# Bulgarian translation of gedit po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # Valentin Laskov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-11 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a light theme applied." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a dark theme applied." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " "както ги виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use " #| "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " #| "individual character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно " "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване " "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на " "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Оцветяване на текущия ред" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Document background pattern type" msgstr "Вид на фона на документа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Дали документът ще има специален фон." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването при търсене" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Нов ред в края" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Страничният панел е видим " #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Left" msgstr "Ляво бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ляво бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Top" msgstr "Горно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Горно бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Margin Right" msgstr "Дясно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Дясно бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264 msgid "Margin Bottom" msgstr "Долно бяло поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Долно бяло поле в милиметри" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Подходящи кодирания" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " #| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " #| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " #| "the country and language." msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на " "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от " "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен " "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и " "територията." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322 #, fuzzy #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Включени приставки" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Text Editor" msgid "Text editor" msgstr "Текстов редактор" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" #: gedit/gedit-app.c:93 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Показване на възможните стойности\n" " за кодирането" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде\n" " използвано при отварянето на файлове " "чрез\n" " командния ред" #: gedit/gedit-app.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: gedit/gedit-app.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " "затворят" #: gedit/gedit-app.c:134 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" #: gedit/gedit-app.c:141 #, fuzzy #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" #: gedit/gedit-app.c:224 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: gedit/gedit-app.c:685 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: gedit/gedit-app.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:74 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485 #: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785 #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "бъдат загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #: gedit/gedit-commands-file.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: gedit/gedit-commands-file.c:481 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: gedit/gedit-commands-file.c:486 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gedit/gedit-commands-file.c:526 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Запазване с компресия?" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Запазване като обикновен текст?" #: gedit/gedit-commands-file.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " "компресия." #: gedit/gedit-commands-file.c:547 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_С компресия" #: gedit/gedit-commands-file.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " "текст." #: gedit/gedit-commands-file.c:555 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Обикновен текст" #: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:782 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: gedit/gedit-commands-file.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1427 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1436 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1442 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1452 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1467 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1473 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1488 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: gedit/gedit-commands-file.c:1511 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "Валентин Ласков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "%i-а група подпрозорци" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #, fuzzy #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Добавяне или премахване…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (текущ локал)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "За_нуляване" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Увеличаване на приоритета" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Намаляване на приоритета" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файл" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 #, fuzzy #| msgid "Open another file" msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на друг файл" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File not found." msgstr "Низът „%s“ не е открит" #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, fuzzy #| msgid "Edit Any_way" msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, можете да го повредите." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете " "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали " "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели " "местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #: gedit/gedit-print-job.c:223 #, fuzzy #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rendering page %d of %d..." msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Страница %d от %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #. Translators: the %s is a path to a file. #: gedit/gedit-tab.c:765 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the %s is a path to a file. #: gedit/gedit-tab.c:771 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: gedit/gedit-tab.c:855 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #: gedit/gedit-tab.c:1375 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1379 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1383 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: gedit/gedit-tab.c:1414 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gedit/gedit-tab.c:1415 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1416 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документ" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Широчина на табулатора: %u" #: gedit/gedit-window.c:1004 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: gedit/gedit-window.c:1223 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Някои документи не са записани" #: gedit/gedit-window.c:2023 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отваряне на документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Запазване на документа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Запазване на всички документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Затваряне на документа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Затваряне на всички документи" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Превключване към следващия документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Превключване към предишния документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the first - ninth document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Превключване от първия към последния документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Прозорци и панели" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Създаване на нова група подпрозори" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Показване на страничния панел" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Показване на долния панел" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Превключване на цял екран" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Показване на следващото съвпадение" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Показване на предишното съвпадение" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Изчистване на оцветяването" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отмяна и повтаряне" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Отмяна на предишната команда" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повтаряне на предишната команда" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копиране и поставяне" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Activation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Задействане" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Отиване на ред" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Checks the spelling of the current document." msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Checks the spelling of the current document." msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Checks the spelling of the current document." msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the next document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Превключване към следващия документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 #, fuzzy #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 #, fuzzy #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "П_редишна група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Създаване на нова група подпрозори" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Изтриване на текущия ред" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Преместване на текущия ред надолу" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Преместване на текущата дума вляво" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Да е с главни" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Да и с малки" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Игнориране на главни / малки" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Увеличаване на числото на фокус" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Намаляване на числото на фокус" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Показване на прозореца с дописванията" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 #, fuzzy #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто за история" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Настройки" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Преместване на_дясно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "_Запазване като…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Повторение" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "_Отрязване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Режим на за_местване" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Страничен _панел" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долен панел" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Режим на оцветяване…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Търсене и _замяна…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на оцветяването" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Отиване на _ред…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Запазване на _всички" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Нова група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "П_редишна група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "С_ледваща група подпрозорци" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "_Следващ документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About gedit" msgstr "_Относно" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Запазване на _всички" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Търсене и замяна…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Отиване на _ред…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Отказ" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "A_vailable Encodings" msgid "_Other Available Encodings" msgstr "На_лични кодирания" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "Изглед" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "реда" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "от" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общият брой страници в документа" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Вместване на цялата страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Търсене _на " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "_Замяна с:" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни / _малки" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Регулярен израз" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_След края — от началото" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Previous Document" msgid "Previous Result" msgstr "_Предишен документ" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 #, fuzzy #| msgid "No results" msgid "Next Result" msgstr "Няма резултати" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Думи" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Панел на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Начало" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584 msgid "Untitled File" msgstr "Файл без име" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3641 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " "Nautilus, и т.н.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " "двоичните файлове от изгледа)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Отваряне в терминал" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Напасване на имената на файлове" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Отваряне на менюто за история" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Highlighting" msgid "Quick Highlight" msgstr "Оцветяване" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Sorts a document or selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 #, fuzzy #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "Подре_ждане…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Разлика главни / малки" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Check Spelling..." msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Проверка на правописа…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #, fuzzy #| msgid "Set _Language..." msgid "Set _Language…" msgstr "Избор на _език…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Configure date/time plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "Настройка на приставката дата/време" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "Създаване на нов документ" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53 msgid "_Normal size" msgstr "" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Tab Size" msgid "Text Size" msgstr "Размер на табулатора" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:7 msgid "Easily increase and decrease the text size." msgstr "" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 #, fuzzy #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Вмъкване на дата / време" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Налични формати" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Запитващо съобщение" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " "или използване на потребителско форматиране." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Избран формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Използване на потребителски формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вмъкване на дата / време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Използване на _избрания формат" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Използване на потре_бителски формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2002 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка на приставката дата/време" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "При вмъкване на дата/време…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Посочване на _формат" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вмъкване дата / време" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен " #~ "и универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско " #~ "приложение или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде " #~ "инструментът, на който може да се доверите в работата си." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го " #~ "приспособите към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Текстов редактор (gedit)" #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "Стилови схеми" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Показване на обзора" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Лентата с инструменти е видима" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " #~ "подменюто „Последни файлове“." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " #~ "приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите " #~ "„местоположението“ на дадена приставка." #, c-format #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." #, c-format #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." #~ msgstr[1] "" #~ "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Документи с _незапазени промени:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Кодиране на знаците:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Край на ред:" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Не може да се използва това местоположение." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "„%s“ е папка." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " #~ "опитайте отново." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " #~ "опитайте отново." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "„%s“ не е обикновен файл." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Неочаквана грешка: %s" #, c-format #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "" #~ "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея." #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "_Отказване на редактирането" #, c-format #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Запазване въпреки това" #~ msgid "D_on't Save" #~ msgstr "_Отказване на запазването" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. " #~ "Да се запази ли въпреки това?" #, c-format #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" #, c-format #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди " #~ "да запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да " #~ "запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да " #~ "загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " #~ "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #, c-format #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Игнориране" #, c-format #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се " #~ "повреди. Искате ли да продължите?" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " #~ "g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #~ msgid "Add Scheme" #~ msgstr "Добавяне на схема" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Добавяне на схема" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "Файлове на цветова схема" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." #~ msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВМК" #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." #~ msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #, c-format #~ msgid "Reverting %s from %s" #~ msgstr "Възстановяване на %s от %s" #, c-format #~ msgid "Loading %s from %s" #~ msgstr "Зареждане на %s от %s" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #, c-format #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s." #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "Показване на _номера на редовете" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Открита е скоба на ред: %d" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " Ред %d, Кол. %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Автоматичен отстъп" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Показване на номера на редовете" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Показване на дясна граница" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Оцветяване на текущия ред" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Режим с пренасяне" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменти" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Прилагане" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "_Избрани кодирания" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Описание" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Режим на оцветяване" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Избор" #~ msgid "Search highlight mode..." #~ msgstr "Търсене на режим на оцветяване…" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "_Други документи…" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Лента на _състоянието" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Показване на _обзора" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Показване на _шаблон-решетка" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Оцветяване на _текущия ред" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_Широчина на табулатора:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Запазване на файлове" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_минути" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_Шрифт на редактора:" #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Избор на шрифт за редактора" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Цветова схема" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Инсталиране на схема" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Инсталиране на схема" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Деинсталиране на схема" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Деинсталиране на схема" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Обединяване на избраните редове" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нов" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запазване" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Отваряне на прозорец за файл" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Проверка за обновления" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Проверка за последната версия на gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Грешка при изобразяване на адреса." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Изтегляне" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Игнориране на версията" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Има нова версия на gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за " #~ "изтегляне" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Игнорирана версия" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." #~ msgid "Build" #~ msgstr "Компилиране" #~ msgid "Run \"make\" in the document directory" #~ msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #~ msgid "Open terminal here" #~ msgstr "Отваряне на терминал тук" #~ msgid "Open a terminal in the document location" #~ msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" #~ msgstr "" #~ "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "Стартиране на команда" #~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" #~ msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #~ msgid "Send to fpaste" #~ msgstr "Изпращане към „fpaste“" #~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste" #~ msgstr "" #~ "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към " #~ "„fpaste“" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Външни инструменти" #~ msgid "Execute external commands and shell scripts." #~ msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #~ msgid "Whether to use the system font" #~ msgstr "Използване на системния шрифт" #~ msgid "" #~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #~ "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " #~ "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)." #~ msgid "" #~ "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "_Управление на външните инструменти…" #~ msgid "External _Tools" #~ msgstr "_Външни инструменти" #, python-format #~ msgid "Could not execute command: %s" #~ msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" #~ msgid "You must be inside a word to run this command" #~ msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #~ msgid "Running tool:" #~ msgstr "Стартиран инструмент:" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Exited" #~ msgstr "Завърши работа." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Всички езици" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Всички езици" #~ msgid "New tool" #~ msgstr "Нов инструмент" #, python-format #~ msgid "This accelerator is already bound to %s" #~ msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #~ msgid "Stopped." #~ msgstr "Спрян." #~ msgid "Stop Tool" #~ msgstr "Спиране на инструмент" #~ msgid "Always available" #~ msgstr "Винаги налично" #~ msgid "All documents" #~ msgstr "Всички документи" #~ msgid "All documents except untitled ones" #~ msgstr "Всички документи освен тези без име" #~ msgid "Local files only" #~ msgstr "Само локални файлове" #~ msgid "Remote files only" #~ msgstr "Само отдалечени файлове" #~ msgid "Untitled documents only" #~ msgstr "Само документи без име" #~ msgid "Current document" #~ msgstr "Текущия документ" #~ msgid "Current selection" #~ msgstr "Текущо избраната част" #~ msgid "Current selection (default to document)" #~ msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Текущия ред" #~ msgid "Current word" #~ msgstr "Текущата дума" #~ msgid "Display in bottom pane" #~ msgstr "Показване в долния панел" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Създаване на нов документ" #~ msgid "Append to current document" #~ msgstr "Добавяне към текущия документ" #~ msgid "Replace current document" #~ msgstr "Замяна на целия документ" #~ msgid "Replace current selection" #~ msgstr "Замяна на избраната част" #~ msgid "Insert at cursor position" #~ msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #~ msgid "Manage External Tools" #~ msgstr "Управление на външните инструменти" #~ msgid "Add a new tool" #~ msgstr "Добавяне на нов инструмент" #~ msgid "Add Tool" #~ msgstr "Добавяне на инструмент" #~ msgid "Remove selected tool" #~ msgstr "Премахване на избрания инструмент" #~ msgid "Remove Tool" #~ msgstr "Премахване на инструмент" #~ msgid "Revert tool" #~ msgstr "Възстановяване на инструмент" #~ msgid "Revert Tool" #~ msgstr "Възстановяване на инструмент" #~ msgid "Shortcut _key:" #~ msgstr "Бърз _клавиш:" #~ msgid "_Save:" #~ msgstr "_Запазване:" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_Вход:" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "_Изход:" #~ msgid "_Applicability:" #~ msgstr "Прило_жимост:" #~ msgid "Tool Output" #~ msgstr "Изведена информация от инструмент" #~ msgid "Command Color Text" #~ msgstr "Цвят на командите" #~ msgid "The command color text" #~ msgstr "Цвят на командата" #~ msgid "Error Color Text" #~ msgstr "Цвят на грешките" #~ msgid "The error color text" #~ msgstr "Цвят на грешките" #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен " #~ "шрифт, ако е равноширок, или подобен." #~ msgid "C_ommand color:" #~ msgstr "Цвят на _командите:" #~ msgid "_Error color:" #~ msgstr "Цвят на _грешките:" #~ msgid "Python Console" #~ msgstr "Конзола на Питон" #~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" #~ msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Бързо отваряне…" #~ msgid "Quick Open" #~ msgstr "Бързо отваряне" #~ msgid "Quickly open files" #~ msgstr "Бързо отваряне на файлове" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Търсене на написаното…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Управление на _изрезки…" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Изрезки" #, python-format #~ msgid "The archive \"%s\" could not be created" #~ msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #, python-format #~ msgid "Target directory \"%s\" does not exist" #~ msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #, python-format #~ msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" #~ msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" #, python-format #~ msgid "File \"%s\" does not exist" #~ msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #, python-format #~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" #~ msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #, python-format #~ msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" #~ msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #, python-format #~ msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" #~ msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #, python-format #~ msgid "The following files could not be imported: %s" #~ msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" #, python-format #~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" #~ msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #~ msgid "Snippets archive" #~ msgstr "Архив с изрезки" #~ msgid "Add a new snippet..." #~ msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобално" #~ msgid "Revert selected snippet" #~ msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #~ msgid "Delete selected snippet" #~ msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #~ msgid "" #~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " #~ "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: " #~ "{, [, etc." #~ msgstr "" #~ "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, " #~ "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра " #~ "— например „{“, „[“ и т.н." #~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" #~ msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #, python-format #~ msgid "The following error occurred while importing: %s" #~ msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #~ msgid "Import successfully completed" #~ msgstr "Внасянето завърши успешно" #~ msgid "Import snippets" #~ msgstr "Внасяне на изрезки" #~ msgid "All supported archives" #~ msgstr "Всички поддържани архиви" #~ msgid "Gzip compressed archive" #~ msgstr "Архив, компресиран с gzip" #~ msgid "Bzip2 compressed archive" #~ msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #~ msgid "Single snippets file" #~ msgstr "Единичен файл с изрезки" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Всички файлове" #, python-format #~ msgid "The following error occurred while exporting: %s" #~ msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #~ msgid "Export successfully completed" #~ msgstr "Изнасянето завърши успешно" #~ msgid "" #~ "Do you want to include selected system snippets in your export?" #~ msgstr "Искате ли да изнесете и избраните системни изрезки?" #~ msgid "There are no snippets selected to be exported" #~ msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #~ msgid "Export snippets" #~ msgstr "Изнасяне на изрезки" #~ msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #~ msgid "Type a new shortcut" #~ msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #, python-format #~ msgid "" #~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " #~ "време. Изпълнението ѝ се преустановява." #, python-format #~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" #~ msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" #~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" #~ msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" #~ msgid "Manage Snippets" #~ msgstr "Управление на изрезки" #~ msgid "Create new snippet" #~ msgstr "Създаване на нова изрезка" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Добавяне на изрезка" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Изтриване на изрезка" #~ msgid "Import Snippets" #~ msgstr "Внасяне на изрезки" #~ msgid "Export selected snippets" #~ msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #~ msgid "Export Snippets" #~ msgstr "Изнасяне на изрезки" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Tab trigger:" #~ msgstr "_Спусък за табулатора:" #~ msgid "S_hortcut key:" #~ msgstr "Б_ърз клавиш:" #~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" #~ msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #~ msgid "_Drop targets:" #~ msgstr "_Цели на влачене:" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Вм_ъкване на дата / време…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Отваряне на нов документ" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"