zijn en het bespreken van de vraag op IRC of op Discourse " "zou ook heel hulp kunnen zijn. Als u een crash ziet, " "tegenovergesteld aan slechts wangedrag, zijn de kansen dat het een echte bug " "is aardig hoog: goed geschreven softwareprogramma's zijn niet ontworpen om " "te crashen onder welke omstandigheid dan ook. In elk " "geval, als u een goede inspanning hebt geleverd om vast te stellen of het " "een echte bug is, en u bent aan het einde nog steeds niet zeker, ga dan door " "en rapporteer het: het ergste dat kan gebeuren is dat u wat tijd verspilt " "van het team van ontwikkelaars." #: src/appendix/bugs.xml:75(para) msgid "" "Actually there are a few things that are known to cause GIMP to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth " "fixing. One of them is asking GIMP to do something that " "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million " "pixels on a side." msgstr "" "In feite zijn er een aantal dingen waarvan bekend is dat zij GIMP laten crashen, maar gebleken is dat die het niet echt waard zijn om " "te gaan repareren. Een ervan is aan GIMP vragen om iets " "te doen dat enorme hoeveelheden geheugen vraagt, zoals het maken van een " "afbeelding met een miljoen beeldpunten aan een kant." #: src/appendix/bugs.xml:83(para) msgid "" "You should also make sure that you are using an up-to-date version of " "GIMP: reporting bugs that have already been fixed is just " "a waste of everybody's time. (GIMP 1 is no longer " "maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to GIMP 2 or live with them.) Particularly if you are using the development " "version of GIMP, make sure that you can see the bug in " "the latest release before filing a report." msgstr "" "U zou er ook zeker van moeten zijn dat u een up-to-date versie van " "GIMP gebruikt: rapporteren van bugs die al zijn " "gerepareerd is slechts een kwestie van verspilling van tijd voor iedereen. " "(GIMP 1 wordt niet langer onderhouden, dus als u dat " "gebruikt en u vindt nog bugs, ofwel upgrade naar GIMP 2 " "of u zult ermee moeten leren leven.) In het bijzonder als u de " "ontwikkelingsversie van GIMP gebruikt, zorg ervoor dat u " "de bug in de laatste uitgave ziet, voordat u een rapport indient." #: src/appendix/bugs.xml:93(para) msgid "" "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report " "or enhancement request, the next step is to go to GIMP's " "list of issues (), and try to see whether somebody else has already reported the same thing." msgstr "" "Als u na uitgebreid nadenken nog steeds denkt dat u een echt bugrapport of " "verzoek voor verbetering hebt, is de volgende stap om naar de lijst met " "problemen voor GIMP te gaan () en proberen te weten te komen of iemand " "anders hetzelfde al heeft gerapporteerd." #: src/appendix/bugs.xml:103(title) msgid "Find a Specific Bug" msgstr "Een specifieke bug zoeken" #: src/appendix/bugs.xml:104(para) msgid "" "Enter some (space separated) search terms, e.g. in the " "\"Search or filter results...\" text box and press Enter. By default you " "only see open reports; you can change this by clicking \"All\" above the " "search field." msgstr "" "Voer enkele zoektermen in (gescheiden door spaties), bijv. " "in het tekstvak \"Search or filter results...\" en druk op Enter. Standaard " "ziet u alleen de nog openstaande rapporten; u kunt dat wijzigen door te " "klikken op \"All\" boven het zoekveld." #: src/appendix/bugs.xml:115(para) msgid "" "The result is either a list of bug reports – hopefully not too long " "– or a message saying Sorry, your filter produced no results. If you don't find a related bug report by doing this, it may be " "worth trying another search with different terms. If in spite of your best " "efforts, you file a bug report and it ends up being closed as a duplicate, " "don't be too upset: it has happened repeatedly to the author of this " "documentation." msgstr "" "Het resultaat is ofwel een lijst met bugrapporten – hopelijk niet te " "lang – of een bericht dat zegt Sorry, your filter produced no " "results. Als u geen gerelateerd bugrapport vindt door dit te doen, " "zou het de moeite kunnen lonen om nog een zoekactie uit te voeren met andere " "zoektermen. Als u ondanks al uw inspanningen een bugrapport indient en het " "blijkt uiteindelijk te zijn gesloten als een duplicaat, wees niet al te " "boos: het gebeurde de schrijver van deze documentatie ook herhaaldelijk." #: src/appendix/bugs.xml:129(title) msgid "Reporting the Bug" msgstr "Melden van het defect" #: src/appendix/bugs.xml:130(para) msgid "" "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still " "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on " "the GitLab page." msgstr "" "Okay, dus u hebt er alles aan gedaan om er zeker van te zijn en u denkt nog " "steeds dat het waarschijnlijk een bug is. U zou dan door moeten gaan en een " "bugrapport indienen op de pagina van GitLab." #: src/appendix/bugs.xml:136(para) msgid "" "The first time you file a bug report, you will be asked to create a GitLab " "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get " "any spam as a result." msgstr "" "De eerste keer dat u een bugrapport indient, zult u worden gevraagd een " "account te maken voor GitLab. Het proces is gemakkelijk en pijnloos en u " "zult als resultaat waarschijnlijk niet eens spam ontvangen." #: src/appendix/bugs.xml:144(title) msgid "File a New Issue" msgstr "Een nieuw issue maken" #: src/appendix/bugs.xml:145(para) msgid "" "Go to , and " "select New issue." msgstr "" "Ga naar en " "selecteer New issue." #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25) #: src/appendix/bugs.xml:150(para) msgid "" "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login " "page. After entering your user name (login) and password, you get back to " "the New Issue page." msgstr "" "Als u niet ingelogd bent, wordt u automatisch doorgeleid naar de pagina om " "in te loggen. Na het invoeren van uw gebruikersnaam (login) en wachtwoord, " "gaat u terug naar de pagina New Issue." #: src/appendix/bugs.xml:158(title) msgid "Fill out the Template" msgstr "Vul het sjabloon in" #: src/appendix/bugs.xml:159(para) msgid "" "Select Choose a template and choose whether you plan to " "report a bug or to request a feature. Note that most of the information you " "enter can be changed later by the developers if you get it wrong, so try to " "get it right but don't be obsessive about it." msgstr "" "Selecteer Choose a template en kies of u een bugrapport " "in wilt dienen of een verzoek tot verbetering. Onthoud dat de meeste " "informatie die u invoert later door de ontwikkelaars kan worden gewijzigd, " "als u het verkeerd hebt ingevuld, probeer het dus goed te doen maar " "overdrijf het niet." #: src/appendix/bugs.xml:168(term) msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/appendix/bugs.xml:170(para) msgid "" "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody " "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the " "words this summary contains." msgstr "" "Vul een zin in die het defect zo goed beschrijft zodat iemand met een " "soortgelijke bug uw bugrapport kan vinden op basis van de gebruikte woorden " "in deze samenvatting." #: src/appendix/bugs.xml:178(term) msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/appendix/bugs.xml:180(para) msgid "" "Describe the problem. Be as specific as you can, try to provide all the " "information requested from you, and include all information that you think " "might possibly be relevant. The classic totally useless bug report is, " "GIMP crashes. This program sucks. There is no hope that the " "developers can solve a problem if they can't tell what it is." msgstr "" "Beschrijf het probleem. Wees zo specifiek als u kunt, probeer alle " "informatie die aan u gevraagd wordt te verschaffen en neem alle informatie " "op waarvan u denkt dat die mogelijk relevant kan zijn. Het klassieke, totaal " "nutteloze, bugrapport is, GIMP crashes. This program sucks. " "Er is geen hoop dat ontwikkelaars een probleem op kunnen lossen als zij niet " "kunnen vertellen wat het is." #: src/appendix/bugs.xml:191(para) msgid "" "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or " "some other type of data. If you need to do this, click on the button " "Attach a file, and follow the directions. " "But please don't do this unless you think the attachment is really going to " "be useful—and if you need to attach a screenshot, don't make it any " "larger than necessary. Bug reports are likely to remain on the system for " "years, so there is no sense in wasting memory." msgstr "" "Soms is het heel behulpzaam om een bugrapport te voorzien van een " "schermafdruk of een ander type gegevens. Als u dat wilt doen, klik op de " "knop Attach a file en volg de aanwijzingen. " "Maar doe dat alleen als u ervan overtuigd bent dat de bijlage echt nuttig is " "— en als u een schermafdruk bijvoegt, maak die dan niet groter dan " "nodig is. Bugrapporten blijven waarschijnlijk jaren op het systeem, er is " "dus geen reden om geheugen te verspillen." #: src/appendix/bugs.xml:201(para) msgid "" "When you have filled out all of these things, press the Submit " "issue button and your bug report will be submitted. It will be " "assigned a number, which you may want to make note of; you will, however, be " "emailed any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise " "alters it, so you will receive reminders in any case. You can see the " "current state of your bug report at any time by going to ." msgstr "" "Wanneer u al deze dingen hebt ingevuld, druk op de knop Submit " "issue en uw bugrapport zal worden ingediend. Het zal een nummer " "krijgen toegewezen, dat u zou willen noteren; u zult, echter, een e-mail " "krijgen, iedere keer als iemand een opmerking maakt bij uw bugrapport of er " "een andere wijziging in maakt, u zult dus in ieder geval herinneringen " "ontvangen. U kunt de huidige status van uw bugrapport op elk moment bekijken " "door te gaan naar ." #: src/appendix/bibliography.xml:11(title) msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: src/appendix/bibliography.xml:14(title) msgid "Books" msgstr "Boeken" #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev) msgid "APRESS00" msgstr "APRESS00" #: src/appendix/bibliography.xml:18(title) msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional" msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional" #: src/appendix/bibliography.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder) msgid "Apress Inc." msgstr "Apress Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername) msgid "Apress Inc, www.apress.com" msgstr "Apress Inc, www.apress.com" #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn) msgid "ISBN 1-59059-587-4" msgstr "ISBN 1-59059-587-4" #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink) msgid "https://gimpbook.com/" msgstr "https://gimpbook.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev) msgid "FOLEY01" msgstr "FOLEY01" #: src/appendix/bibliography.xml:37(title) msgid "Computer Graphics, Principles and Practice" msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice" #: src/appendix/bibliography.xml:42(year) msgid "1990" msgstr "1990" #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder) #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername) msgid "Addison Wesley" msgstr "Addison Wesley" #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark) msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev) msgid "GROKKING" msgstr "GROKKING" #: src/appendix/bibliography.xml:54(title) msgid "Grokking the Gimp" msgstr "Grokking the Gimp" #: src/appendix/bibliography.xml:60(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder) msgid "New Riders Publishing" msgstr "New Riders Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername) msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com" msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com" #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn) msgid "ISBN 0-7357-0924-6" msgstr "ISBN 0-7357-0924-6" #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:365(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html" #: src/appendix/bibliography.xml:78(title) msgid "Online resources" msgstr "bronnen" #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev) msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:81(title) msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile" msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink) msgid "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" msgstr "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev) msgid "AdvanceMAME" msgstr "AdvanceMAME" #: src/appendix/bibliography.xml:90(title) msgid "AdvanceMAME project" msgstr "AdvanceMAME project" #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink) msgid "https://www.advancemame.it/" msgstr "https://www.advancemame.it/" #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev) msgid "APOD" msgstr "APOD" #: src/appendix/bibliography.xml:99(title) msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Astronomy Picture of the Day" #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/" #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev) msgid "APOD01" msgstr "APOD01" #: src/appendix/bibliography.xml:108(title) msgid "Astronomy Picture of the Day (today)" msgstr "Astronomy Picture of the Day (vandaag)" #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html" #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev) msgid "APOD02" msgstr "APOD02" #: src/appendix/bibliography.xml:117(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html" #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev) msgid "APOD03" msgstr "APOD03" #: src/appendix/bibliography.xml:129(title) msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html" #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev) msgid "APOD04" msgstr "APOD04" #: src/appendix/bibliography.xml:140(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html" #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev) msgid "APOD05" msgstr "APOD05" #: src/appendix/bibliography.xml:152(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html" #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev) msgid "APOD06" msgstr "APOD06" #: src/appendix/bibliography.xml:164(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html" #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev) msgid "APOD07" msgstr "APOD07" #: src/appendix/bibliography.xml:176(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink) msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html" msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html" #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev) msgid "ARGYLLCMS" msgstr "ARGYLLCMS" #: src/appendix/bibliography.xml:188(title) msgid "Argyll Color Management System Home Page" msgstr "Argyll Color Management System Home Page" #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink) msgid "https://www.argyllcms.com/" msgstr "https://www.argyllcms.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev) msgid "BABL" msgstr "BABL" #: src/appendix/bibliography.xml:197(title) msgid "babl (pixel format translation library)" msgstr "babl (pixel format translation library)" #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink) msgid "https://www.gegl.org/babl/" msgstr "https://www.gegl.org/babl/" #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev) msgid "BACH04" msgstr "BACH04" #: src/appendix/bibliography.xml:204(title) msgid "Face in blocks" msgstr "Face in blocks" #: src/appendix/bibliography.xml:210(year) #: src/appendix/bibliography.xml:387(year) #: src/appendix/bibliography.xml:633(year) #: src/appendix/bibliography.xml:649(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder) msgid "Michael Bach" msgstr "Michael Bach" #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink) msgid "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/" msgstr "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/" #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev) msgid "BUDIG01" msgstr "BUDIG01" #: src/appendix/bibliography.xml:221(title) msgid "Golden Text" msgstr "Golden Text" #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink) msgid "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" msgstr "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev) msgid "CAIRO" msgstr "CAIRO" #: src/appendix/bibliography.xml:230(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink) msgid "https://www.cairographics.org" msgstr "https://www.cairographics.org" #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev) msgid "DARWINPORTS" msgstr "DARWINPORTS" #: src/appendix/bibliography.xml:239(title) msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X" msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink) msgid "https://www.macports.org/" msgstr "https://www.macports.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:245(abbrev) msgid "ECI" msgstr "ECI" #: src/appendix/bibliography.xml:246(title) msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles" msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles" #: src/appendix/bibliography.xml:248(ulink) msgid "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads" msgstr "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads" #: src/appendix/bibliography.xml:254(abbrev) msgid "FDL-TRANSLATION" msgstr "FDL-TRANSLATION" #: src/appendix/bibliography.xml:255(title) msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License" msgstr "Onofficiële vertaling van de GNU Free Documentation License" #: src/appendix/bibliography.xml:260(abbrev) msgid "FINK" msgstr "FINK" #: src/appendix/bibliography.xml:261(title) msgid "Fink Package Manager for OS X" msgstr "Fink Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:263(ulink) msgid "https://www.finkproject.org/" msgstr "https://www.finkproject.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:267(abbrev) msgid "FREETYPE" msgstr "FREETYPE" #: src/appendix/bibliography.xml:268(title) msgid "Freetype 2 home page" msgstr "Freetype 2 home page" #: src/appendix/bibliography.xml:270(ulink) msgid "https://www.freetype.org/" msgstr "https://www.freetype.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:276(abbrev) msgid "GEGL" msgstr "GEGL" #: src/appendix/bibliography.xml:277(title) msgid "GEGL (Generic Graphics Library)" msgstr "GEGL (Generic Graphics Library)" #: src/appendix/bibliography.xml:279(ulink) msgid "https://gegl.org" msgstr "https://gegl.org" #: src/appendix/bibliography.xml:283(abbrev) msgid "GEORGIEV01" msgstr "GEORGIEV01" #: src/appendix/bibliography.xml:284(title) msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting" msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting" #: src/appendix/bibliography.xml:290(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: src/appendix/bibliography.xml:291(holder) msgid "Todor Georgiev" msgstr "Todor Georgiev" #: src/appendix/bibliography.xml:294(ulink) msgid "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" msgstr "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" #: src/appendix/bibliography.xml:300(abbrev) msgid "GHOSTSCRIPT" msgstr "GHOSTSCRIPT" #: src/appendix/bibliography.xml:301(title) msgid "Ghostscript project page" msgstr "Ghostscript project page" #: src/appendix/bibliography.xml:303(ulink) msgid "https://www.ghostscript.com/" msgstr "https://www.ghostscript.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:310(title) msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" msgstr "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink) msgid "https://gimp.org" msgstr "https://gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:316(abbrev) msgid "GIMP-DEV" msgstr "GIMP-DEV" #: src/appendix/bibliography.xml:317(title) msgid "GIMP Development" msgstr "GIMP Development" #: src/appendix/bibliography.xml:319(ulink) msgid "https://developer.gimp.org" msgstr "https://developer.gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:325(abbrev) msgid "GIMP-DEV-PLUGIN" msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN" #: src/appendix/bibliography.xml:326(title) msgid "GIMP Plug-In Development" msgstr "GIMP Plug-In Development" #: src/appendix/bibliography.xml:328(ulink) msgid "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/" msgstr "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/" #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev) msgid "GIMP-DOCS" msgstr "GIMP-DOCS" #: src/appendix/bibliography.xml:335(title) msgid "GIMP Documentation project page" msgstr "GIMP Documentatie projectpagina" #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink) msgid "https://www.gimp.org/docs/" msgstr "https://www.gimp.org/docs/" #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev) msgid "GIMP-FONTS" msgstr "GIMP-FONTS" #: src/appendix/bibliography.xml:344(title) msgid "Fonts in GIMP 2.0" msgstr "Lettertypen in GIMP 2.0" #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink) msgid "https://gimp.org/unix/fonts.html" msgstr "https://gimp.org/unix/fonts.html" #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev) msgid "GIMP-NEWSYM26" msgstr "GIMP-NEWSYM26" #: src/appendix/bibliography.xml:353(title) msgid "List of new symbols in GIMP 2.6" msgstr "Lijst met nieuwe symbolen in GIMP 2.6" #: src/appendix/bibliography.xml:356(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/" "api/2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/" "api/2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html" #: src/appendix/bibliography.xml:362(abbrev) msgid "GROKKING01" msgstr "GROKKING01" #: src/appendix/bibliography.xml:363(title) msgid "Grokking the GIMP" msgstr "Grokking the Gimp" #: src/appendix/bibliography.xml:371(abbrev) msgid "GROKKING02" msgstr "GROKKING02" #: src/appendix/bibliography.xml:372(title) msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html?node81.html" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html?node81.html" #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev) msgid "GUNTHER04" msgstr "GUNTHER04" #: src/appendix/bibliography.xml:381(title) msgid "Making shapes in GIMP" msgstr "Making shapes in GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:388(holder) msgid "Dale (Gunther)" msgstr "Dale (Gunther)" #: src/appendix/bibliography.xml:391(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/" "tutorials/gunther1/" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/" "tutorials/gunther1/" #: src/appendix/bibliography.xml:397(abbrev) msgid "ICC" msgstr "ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:398(title) msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" #: src/appendix/bibliography.xml:400(ulink) msgid "https://www.color.org/" msgstr "https://www.color.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:404(abbrev) msgid "ICCsRGB" msgstr "ICCsRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:405(title) msgid "ICC sRGB PROFILES" msgstr "ICC sRGB PROFILES" #: src/appendix/bibliography.xml:407(ulink) msgid "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter" msgstr "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter" #: src/appendix/bibliography.xml:413(abbrev) msgid "GPL" msgstr "GPL" #: src/appendix/bibliography.xml:414(title) msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: src/appendix/bibliography.xml:416(ulink) msgid "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" msgstr "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" #: src/appendix/bibliography.xml:422(abbrev) msgid "GEEQIE" msgstr "GEEQIE" #: src/appendix/bibliography.xml:423(title) msgid "Homepage of Geeqie, an image browser" msgstr "Homepage van Geeqie, een afbeeldingenbrowser" #: src/appendix/bibliography.xml:425(ulink) msgid "https://www.geeqie.org/" msgstr "https://www.geeqie.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:431(abbrev) msgid "GTHUMB" msgstr "GTHUMB" #: src/appendix/bibliography.xml:432(title) msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" msgstr "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink) msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/#gthumb" msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/#gthumb" #: src/appendix/bibliography.xml:442(abbrev) msgid "INKSCAPE" msgstr "INKSCAPE" #: src/appendix/bibliography.xml:443(title) msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor" msgstr "Inkscape is een Open Source bewerker voor vectorafbeeldingen" #: src/appendix/bibliography.xml:445(ulink) msgid "https://inkscape.org" msgstr "https://inkscape.org" #: src/appendix/bibliography.xml:460(abbrev) msgid "LPROF" msgstr "LPROF" #: src/appendix/bibliography.xml:461(title) msgid "LPROF ICC Profiler (2006)" msgstr "LPROF ICC Profiler (2006)" #: src/appendix/bibliography.xml:463(ulink) msgid "https://lprof.sourceforge.net/" msgstr "https://lprof.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:491(abbrev) msgid "OPENCLIPART-GRADIENT" msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT" #: src/appendix/bibliography.xml:492(title) msgid "Open Clipart - Gradients" msgstr "Open Clipart - Gradients" #: src/appendix/bibliography.xml:494(ulink) msgid "https://openclipart.org/" msgstr "https://openclipart.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:498(abbrev) msgid "OPENICC" msgstr "OPENICC" #: src/appendix/bibliography.xml:499(title) msgid "The OpenICC project" msgstr "The OpenICC project" #: src/appendix/bibliography.xml:501(ulink) msgid "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/" msgstr "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/" #: src/appendix/bibliography.xml:518(abbrev) msgid "PLUGIN-FLAMES" msgstr "PLUGIN-FLAMES" #: src/appendix/bibliography.xml:519(title) msgid "GIMP-Plug-In Flames" msgstr "GIMP-Plug-In Flames" #: src/appendix/bibliography.xml:520(releaseinfo) msgid "" " https://draves.org/gimp/" "flame.html ; https://flam3.com/" msgstr "" " https://draves.org/gimp/" "flame.html ; https://flam3.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:551(abbrev) msgid "PLUGIN-RESYNTH" msgstr "PLUGIN-RESYNTH" #: src/appendix/bibliography.xml:552(title) msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" msgstr "Resynthesizer is een plug-in voor Gimp voor textuursynthese" #: src/appendix/bibliography.xml:554(ulink) msgid "https://github.com/bootchk/resynthesizer" msgstr "https://github.com/bootchk/resynthesizer" #: src/appendix/bibliography.xml:560(abbrev) msgid "PLUGIN-RETINEX" msgstr "PLUGIN-RETINEX" #: src/appendix/bibliography.xml:561(title) msgid "A plug-in providing the Retinex algorithm for GIMP" msgstr "Een plug-in die het algoritme Retinex verschaft voor GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:563(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/" "pelisson/MSRCR.php" msgstr "" "https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/" "pelisson/MSRCR.php" #: src/appendix/bibliography.xml:569(abbrev) msgid "PLUGIN-SEPARATE" msgstr "PLUGIN-SEPARATE" #: src/appendix/bibliography.xml:570(title) msgid "A plug-in providing rudimentary CMYK support for GIMP" msgstr "" "Een plug-in die rudimentaire ondersteuning voor CMYK verschaft voor GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:572(ulink) msgid "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" msgstr "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" #: src/appendix/bibliography.xml:578(abbrev) msgid "PYTHON" msgstr "PYTHON" #: src/appendix/bibliography.xml:579(title) msgid "Python Programming Language" msgstr "Python Programming Language" #: src/appendix/bibliography.xml:581(ulink) msgid "https://www.python.org" msgstr "https://www.python.org" #: src/appendix/bibliography.xml:585(abbrev) msgid "SCALE2X" msgstr "SCALE2X" #: src/appendix/bibliography.xml:586(title) msgid "Scale2x" msgstr "Scale2x" #: src/appendix/bibliography.xml:588(ulink) msgid "https://www.scale2x.it/" msgstr "https://www.scale2x.it/" #: src/appendix/bibliography.xml:594(abbrev) msgid "SCRIBUS" msgstr "SCRIBUS" #: src/appendix/bibliography.xml:595(title) msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:597(ulink) msgid "https://www.scribus.net/" msgstr "https://www.scribus.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:601(abbrev) msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: src/appendix/bibliography.xml:602(title) msgid "Simple Interactive Object Extraction" msgstr "Simple Interactive Object Extraction" #: src/appendix/bibliography.xml:604(ulink) msgid "https://www.siox.org/" msgstr "https://www.siox.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:608(abbrev) msgid "TUT01" msgstr "TUT01" #: src/appendix/bibliography.xml:609(title) msgid "Tutorial: How to draw straight lines" msgstr "Tutorial: Hoe rechte lijnen te tekenen" #: src/appendix/bibliography.xml:615(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: src/appendix/bibliography.xml:616(holder) msgid "Seth Burgess" msgstr "Seth Burgess" #: src/appendix/bibliography.xml:619(ulink) msgid "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" msgstr "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" #: src/appendix/bibliography.xml:625(abbrev) msgid "TUT02" msgstr "TUT02" #: src/appendix/bibliography.xml:626(title) msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies" msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies" #: src/appendix/bibliography.xml:634(holder) msgid "Carol Spears" msgstr "Carol Spears" #: src/appendix/bibliography.xml:637(ulink) msgid "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" msgstr "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" #: src/appendix/bibliography.xml:643(abbrev) msgid "WIKIPEDIA" msgstr "WIKIPEDIA" #: src/appendix/bibliography.xml:644(title) msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/appendix/bibliography.xml:650(holder) msgid "Wikipedia Foundation Inc." msgstr "Wikipedia Foundation Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:653(ulink) msgid "https://www.wikipedia.org" msgstr "https://www.wikipedia.org" #: src/appendix/bibliography.xml:657(abbrev) msgid "WKPD-ALPHA" msgstr "WKPD-ALPHA" #: src/appendix/bibliography.xml:658(title) msgid "Wikipedia - Alpha channel" msgstr "Wikipedia - Alpha channel" #: src/appendix/bibliography.xml:660(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" #: src/appendix/bibliography.xml:666(abbrev) msgid "WKPD-BEZIER" msgstr "WKPD-BEZIER" #: src/appendix/bibliography.xml:667(title) msgid "Wikipedia - Bézier curve" msgstr "Wikipedia - Bézier curve" #: src/appendix/bibliography.xml:669(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" #: src/appendix/bibliography.xml:675(abbrev) msgid "WKPD-BUMP" msgstr "WKPD-BUMP" #: src/appendix/bibliography.xml:676(title) msgid "Wikipedia - Bumpmap" msgstr "Wikipedia - Bumpmap" #: src/appendix/bibliography.xml:678(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" #: src/appendix/bibliography.xml:685(abbrev) msgid "WKPD-BURN" msgstr "WKPD-BURN" #: src/appendix/bibliography.xml:686(title) msgid "Wikipedia - Burning" msgstr "Wikipedia - Burning" #: src/appendix/bibliography.xml:688(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:751(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" #: src/appendix/bibliography.xml:694(abbrev) msgid "WKPD-CA" msgstr "WKPD-CA" #: src/appendix/bibliography.xml:695(title) msgid "Wikipedia - Cellular Automata" msgstr "Wikipedia - Cellular Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:697(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:703(abbrev) msgid "WKPD-CMYK" msgstr "WKPD-CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:704(title) msgid "Wikipedia - CMYK" msgstr "Wikipedia - CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:706(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:712(abbrev) msgid "WKPD-COLORSPACE" msgstr "WKPD-COLORSPACE" #: src/appendix/bibliography.xml:713(title) msgid "Wikipedia - Colorspace" msgstr "Wikipedia - Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:715(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:721(abbrev) msgid "WKPD-DEFLATE" msgstr "WKPD-DEFLATE" #: src/appendix/bibliography.xml:722(title) msgid "Wikipedia - Deflate" msgstr "Wikipedia - Deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:724(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/deflate" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:730(abbrev) msgid "WKPD-DEINTERLACE" msgstr "WKPD-DEINTERLACE" #: src/appendix/bibliography.xml:731(title) msgid "Wikipedia - Deinterlace" msgstr "Wikipedia - Deinterlace" #: src/appendix/bibliography.xml:733(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" #: src/appendix/bibliography.xml:739(abbrev) msgid "WKPD-DITHERING" msgstr "WKPD-DITHERING" #: src/appendix/bibliography.xml:740(title) msgid "Wikipedia - Dithering" msgstr "Wikipedia - Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:742(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:748(abbrev) msgid "WKPD-DODGE" msgstr "WKPD-DODGE" #: src/appendix/bibliography.xml:749(title) msgid "Wikipedia - Dodging" msgstr "Wikipedia - Dodging" #: src/appendix/bibliography.xml:757(abbrev) msgid "WKPD-EXIF" msgstr "WKPD-EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:758(title) msgid "Wikipedia - EXIF" msgstr "Wikipedia - EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:760(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:766(abbrev) msgid "WKPD-FILEFORMAT" msgstr "WKPD-FILEFORMAT" #: src/appendix/bibliography.xml:767(title) msgid "Wikipedia - Fileformat" msgstr "Wikipedia - Fileformat" #: src/appendix/bibliography.xml:769(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" #: src/appendix/bibliography.xml:775(abbrev) msgid "WKPD-GAMUT" msgstr "WKPD-GAMUT" #: src/appendix/bibliography.xml:776(title) msgid "Wikipedia - Gamut" msgstr "Wikipedia - Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:778(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:784(abbrev) msgid "WKPD-GIF" msgstr "WKPD-GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:785(title) msgid "Wikipedia - GIF" msgstr "Wikipedia - GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:787(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIF" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:793(abbrev) msgid "WKPD-GNU" msgstr "WKPD-GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:794(title) msgid "Wikipedia - GNU" msgstr "Wikipedia - GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:796(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:802(abbrev) msgid "WKPD-HISTOGRAM" msgstr "WKPD-HISTOGRAM" #: src/appendix/bibliography.xml:803(title) msgid "Wikipedia - Histogram" msgstr "Wikipedia - Histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:805(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:811(abbrev) msgid "WKPD-HSV" msgstr "WKPD-HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:812(title) msgid "Wikipedia - HSV" msgstr "Wikipedia - HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:814(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:820(abbrev) msgid "WKPD-ICC" msgstr "WKPD-ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:821(title) msgid "Wikipedia - ICC Profile" msgstr "Wikipedia - ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:823(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:829(abbrev) msgid "WKPD-INTERPOL" msgstr "WKPD-INTERPOL" #. Police? #: src/appendix/bibliography.xml:830(title) msgid "Wikipedia - Interpolation" msgstr "Wikipedia - Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:832(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:838(abbrev) msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: src/appendix/bibliography.xml:839(title) msgid "IPTC Metadata Format" msgstr "IPTC Metadata Format" #: src/appendix/bibliography.xml:842(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model" #: src/appendix/bibliography.xml:848(abbrev) msgid "WKPD-JPEG" msgstr "WKPD-JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:849(title) msgid "Wikipedia - JPEG" msgstr "Wikipedia - JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:851(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:857(abbrev) msgid "WKPD-LAB" msgstr "WKPD-LAB" #: src/appendix/bibliography.xml:858(title) msgid "Wikipedia - L*a*b" msgstr "Wikipedia - L*a*b" #: src/appendix/bibliography.xml:860(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" #: src/appendix/bibliography.xml:866(abbrev) msgid "WKPD-LZW" msgstr "WKPD-LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:867(title) msgid "Wikipedia - LZW" msgstr "Wikipedia - LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:869(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZW" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:875(abbrev) msgid "WKPD-MOIRE" msgstr "WKPD-MOIRE" #: src/appendix/bibliography.xml:876(title) msgid "Wikipedia - Moire" msgstr "Wikipedia - Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:878(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Moire" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:884(abbrev) msgid "WKPD-PACKBITS" msgstr "WKPD-PACKBITS" #: src/appendix/bibliography.xml:885(title) msgid "Wikipedia - PackBits" msgstr "Wikipedia - PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:887(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:893(abbrev) msgid "WKPD-PNG" msgstr "WKPD-PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:894(title) msgid "Wikipedia - PNG" msgstr "Wikipedia - PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:896(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:902(abbrev) msgid "WKPD-RASTER" msgstr "WKPD-RASTER" #: src/appendix/bibliography.xml:903(title) msgid "Wikipedia - Raster Graphics" msgstr "Wikipedia - Raster Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:905(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:911(abbrev) msgid "WKPD-RI" msgstr "WKPD-RI" #: src/appendix/bibliography.xml:912(title) msgid "Wikipedia - Rendering Intent" msgstr "Wikipedia - Rendering Intent" #: src/appendix/bibliography.xml:914(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" #: src/appendix/bibliography.xml:920(abbrev) msgid "WKPD-RETINA" msgstr "WKPD-RETINA" #: src/appendix/bibliography.xml:921(title) msgid "Wikipedia - Retina" msgstr "Wikipedia - Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:923(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Retina" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:929(abbrev) msgid "WKPD-SEPIA" msgstr "WKPD-SEPIA" #: src/appendix/bibliography.xml:930(title) msgid "Wikipedia - Sepia" msgstr "Wikipedia - Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:932(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:938(abbrev) msgid "WKPD-SUBSAMPLING" msgstr "WKPD-SUBSAMPLING" #: src/appendix/bibliography.xml:939(title) msgid "Wikipedia - Chroma subsampling" msgstr "Wikipedia - Chroma subsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:941(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:947(abbrev) msgid "WKPD-SVG" msgstr "WKPD-SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:948(title) msgid "Wikipedia - SVG" msgstr "Wikipedia - SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:950(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:956(abbrev) msgid "WKPD-URI" msgstr "WKPD-URI" #: src/appendix/bibliography.xml:957(title) msgid "Wikipedia - URI" msgstr "Wikipedia - URI" #: src/appendix/bibliography.xml:959(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" #: src/appendix/bibliography.xml:965(abbrev) msgid "WKPD-URL" msgstr "WKPD-URL" #: src/appendix/bibliography.xml:966(title) msgid "Wikipedia - URL" msgstr "Wikipedia - URL" #: src/appendix/bibliography.xml:968(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" #: src/appendix/bibliography.xml:974(abbrev) msgid "WKPD-Web-colors" msgstr "WKPD-Web-colors" #: src/appendix/bibliography.xml:975(title) msgid "Wikipedia - Web-colors" msgstr "Wikipedia - Web-colors" #: src/appendix/bibliography.xml:977(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" #: src/appendix/bibliography.xml:983(abbrev) msgid "XMP" msgstr "XMP" #: src/appendix/bibliography.xml:984(title) msgid "Wikipedia - Extensible Metadata Platform" msgstr "Wikipedia - Extensible Metadata Platform" #: src/appendix/bibliography.xml:986(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform" #: src/appendix/bibliography.xml:992(abbrev) msgid "WKPD-YCBCR" msgstr "WKPD-YCBCR" #: src/appendix/bibliography.xml:993(title) msgid "Wikipedia - YCbCr" msgstr "Wikipedia - YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:995(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:1001(abbrev) msgid "WKPD-YUV" msgstr "WKPD-YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1002(title) msgid "Wikipedia - YUV" msgstr "Wikipedia - YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1004(ulink) msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YUV" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1010(abbrev) msgid "XDS" msgstr "XDS" #: src/appendix/bibliography.xml:1011(title) msgid "Direct Save Protocol (XDS)" msgstr "Direct Save Protocol (XDS)" #: src/appendix/bibliography.xml:1013(ulink) msgid "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/" msgstr "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "vertalers:\n" "Dick Groskamp (2025)\n" "Gerrit Jan Roelvink & Nathan Follens (2022-2024)\n" "Paul Matthijsse & Just Vecht & Gerrit Jan Roelvink (2018-2021)\n" "Justin van Steijn (2016)\n" "André Schutten\n" "Filip Vervloesem\n" "Tino Meinen (2004-2006)\n" "Vincent van Adrighem (2004)\n" "Branko Collin (2001-2004)\n" "Gert de Wit (2000)\n" "Wing Tung Leung (1998)\n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #~ msgid "GIMP History" #~ msgstr "De geschiedenis van GIMP" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "The Very Beginning" #~ msgstr "Het begin" #~ msgid "" #~ "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of " #~ "GIMP, in their announcement of GIMP " #~ "0.54:" #~ msgstr "" #~ "Volgens Peter Mattis en Spencer Kimball, de oorspronkelijke bouwers van " #~ "GIMP, in hun aankondiging van versie 0.54:" #~ msgid "" #~ "The GIMP arose from the ashes of a hideously crafted " #~ "CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both " #~ "weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a " #~ "compiler in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and " #~ "yet still the dam held." #~ msgstr "" #~ "De GIMP is ontstaan uit een afzichtelijk vormgegeven " #~ "cs164 (compileer-)schoolwerkstuk. Gezet in de vroege ochtend waren we " #~ "allebeide vermoeid door slaapgebrek en de vreselijke spanning door het " #~ "programmeren van een compiler met Lisp. De grens van ons " #~ "incasseringsvermogen was allang bereikt, maar toch was de bom nog niet " #~ "gebarsten." #~ msgid "" #~ "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not " #~ "allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar " #~ "using yacc. An unbelieving moment passed, " #~ "there was one shared look of disgust, and then our project was vapor. We " #~ "had to write something... ANYTHING ... useful. " #~ "Something in C. Something that did not rely on nested lists to represent " #~ "a bitmap. Thus, the GIMP was born." #~ msgstr "" #~ "Toen gebeurde het; Lisp had de volledige geheugeninhoud weer in eens in " #~ "een core gedumpt omdat het niet de 17 MB ruimte kon reserveren om met " #~ "yacc wat eenvoudige gramatica te ontleden. Na " #~ "een moment van ontzetting keken we elkaar met een blik vol afschuw aan en " #~ "op dat moment loste het hele project op. We moesten iets schrijven..." #~ "IETS...nuttigs; iets in C, iets dat niet van de " #~ "gekoppelde punt-afbeeldingen aan elkaar hing. Aldus was de geboorte van " #~ "GIMP." #~ msgid "" #~ "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of " #~ "LISP and yacc. Ideas went flying, decisions " #~ "were made, the GIMP began to take form." #~ msgstr "" #~ "Zo ontstond er als een Phoenix, uit de puinhopen van Lisp en " #~ "yacc nieuw leven. Er ontstonden allerlei " #~ "nieuwe idee-en, knopen werden doorgehakt en de GIMP " #~ "nam gestalte aan." #~ msgid "" #~ "An image manipulation program was the consensus. A program that would at " #~ "the very least lessen the necessity of using commercial software under " #~ "Windoze or on the Macintoy. A program that " #~ "would provide the features missing from the other X painting and imaging " #~ "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent " #~ "and free UNIX applications." #~ msgstr "" #~ "Het zou een programma om afbeeldingen te bewerken worden, besloten we; " #~ "Een programma dat de noodzakelijkheid van allerlei commerciele " #~ "programmatuur onder `windoos' of `makkentoch' zou verminderen. Een " #~ "programma dat de missende mogelijkheden van alle andere X-teken- en " #~ "beeldbewerkingsprogramma's zou herbergen. Een programma dat vol trots in " #~ "de traditie van gratis, hogekwaliteit Unix-programma's zou passen." #~ msgid "" #~ "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release " #~ "now to start working on compatibility issues and cross-platform " #~ "stability. Also, we feel now that the program is actually usable and " #~ "would like to see other interested programmers developing plug-ins and " #~ "various file format support." #~ msgstr "" #~ "Zes maanden later hadden we een eerste testversie klaar. We wilden nu " #~ "beginnen aan uitwisselbaarheidsvraagstukken en portabiliteit voor " #~ "verschillende besturingssystemen. Verder hadden we het idee gekregen dat " #~ "het programma werkelijk nuttig was en wilden we graag zien dat andere " #~ "ontwikkelaars toevoegingen en ondersteuning voor meerdere " #~ "bestandsformaten ontwikkelen." #~ msgid "The Early Days of GIMP" #~ msgstr "De eerste dagen van GIMP" #~ msgid "Version 0.54" #~ msgstr "Versie 0.54" #~ msgid "" #~ "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the " #~ "first truly professional free image manipulation program. This was the " #~ "first free program that could compete with the big commercial image " #~ "manipulation programs." #~ msgstr "" #~ "Versie 0.54 is in februari 1996 vrijgegeven en heeft veel veranderd, " #~ "zijnde het eerste echte gratis professionele beeldbewerkingsprogramma. " #~ "Het was het eerste gratis programma dat kon concurreren met de grote " #~ "commerciele beeldbewerkingsprogramma's." #~ msgid "" #~ "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use " #~ "it for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that " #~ "the toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on " #~ "Motif, a commercial toolkit. This was a big drawback for systems like " #~ "Linux, because you had to buy Motif if you wanted to use " #~ "the faster, dynamically linked GIMP. Many developers " #~ "were also students running Linux, who could not afford to buy Motif." #~ msgstr "" #~ "Versie 0.54 was een testversie, maar al zo stabiel dat het voor dagelijks " #~ "gebruik geschikt was. Een van de nadelen was echter dat de " #~ "vensteronderdelen (de schuifbalken, menu's, dialoogvensters entc.) uit " #~ "een commerciele pakket; Motif kwamen. Dit was een belangrijk nadeel voor " #~ "systemen als, Linux, omdat men Motif moest kopen als men GIMP sneller, met dynamisch gekoppelde elementen wilde uitvoeren. " #~ "Veel ontwikkelaars waren bovendien studenten die het zich niet konden " #~ "veroorloven om Motif te kopen." #~ msgid "Version 0.60" #~ msgstr "Versie 0.60" #~ msgid "" #~ "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer " #~ "and Peter) development for four months. Main programming advantages were " #~ "the new toolkits, GTK (GIMP " #~ "Toolkit) and gdk (GIMP Drawing " #~ "Kit), which eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, " #~ "0.60 was full of new features like: basic layers; improved painting tools " #~ "(sub-pixel sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc." #~ msgstr "" #~ "Toen versie 0.60 in juli 1996 werd gepresenteerd hadden S en P vier " #~ "maanden aan de ontwikkeling gewijd. Belangrijke verbeteringen in de " #~ "programmering waren de nieuwe verzamelingen vensterelementen; " #~ "GTK (GIMP ToolKit) en GDK (GIMP " #~ "Drawing Kit), die aan de afhankelijkheid van Motif een einde maakten. " #~ "Vanuit het perspectief van de graficus zat deze nieuwe verder versie vol " #~ "met nieuwe mogelijkheden zoals elementaire lagen gebruik; verbeterde " #~ "tekengereedschappen; sub-beeldpunt sampelen, ruimte tussen " #~ "penseelstreken, een betere verfspuit; teken modi; etc." #~ msgid "" #~ "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for " #~ "widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 " #~ "version, so functions and enhancement could be tested and dropped or " #~ "changed. You can look at 0.60 as the alpha version of 0.99." #~ msgstr "" #~ "Versie 0.60 was bedoeld als een ontwikkelingsversie en niet bedoeld voor " #~ "wijdverspreidt gebruik. Het diende als startpunt voor versie 0.99 en de " #~ "definitieve versie 1.0, functies en verbeteringen konden hieraan " #~ "toegevoegd, in veranderd of uit verwijderd worden. 0.60 is de kapstok " #~ "voor de ontwikkeling van versie 0.99." #~ msgid "Version 0.99" #~ msgstr "Versie 0.99" #~ msgid "" #~ "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, " #~ "S and P had made several changes to GIMP and added " #~ "even more features. The main difference was the new API (Application " #~ "Programming Interface) and the PDB, which made it possible " #~ "to write scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that " #~ "you would normally do by hand. GTK/gdk had also " #~ "changed and was now called GTK+. In addition, 0.99 " #~ "used a new form of tile-based memory handling that made it possible to " #~ "load huge images into GIMP (loading a 100 MB image " #~ "into GIMP is no problem). Version 0.99 also introduced " #~ "a new native GIMP file format called XCF." #~ msgstr "" #~ "In februari 1997 verscheen versie 0.99. Samen met andere ontwikkelaars " #~ "hadden S en P verschillende wijzigingen en meerdere mogelijkheden in " #~ "GIMP aangebracht. Het grootste verschil waren de " #~ "nieuwe APIen PDB, die het mogelijk " #~ "maakten scripts (opdrachtrecepten) te schrijven; met Script-Fu's (of " #~ "macros) konden nu opdrachten die voorheen arbeidsintensief met de hand " #~ "gedaan moesten worden, worden geautomatiseerd. GTK/gdk " #~ "waren ook gewijzigd en werden nu GTK+ genoemd. Daarbij " #~ "was er nieuwe manier gebaseerd op tegelvorming gecre-eerd waardoor het " #~ "mogelijk werd enorme afbeeldingen met GIMP te bewerken " #~ "(het laden van afbeeldingen van 100 MB levert geen problemen op in " #~ "GIMP ) in deze versie werd ook het eigen " #~ "GIMP-formaat; genaamd XCF " #~ "geintroduceerd." #~ msgid "" #~ "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for " #~ "GIMP. Several new plug-ins and extensions emerged to " #~ "make GIMP even more useful (such as SANE, which enables scanning directly into GIMP)." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe API vereenvoudigde het schrijven van " #~ "uitbreidingen en plug-ins voor GIMP. Verschillende " #~ "nieuwe plug-ins en uitbreidingen waren toegevoegd waardoor GIMP nog bruikbaarder werd (zoals SANE, waardoor " #~ "een afbeeldig direkt in GIMP gescand kan worden)." #~ msgid "" #~ "In the summer of 1997, GIMP had reached version " #~ "0.99.10, and S and P had to drop most of their support since they had " #~ "graduated and begun jobs. However, the other developers of GIMP continued under the orchestration of Federico Mena to make " #~ "GIMP ready for prime time." #~ msgstr "" #~ "Ten tijde van de zomer van 1997, was GIMP versie " #~ "0.99.10 bereikt en hadden S en P zich steeds verder uit de ondersteuning " #~ "teruggetrokken omdat ze afgestudeerd waren en aan reguliere banen " #~ "begonnen waren. Andere ontwikkelaars namen het stokje echter over en " #~ "onder aansturing van Federico Mena werd er verder gewerkt aan een " #~ "definitieve gebruikersversie." #~ msgid "" #~ "GTK+ was separated from GIMP in " #~ "September 1997. GTK+ had been recognized as an " #~ "excellent toolkit, and other developers began using it to build their own " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "In september 1997 werd GTK+ als een zelfstandig " #~ "project van GIMP afgesplitst, het was toen al herkend " #~ "als een uitmuntende vensterwerkset (`toolkit'), en ook andere " #~ "ontwikkelaars begonnen het te gebruiken in hun eigen programma's." #~ msgid "" #~ "GIMP went into feature freeze in October 1997. This " #~ "meant that no new features would be added to the GIMP " #~ "core libraries and program. GUM (GIMP Users Manual) " #~ "version 0.5 was also released early in October 1997. The developing work " #~ "continued to make GIMP stable and ready for version " #~ "1.0." #~ msgstr "" #~ "De eigenschappen van GIMP werden vastgelegd in oktober " #~ "1997; er zouden geen nieuwe mogelijkheden toegevoegd worden aan de " #~ "basiswerking van GIMP tot de ontwikkelaars klaar waren " #~ "om de stabiele versie 1.0 vrij te geven. In oktober 1997 werd ook versie " #~ "0.5 van de GUM (GIMP gebruikershandleiding) " #~ "gepresenteerd." #~ msgid "The One to Change the World" #~ msgstr "De grote stap voorwaarts" #~ msgid "Version 1.0" #~ msgstr "Versie 1.0" #~ msgid "" #~ "GIMP version 1.0 was released on June 5, 1998. " #~ "Finally, GIMP was considered stable enough to warrant " #~ "a worldwide announcement and professional use." #~ msgstr "" #~ "GIMP versie 1.0 verscheen op 5 juni 1998; Eindelijk " #~ "werd GIMP stabiel genoeg geacht en waardig voor een " #~ "wereldwijde aankondiging als een professioneel bruikbaar pakket." #~ msgid "Version 1.2" #~ msgstr "Versie 1.2" #~ msgid "What's New in GIMP 2.6?" #~ msgstr "Wat is nieuw in GIMP?" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Bedieningspaneel" #~ msgid "What's New in GIMP 2.4?" #~ msgstr "Wat is nieuw in GIMP?" #~ msgid "What's New in GIMP 2.2?" #~ msgstr "Wat is nieuw in GIMP?" #~ msgid "" #~ "Here is a brief summary of some of the most important new features " #~ "introduced in GIMP 2.2. There are many other smaller " #~ "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain " #~ "about!). There are also important changes at the level of plug-in " #~ "programming and script-fu creating that are not covered here." #~ msgstr "" #~ "Hier vindt u een korte opsomming van de belangrijkste toegevoegde " #~ "functies door GIMP 2.2. Ervaren gebruikers zullen " #~ "merken en waarderen (of beklagen!) dat er ook talloze andere kleinere " #~ "veranderingen hebben plaatsgevonden. Verder hebben er ook belangrijke " #~ "veranderingen op het niveau van het `plugin'-programmeren en `script-fu' " #~ "plaatsgevonden die hier niet behandeld zullen worden." #~ msgid "Interoperability and Standards Support" #~ msgstr "Uitwisselbaarheid en ondersteuning voor standaarden" #~ msgid "" #~ "You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the " #~ "GIMP to any application which supports image/png drops " #~ "(currently Abiword and Kword at least) and image/xml+svg drops (Inkscape supports this one). So you can copy-and-paste curves into " #~ "the GIMP from Inkscape, and " #~ "then drag a selection into Abiword to include " #~ "it inline in your document." #~ msgstr "" #~ "U kunt afbeeldingsgegevens uit GIMP verslepen of " #~ "kopieren-en-plakken naar ieder programma dat image/png (Bijvoorbeeld " #~ "Abiword of Kword ) " #~ "en image/xml+svg ( Inkscape ) slepen " #~ "ondersteund. U kunt dus kromme's uit Inkscape " #~ "naar GIMP kopieren en plakken en vervolgens een " #~ "selectie daarvan tussen de tekst van uw Abiword-document slepen." #~ msgid "" #~ "Patterns can now be any supported GtkPixbuf " #~ "format, including png, jpeg, xbm and others." #~ msgstr "" #~ "Ieder GtkPixbuf ondersteund formaat kunt u nu als " #~ "patroon gebruiken, inclusief png, jpeg, xbm en anderen." #~ msgid "" #~ "GIMP can load gradients from SVG files, and palettes " #~ "from ACT and RIFF files." #~ msgstr "" #~ "GIMP kan verlooptinten uit SVG " #~ "bestanden inlezen en kleur-paletten uit ACT en " #~ "RIFF bestanden." #~ msgid "" #~ "Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs " #~ "onto an image window, where they will be opened in the existing image as " #~ "new layers." #~ msgstr "" #~ "De sleep-en-start ondersteuning is uitgebreid, U kunt nu bestanden en " #~ "URI's in een afbeeldingsvenster slepen alwaar deze als " #~ "een nieuwe laag aan de afbeelding worden toegevoegd." #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Dialoogvenster snelkoppelingen" #~ msgid "" #~ "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as " #~ "continue to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has " #~ "been there since 1.2)." #~ msgstr "" #~ "U kunt nu uw snelkoppelingen bewerken in een speciaal daarvoor ontworpen " #~ "dialoogvenster, maar u kunt ook de -vrij onbekende- dynamische " #~ "snelkoppelings functie blijven gebruiken (die al vanaf versie 1.2 " #~ "aanwezig is)." #~ msgid "Plug-in Previews" #~ msgstr "Plug-in vooruitblik" #~ msgid "" #~ "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which " #~ "greatly reduces the amount of code required to support previews. David " #~ "Odin has integrated this widget into all the current filters, so that now " #~ "many more filters in the GIMP include a preview which " #~ "updates in real time, and the various previews behave much more " #~ "consistently." #~ msgstr "" #~ "We hebben een standaard vooruitblik apparaat voor `plug-ins' gemaakt " #~ "waardoor `plug-in' programmeurs stukken minder regels toe hoeven te " #~ "voegen om vooruitblik te ondersteunen. David Odin heeft dit apparaat in " #~ "alle huidige filters ingebouwd waardoor u nu in veel meer filters het " #~ "resultaat van uw bewerking kunt voorzien, in veel filters zelfs direkt " #~ "nadat u een instelling van het filter gewijzigd heeft. Verder gedragen de " #~ "diverse vooruitblik zich nu meer op dezelfde manier." #~ msgid "Real-Time Previews of Transform Operations" #~ msgstr "Direkte vooruitblik van vervormings bewerkingen" #~ msgid "" #~ "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a " #~ "real-time preview of the result of the operation when the tool is in " #~ "Traditional mode. Previously, only a transforming grid was " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "De vervormings- of transformatie gereedschapen (afschuiven, schalen, " #~ "perpectief en rotatie) laten nu en direkte vooruitblik van het resultaat " #~ "zien als de gereedschappen in de `traditionele' instelling staan. Eerder " #~ "was er slechts een transformatierooster te zien." #~ msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance" #~ msgstr "Overeenstemming met Gnome bedienings richtlijnen" #~ msgid "" #~ "A lot of work has been done on making the GIMP's " #~ "interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows " #~ "the GNOME HIG to the best of our knowledge. In " #~ "addition, dialogs have separated out or removed many Advanced options, and replaced them with sane defaults or hidden them in an " #~ "expander." #~ msgstr "" #~ "Een hoop werk is verzet om de bedieningsorganen van GIMP eenvoudiger en beter bruikbaar voor beginnende gebruikers te " #~ "maken. De meeste dialoogvensters volgen de GNOME-" #~ "richtlijnen naar ons beste weten. Daarbij zijn dialoogvensters " #~ "uitgesplitst of hebben we veel gevorderde functies verwijderd en " #~ "vervangen door weldoordachte standaardwaarden of verborgen in een " #~ "uitrolmenu." #~ msgid "GTK+ 2.4 Migration" #~ msgstr "Overschakeling naar GTK+ 2.4" #~ msgid "" #~ "Menus use the GtkUIManager to generate menu " #~ "structure dynamically from XML data files." #~ msgstr "" #~ "Keuzemenu's gebruiken de GtkUIManager om dynamisch " #~ "menu's te maken aan de hand van beschrijvingen in XML " #~ "bestanden." #~ msgid "" #~ "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the " #~ "GIMP for opening or saving files. The best thing about " #~ "it is that it lets you create a set of bookmarks, making " #~ "it possible to navigate quickly and easily to commonly used directories." #~ msgstr "" #~ "Hetzelfde, nieuwe vormgegeven, Bestand-dialoogvenster wordt overal in " #~ "GIMP gebruikt om bestanden te openen of op te slaan. " #~ "Een van de handigste aspecten ervan is de mogelijkheid om " #~ "boekenleggers te maken waardoor het mogelijk is snel naar " #~ "veelgebruikte mappen te gaan." #~ msgid "" #~ "GIMP now supports fancy ARGB cursors when they are " #~ "available on the system." #~ msgstr "" #~ "GIMP ondersteunt nu fantastische ARGB cursors indien " #~ "die op het systeem beschikbaar zijn." #~ msgid "Basic Vector Support" #~ msgstr "Elementaire ondersteuning voor vector-tekenen" #~ msgid "" #~ "Using the GFig plug-in, the GIMP now supports the " #~ "basic functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number " #~ "of vector graphics features such as gradient fills, Bezier curves and " #~ "curve stroking. It is also the easiest way to create regular or irregular " #~ "polygons in the GIMP. In the GIMP " #~ "2.2, you can create GFig layers, and re-edit these layers in GFig " #~ "afterwards. This level of vector support is still quite primitive, " #~ "however, in comparison to dedicated vector-graphics programs such as " #~ "Inkscape." #~ msgstr "" #~ "Met behulp van de GFig `plug-in' biedt GIMP nu basisfunctionaliteit voor vectorlagen. De GFig `plug-in' " #~ "biedt een aantal mogelijkheden van vectortekeningen zoals verlooptint-" #~ "vulling, Bezierkrommen en lijndefinities. Het is ook de eenvoudigste " #~ "manier om regelmatige of onregelmatige veelhoeken in GIMP te maken. Met GIMP-2.2 kunnen er in een " #~ "afbeelding GFig-lagen aangemaakt worden die later met " #~ "GFig nabewerkt kunnen worden. Deze vorm van vector " #~ "ondersteuning is echter nog steed vrij elementair vergeleken met de " #~ "programma's die specifiek voor het maken van vectortekeningen ontworpen " #~ "zijn zoals Xfig en Inkscape." #~ msgid "Also . . ." #~ msgstr "Verder . . ." #~ msgid "" #~ "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of " #~ "some of those features is below." #~ msgstr "" #~ "kan de gebruiker nog veel andere, kleiner veranderingen en toepassingen " #~ "opmerken, hieronder volgt een korte opsomming van enkelen ervan." #~ msgid "" #~ "It is now possible to run the GIMP in batch mode " #~ "without an X server." #~ msgstr "" #~ "Het is nu mogelijk om met GIMP als opdracht uit te " #~ "voeren om dezelfde bewerking op veel afbeldingen uit te voeren, zonder " #~ "een X-server." #~ msgid "" #~ "We have a GIMP binary (GIMP-" #~ "console) which is not linked to GTK+ at all." #~ msgstr "" #~ "Er is een GIMP-programmabestand ( GIMP-" #~ "console ) dat kan werken zonder de GTK+-" #~ "grafische bibliotheek." #~ msgid "Improved interface for extended input devices" #~ msgstr "Verbeterd bedieningspaneel voor uitgebreide invoer-apparaten." #~ msgid "" #~ "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the " #~ "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the " #~ "Color Tools to the Toolbox if you wish to." #~ msgstr "" #~ "Bewerkbaar gereedschapsvenster: U kunt nu zelf beslissen welke en in " #~ "welke volgorde gereedschappen in de gereedschapsvenster getoond worden. " #~ "In het bijzonder kunt u elke willekeurige, of zelfs alle, kleur-" #~ "gereedschappen aan het gereedschapsvenster toevoegen als u dat zou willen." #~ msgid "" #~ "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and " #~ "calculates the histogram only for the contents of the selection." #~ msgstr "" #~ "Histogram kan de R, G en B histogrammen over elkaar " #~ "heenleggen en berekend de waarde van het histogram alleen voor de delen " #~ "die binnen de selectie liggen." #~ msgid "Shortcuts are now shared across all GIMP windows." #~ msgstr "" #~ "Snelkoppelingen zijn nu werkzaam in alle GIMP vensters." #~ msgid "Version 2.0" #~ msgstr "Versie 2.0" #~ msgid "" #~ "First, a statistic: the GIMP code base contains about " #~ "230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the " #~ "evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, " #~ "GIMP 2 is fundamentally similar to GIMP 1; the features are similar enough that GIMP " #~ "1 users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers " #~ "cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly " #~ "visible to the user, will ease maintenance and make future additions less " #~ "painful. Thus, the GIMP 2 code base is significantly " #~ "better organized and more maintainable than was the case for " #~ "GIMP 1.2." #~ msgstr "" #~ "Eerst een gegeven: GIMP bestaat uit 230.000 regels C-" #~ "code, de meeste daarvan zijn herzien tijdens de ontwikkeling van versie " #~ "1.2 naar 2.2. Voor de gebruiker is er aan de werking van GIMP weinig fundamenteels veranderd tijdens deze overgang. Alle " #~ "bedieningsorganen zijn zodanig gelijkvormig gebleven dat de " #~ "GIMP-1 gebruiker snel verder kan werken in " #~ "GIMP-2. In de herziening tussen de twee versies hebben " #~ "de ontwikkelaars veel tijd gestoken in het opruimen van de " #~ "programmeercode. De verwachting is dat deze investering toekomstig " #~ "onderhoud en uitbreiding van de functionaliteit van het programma stukken " #~ "eenvoudiger zal maken. De GIMP-2 programmacode is " #~ "stukken overzichtelijker geworden dan ze in versie 1.2 was." #~ msgid "Basic tools" #~ msgstr "Basisgereedschappen" #~ msgid "" #~ "The basic tools in GIMP 2 are not very different from " #~ "their predecessors in GIMP 1. The Select " #~ "Regions by Color tool is now shown in the GIMP " #~ "toolbox, but was already included in GIMP 1 as a menu " #~ "option in the Select menu. The Transform tool has been divided into " #~ "several specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. " #~ "Color operations are now associated with layers in the menu " #~ "LayerColors, but this is merely a cleanup: they were already present in " #~ "the Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no " #~ "completely new tools appear in this release, but two of the tools have " #~ "been totally revamped compared to the older versions: the Text tool and " #~ "the Path tool. More on this below." #~ msgstr "" #~ "De basisgereedschappen in GIMP 2 verschillen niet " #~ "zoveel van die van GIMP 1. Het Gebieden op " #~ "kleur selecteren wordt nu in het GIMP-" #~ "gereedschapsvenster getoond, maar was al beschikbaar in versie 1 als een " #~ "menu-optie in het Selecteren menu. Het transformatie gereedschap is " #~ "opgesplits in verschillende specifieke gereedschappen: Draaien, Schalen, " #~ "Hellen (Scheeftrekken) en perspectief veranderen. Kleurbewerkingen zijn " #~ "nu mogelijk in de lagen via het menu LagenKleuren, maar dit is " #~ "voornamelijk een opruim-actie: ze waren al beschikbaar in het " #~ "Afbeelding-menu (ten onrechte omdat het laag-bewerkingen " #~ "zijn). Er zijn dus geen nieuwe gereedschappen bijgekomen in deze uitgave, " #~ "maar twee gereedschappen hebben een volledige gedaanteverwisseling " #~ "ondergaan sinds de voorgaande versie: Het Tekst en Pad-gereedschap. Daar " #~ "gaan we in het onderstaande stuk dieper op in." #~ msgid "" #~ "The user interface for tools has also changed significantly. The " #~ "Tool Options dialog box was modified to not resize itself " #~ "when a new tool is chosen. Most users felt that the window changing size " #~ "when a new tool was selected was annoying. Now, by default the " #~ "Tool Options dialog is constantly open and docked under " #~ "the toolbox, where it can easily be found." #~ msgstr "" #~ "Het bedieningspaneel voor de gereedschappen is ook verregaand gewijzigd. " #~ "Het dialoogvenster met de gereedschapsopties veranderd niet meer vanzelf " #~ "van afmetingen als er een ander gereedschap actief gemaakt wordt. De " #~ "meeste gebruikers raakten hierdoor ge-irriteerd. Nu staat het venster met " #~ "de gereedschap-opties altijd open en is hangt het onder het " #~ "gereedschapsvenster waar het makkelijk te vinden is." #~ msgid "Tool options" #~ msgstr "Gereedschap opties" #~ msgid "" #~ "The Tool Options for many tools have new possibilities " #~ "that weren't available in GIMP 1. Without being " #~ "exhaustive, here are the most noticeable improvements." #~ msgstr "" #~ "Er zijn veel mogelijkheden aan de optie-vensters van gereedschappen " #~ "toegevoegd die niet in GIMP-1 beschikbaar waren. " #~ "Zonder al te uitgebreid te worden sommen we hier de meest opmerkelijke " #~ "verbeteringen op." #~ msgid "" #~ "All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and " #~ "Intersect. In GIMP 1 the only way to change the " #~ "selection mode was to use the Ctrl or Shift buttons, which could get very confusing because those buttons " #~ "also had other functions. For example, pressing and holding the " #~ "Shift key while using the Rectangle selection tool " #~ "forces the rectangle to be a square. Thus, to add a square selection you " #~ "would first press Shift, then click the mouse, then " #~ "release Shift, then press Shift again, " #~ "then sweep out the selection with the mouse, then release Shift. It can now be done more easily." #~ msgstr "" #~ "Alle selectie-gereedschappen hebben nu modus knoppen: Vervang, Toevoegen, " #~ "Aftrekken en Snijden. In GIMP-1 kon deze toestand " #~ "alleen gewijzigd worden door de CTRL of SHIFT toetsen te gebruiken, wat veel verwarring op kon leveren omdat " #~ "deze toetsen ook andere functies hadden. Als de SHIFT " #~ "toets bijvoorbeeld bij het tekenen van een rechthoek ingedrukt wordt " #~ "gehouden worden alle zijden van de rechthoek even lang wat een vierkant " #~ "opleverd. Om een vierkante selectie toe te voegen moest u dus eerst " #~ "SHIFT ingedrukt worden, dan de linkermuisknop indrukken, " #~ "vervolgens SHIFT loslaten en weer indrukken dan met de " #~ "muis het vierkant slecteren en tenslotte de SHIFT toets " #~ "weer loslaten. Dit is nu veel makkelijker." #~ msgid "" #~ "For transformation tools, buttons now control which object (layer, " #~ "selection or path) is affected by the transformation. You can for example " #~ "transform a rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path " #~ "transformation in particular is now easier than it was before." #~ msgstr "" #~ "Bij de transformatie-gereedschappen bepalen de knoppen nu welk voorwerp " #~ "(laag, selectie of pad) bewerkt wordt door de transformatie. Een " #~ "rechthoekige selectie kan nu naar verschillende vierzijdige vormen " #~ "vervormd worden. In het bijzonder is het vervormen van paden " #~ "gemakkelijker dan voorheen geworden." #~ msgid "" #~ "Fade out and Paint Using Gradient are now " #~ "available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have " #~ "their own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to " #~ "GIMP 1 where there was a single global setting that " #~ "applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for " #~ "the Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and " #~ "Fill tools. You can change these setting by using your mouse wheel over " #~ "the relevant resource button (this is most useful for quickly and easily " #~ "choosing a brush)." #~ msgstr "" #~ "Uitvloeien en tekenen met een kleurverloop kan nu met alle " #~ "tekengereedschappen. Alle tekengereedschappen hebben hun eigen penseel, " #~ "kleurenverloop en patroon instellingen, in tegenstelling tot de situatie " #~ "in GIMP-1 waarbij dezelfde instelling voor alle " #~ "gereedschappen geldt. U kunt nu verschillende penselen voor de het " #~ "potlood en de verfspuit instellen, of verschillende vulpatronen voor de " #~ "Kloon en Vul gereedschappen. U kunt deze instelling veranderen met het " #~ "muiswieltje en de muiscursor op de corresponderende instellingsknop (dit " #~ "is verreweg de snelste en eenvoudigste manier om een penseel te kiezen)." #~ msgid "" #~ "The most visible changes in GIMP 2 concern the user " #~ "interface. GIMP now uses the GTK2+ " #~ "graphical toolkit in place of GTK+. One of the nice " #~ "features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab " #~ "navigation between dialogs docked in the same window — a feature present " #~ "in several popular web browsers. GIMP 1 was famous for " #~ "opening dialogs anywhere on your screen; GIMP 2 can be " #~ "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization " #~ "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace." #~ msgstr "" #~ "De meest in het oog springende veranderingen in GIMP-2 " #~ "zijn in de bedieningsorganen. GIMP maakt nu gebruik " #~ "van de grafische bibliotheek van GTK2+ in plaats van " #~ "GTK+. Dit maakt koppelbare dialoogvakken en tab-" #~ "navigatie tussen dialoogvakken in hetzelfde venster — een bekende " #~ "eigenschap van verschillende populaire webbrowsers— mogelijk. " #~ "GIMP-1 was berucht om de dialoogvensters die overal in " #~ "het scherm verschenen, GIMP -2 kunt u zo instellen dat " #~ "het vaste vakken gebruikt. Dialogen bevatten nu ook een kleine tab waarin " #~ "u uw eigen voorkeuren kunt instellen en biedt u hiermee maximale vrijheid " #~ "om uw werkblad volledig naar wens in te richten." #~ msgid "" #~ "The Image window has some interesting new features. These are not " #~ "necessarily activated by default, but they can be checked as options in " #~ "the PreferencesInterfaceImage Windows menu. " #~ "Show Brush Outline, for example, allows you to see the " #~ "outline of the brush when using drawing tools. In the Appearance sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the " #~ "top of image windows. You can set an option to work with the new " #~ "fullscreen mode. Viewing options are also available from all image " #~ "windows using right click to bring up the menu, then selecting " #~ "View. The so-called image menu is also " #~ "available by clicking on a little triangle in the top left corner of the " #~ "drawing space. The setting you choose in the Preferences " #~ "dialog is used as the default value, and options you set from an image " #~ "are used only for that image. (You can also toggle fullscreen mode by " #~ "using the F11 key; the Esc key also " #~ "exits fullscreen mode)." #~ msgstr "" #~ "Het afbeeldingsscherm heeft enkele interesante nieuwe eigenschappen. Deze " #~ "staan niet standaard ingeschakeld, maar kunnen via opties in `Voorkeuren-" #~ ">Afbeeldingsvensters'-menu aangezet worden. Met `Penseelomtrek tonen' " #~ "ingeschakeld ziet u voor het indrukken van de rechter muiknop al de " #~ "omtrek waarbinnen het tekenen plaatsvindt bij de tekengereedschappen. in " #~ "het `Weergave' deelmenu, kunt u kiezen of u al dan niet de menubalk " #~ "bovenin het afbeeldingsvenster wilt hebben. Verder kunt u deze opties " #~ "expliciet kiezen voor als u het GIMP in het volledige " #~ "scherm gebruikt. er zijn ook afbeeldings mogelijkheden beschikbaar in een " #~ "menu dat verschijnt als u op de rechtermuisknop klikt en dan `Beeld' " #~ "selecteert. He zogeheten `Afbeelding' menu kan nu ook geopend worden door " #~ "op een klein driehoekje in de linkerbovenhoek van het tekenblok te " #~ "klikken. De instelling die u kiest in het `Voorkeuren' scherm zijn de " #~ "voorkeursinstellingen en opties die u in een afbeeldingsvenste instelt " #~ "zijn alleen van toepassing op het bewuste afbeeldingsvenster (U kunt ook " #~ "naar de volledige schermvulling gaan door op de functietoets `F11' te " #~ "drukken; met de `Esc' toets keert u dan weer naar een venseterweergave " #~ "terug." #~ msgid "" #~ "GIMP 2 features keyboard accelerators to ease menu " #~ "access. If you find that navigating through menus using your mouse is " #~ "onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the " #~ "menu bar is present, to create a new image just hit " #~ "AltFN. Without the menu bar, hit ShiftF10 to open the top-left menu, and use " #~ "direction keys or F then N to create " #~ "the new image. Keyboard accelerators are different from shortcuts: " #~ "accelerators are useful to navigate through menus, whereas shortcuts call " #~ "a specific menu item directly. For example, CtrlN is a shortcut, and the quickest way " #~ "to open a new image." #~ msgstr "" #~ "GIMP-2 ondersteunt het gebruik van sneltoetsen om " #~ "sneller specifieke menu's te kiezen. Bij veelvuldig gebruik is het " #~ "telkens opnieuw kiezen met de muis nogal omslachtig, de oplossing " #~ "hiervoor is het gebruik van het toetsenbord. Als u bijvoorbeeld een " #~ "nieuwe afbeelding wilt maken en de menu-balk getoond wordt in uw huidige " #~ "afbeelding hoeft u slechts ALTFN in te toetsen. Als de Menubalk niet " #~ "getoond wordt, dient u SHIFTF10 in te drukken en manouvreren met de pijltjestoetsen of " #~ "de toetsen F en daarna N om een nieuwe " #~ "afbeelding te maken. Sneltoetsen verschillen van snelkoppelingstoetsen: " #~ "Sneltoetsen laten u versneld door de menuopties gaan, terwijl " #~ "snelkoppelingen direkt een specifieke menuoptie opstarten. " #~ "CTRLN is " #~ "bijvoorbeeld een snelkoppeling en de snelste manier om een nieuwe " #~ "afbeelding te maken." #~ msgid "" #~ "To ease access to your most commonly used menu items, the GIMP has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is " #~ "open, you can hover over the desired menu item and hold down your " #~ "shortcut combination. This feature is still present, but is deactivated " #~ "by default in the GIMP 2.0, to avoid accidental re-" #~ "assigning of existing shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Om de toegang tot veelgebruikte functies te vergemakkelijken, zijn er in " #~ "GIMP al veel jaren instelbare snelkoppelingen " #~ "beschikbaar. Als een menu open is hoeft u de muiscursor slechts naar het " #~ "gewenste menu-item te brengen en de gewenste snelkopplings-" #~ "toetscombinatie in te drukken. Deze mogelijkheid is nog steed " #~ "beschikbaar, maar staat standaard uit in GIMP-2.0 om " #~ "toevallige ongewenste herdefinities van bestaande snelkoppelingen te " #~ "voorkomen." #~ msgid "" #~ "The GIMP also ships with a number of sets of key-" #~ "bindings for its menus. If you would like to replace the default " #~ "GIMP keybindings by Photoshop bindings, for example, " #~ "you can move the file menurc in your user data " #~ "directory to oldmenurc, rename ps-menurc to menurc and restart GIMP." #~ msgstr "" #~ "In GIMP kan er voor een bepaalde verzameling van " #~ "toetsinstellingen gekozen worden. Als u bijvoorbeeld liever toetsenbord-" #~ "combinaties als in Photoshop gebruikt, dan de standaard GIMP-combinaties kunt u het bestand `menurc' in uw gebruikers-map " #~ "naar bijvoorbeeld `oudmenurc' hernoemen om vervolgens, door de naam van " #~ "het bestand `ps-menurc' naar `menurc' te veranderen, de photoshop " #~ "toetsencombinaties te activeren." #~ msgid "Handling Tabs and Docks" #~ msgstr "Tabladen koppelen" #~ msgid "" #~ "The GIMP 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to " #~ "allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost " #~ "all dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a " #~ "tabbed dialog set." #~ msgstr "" #~ "In GIMP -2.0 is het mogelijk geworden om verschillende " #~ "dialoogvensters achter elkaar als tabbladen in een enkel dialoogvenster " #~ "te schikken, bijna alle dialoogvensters kunnen zo getabt samengevoegd " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag " #~ "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group." #~ msgstr "" #~ "Verder is er onderaan elk dialoogvenster een koppelingsvlak: u kunt " #~ "tabbladen hiernaartoe slepen en laten vallen waarmee deze aan de " #~ "onderkant van de tab-groep gecombineerd worden." #~ msgid "" #~ "Python-fu is now the standard external scripting interface " #~ "for GIMP 2. This means that you can now use " #~ "GIMP functions in Python scripts, or conversely use " #~ "Python to write GIMP plug-ins. Python is relatively " #~ "easy to understand even for a beginner, especially in comparison to the " #~ "Lisp-like Scheme language used for Script-Fu in GIMP " #~ "1. The Python bindings are augmented by a set of classes for common " #~ "operations, so you are not forced to search through the complete " #~ "GIMP Procedural Database in order to carry out basic " #~ "operations. Moreover, Python has integrated development environments and " #~ "a gigantic library, and runs not only on Linux but also on Microsoft " #~ "Windows and Apples Mac OS X. The biggest drawback, for GIMP 2.0, is that the standard user interface offered in Python-fu " #~ "does not use the complete power of the Python language. The interface is " #~ "currently designed to support simple scripts, but a more sophisticated " #~ "version is a goal of future development." #~ msgstr "" #~ "`Python-fu' is de standaard externe scripting taal van GIMP geworden. Dit betekent dat u makkelijk GIMP-" #~ "functies in Python kunt gebruiken of Python kunt gebruiken om " #~ "GIMP-plug-ins te maken. Python is redelijk makkelijk " #~ "te begrijpen, zelfs voor beginners in ieder geval is het makkelijker te " #~ "leren dan het Lisp-gebaseerde `Script-Fu' van GIMP-1 " #~ "De verwantschap met Python komt mog sterker tot uitdrukking door een " #~ "collectie klassen voor gemeenschappelijke functies, dus u hoeft niet door " #~ "de hele GIMP-functies beschrijving te ploegen om " #~ "elementaire bewerkingen uit te voeren. Sterker nog; Python heeft de hele " #~ "ontwikkelingsomgeving in een enorme bibliotheek gegoten die niet alleen " #~ "onder Linux maar ook op Microsoft Windows en Apple Mac OS X werkt. Het " #~ "grootste nadeel hiervan voor GIMP-2.0 is dat de " #~ "gebruikerslaag die `Python-fu' biedt, niet over alle mogelijkheden van " #~ "Python beschikt. De huidige laag is ontworpen om eenvoudige recepten uit " #~ "te voeren, maar een geavanceerder versie is een verder ontwikkelingsdoel." #~ msgid "" #~ "GIMP-Perl is no longer distributed with the standard " #~ "GIMP 2 distribution, but is available as a separate " #~ "package. Currently, GIMP-Perl is supported only on " #~ "Unix-like operating systems. It includes both a simple scripting " #~ "language, and the ability to code more polished interfaces using the " #~ "Gtk2 perl module. Direct pixel manipulation is " #~ "available through the use of PDL." #~ msgstr "" #~ "GIMP-Perl wordt niet langer met de standaard pakket " #~ "van GIMP-2 meegeleverd, maar moet als afzonderlijk " #~ "pakket geinstalleerd worden. Op dit moment kan GIMP-" #~ "Perl alleen op Unix-achtige besturingssystemen gebruikt worden. Hierbij " #~ "zijn ook een eenvoudige receptuur-taal en de mogelijkheid om beter " #~ "gestoomlijnde interactielagen met de Gtk2-Perl module " #~ "te schrijven. Met behulp van PDL kunnen beeldpunten " #~ "rechtstreeks worden bewerkt." #~ msgid "" #~ "Script-Fu, based on Scheme, has the same drawbacks as " #~ "before: not intuitive, hard to use and lacking a real development " #~ "environment. It does, however, have one major advantage compared to " #~ "Python-fu: Script-Fu scripts are directly interpreted by GIMP and do not require any additional software installation. Python-" #~ "fu requires that you install a package for the Python language." #~ msgstr "" #~ "`Script-Fu', dat vaar het voorbeeld van `Scheme' ontwikkeld is, heeft " #~ "dezelfde oude nadelen: Niet intuitief, moeilijk te gebruiken en gebrek " #~ "aan een echte ontwikkelomgeving. Het heeft echter een voordeel ten " #~ "opzichte van `Python-fu': `Script-Fu' recepten kunnen rechtstreeks door " #~ "GIMP gebruikt worden en hebben geen extra software " #~ "nodig. Voor `Python-fu' moet een pakket voor de Python taal installeren." #~ msgid "The Text Tool" #~ msgstr "Het tekst gereedschap" #~ msgid "" #~ "The big problem with the standard text tool in GIMP 1 " #~ "was that text could not be modified after it was rendered. If you wanted " #~ "to change anything about the text, all you could do was undo and try again (if you were lucky enough to have sufficient undo " #~ "history available, and then of course you would also undo any other work " #~ "you had done in the meantime). In GIMP 1.2 there was " #~ "also a dynamic text plug-in that allowed you to create " #~ "special text layers and keep them around indefinitely, in a modifiable " #~ "form, but it was buggy and awkward to use. The second generation Text " #~ "tool is an enhanced combination of the old Text tool and the Dynamic Text " #~ "plugin. Now all options are available in the Tool Options : font, font size, text color, justify, antialiasing, indent, " #~ "spacing. To create a new text item, click in the image and a little " #~ "editor pops up. Text appears on the image while you are editing (and " #~ "carriage returns are handled properly!). A new dedicated layer is " #~ "created; this layer resizes dynamically to match the text you key in. You " #~ "can import plain text from a file, and you can even do things like " #~ "writing from right to left in Arabic. If you select a text layer, " #~ "clicking on it opens the editor, and you can then modify your text." #~ msgstr "" #~ "Het grote probleem met het standaard tekstgereedschap in GIMP-1 was dat de tekst niet meer gewijzigd kon worden nadat ze " #~ "getekend was. Indien er iets gewijzigd moest worden kon de tekst alleen " #~ "ongedaan gemaakt worden en moest ze weer helemaal opnieuw ingevoerd " #~ "worden. (Als u genoeg geheugen had om genoeg van de " #~ "wijzigingsgeschiedenis op te slaan en alle andere tussentijdse " #~ "wijzigingen werden natuurlijk ook ongedaan gemaakt.) In GIMP -1.2 was er ook een dynamische tekst-plugin beschikbaar waardoor " #~ "u speciale tekstlagen kon aanmaken die latere wijzigingen toestonden, " #~ "maar de werking van deze plugin was niet geheel triviaal en feilloos te " #~ "noemen. De tweede generatie tekstgereedschap is een vernuftige combinatie " #~ "van de eigenschappen van het oude en de dynamische tekst-plugin. Alle " #~ "opties zijn beschikbaar in het gereedschapsopties-vak: Lettertype, " #~ "grootte, kleur, uitlijning, Anti-aliasing, inspring, spatie-ering. Om een " #~ "nieuw tekstvoorwerp te maken, dient u in de tekening te klikken. Er " #~ "verschijnt dan een klein invoervenster. De tekst verschijnt in de " #~ "afbeelding terwijl u het in het venster invoert (en regelafbrekingen " #~ "worden op correcte wijze doorgevoerd!). Er wordt voor de tekst speciaal " #~ "een nieuwe laag gevormd die met de grootte van de tekst meegroeit of " #~ "krimpt. U kunt platte tekst uit een bestand inlezen, en het is ook " #~ "mogelijk om bijvoorbeeld van rechts naar links te schrijven zoals in het " #~ "arabisch. Als u een tekstlaag selecteerd kunt u het invoervenster met de " #~ "tekst weer oproepen door erop te klikken." #~ msgid "The Path Tool" #~ msgstr "Het pad gereedschap" #~ msgid "" #~ "The second generation Path tool has a completely new interface. The first " #~ "major difference you notice is that paths are no longer required to be " #~ "closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The " #~ "next major difference is that now the path tool has three different " #~ "modes, Design, Edit and Move." #~ msgstr "" #~ "Het pad-gereedschap heeft in haar tweede generatie een volledig nieuwe " #~ "bedieningsorganen gekregen. De eerste grote verandering die u kunt " #~ "opmerken is dat paden niet langer gesloten hoeven te zijn. Een pad kan " #~ "opgebouwd zijn uit verschillende, niet-verbonden delen. Het volgende " #~ "grote verschil zijn de drie werktoestanden: Ontwerpen, wijzigen en " #~ "verplaatsen." #~ msgid "" #~ "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and " #~ "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or " #~ "dragging the handles of a node." #~ msgstr "" #~ "In de Ontwerptoestand kunt u een pad aanmaken, knopen aan een bestaand " #~ "pad toevoegen en de vorm erva veranderen door de uiteinden of de knopen " #~ "van plaats te veranderen." #~ msgid "" #~ "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove " #~ "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also " #~ "connect two path components." #~ msgstr "" #~ "In de wijzigingstoestand kunt u knopen op het midden tussen de uiteinden " #~ "toevoegen, knopen of eindpunten verwijderen en de vorm van het pad " #~ "veranderen. Ook kunt u twee delen van een pad met elkaar verbinden" #~ msgid "" #~ "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path " #~ "components. If your path has several components, you can move each path " #~ "component separately. To move all components at once, use the " #~ "Shift key." #~ msgstr "" #~ "De derde, verplaats-toestand kan een pad verplaatsen, als een pad uit " #~ "verschillende delen bestaat kunt u die afzonderlijk verplaatsen, als u ze " #~ "allemaal tegelijk wilt verplaatsen dient u de Shift " #~ "toets te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Two other path-related features are new in the GIMP " #~ "2.0. The GIMP can not only import an SVG image as a " #~ "raster image, but can also keep SVG paths intact as GIMP paths. This means that the GIMP is now more " #~ "able than ever to complement your favorite vector drawing tool. The other " #~ "feature which has made the path tool much better is the introduction of " #~ "vector-based stroking. In previous versions, stroking paths and " #~ "selections was a matter of drawing a brush-stroke along the path. This " #~ "mode is still available, but it is now possible to stroke a curve " #~ "accurately, using the vector library libart." #~ msgstr "" #~ "Er zijn nog twee andere nieuwe, pad gerelateerde toevoegingen aan de " #~ "mogelijkheden van GIMP -2.0. Een SVG afbeelding kan nu " #~ "niet alleen meer als rasterafbeelding geimporteerd worden, maar SVG-paden " #~ "kunnen nu ook omgezet worden naar GIMP-paden. Dit " #~ "betekent dat GIMP een nog betere aanvulling op vector-" #~ "tekenprogramma's is. De andere belangrijke verbetering van het pad-" #~ "gereedschap is het gebruik van vectorgebaseerde penseelstreken. In vorige " #~ "versies, panseel-gestroken paden en selecties werden gevormd door " #~ "penseelstreken over het pad te tekenen, deze werkwijze is nog steeds " #~ "mogelijk, maar het is nu ook mogelijk een kromme nauwkeurig aan te " #~ "strijken door gebruik te maken van de vectorbibliotheek libart" #~ msgid "Other improvements" #~ msgstr "Andere verbeteringen" #~ msgid "Some other improvements in brief:" #~ msgstr "In het kort enkele andere verbeteringen:" #~ msgid "" #~ "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text " #~ "tool." #~ msgstr "" #~ "Op enkele plaatsen is het anti-aliasing (gladstrijking van gekartelde " #~ "schuine lijnen) verbeterd — Dit is het beste merkbaar bij het tekst-" #~ "gereedschap." #~ msgid "" #~ "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply " #~ "it to the toolbox using the PreferenceInterface menu option. A " #~ "theme called small is included with the standard " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Om de iconen en menu's kunnen eigen omvattingen gelegd worden. U kunt nu " #~ "uw eigen iconenverzameling maken en in het gereedschapsvenster gebruiken " #~ "door gebruik te maken van de VoorkeurenBediening-menuoptie. Bij de " #~ "standaarduitgave zit al een alternatief standaard-thema, genaamd " #~ "Small." #~ msgid "An image can be saved as a template and used to create new images." #~ msgstr "" #~ "Een afbeelding kan als sjabloon opgeslagen worden en gebruikt worden om " #~ "nieuwe afbeeldingen te genereren." #~ msgid "" #~ "There are four new combination modes for layers that lie one on top of " #~ "another within an image: Hard Light, Soft Light, Grain Extract and Grain Merge." #~ msgstr "" #~ "Er zijn vier nieuwe combinatie modi voor lagen die op elkaar liggen in " #~ "een afbeelding: Hard Licht, Zacht licht, " #~ "Grain extract (Korrel aftrekken) en Grain Merge (Korrel samenvoegen)." #~ msgid "" #~ "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality " #~ "in GIMP. It is complementary to the guides " #~ "functionality and makes it easier to position objects so that they align " #~ "perfectly." #~ msgstr "" #~ "Als verder aanvulling op de verbeterde werking van de hulplijnen kunt u " #~ "in GIMP nu een raster gebruiken om voorwerpen " #~ "makkelijker perfect ten opzichte van elkaar te plaatsen en uit te lijnen." #~ msgid "" #~ "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden " #~ "functions accessed only with right click on the miniature image of the " #~ "layer that appears there. You can now handle layer operations directly " #~ "from the image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer " #~ "Color operations are directly in the Layer submenu." #~ msgstr "" #~ "Het lagen dialoogvenster duidelijker opgebouwd doordat het verwijderen " #~ "van de verborgen functies alleen met een rechter muisklik op het icoon " #~ "van de laag, gebruikt konden worden: Laag-bewerkingen zijn nu direkt " #~ "vanaf de menubalk in het afbeeldingsvenster toegankelijk: Laagmasker-, " #~ "Transparantie-, Transformatie- en Kleurbewerkingen staan nu in het " #~ "`Lagen'-submenu" #~ msgid "" #~ "Color display filters are now available from the image menu " #~ "ViewDisplay Filters. Using them, you can simulate different gamma " #~ "values, different contrasts, or even color deficient vision, without " #~ "altering your original image. This actually has been a feature of the " #~ "GIMP developer versions for a long time, but it has " #~ "never been stable enough to appear in a stable version of the " #~ "GIMP before." #~ msgstr "" #~ "Er zijn nu kleurweergavefilters beschikbaar in het afbeeldingsmenu " #~ "BeeldWeergavefilers . Hiermee kunt u verschillende gamma waarden, " #~ "contrasten, en zelfs kleurenblindheids effecten simuleren zonder daarvoor " #~ "de afbeelding te wijzigen. Dit zat eigenlijk al een lange tijd in de " #~ "ontwikkelingsversie maar was nog niet eerder stabiel genoeg om in de " #~ "stabiele versie van GIMP toegelaten te worden." #~ msgid "" #~ "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the " #~ "printer icon." #~ msgstr "" #~ "Het kleurselectie dialoogvenster heeft een nieuwe CMYK werkmodus die met " #~ "het printericoon verbonden is." #~ msgid "" #~ "Data stored in EXIF tags by digital cameras are now " #~ "handled in read and write mode for JPEG files." #~ msgstr "" #~ "Gegevens die als EXIF etiketten aan JPEG bestanden zijn toegevoegd door digitale camera's worden nu ook " #~ "gelijk met de afbeelding bewerkt." #~ msgid "" #~ "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered " #~ "as animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more " #~ "colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of " #~ "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular " #~ "web browsers support it." #~ msgstr "" #~ "MNG -filmpjes worden nu ook ondersteund. Het " #~ "MNG bestandsformaat wordt behandeld als bewogen " #~ "PNG daardoor heeft het alle extra's die PNG over GIF heeft: Meer kleuren, 256 " #~ "transparantieniveau's en -nog belangrijker- geen last van patent-" #~ "beperkingen. Het is een Web-standaard die alle niet al te oude, populaire " #~ "web browsers kunnen lezen." #~ msgid "" #~ "The GIMP Animation package now does onion-skinning, a " #~ "bluescreen feature was added as well as audio support." #~ msgstr "" #~ "Het GIMP Animatie pakket kan nu ook met verschillende " #~ "lagen werken. Verder zijn er blauwscherm functionaliteit en " #~ "geluidsondersteuning aan toegevoegd." #~ msgid "" #~ "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, " #~ "appears in FiltersColors." #~ msgstr "" #~ "Een kanalen mengfilter, voorheen alleen als een extra toevoeging " #~ "beschikbaar vanaf het web is nu beschikbaar via " #~ "FiltersKleuren." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summary (Samenvatting)" #~ msgid "Set this to contains any of the words/strings." #~ msgstr "" #~ "Dit stelt u in op: contains any of the words/strings." #~ msgid "" #~ "In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be " #~ "likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to " #~ "yours. For example, if the problem is that zooming too much causes " #~ "GIMP to crash, the word zoom would be " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Vul hier een of meerdere woorden in die iemand met hetzelfde probleem " #~ "waarschijnlijk zou gebruiken om het in een zin samen te vatten. Als het " #~ "defect zich voordoet als u de afbeelding enotm vergroot zou het engelse " #~ "woord `zoom' een goede kandidaat zijn." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Product :" #~ msgid "Component, Version, Target Milestone" #~ msgstr "" #~ "Component (Onderdeel):, Version (Versie):, Target (Besturingssysteem):" #~ msgid "Don't do anything for these." #~ msgstr "Hier wijzigt u niets." #~ msgid "" #~ "For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it " #~ "might be worth entering your search terms in the Comment " #~ "area here, but this often turns out to give you either great masses of " #~ "stuff or nothing." #~ msgstr "" #~ "De volgende vakken verschijnen als u op `Show Advanced Options >>' " #~ "drukt, dit hoeft u nu nog niet te doen." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, " #~ "has been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, " #~ "regardless of status, so you should hold down the mouse and sweep it " #~ "across all entries. Leaving it alone will not work." #~ msgstr "" #~ "Dit vak laat de status van uw defect-melding zien: Of ze nog in " #~ "behandeling is, opgelost is etc. U wilt alle relevante defect-meldingen " #~ "zien, ongeacht hun status, dus u moet de muisknop ingedrukt houden en " #~ "alle mogelijkheden selecteren, als u hier niets mee doet schiet u niets " #~ "op." #~ msgid "Component" #~ msgstr "Component (Onderdeel)" #~ msgid "" #~ "Set this to the part of GIMP that the bug affects. " #~ "Note that you get a short Component Description in " #~ "the text box next to the list when you select a component." #~ msgstr "" #~ "Kies het onderdeel van GIMP waarin het defect zich " #~ "voordoet. U moet hier iets uitkiezen maar als u het niet zeker weet, raad " #~ "u maar wat en maak u er niet teveel zorgen over." #~ msgid "" #~ "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and " #~ "don't worry about it." #~ msgstr "" #~ "Kies het onderdeel van GIMP waarin het defect zich " #~ "voordoet. U moet hier iets uitkiezen maar als u het niet zeker weet, raad " #~ "u maar wat en maak u er niet teveel zorgen over." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version (Versie)" #~ msgid "" #~ "Set this to the version of GIMP that you are using. " #~ "You always find the version in the menu of the image window: " #~ "HelpAbout." #~ msgstr "" #~ "Als er iets geselecteerd is kunt u de afmetingen van de afbeeldinge " #~ "reduceren tot de afmetingen van de selectie door het gebruik van de " #~ "menukoppeling: AfbeeldingAfbeelding snijden." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severity (Ernst)" #~ msgid "" #~ "In most cases you should either leave this as Normal or " #~ "set it to Enhancement, if it is an enhancement request " #~ "rather than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if " #~ "they think it is warranted." #~ msgstr "" #~ "In de meeste gevallen kunt u die op `Normal' of `Enhancement' " #~ "(verbetering) zetten als het om een verbetering inplaats van een defect " #~ "gaat. De ontwikkelaars passen de ernst zelf verder naar hun goeddunken " #~ "aan." #~ msgid "OS (Operating System)" #~ msgstr "Operating System (Besturingssysteem)" #~ msgid "" #~ "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that " #~ "the bug applies to all operating systems." #~ msgstr "" #~ "Dit moet u op het door u gebruikte besturingssysteem zetten tenzij u wel " #~ "heel erg goede redenen heeft om aan te nemen dat het probleem zich op " #~ "alle besturingssystemen voordoet." #~ msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it" #~ msgstr "Wat gebeurt er verder met uw defect-melding?" #~ msgid "" #~ "At any time after it is submitted, a bug report has a Status that describes how it is currently being handled. Here are the " #~ "possible values of Status and what they mean:" #~ msgstr "" #~ "Op ieder tijdstip na de melding heeft de defect-melding een `Status' die " #~ "beschrijft wat er op dat moment mee gebeurd. Hier volgen de mogelijke " #~ "waarden van Status en hun betekenis:" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Unconfirmed (Onbevestigd)" #~ msgid "" #~ "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted " #~ "until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a " #~ "valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the " #~ "meantime leave the status as Unconfirmed. In the worst " #~ "cases, a bug report can stay unconfirmed for a year or longer, but this " #~ "is considered a bad thing and does not happen very often." #~ msgstr "" #~ "Dit is de begintoestand van de defect-melding, regelmatig wordt ze " #~ "opgestuurd tot een van de ontwikkelaars er kennis van neemt en besluit of " #~ "het een geldige defect-melding is. Soms weet de ontwikkelaar het niet " #~ "zeker en laat de status tot die tijd op `Unconfirmed' staan. In het " #~ "ergste geval blijft een defect-melding een jaar of iets langer in deze " #~ "toestand, maar dit wordt als iets slechts gezien en gebeurt niet vaak." #~ msgid "New" #~ msgstr "New (Nieuw)" #~ msgid "" #~ "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, " #~ "and is considered, for the moment at least, to be valid. It does not " #~ "necessarily mean that anything is going to be done about it immediately: " #~ "some bug reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid " #~ "and still go for a long time before anybody is able to deal with them. " #~ "Many bugs, on the other hand, are fixed within hours of being reported." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat er door tenminste een ontwikkelaar kennis is genomen van " #~ "de inhoud van de defect-melding en dat het mogelijk is dat het hier een " #~ "werkelijk defect betreft. Dit betekent niet dat er meteen iets aan gedaan " #~ "wordt: sommige defect-meldingen kunnen volledig terecht zijn, zeker " #~ "verbeterings-verzoeken, maar er kan lange tijd overheen gaan voor er " #~ "iemand in staat is om ze op te lossen of toe te voegen. Veel defecten " #~ "kunnen echter ook al enkele uren na de melding verholpen zijn." #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Assigned (Toegewezen)" #~ msgid "" #~ "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does " #~ "not, this world being the kind of world that it is, mean that that person " #~ "will actually do anything in particular, so for " #~ "practical purposes this status means nearly the same thing as New." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat iemand het op zich heeft genomen om te werken aan het " #~ "defect. Dit betekent niet dat deze persoon er daadwerkelijk mee aan de slag is, dus praktisch gezien betekent deze " #~ "toestande hetzelfde als `New'." #~ msgid "Reopened" #~ msgstr "Reopened (Heropend)" #~ msgid "" #~ "This means that the bug report was at some point considered by the " #~ "maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in " #~ "that caused them to change their minds: most likely, a change that was " #~ "intended to fix the problem did not completely work." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de ontwikkelaars op een gegeven moment dachten het " #~ "defect opgelost te hebben, maar nieuwe informatie heeft hun mening doen " #~ "veranderen: waarschijnlijk werkte de oorspronkelijke oplossing nog niet " #~ "helemaal goed." #~ msgid "Needinfo" #~ msgstr "Needinfo (Meer informatie nodig)" #~ msgid "" #~ "This is a status you should pay particular attention to. It means that " #~ "you did not supply enough information in your bug report to enable " #~ "anything to be done about it. In most cases, no further action will be " #~ "taken on the bug report until you supply additional information (by " #~ "adding a comment). If too much time goes by without any input from you, " #~ "the bug report will eventually be resolved as Incomplete." #~ msgstr "" #~ "Aan deze status moet u extra aandacht besteden. Dit betekent dat er nog " #~ "niet voldoende informatie beschikbaar is van uw defect-melding om er iets " #~ "aan te doen. Meestal wordt er niet meer aan uw melding gewerkt tot u meer " #~ "informatie heeft geleverd (door commentaar toe te voegen). Als u te lang " #~ "wacht met het geven van meer informatie zal defect-meldinge uiteindelijk " #~ "weggewerkt worden door het de status `Incomplete' te geven." #~ msgid "Resolved" #~ msgstr "Resolved (Opgelost)" #~ msgid "" #~ "This means that the maintainers believe that they have finished dealing " #~ "with the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you " #~ "cannot force anybody to work on a bug against their will, you should have " #~ "a good reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. " #~ "Here are the possible values of Resolution and what " #~ "they mean:" #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de ontwikkelaars denken dat ze het defect opgelost " #~ "hebben. Als u het hier niet me eens bent, kunt u de melding heropenenen, " #~ "maar aangezien u geen mensen tegen hun wil aan een defect kunt laten " #~ "werken, moet u daar een goede reden voor hebben. Hier zijn mogelijke " #~ "waarden van Resolution (Oplossing) met hun betekenis." #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixed (Opgelost)" #~ msgid "" #~ "The bug report is considered valid, and GIMP has been " #~ "changed in a way that is considered to fix it." #~ msgstr "" #~ "Het ging om een werkelijk defect en GIMP is zo " #~ "veranderd dat het opgelost is." #~ msgid "Wontfix" #~ msgstr "Wontfix (Wordt niet opgelost)" #~ msgid "" #~ "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so " #~ "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth " #~ "the trouble." #~ msgstr "" #~ "De ontwikkelaars zijn het er mee eens dat het een terechte foutmelding " #~ "is, maar een reparatie zou zoveel moeite kosten ten opzichte van de ernst " #~ "van het probleem dat ze dat niet de moeite waard vinden." #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicate (Dubbel)" #~ msgid "" #~ "This means that the same bug has already been reported by somebody else. " #~ "If you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier " #~ "bug report, which will often give you a lot of useful information." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat het zelfde defect reeds eerder door iemand anders gemeld " #~ "is. Als u deze oplossing ziet, staat daar ook een verwijzing naar deze " #~ "eerdere melding bij waar u veel meer nuttige informatie kunt vinden." #~ msgid "Notabug" #~ msgstr "Notabug (Geen defect)" #~ msgid "" #~ "This means that the behavior described in the bug report is intentional. " #~ "It may seem like a bug to you (and there may be many people who agree " #~ "with you), but the program is working the way it was intended to work, " #~ "and the developers don't want to change it." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat het gedrag zoals beschreven in de defect-melding " #~ "opzettelijk zo is. Het kan u als een defect toeschijnen (zoals voor een " #~ "hoop andere mensen), maar het programma werkt op de manier zoals bedoeld " #~ "en de ontwikkelaars willen dit niet wijzigen." #~ msgid "NotGnome" #~ msgstr "NotGnome (Niet Gnome)" #~ msgid "" #~ "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing " #~ "GIMP. Problems in operating systems, window managers, " #~ "or libraries that GIMP depends on will often be given " #~ "this resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug " #~ "report for the software that is really at fault." #~ msgstr "" #~ "De defect-melding is terecht, maar kan niet opgelost worden door iets aan " #~ "GIMP te veranderen. Vaak leveren problemen met " #~ "besturingssystemen, venster-managers of bibliotheken dit antwoord op. " #~ "Soms is een defect-melding aan de programmatuur die het werkelijke defect " #~ "veroorzaakt de volgende, passende stap." #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incomplete (Niet volledig)" #~ msgid "" #~ "The bug report did not contain enough information for anything to be done " #~ "about it, and the reporter did not respond to requests for more " #~ "information. Usually a bug report will be open for at least a month or " #~ "two before it is resolved in this way." #~ msgstr "" #~ "De defect-melding bevat niet voldoende informatie om er mee aan de slag " #~ "te gaan en de melder heeft verzoeken om meer informatie niet beantwoord. " #~ "Meestal blijft een defect-melding een maand of twee open staan voordat " #~ "het op deze manier opgelost wordt." #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Invalid (ongeldig)" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the " #~ "reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. " #~ "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports " #~ "that incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as " #~ "Invalid." #~ msgstr "" #~ "Er is iets mis in de vorm van de defect-melding: Meestal komt dit doordat " #~ "de melder hetzelfde defect, per ongeluk, meerdere malen gemeld. (In " #~ "sommige web browsers is deze fout heel makkelijk te maken.) Met defect-" #~ "meldingen die het gedrag van het programma op een foute manier " #~ "beschrijven wordt ook zo afgedaan." #~ msgid "" #~ "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free " #~ "to add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved " #~ "or not, causes email to be sent to the GIMP Bugzilla " #~ "mailing list, so it will at least be seen by the maintainers. This does " #~ "not, of course, mean that they will necessarily respond to it." #~ msgstr "" #~ "Als u het niet eens bent met de afhandeling van een defect-melding staat " #~ "het u vrij om er commentaar op te leveren. Ieder commentaar dat aan een, " #~ "al dan niet opgeloste, defect-melding toegevoegd wordt, veroorzaakt een e-" #~ "mail bericht naar de GIMP-Bugzilla mail-lijst, dus " #~ "wordt opgemerkt door mensen in het ontwikkelingsteam. Dit betekent " #~ "natuurlijk niet noodzakelijkerwijs dat ze er op zullen reageren." #~ msgid "In this page, some items are hyperlinks leading to detailed help." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u deze dingen heeft ingevuld, kunt u op de `Search'-knop boven of " #~ "onderaan klikken die beide dezelfde zoekfunctie starten. Het resultaat is " #~ "dan hopelijk een, niet al te lange, lijst van defect-meldingen of een " #~ "melding `Zarro Boogs found'. Als u hierin geen melding vindt die uw " #~ "defect lijkt te beschrijven, kunt u het nog op andere manieren proberen " #~ "met ander zoektermen. Als u werkelijk uw uiterste best heeft gedaan voor " #~ "het opsturen van een defect-melding (in het engels) en deze wordt als " #~ "`Duplicate' aangemerkt, dan is dat niet iets om u over op te winden: dit " #~ "overkomt de schrijver dezes, die vaak GIMP-bugzilla " #~ "werkt, ook regelmatig." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summary: (Samenvatting:)" #~ msgid "(the adjoining entry area)" #~ msgstr "(het aangrenzende invulvak)" #~ msgid "Set this to GIMP" #~ msgstr "Vul hier GIMP in." #~ msgid "Text information:" #~ msgstr "Text information: (Tekst informatie)" #~ msgid "Steps to reproduce the bug" #~ msgstr "Steps to reproduce the bug (stappen om het defect te reconstrueren)" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priority (Prioriteit)" #~ msgid "" #~ "In most cases you should leave this at Normal, and allow " #~ "the maintainers to adjust it. Setting the priority to Immediate or Urgent usually just manages to annoy people." #~ msgstr "" #~ "Meestal moet u dit gewoon op `Normal' laten staan en wederom de " #~ "ontwilkkelaars de ernst van het probleem beter laten inschatten. Het " #~ "zetten van de prioriteit naar `Immediate' (onmiddelijk) of `Urgent' leidt " #~ "vaak alleen tot irritatie bij mensen." #~ msgid "" #~ "Set this to the version of GIMP that you are using. " #~ "Leave the Gnome version unspecified." #~ msgstr "" #~ "Dit moet u op de versie van GIMP zetten die u " #~ "gebruikt, u moet de Gnome-versie onbepaald laten."