# Danish translations of gedit. # Copyright (C) 1999-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000. # Keld Simonsen , 2000, 01. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 05, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2006-2007, 2009, 2011-2012, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 11, 13, 15, 16, 18. # scootergrisen, 2016, 2019. # Alan Mortensen , 2020-23. # # Konventioner: # plugin -> udvidelsesmodul # snippet -> tekststump msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 08:00+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Redigér tekstfiler" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Tekst;Editor;Redigering;Tekstredigering;Skrive;Skriv;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Nyt dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets standardskrifttype med fast bredde skal bruges ved redigering. " "Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under " "“Redigeringsskrifttype”, brugt i stedet." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:46 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Brugertilpasset skrifttype der benyttes til redigeringsområdet. Benyttes kun " "hvis “Brug standardskrifttype” er slået fra." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Om gedit skal oprette sikkerhedskopier af de filer den gemmer." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave" msgstr "Gem automatisk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet " "med “Interval for gem automatisk”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for gem automatisk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i " "kraft hvis “Gem automatisk” slås til." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:73 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend “-1” for ubegrænset " "antal handlinger." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:83 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt “none” " "for ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved ordgrænser og “char” for " "ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at der skelnes mellem store og små " "bogstaver i værdierne, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Sidste valg af opdelingstilstand for linjeombrydning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Specificerer den sidste opdelingstilstand som blev brugt ved " "linjeombrydning, således at når linjeombrydning bliver slået fra, vil valget " "om opdelingstilstand blive husket. Brug “word” for at ombryde ved " "ordgrænser, “char” for at ombryde ved enkelt tegn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:138 msgid "Document background pattern type" msgstr "Mønstertype for dokumentbaggrund" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Om dokumentet vil få tegnet et baggrundsmønster." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug " "“disabled” for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " "“after” til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " "gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " "anden gang tasterne trykkes, “before” for at flytte til start/slut på " "teksten før der flyttes til start/slut på linjen og “always” for, altid at " "flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivér søgefremhævning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sikr afsluttende linjeskift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfølgende linjeskift." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Vis notebogs-faneblade" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug “never” for aldrig " "at vise dem, “always” for altid at vise dem, og “auto” for kun at vise dem, " "når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg for " "at de skrives nøjagtig som angivet her." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vis statuslinje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:186 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Temavarianten der skal bruges" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt “none” for " "ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved mellemrum mellem ord og “char” " "for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og " "sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives " "linjenumre for hver af dette antal linjer." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrifttype for brødtekst ved udskrivning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype, der benyttes til et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrifttype for sidehoved ved udskrivning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft, hvis “Udskriv sidehoveder” er slået til." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrifttype for linjenummer ved udskrivning" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype, der benyttes til linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft, hvis “Udskriv linjenumre” er sat til en værdi forskellig " "fra nul." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "Margin Left" msgstr "Venstremargin" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Venstremargin i millimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "Margin Top" msgstr "Topmargin" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Topmargin i millimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 msgid "Margin Right" msgstr "Højremargin" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Højremargin i millimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 msgid "Margin Bottom" msgstr "Bundmargin" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Bundmargin i millimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Tegnkodningskandidater" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i menuen Tegnkodning i åbn/" "gem-filvælgeren. “CURRENT” repræsenterer den nuværende lokalitets " "tegnkodning. Kun genkendte tegnkodninger vil blive brugt. Standardværdien er " "den tomme liste, som betyder at gedit vil vælge gode standardværdier " "afhængigt af land og sprog." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:315 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "List of active plugins." msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Tekstredigering" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "gedit er et tekstredigeringsprogram til dagligdags opgaver, som er nemt at " "bruge. Udviklingen af gedit begyndte i 1998 kort efter GNOME-projektets " "start, og gedit har god skrivebordsintegration med GNOME." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Du kan bruge det til at skrive enkle noter og dokumenter, eller du kan " "aktivere mere avancerede funktioner, der er nyttige til softwareudvikling." #: gedit/gedit-app.c:93 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: gedit/gedit-app.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: gedit/gedit-app.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket" #: gedit/gedit-app.c:134 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand" #: gedit/gedit-app.c:141 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]" #: gedit/gedit-app.c:224 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: gedit/gedit-app.c:680 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Unavngivet dokument %d" #: gedit/gedit-app.c:874 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ugyldig kodning." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:79 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Gem _som …" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Indlæser filen “%s” …" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil …" msgstr[1] "Indlæser %d filer …" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gem filen komprimeret?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gem filen som almindelig tekst?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Filen “%s” blev tidligere gemt som almindelig tekst og vil nu blive gemt " "komprimeret." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gem komprimeret" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Filen “%s” blev tidligere gemt komprimeret og vil nu blive gemt som " "almindelig tekst." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gem som almindelig tekst" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Gemmer filen “%s” …" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet “%s” …" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Forkast ændringer som ikke er gemt i dokumentet “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "gå tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "Hovedforfattere:" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Også mange tak til:" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "og mange andre bidragydere." #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" "gedit er et tekstredigeringsprogram til mange slags opgaver, som er nemt at " "bruge" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Marie Lund\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede én forekomst" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” ikke fundet" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Fanebladsgruppe %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuelle lokalitet (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk registreret" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Tilføj eller fjern …" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (aktuelle lokalitet)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Vil du virkelig nulstille indstillinger for tegnkodning?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Flyt til højere prioritet" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Flyt til lavere prioritet" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" # Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en nyligt brugt fil" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "“%s”: steder understøttes ikke." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Filens sted kan ikke tilgås." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Værtsnavnet “%s” blev ikke fundet." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Problemet kan skyldes proxyindstillingerne." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Filen blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Redigér _alligevel" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Kan ikke bestemme tegnkodningen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” med tegnkodningen “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s” med tegnkodningen “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere “%s:”-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt " "og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Klargør …" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Tegner side %d af %d …" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d ud af %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Søg og erstat" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:803 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: gedit/gedit-tab.c:810 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:908 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: gedit/gedit-tab.c:913 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" #: gedit/gedit-tab.c:1433 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen %s" #: gedit/gedit-tab.c:1437 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen %s" #: gedit/gedit-tab.c:1441 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen %s" #: gedit/gedit-tab.c:1472 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gedit/gedit-tab.c:1473 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: gedit/gedit-tab.c:1474 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d ud af %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "Forskel på store/små _bogstaver" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst der skal søges efter" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #: gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulatorbredde: %u" #: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: gedit/gedit-window.c:1223 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Der er ugemte dokumenter" #: gedit/gedit-window.c:2025 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Opret et nyt dokument i et faneblad" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gem dokumentet med et nyt filnavn" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gem alle dokumenterne" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Luk alle dokumenterne" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Genåbn det sidst lukkede dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Skift til det næste dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skift til det forrige dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Skift til det første–niende dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Vinduer og paneler" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Opret et nyt dokument i et vindue" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Vis sidepanel" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Vis bundpanel" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Søg og erstat" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Find næste" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Find forrige" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Fortryd forrige kommando" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Omgør forrige kommando" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Markering" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Markér al tekst" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Afmarkér al tekst" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiér valgte tekst til udklipsholderen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klip valgte tekst til udklipsholderen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Gå til linje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Flyt til begyndelsen af den aktuelle linje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flyt til slutningen på den aktuelle linje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Flyt til slutningen på dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flyt visningsområde op i filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flyt visningsområde ned i filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Flyt til modsvarende parentes" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Gå til forrige fanebladsgruppe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Gå til næste fanebladsgruppe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Skift mellem indsæt/overskriv" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Slå markørens synlighed til/fra" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Slet aktuelle linje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Flyt aktuelle linje op" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Flyt aktuelle linje ned" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Flyt aktuelle ord til venstre" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Flyt aktuelle ord til højre" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Konvertér til store bogstaver" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konvertér til små bogstaver" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Omvend store/små bogstaver" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Forøg tal ved markør" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Formindsk tal ved markør" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontrol" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Udskriv dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Vis fuldførelsesvindue" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Vis indstillinger" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Flyt til _højre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Flyt til nyt _vindue" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Flyt til ny faneblads_gruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåbn lukket _faneblad" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Overskrivnings_tilstand" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Side_panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Bundpanel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Fremhævningstilstand …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Søg …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Søg og _erstat …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Gå til _linje …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Luk a_lle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Ny fanebladsgruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Forrige fanebladsgruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Næs_te fanebladsgruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "N_æste dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_Om gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Gem _alle" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Søg og erstat …" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Gå til _linje …" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Annullér ændringer" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Gem indstillinger" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "Andre _tilgængelige kodninger" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Favoritter" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ka_tegori" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér _tekstombrydning" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Opdel ikke ord over to linjer" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "Visning" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerér hver" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linjer" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "_Udskriv sidehoveder" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den forrige side" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "af" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Find" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "F_ind " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Erstat _med " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Regulært udtryk" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg ba_glæns" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Forfra når slutningen er nået" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Vis antallet af ord, linjer og tegn i et dokument." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Ord" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellemrum)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (uden mellemrum)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Byg" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Start “make” i dokumentmappen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Åben terminal her" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Send til fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Indsæt markerede tekst eller aktuelt dokument i fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis sand, vil eksterne værktøjer bruge skrivebordets globale " "standardskrifttype, hvis den har fast bredde (ellers bruges den bedste " "tilsvarende skrifttype der kan findes)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold " "14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne _værktøjer" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Kørende værktøj:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Afsluttet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Alle sprog" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nyt værktøj" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Indtast en ny genvej" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Stop værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Altid tilgængelig" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale fil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Kun eksterne filer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun unavngivne dokumenter" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Aktuelt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Aktuel markering" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuelt ord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i bundpanelet" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Tilføj til aktuelt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Erstat aktuelt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstat aktuel markering" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Indsæt ved markørplacering" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Håndtér eksterne værktøjer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Tilføj et nyt værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Tilføj værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Fjern det valgte værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Fjern værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Forkast værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Forkast værktøj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Genvejs_tast:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Inddata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Uddata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendelsesområde:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Uddata fra værktøj" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Filvælgerpanel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Filvælger" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af en ny fil" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbning af en fil eller mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en fil eller mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af en mappe i filvælgeren" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af en mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Filen “%s” kan ikke flyttes til papirkurven." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer permanent?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Unavngivet fil" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af “%s”: Ingen sådan mappe" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åben med trævisning" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet " "indlæses og onload/tree_view er TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuel rodmappe for filvælger" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-" "udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle " "rodmappe skal altid være under den aktuelle rod." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe, som det først " "åbnede dokument findes i, givet at det er første gang, filvælger-" "udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt, når man åbner " "et dokument fra kommandolinjen med nautilus eller lignende.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvælgeren. " "Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hide-hidden (filtrér skjulte " "filer) og hide-binary (filtrér binære filer)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Mønstre til binærfiler for filvælger" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Ekstramønstre som skal bruges ved filtrering af binærfiler." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Sæt rod til aktivt dokument" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Ny F_il" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb …" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_datér visningen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Åbn i terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Match filnavn" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Åbn historikmenu" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Understøttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende tilstandslinjer for gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Farve på kommandotekst" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Farven på kommandoteksten" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Farve på fejltekst" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Farven på fejlteksten" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis sand, vil terminalen bruge skrivebordets globale standardskrifttype, " "hvis altså denne har fast bredde (ellers bruges den bedste tilsvarende " "skrifttype der kan findes)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farve for _kommando:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Farve for _fejl:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Hurtig fremhævning" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Fremhæver alle forekomster af den markerede tekst." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Hurtig åbning …" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Hurtig åbning" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Åbn filer hurtigt." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Håndtér _tekststumper …" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke oprettes" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Målmappen “%s” findes ikke" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Målmappen “%s” er ikke en gyldig mappe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Filen “%s” findes ikke" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Den importerede fil “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke pakkes ud" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Filen “%s” er ikke et gyldigt tekststump-arkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekststump-arkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Tilføj en ny tekststump …" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Gendan den markerede tekststump" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slet den markerede tekststump" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig tabulatorudløser. Udløsere kan enten indeholde " "alfanumeriske tegn (eller _, : og .) eller et enkelt (ikke-alfanumerisk) " "tegn såsom: {, [ osv." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importering blev fuldført" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importér tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Alle understøttede arkiver" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimeret arkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkelt tekststumpfil" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportering blev fuldført" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ønsker du at inkludere markerede system-tekststumper i din eksport?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportér tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Indtast en ny genvej" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering " "afbrudt." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Indsæt hurtigt ofte brugte stumper af tekst." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Håndtér tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Opret ny tekststump" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Tilføj tekststump" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Fjern tekststump" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importér tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportér markerede tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Eksportér tekststumper" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorudløser:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Genvejstast:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Slipmål:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Sor_tér …" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt rækkefølge" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Versalfølsom" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Stavekontrol …" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Vælg _sprog …" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Fremhæv stavefejl" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Fremhæv stavefejl" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Standardindstilling for fremhæv stavefejl." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfigurér stave-udvidelsesmodul" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Standarder til nye dokumenter" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerer stavningen i det aktuelle dokument." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Ind_sæt dato og klokkeslæt …" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Tilgængelige formater" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Prompt-type" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/" "brugertilpassede format skal bruges." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Valgte format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Brugertilpasset format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" "Det brugertilpassede format der bruges ved indsættelse af dato og klokkeslæt." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Benyt det _valgte format" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Benyt _brugertilpasset format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m-%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11-2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurér dato/klokkeslæt-udvidelsesmodul" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ved indsættelse af dato/klokkeslæt …" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Spørg efter et format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen." #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "gedits primære mål er at være let at bruge og som standard med en enkel " #~ "grænseflade. Mere avancerede funktioner er tilgængelige ved at aktivere " #~ "udvidelsesmoduler." #, c-format #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" #~ msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres: %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #~ msgid "Add Color Scheme" #~ msgstr "Tilføj farveskema" #~ msgid "_Add Scheme" #~ msgstr "_Tilføj skema" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "Farveskemafiler" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme “%s”." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet “%s”." #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" #~ msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Modsvarende parentes uden for gyldigt interval" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Modsvarende parentes ikke fundet" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Modsvarende parentes fundet på linje %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Ændr side i sidepanelet" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "Vis linje_numre" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Vis _statuslinje" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Vis gi_ttermønster" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Fremhævning" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel _linje" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_Tabulatorbredde:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Gemmefunktioner" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før de gemmes" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Gem automatisk filer hver" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutter" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Installer skema" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Installer skema" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Afinstaller skema" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Afinstaller skema" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit er et tekstredigeringsprogram til mange slags opgaver." #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Kunne ikke finde filen “%s”." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Kan ikke håndtere “%s:”-steder." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Kan ikke håndtere dette sted." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "“%s” er en mappe." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Værten “%s” blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-" #~ "indstillinger er korrekte og prøv igen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og " #~ "prøv igen." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "“%s” er ikke en almindelig fil." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Uventet fejl: %s" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Gem alligevel" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "Gem _ikke" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " #~ "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk " #~ "uden denne begrænsning." #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "Br_ug systemets skrifttype med fast bredde (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " lnj. %d, kol. %d" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Vis linjenumre" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Vis højre margen" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel linje" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Tekstombrydning" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anvend" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "_Valgte tegnkodninger" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_Skrifttype for redigering: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Vælg skrifttype for redigering" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit er tekstredigeringsprogrammet til GNOME-skrivebordsmiljøet." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "" #~ "gedit er et lille og let tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Fremhævningstilstand" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Søg efter fremhævningstilstand …" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit er GNOME-skrivebordsmiljøets officielle tekstredigeringsprogram. " #~ "Selvom gedit sigter efter at være simpelt og nemt at bruge, er det " #~ "samtidig et funktionsrigt tekstredigeringsprogram til alle formål." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Uanset om du skriver en fremtidig bestseller, om du programmerer et " #~ "innovativt program, eller om du blot tager noter, vil gedit være et " #~ "pålideligt værktøj at løse opgaven med." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Dets fleksible udvidelsessystem giver dig mulighed for at skræddersy " #~ "programmet til dine behov og tilpasse det til din arbejdsrytme." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder “Location” for det " #~ "aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente “Location” " #~ "for et givet udvidelsesmodul." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Gemmefunktionen er deaktiveret af systemadministratoren." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt." #~ msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Tegnkodning:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Linjeskift:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Placeringen “%s” er ikke tilgængelig nu." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Dit system er offline. Check dit netværk." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Redigér i_kke" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Denne fil “%s” er allerede åben i et andet vindue." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Vil du redigere den alligevel?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi mens “%s” blev gemt" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi mens “%s” blev gemt" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan " #~ "ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis der opstår en " #~ "fejl under gemmehandlingen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem " #~ "alligevel?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Filen “%s” er ændret på disken." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Forkast ændringer og _genindlæs" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. " #~ "Gem alligevel?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Mappen “%s” kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Tilføj skema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Saml markerede linjer" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Søg efter opdateringer" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Søg efter seneste version af gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Hent" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorér version" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Der findes en ny version af gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Du kan hente den nye version af gedit ved at trykke på hent-knappen, " #~ "eller ignorere denne version og vente på en nyere" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Version der skal ignoreres" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Vis oversigtskort" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Om gedit skal vise oversigtskortet for dokumentet." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Vis værktøjslinje" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i " #~ "undermenuen “Seneste filer”." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Ingen ændringer behøver blive gemt" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ingen resultater" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Andre _dokumenter …" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Vis _oversigtskort" #~| msgid "Insert Date/Time" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Indsæt tidsstempel" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Åbn en fildialog" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Kontrollér din installation." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Kan ikke finde objektet “%s” inden i filen %s." #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorér" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Hurtig åbning …" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Konfigurér _tekststumper …" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Indsæt _dato og klokkeslæt …" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Åbn et nyt dokument" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Indstil størrelsen og positionen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI"