# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Basque translation for gedit. # Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #, fuzzy #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-admin-privileges.page:7 msgid "Access files as an administrator." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-admin-privileges.page:10 msgid "Edit a file with admin privileges" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-admin-privileges.page:12 msgid "" "Editing files with administrator privileges is potentially dangerous, and " "may break your system in bad ways. Take great care." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-admin-privileges.page:17 msgid "The instructions below assume that Linux is used." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-admin-privileges.page:20 msgid "If the file needs to be created" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-admin-privileges.page:21 msgid "" "First, if the file doesn't exist yet, it needs to be created beforehand." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-admin-privileges.page:24 msgid "Open a terminal and execute a command like:" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-admin-privileges.page:25 #, no-wrap msgid "sudo touch /path_to_file" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-admin-privileges.page:26 C/gedit-admin-privileges.page:38 msgid "Replace /path_to_file with the desired path." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-admin-privileges.page:27 #, fuzzy #| msgid "Example" msgid "Example:" msgstr "Adibidea" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-admin-privileges.page:28 #, no-wrap msgid "sudo touch /root/gedit-test" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-admin-privileges.page:32 #, fuzzy #| msgid "Opening a File" msgid "Open an existing file" msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-admin-privileges.page:33 msgid "" "To edit an existing text file with gedit with admin privileges, " "open a terminal and execute a command like:" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-admin-privileges.page:37 #, no-wrap msgid "gedit admin:///path_to_file" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-admin-privileges.page:39 msgid "To continue the example from the previous section:" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-admin-privileges.page:40 #, no-wrap msgid "gedit admin:///root/gedit-test" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-admin-privileges.page:43 msgid "" "You will need to successfully enter the administrator password in order to " "open the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-admin-privileges.page:47 msgid "" "The gedit command needs to be executed as a normal, unprivileged " "user." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-brief-intro.page:9 msgid "A brief introduction to gedit" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:11 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " "development started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good integration with that " "desktop environment." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:18 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-brief-intro.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:25 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-case.page:7 #, fuzzy #| msgid "The currently selected text." msgid "Change the case of selected text." msgstr "Unean hautatutako testua." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-case.page:10 #, fuzzy #| msgid "Change Case" msgid "Change case" msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-case.page:12 msgid "" "This feature helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all upper case, all lower case, to invert " "the case, or apply title case." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-case.page:18 #, fuzzy #| msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgid "You can change the case by completing the following steps:" msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-case.page:21 #, fuzzy #| msgid "Select the lines of text you want to sort." msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-case.page:22 msgid "Right-click on the selected text to open the context menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-case.page:23 msgid "" "Choose Change Case and then your desired text-formatting option." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-case.page:29 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-change-case.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " #| "character to lowercase." msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-change-case.page:36 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-change-case.page:43 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:7 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:10 #, fuzzy #| msgid "Blue based color scheme." msgid "Change the color scheme" msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text area." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 #, fuzzy #| msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgid "To change the color scheme:" msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:25 #, fuzzy #| msgid "Blue based color scheme." msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:29 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 msgid "For light and dark theme variants" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "There are actually two color scheme settings: one color scheme to choose " "when a light theme is applied to the whole application, and one color scheme " "to choose when a dark theme is applied. The Preferences dialog " "allows you to configure both." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:42 #, fuzzy #| msgid "Blue based color scheme." msgid "About unsupported color schemes" msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 msgid "" "Some color schemes may be unsupported for the theme variant used (light or " "dark). When that is the case, the color scheme cannot be selected and is " "marked explicitly as unsupported." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "" "This happens when a color scheme inherits some colors from the theme, and it " "is assumed that the theme is either light or dark. If it were possible to " "apply such a color scheme when the wrong theme is used, it would appear that " "the color scheme has bugs and some of the text would be unreadable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 #, fuzzy #| msgid "Blue based color scheme." msgid "Use a custom color scheme" msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes. See the libgedit-gtksourceview documentation." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 #, fuzzy #| msgid "Print the file to a printer." msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:10 #, fuzzy #| msgid "Close tab." msgid "Close a file" msgstr "Fitxa ixten du." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:12 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " "open in a window, you can close the window instead." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:17 msgid "" "If your file contains changes that have not been saved, gedit " "will prompt you to save those changes before closing the file." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:11 #, fuzzy #| msgid "Create a new document." msgid "Create a new file" msgstr "Dokumentu berria sortzen du." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:13 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit is to click the " "+ button (the Create a new document button) on the " "left side of the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:18 msgid "" "The new file will appear as a new tab inside the same gedit " "window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:10 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:12 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:11 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:13 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:20 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:21 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:30 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:38 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:39 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-general-intro.page:9 msgid "Introduction to text editors in general" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:12 msgid "Not a word processor" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:13 msgid "" "A text editor must be differentiated from word processors." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:17 msgid "" "An example of a word processor is LibreOffice Writer, which is released as Free and open-source " "software." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:22 msgid "" "A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " "letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " "elements." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:27 msgid "" "A text editor like gedit is used for creating and editing " "text files. The files that are saved by gedit and stored " "on disk contain only text." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:35 msgid "Text file formats" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:36 msgid "" "With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " "text can also follow a certain format." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:40 msgid "" "Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " "result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " "format and renders them as pages." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:45 msgid "" "A text file format specifies how the content needs to be structured in order " "to be understood by the other programs." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:52 #, fuzzy #| msgid "Example" msgid "Examples" msgstr "Adibidea" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:55 #, fuzzy #| msgid "Printing a Document" msgid "Writing documents" msgstr "Dokumentu bat inprimatzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:56 msgid "" "It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " "is possible to write documents such as produced by a word processor." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:61 msgid "" "To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " "referring to an external image file (for example stored on disk in the same " "directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " "browser knows that it needs to embed it in the page." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:70 #, fuzzy #| msgid "Sources" msgid "Source code" msgstr "Iturburuak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:71 msgid "" "Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " "writing source code, to develop a piece of software with a " "programming or scripting language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 #, fuzzy #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:81 msgid "" "When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " "visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " "has a special meaning. The special meanings depend on the syntax of " "the language, i.e., how things should be structured." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:87 msgid "" "This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " "bold, italic, underline, etc)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:91 msgid "" "It is important to note that these colors are not saved into the " "file; instead, it is the text editor application that presents the text to " "the user that way." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-file.page:9 msgid "Open a file to start working on it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-file.page:12 #, fuzzy #| msgid "Opening a File" msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a file in gedit, double-click it in " #| "the file list." msgid "To open a file in gedit, click the Open button." msgstr "" "Fitxategi bat gedit-en irekitzeko, egin klik " "bikoitza fitxategi-zerrendan." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:17 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "To close the Check Spelling dialog, click " #| "Close." msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Egiaztatu ortografia elkarrizketa-koadroa ixteko, egin " "klik Itxi botoian." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 #, fuzzy #| msgid "Opening a File from a URI" msgid "Opening files from the side panel" msgstr "URItik fitxategia irekitzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:10 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:12 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:17 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:22 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:26 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:27 #, fuzzy #| msgid "Click Open." msgid "Click Other Locations." msgstr "Sakatu Ireki." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:30 #, fuzzy #| msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Character coding drop-down list to select " #| "the appropriate character coding." msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Erabili goitibeherako karaktere-kodeketa zerrenda, " "dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 #, fuzzy #| msgid "Click Open." msgid "Click Open." msgstr "Sakatu Ireki." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of " #| "the methods supported by gnome-vfs." msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Baliozko URIak dira, besteak beste, http:" ", ftp:, file:, eta " "gnome-vfs-ek onartutako metodo guztiak." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " #| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " #| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " #| "servers may correctly work with saving remote files." msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk " "egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk " "fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak " "irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo " "funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:10 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:12 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 msgid "Select a set of files to open." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 msgid "Open several files at once" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close to close the Preferences dialog." msgid "" "Click the Open button. This will cause the Open dialog " "to appear." msgstr "" "Egin klik Itxi botoian, Hobespenak elkarrizketa-koadroa ixteko." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 msgid "" "From the Open dialog, you can select more than one file with the " "Ctrl or Shift key." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 msgid "" "If you hold down the Ctrl key while you select a file, that file " "will be added to the selection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 msgid "" "If you hold down the Shift key while you select a file, the " "selection of files will contain the first file, the last file, and all of " "the files in between." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-code-comment.page:7 msgid "Comment-out or uncomment lines of code." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-code-comment.page:10 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Code Comment" msgstr "Iruzkina" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:12 msgid "" "The purpose of the Code Comment plugin is to disable or re-enable " "a portion of code. It inserts or removes the characters used for comments, " "depending on the language or syntax of the file." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:18 msgid "" "First select some lines of code (or lines of text), then trigger the desired " "action (comment or uncomment) via one of these methods:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:23 msgid "With the right-click menu in the main text area." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:26 msgid "" "With keyboard shortcuts: CtrlM for " "the comment action, and CtrlShiftM for the uncomment action." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-code-comment.page:35 msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:36 msgid "If it doesn't work:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:38 msgid "" "Make sure that the plugin is enabled by going to the Preferences " "dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:42 msgid "" "Check that the highlight mode (the syntax) for the document is correctly set and is not “Plain " "Text”. For plain text documents, the code comment plugin doesn't know what " "characters to insert or remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugin-code-comment.page:49 msgid "" "If it still doesn't work as intended, a more advanced technique is to look " "at the language definition files. " "From these files, the code comment plugin uses the line-comment-start, block-comment-start and block-comment-end " "metadata." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:12 #, fuzzy #| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:13 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:23 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:29 #, fuzzy #| msgid "Tag List Plugin" msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:33 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 #, fuzzy #| msgid "Document Statistics Plugin" msgid "View document statistics." msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #, fuzzy #| msgid "Document Statistics Plugin" msgid "Document statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsDocument Statistics." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 #, fuzzy #| msgid "Document Statistics Plugin" msgid "Using Document Statistics" msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 #, fuzzy #| msgid "Use the specified command to print the file." msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #, fuzzy #| msgid "File Browser Plugin" msgid "File browser panel" msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences " "PluginsFile Browser Panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 #, fuzzy #| msgid "Insert Date/Time Plugin" msgid "Insert date/time" msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 C/gedit-plugins-text-size.page:21 msgid "To enable the plugin:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 C/gedit-plugins-text-size.page:23 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 #, fuzzy #| msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "Hautatu Sartu data eta ordua plugina." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "" "To use the plugin press ShiftAltD, or press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:6 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:9 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:11 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept here." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:22 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:30 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:32 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:42 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, you can usually select View OptionsShow Hidden Files in a file manager." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:50 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:7 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:10 #, fuzzy #| msgid "Vim Modelines" msgid "Modelines" msgstr "Vim modulerroak" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:12 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:18 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:22 #, fuzzy #| msgid "General Tabbed Section" msgid "General Modeline Options" msgstr "Orokorra fitxa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following plugins come built-in with gedit:" msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta gedit-ekin:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:25 msgid "Tab width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:26 msgid "Indent width" msgstr "Koska-zabalera" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 #, fuzzy #| msgid "Insert spaces instead of tabs" msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:28 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testu-itzulbiratzea" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:29 msgid "Right margin width" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:33 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute " "hobespenen elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:39 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs modulerroak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira Emacs modulerroen bila." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:45 #, fuzzy #| msgid "Tab width" msgid "Tab-width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:46 msgid "Indent-offset" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:47 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Text auto-wrap" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs " "Manual." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate modulerroak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first and last ten lines a document are scanned for " #| "Kate modelines." msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira " "Kate modulerroen bila." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:63 #, fuzzy #| msgid "Tab width" msgid "tab-width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:64 #, fuzzy #| msgid "Indent width" msgid "indent-width" msgstr "Koska-zabalera" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "space-indent" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:66 msgid "word-wrap" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "word-wrap-column" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:70 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim modulerroak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first and last three lines a document are scanned for " #| "Vim modelines." msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira " "Vim modulerroen bila." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:81 msgid "et (expandtab)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:82 msgid "ts (tabstop)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:83 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "wrap" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 #, fuzzy #| msgid "Indent width" msgid "textwidth" msgstr "Koska-zabalera" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on creating plugins, see the gedit website." msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus gedit webgunea." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sort plugin arranges selected lines of " #| "text into alphabetical order." msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Ordenatu pluginak testu batean hautatutako " "lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:10 msgid "Sort" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sort plugin arranges selected lines of " #| "text into alphabetical order." msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Ordenatu pluginak testu batean hautatutako " "lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:16 #, fuzzy #| msgid "Sort Plugin" msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Ordenatzeko plugina" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:18 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose EditPreferences." msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Aukeratu EditatuHobespenak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:34 #, fuzzy #| msgid "Sort Plugin" msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Ordenatzeko plugina" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:36 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:40 #, fuzzy #| msgid "Select the lines of text you want to sort." msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:43 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Print dialog enables you to specify the " #| "following print options:" msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Inprimatu elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-" "aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:59 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " #| "first character that should be used for sorting in the Start at " #| "column spin box." msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri " "ordenatu beharreko lehenengo karakterea Zutabe honetatik hasi biratze-botoia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:69 #, fuzzy #| msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik Ordenatu " "botoian." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-text-size.page:8 msgid "Increase or decrease text size." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-text-size.page:11 msgid "Text Size" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:13 msgid "" "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " "better readability in gedit without changing the program's " "default text size." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-text-size.page:18 #, fuzzy #| msgid "Enabling a Plugin" msgid "Enable Text Size Plugin" msgstr "Plugin bat gaitzea" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:28 msgid "Select Text Size to enable the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-text-size.page:34 msgid "Use the Text Size plugin" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:36 msgid "" "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " "size in gedit:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:41 msgid "" "To increase the text size, press Ctrl+." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:45 msgid "" "To decrease the text size, press Ctrl-." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:49 msgid "" "To reset the text size to the default size, press " "Ctrl0." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 msgid "Other ways to use the Text Size plugin" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 msgid "" "To increase or decrease the text size, press Ctrl and scroll with the mouse wheel or the touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 msgid "" "To reset the text size to the default size, press Ctrl " "and click on the middle mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 msgid "" "Alternately, open the main menu, go to View and " "choose the appropriate action." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 #, fuzzy #| msgid "Print the file to a printer." msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:10 #, fuzzy #| msgid "Printing a Document" msgid "Printing documents" msgstr "Dokumentu bat inprimatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:12 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:16 msgid "" "Please also consult the printing " "help for GNOME for more general information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:23 #, fuzzy #| msgid "Printing" msgid "Print Dialog" msgstr "Inprimatzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:24 msgid "To open the Print dialog, either:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "" "Click on Menu Button Print icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:32 msgid "Or press CtrlP." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:39 #, fuzzy #| msgid "Print preview." msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:40 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To close the Preferences dialog, click " #| "Close." msgid "" "From the Print dialog, click on the Preview button." msgstr "" "Hobespenak elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik " "Itxi botoian." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:51 msgid "Text Editor Settings Tab" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:52 msgid "" "Inside the Print dialog, there is the Text Editor tab " "to configure how the text is printed." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:56 msgid "" "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:11 msgid "Save a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:12 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:16 msgid "" "For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " "directory where the file will be saved." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:9 msgid "Simple search: additional topics" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:12 msgid "Navigate through the search results" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:13 msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:16 msgid "" "There are up and down arrows next to the search entry." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:20 msgid "" "You can also press the up arrow or down arrow keys on " "your keyboard while the search entry is visible." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:24 msgid "Keyboard shortcuts are also available." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Closing the search entry field" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:31 msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:35 msgid "" "Pressing Esc will return the cursor to where it was before you " "began your search." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:39 msgid "Pressing Enter will keep the cursor to its current position." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search-and-replace.page:7 #, fuzzy #| msgid "Find and Replace Options" msgid "Find and replace portions of text in a file." msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search-and-replace.page:10 #, fuzzy #| msgid "Search and replace." msgid "Search and replace" msgstr "Bilatzen eta ordezten du." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:15 msgid "The simple search" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:16 msgid "To open the search entry field, click on:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:19 msgid "" " Menu Button Find…" " " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:28 #, fuzzy #| msgid "Search and replace." msgid "The search and replace" msgstr "Bilatzen eta ordezten du." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:29 msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:32 msgid "" " Menu Button Find " "and Replace… " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:41 #, fuzzy #| msgid "Clear highlight." msgid "Clear highlight" msgstr "Nabarmentzea garbitzen du." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:42 msgid "" "Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " "document. To remove the highlight, click on:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:46 msgid "" " Menu Button Clear " "Highlight " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:55 msgid "Tips" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:56 msgid "" "If you first select a portion of text in the document, and then start a " "simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " "will appear in the search entry." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:64 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "Search options" msgstr "Hautapena" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:65 msgid "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:68 msgid "" "For the simple search, click on the Magnifying Glass icon in the search entry field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:73 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:77 msgid "" "Select Match Entire Word Only to search for a specific word " "without including fragments of other words." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:81 msgid "" "For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " "the word “and” would be matched, but the words “sand” and “commander” would not be matched." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the Wrap around option to search to one end " #| "of the document and then continue the search from the other end of the " #| "file." msgid "" "Select Wrap Around to continue at the other end of the document " "when going to the next or previous search result." msgstr "" "Hautatu Itzulbiratu, fitxategiaren amaierara iristen " "denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:95 msgid "Using escape sequences" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:96 msgid "" "In a search or replace entry, you can use escape sequences with the " "following meanings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:102 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:103 msgid "Newline" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:106 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:107 #, fuzzy #| msgid "Specifies a carriage return." msgid "Carriage return" msgstr "Orga-itzulera adierazten du." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:110 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:111 #, fuzzy #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "Fitxak" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:114 msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:115 msgid "" "Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " "special meanings, the backslash needs to be escaped." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-spellcheck.page:10 msgid "Spell-check your document" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:13 #, fuzzy #| msgid "Spell Checker Plugin" msgid "Enable the Spell Checker plugin" msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:14 msgid "First, you need to enable the plugin:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:18 msgid "" "Go to the Menu Preferences Plugins ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:26 msgid "Select Spell Checker." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:33 #, fuzzy #| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgid "Configuring the default settings" msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:34 msgid "" "You can configure the default spell-checking settings for new documents by " "going to the Menu Preferences Plugins " "Spell Checker Preferences ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:48 msgid "Using the spell-checker" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "" "To use the spell-checker, go to the Menu " "Tools ." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:56 msgid "" "If you activate the Highlight Misspelled Words " "option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A " "right click on a misspelled word will show proposals." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "The settings are remembered on a file-by-file basis: when you reopen a " "document, the chosen language is restored, as well as whether the misspelled " "words are highlighted in the text area." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:69 msgid "Dictionaries" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "gspell is used " "for the spell-checking in gedit. gspell uses Enchant, which in turn supports several " "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend " "doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for " "both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default " "Enchant prefers the Hunspell one." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:79 msgid "" "If your language is not listed in gedit, install a dictionary for " "one of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is " "to install an Hunspell dictionary)." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 #, fuzzy #| msgid "Print syntax highlighting" msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select " "the syntax name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:9 msgid "View several documents side-by-side." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:12 msgid "Tab groups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:14 msgid "" "You can view several documents side-by-side inside the same gedit " "window by creating a new tab group." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:20 msgid "Managing tab groups" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:21 msgid "There are several possibilities for managing tab groups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " "Move to New Tab Group." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 msgid "Keyboard shortcuts are available too." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "" "The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " "horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " "is added on the right." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:36 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:44 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:48 msgid "" "See Drag and drop tabs " "for more details." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:9 msgid "Organize your tabs." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:12 #, fuzzy #| msgid "Close tab." msgid "Move tabs" msgstr "Fitxa ixten du." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:14 msgid "" "By default, documents are opened in new tabs inside the same gedit window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:20 #, fuzzy #| msgid "Save all tabs." msgid "Move a tab" msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:21 msgid "" "There are several means to move a tab to another location, to organize the " "files you edit in the way you like." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:25 msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:33 msgid "Drag and drop tabs" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:34 msgid "Another means is to drag and drop a tab:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:42 msgid "Move the tab to the desired location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Release the mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Drag and drop locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:55 msgid "To re-order tabs within the same window" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:56 msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:62 msgid "To create a new window from an existing tab" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:63 msgid "Drag and drop the tab out of the gedit window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:66 msgid "" "When gedit is maximized, drag the tab onto the top bar of " "GNOME Shell at the top of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:73 msgid "To move a tab from one gedit window to another" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:74 msgid "" "Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " "within the tabs titles to choose the exact location." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:11 #, fuzzy #| msgid "Undo the last action." msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Azken ekintza desegiten du." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:13 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:17 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:20 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "gedit" msgctxt "link:trail" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgid "gedit" msgctxt "link" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #, fuzzy #| msgid "gedit" msgctxt "text" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> gedit" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 #, fuzzy #| msgid "Working with Files" msgid "Working with files" msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 #, fuzzy #| msgid "Working with Text" msgid "Printing with gedit" msgstr "Testuarekin lan egitea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "More advanced topics" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Configure gedit" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 #, fuzzy #| msgid "Tag List Plugin" msgid "gedit plugins" msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " #~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " #~ "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " #~ "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera " #~ "ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " #~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " #~ "bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " #~ "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten " #~ "izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek " #~ "GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio " #~ "Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen " #~ "horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra " #~ "maiuskulaz jarrita." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " #~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " #~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " #~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " #~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " #~ "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA " #~ "DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK " #~ "HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " #~ "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " #~ "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " #~ "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " #~ "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO " #~ "EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU " #~ "LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU " #~ "EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU " #~ "ONARTZEN; EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI " #~ "HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ " #~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " #~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, " #~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN " #~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, " #~ "ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK " #~ "BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, " #~ "ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, " #~ "EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN " #~ "DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, " #~ "ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " #~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " #~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgid "Gedit Manual" #~ msgstr "Gedit-en eskuliburua" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Eric Baudais" #~ msgstr "Eric Baudais" #~ msgid "Joachim" #~ msgstr "Joachim" #~ msgid "Noreiko" #~ msgstr "Noreiko" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Hal" #~ msgstr "Hal" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Canary" #~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" #~ msgstr "Laster-teklen taula gehitu da" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "Eric" #~ msgstr "Eric" #~ msgid "Baudais" #~ msgstr "Baudais" #~ msgid "baudais@okstate.edu" #~ msgstr "baudais@okstate.edu" #~ msgid "Baris" #~ msgstr "Baris" #~ msgid "" #~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko " #~ "berrikuspenei buruz." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Eskertzak" #~ msgid "Ajit" #~ msgstr "Ajit" #~ msgid "George provided information about plugins." #~ msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz." #~ msgid "gedit V1.0" #~ msgstr "gedit V1.0" #~ msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #~ msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu " #~ msgid "gedit Manual V2.0" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "2002ko martxoa" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" #~ msgid "gedit Manual V2.1" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa" #~ msgid "June 2002" #~ msgstr "2002ko ekaina" #~ msgid "gedit Manual V2.2" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "2002ko abuztua" #~ msgid "gedit Manual V2.3" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa" #~ msgid "September 2002" #~ msgstr "2002ko iraila" #~ msgid "gedit Manual V2.4" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "2003ko urtarrila" #~ msgid "gedit Manual V2.5" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "2003ko martxoa" #~ msgid "gedit Manual V2.6" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "2003ko iraila" #~ msgid "gedit Manual V2.7" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa" #~ msgid "March 2004" #~ msgstr "2004ko martxoa" #~ msgid "gedit Manual V2.8" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa" #~ msgid "July 2006" #~ msgstr "2006ko uztaila" #~ msgid "gedit Manual V2.9" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" #~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." #~ msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the " #~ "GNOME " #~ "Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "gedit aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko " #~ "akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian " #~ "aurkituko dituzu argibideak." #~ msgid "" #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " #~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " #~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: " #~ "inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta " #~ "sintaxi-nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude " #~ "erabilgarri, pluginak esate baterako." #~ msgid "text editor" #~ msgstr "testu-editorea" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "" #~ "The gedit application enables you to create " #~ "and edit text files." #~ msgstr "" #~ "gedit aplikazioak aukera ematen dizu testu-" #~ "fitxategiak sortzeko eta editatzeko." #~ msgid "" #~ "The aim of gedit is to be a simple and easy to " #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " #~ "plugins, allowing a variety of tasks related to " #~ "text-editing." #~ msgstr "" #~ "gedit aplikazioaren helburua da testu-editorea " #~ "erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu " #~ "daitezke hainbat pluginekin, eta testu-" #~ "edizioarekin lotutako hainbat ataza erabilgarri daude." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hasteko" #~ msgid "Starting gedit" #~ msgstr "gedit abiaraztea" #~ msgid "" #~ "You can start gedit in the following ways:" #~ msgstr "Aukera hauek dituzu gedit abiarazteko:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Aplikazioak menua" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesText " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu GehigarriakTestu-editorea." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "Execute the following command: gedit" #~ msgstr "Exekutatu komando hau: gedit" #~ msgid "" #~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " #~ "start, and display the document." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-" #~ "kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du." #~ msgid "The gedit Window" #~ msgstr "gedit-en leihoa" #~ msgid "" #~ "When you start gedit, the following window is " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "gedit abiarazten duzunean, leiho hau azalduko " #~ "da:" #~ msgid "gedit Window" #~ msgstr "gedit-en leihoa" #~ msgid "Shows gedit main window." #~ msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du." #~ msgid "" #~ "The gedit window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "gedit leihoak honako elementuak ditu:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menu-barra" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " #~ "with files in gedit." #~ msgstr "" #~ "Menu-barrako menuek gedit-en fitxategiekin lan " #~ "egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " #~ "izaten ditu." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Bistaratze-area" #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." #~ msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Egoera-barra" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. " #~ "The statusbar also displays the following information:" #~ msgstr "" #~ "Egoera-barran gedit-en uneko jarduerari " #~ "buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen " #~ "dira. Egoera-barrak informazio hau ere erakusten du:" #~ msgid "" #~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta " #~ "zutabe-zenbakia." #~ msgid "" #~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " #~ "text INS. If the editor is in overwrite mode, the " #~ "statusbar contains the text OVR. Press the " #~ "Insert key to change edit mode." #~ msgstr "" #~ "Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran " #~ "TXER ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan " #~ "badago, egoera-barran GAIN ikusiko da. Sakatu " #~ "Txertatu tekla editatzeko modua aldatzeko." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Albo-panela" #~ msgid "" #~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " #~ "depending on which plugins are enabled." #~ msgstr "" #~ "Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu " #~ "batzuk, gaituta dauden pluginen arabera." #~ msgid "" #~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " #~ "aukeratu IkusiAlbo-panela." #~ msgid "Bottom Pane" #~ msgstr "Beheko panela" #~ msgid "" #~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " #~ "Python Console plugin to display output." #~ msgstr "" #~ "Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute " #~ "(Python kontsola pluginak, esate baterako) " #~ "irteera bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewBottom Pane." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " #~ "aukeratu IkusiBeheko panela." #~ msgid "" #~ "When you right-click in the gedit window, the " #~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " #~ "common text editing commands." #~ msgstr "" #~ "gedit leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten " #~ "duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak " #~ "testuak editatzeko komando ohikoenak izaten ditu." #~ msgid "" #~ "Like other GNOME applications, actions in gedit can be performed in several ways: with the menu, with the " #~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " #~ "are listed in the User Guide." #~ msgstr "" #~ "Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, gedit ekintzak hainbat modutan egin daitezke: menuarekin, tresna-" #~ "barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako laster-teklak Erabiltzailearen " #~ "gidan azaltzen dira." #~ msgid "Running gedit from a Command Line" #~ msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea" #~ msgid "" #~ "You can run gedit from a command line and open " #~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "gedit komando-lerro batetik exekuta dezakezu, " #~ "eta fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat " #~ "fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu Sartu:" #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt" #~ msgid "gedit " #~ msgstr "gedit " #~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." #~ msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez." #~ msgid "" #~ "For more information on how to run gedit from " #~ "a command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." #~ msgstr "" #~ "gedit komando-lerro batetik nola exekutatu " #~ "jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, gedit1." #~ msgid "Creating a New Document" #~ msgstr "Dokumentu berria sortzea" #~ msgid "" #~ "To create a new document, choose FileNew. The application " #~ "displays a new blank document in the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu FitxategiaBerria. Aplikazioak " #~ "dokumentu huts berria bistaratuko du gedit " #~ "leihoan." #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen to display the " #~ "Open File dialog. Select the file that you want to " #~ "open, then click Open. The file is displayed in " #~ "the gedit window." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaIreki, Ireki " #~ "fitxategia elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki " #~ "nahi duzun fitxategia, eta egin klik Ireki " #~ "botoian. Fitxategia gedit leihoan bistaratuko " #~ "da." #~ msgid "Shows Recent Files menu icon." #~ msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du." #~ msgid "" #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " #~ "File menu. You can also click " #~ "on the icon on the toolbar to display the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-" #~ "izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu " #~ "Fitxategia menuan. Bestela, " #~ "egin klik tresna-barrako ikonoan, editatu diren azken " #~ "fitxategien zerrenda bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in gedit. The " #~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera gedit-" #~ "en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du leihoan, irekitako fitxategi " #~ "bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus ." #~ msgid "Saving a File" #~ msgstr "Fitxategiak gordetzea" #~ msgid "You can save files in the following ways:" #~ msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:" #~ msgid "" #~ "To save changes to an existing file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu " #~ "FitxategiaGorde." #~ msgid "" #~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " #~ "choose FileSave As. Enter a name for the file in the " #~ "Save As dialog, then click Save." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri " #~ "batekin gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde honela. Sartu izen " #~ "bat fitxategirako Gorde honela elkarrizketa-" #~ "koadroan, eta egin klik Gorde botoian." #~ msgid "" #~ "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." #~ msgstr "" #~ "Une honetan gedit-en irekita dauden fitxategi " #~ "guztiak gordetzeko, aukeratu DokumentuakGorde dena." #~ msgid "" #~ "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." #~ msgstr "" #~ "Une honetan gedit-en irekita dauden fitxategi " #~ "guztiak ixteko, aukeratu DokumentuakItxi denak." #~ msgid "" #~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu " #~ "urrats hauek:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen Location to display the Open Location dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu FitxategiaIreki " #~ "kokalekua, Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the key /apps/gedit-2/" #~ "preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may " #~ "cause errors." #~ msgstr "" #~ "FTP zerbitzarietan gordetzea Konfigurazio-editorearekin " #~ "gaitu daitezke, /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" #~ "writable_vfs_schemes gakoa ezarriz, baina erroreak sor " #~ "ditzake." #~ msgid "Working With Tabs" #~ msgstr "Fitxekin lan egitea" #~ msgid "" #~ "When more than one file is open, gedit shows a " #~ "tab for each document above the display area. To " #~ "switch to another document, click on its tab." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, gedit-ek fitxa bat erakutsiko du dokumentu " #~ "bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste dokumentu batera aldatzeko, " #~ "egin klik fitxa honetan." #~ msgid "" #~ "To move a document to another gedit window, " #~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu bat beste gedit leiho batera " #~ "eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun " #~ "leihoraino." #~ msgid "" #~ "To move a document to a new gedit window, " #~ "either drag its tab to the desktop, or choose " #~ "DocumentsMove to New Window." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu gedit-en leiho berri batera " #~ "eramateko, arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu " #~ "DokumentuakEraman leiho " #~ "berrira." #~ msgid "Editing Text" #~ msgstr "Testua editatzea" #~ msgid "" #~ "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " #~ "cursor marks the point where new text appears. To change " #~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." #~ msgstr "" #~ "Testu berria teklatuaren bidez idatzi. Txertatze-kurtsore keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den puntua. Hau " #~ "aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik saguarekin." #~ msgid "" #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " #~ "EditCopy." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu " #~ "EditatuKopiatu." #~ msgid "" #~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " #~ "the clipboard, choose EditCut." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, " #~ "aukeratu EditatuEbaki." #~ msgid "" #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " #~ "EditDelete." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu " #~ "EditatuEzabatu." #~ msgid "" #~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " #~ "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " #~ "file, either from gedit or another application." #~ msgstr "" #~ "Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu " #~ "EditatuItsatsi. Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal " #~ "izateko, bai gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan." #~ msgid "" #~ "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu " #~ "EditatuHautatu dena." #~ msgid "Undoing and Redoing Changes" #~ msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea" #~ msgid "" #~ "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " #~ "action, choose EditRedo." #~ msgstr "" #~ "Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu " #~ "EditatuDesegin. Ekintza hau desegiteko, aukeratu " #~ "EditatuBerregin." #~ msgid "Finding and Replacing" #~ msgstr "Bilatzea eta ordeztea" #~ msgid "" #~ "In gedit, there are two ways of searching for " #~ "text. You can use the Find dialog to search for a " #~ "specific piece of text, or Incremental Search to " #~ "highlight matching text as you type it." #~ msgstr "" #~ "gedit-en, bi modu daude testua bilatzeko. " #~ "Bilatu elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu " #~ "zati jakin bat bilatzeko, edo Bilaketa inkrementala, " #~ "bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko." #~ msgid "Finding Text" #~ msgstr "Testua bilatzea" #~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" #~ msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchFind to display the Find dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu BilatuBilatu, Bilatu elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan. " #~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate " #~ "baterako: ikus ." #~ msgid "" #~ "Click Find to search the file for the first " #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " #~ "gedit finds the string, the application " #~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " #~ "are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Bilatu botoian, zure kurtsorearen uneko " #~ "kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. " #~ "gedit-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak " #~ "katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak " #~ "nabarmenduko dira." #~ msgid "" #~ "To find the next occurrence of the string, click Find or choose SearchFind Next. To find the " #~ "previous occurrence of the text, choose SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik Bilatu botoian, edo aukeratu BilatuBilatu hurrengoa. " #~ "Testuaren aurreko agerraldi bat aurkitzeko, aukeratu " #~ "EditatuBilatu aurrekoa." #~ msgid "" #~ "After you have closed the Find dialog, you can still " #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " #~ "SearchFind Next and SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "Behin Bilatu elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena " #~ "eraman dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: " #~ "BilatuBilatu hurrengoa eta BilatuBilatu aurrekoa." #~ msgid "" #~ "To remove the highlighting from the text, choose " #~ "SearchClear Highlight." #~ msgstr "" #~ "Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu BilatuGarbitu nabarmentzea." #~ msgid "Incremental Search" #~ msgstr "Bilaketa inkrementala" #~ msgid "" #~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " #~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " #~ "web browsers.)" #~ msgstr "" #~ "Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen " #~ "du dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa " #~ "da)." #~ msgid "" #~ "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " #~ "search box appears at the top of the display area." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu BilatuBilaketa inkrementala. " #~ "Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen goialdean azaltzen da." #~ msgid "" #~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " #~ "The first instance after the cursor position is also selected." #~ msgstr "" #~ "Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. " #~ "Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da." #~ msgid "" #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " #~ "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren " #~ "hurrengo agerraldira eramateko, sakatu KtrlG. Sakatu KtrlMaiusG bat datorren " #~ "aurrekora joateko." #~ msgid "" #~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " #~ "the selection between matches." #~ msgstr "" #~ "Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, " #~ "hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko." #~ msgid "Replacing Text" #~ msgstr "Testua ordeztea" #~ msgid "" #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, " #~ "jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchReplace to display the Replace " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu BilatuOrdeztu, Ordeztu elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan. " #~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate " #~ "baterako: ikus ." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " #~ "in the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "Idatzi Ordeztu honekin eremuan aurkitu duzun katea " #~ "ordezteko erabili nahi duzun katea." #~ msgid "" #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " #~ "Find. If gedit finds " #~ "the string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " #~ "next occurrence of the string, click Find again." #~ msgstr "" #~ "Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik " #~ "Bilatu botoian. gedit-" #~ "ek katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik " #~ "Ordeztu botoian, hautatutako kate-agerraldia " #~ "ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik " #~ "Bilatu botoian." #~ msgid "" #~ "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " #~ "Replace All." #~ msgstr "" #~ "Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik " #~ "Ordeztu denak botoian." #~ msgid "" #~ "The Find dialog and the Replace " #~ "dialog both have the following options:" #~ msgstr "" #~ "Bilatu eta Ordeztu " #~ "elkarrizketek ondoko aukerak dituzte:" #~ msgid "" #~ "Select the Match case option to only find " #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " #~ "For example, with Match case selected, \"TEXT\" will " #~ "not match \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " #~ "Maiuskula/minuskula aukera. Esate baterako, " #~ "Maiuskula/Minuskula hautatuta dagoela, \"TESTUA\" " #~ "eta \"testua\" ez dira bat etorriko." #~ msgid "" #~ "Select the Match entire word only option to only " #~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " #~ "that you type. For example, with Match entire word only selected, \"text\" will not match \"texture\"." #~ msgstr "" #~ "Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen " #~ "agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu Hitz osoak " #~ "soilik aukera. Esate baterako, Hitz osoak soilik hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat " #~ "etorriko." #~ msgid "" #~ "Select the Search backwards option to search " #~ "backwards towards the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Bilatu gorantz aukera gorantz bilatzeko, " #~ "dokumentuaren hasierarantz." #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Karaktere bereziak" #~ msgid "" #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " #~ "replace to represent special characters:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak " #~ "adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:" #~ msgid "Specifies a new line." #~ msgstr "Lerro berria adierazten du." #~ msgid "Specifies a tab character." #~ msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du." #~ msgid "" #~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " #~ "for. For example, if you are looking for the \"\\n\" " #~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the Search for field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " #~ "will have to double the number of searched backslashes." #~ msgstr "" #~ "Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate " #~ "baterako, \"\\n\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi " #~ "behar duzu Bilatu eremuan. Edo, alderantzizko barren " #~ "sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren " #~ "kopurua bikoiztu beharko duzu." #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" #~ msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " #~ "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu " #~ "BilatuJoan lerrora. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-arearen " #~ "goialdean azaltzen da." #~ msgid "" #~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " #~ "and the document will scroll to the specified line." #~ msgstr "" #~ "Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta " #~ "dokumentua zehaztutako lerrora korrituko da." #~ msgid "" #~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu " #~ "Sartu." #~ msgid "Setting the Page Options" #~ msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea" #~ msgid "" #~ "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " #~ "Page Setup dialog." #~ msgstr "" #~ "Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu FitxategiaPrestatu orrialdea, " #~ "Prestatu orrialdea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "The Page Setup dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" #~ "Prestatu orrialdea elkarrizketa-koadroak ondoko " #~ "inprimatze-aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" #~ msgid "" #~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " #~ "about syntax highlighting, see ." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-" #~ "inprimatzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus ." #~ msgid "Print page headers" #~ msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak" #~ msgid "" #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " #~ "cannot configure the header." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde " #~ "bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu." #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak" #~ msgid "" #~ "Select the Print line numbers option to include line " #~ "numbers when you print a file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Inprimatu lerro-zenbakiak aukera zenbakiak " #~ "sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean." #~ msgid "" #~ "Use the Number every ... lines spin box to specify " #~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " #~ "lines, and so on." #~ msgstr "" #~ "Erabili Zenbakitu ... lerroz behin biratze-botoia " #~ "lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 " #~ "lerroz behin..." #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to wrap text " #~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " #~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gaitu testu-itzulbiratzea aukera testua " #~ "hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat " #~ "inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu " #~ "itzulbiratutako lerroak." #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Ez banatu zatiak bi lerroren artean aukera " #~ "testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat " #~ "inprimatzean." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " #~ "a file." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili " #~ "behar den letra-tipoa hautatzeko." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den " #~ "letra-tipoa hautatzeko." #~ msgid "Headers and footers" #~ msgstr "Goiburuak eta orri-oinak" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " #~ "footers in a file." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili " #~ "behar den letra-tipoa hautatzeko." #~ msgid "" #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " #~ "gedit, click Restore Default Fonts." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat gedit-etik inprimatzeko letra-" #~ "tipo lehenetsiak berrezartzeko, egin klik Leheneratu letra-" #~ "tipo lehenetsietara botoian." #~ msgid "" #~ "You can use gedit to perform the following " #~ "print operations:" #~ msgstr "" #~ "gedit erabil dezakezu ondoko inprimatze-" #~ "eragiketak egiteko:" #~ msgid "Print a document to a printer." #~ msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea." #~ msgid "Print the output of the print command to a file." #~ msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea." #~ msgid "" #~ "If you print to a file, gedit sends the output " #~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " #~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi batean inprimatzen baduzu, gedit-ek " #~ "fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira " #~ "bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta " #~ "Portable Document Format (PDF) dira." #~ msgid "" #~ "To preview the pages that you want to print, choose " #~ "FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu " #~ "FitxategiaInprimatzeko " #~ "aurrebista." #~ msgid "" #~ "To print the current file to a printer or a file, choose " #~ "FilePrint to display the Print dialog." #~ msgstr "" #~ "Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, " #~ "aukeratu FitxategiaInprimatu, Inprimatu elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "Job Tabbed Section" #~ msgstr "Lana fitxa" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Inprimatze-areak" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun " #~ "zehazteko:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dena" #~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." #~ msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko." #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lerroak" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " #~ "From and To spin boxes to " #~ "specify the line range." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili " #~ "Nondik eta Nora biratze-botoiak " #~ "lerro-barrutia zehazteko." #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " #~ "available if you select text." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau " #~ "erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu." #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopiak" #~ msgid "" #~ "Use the Number of copies spin box to specify the " #~ "number of copies of the file that you want to print." #~ msgstr "" #~ "Erabili Kopia kopurua biratze-botoia inprimatu nahi " #~ "duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko." #~ msgid "" #~ "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu Tartekatu aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko." #~ msgid "Printer Tabbed Section" #~ msgstr "Inprimagailua fitxa" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan " #~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik Konfiguratu botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo " #~ "desgaitu dezakezu, edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak " #~ "funtzionaltasun hori onartzen badu." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat " #~ "hautatzeko:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the file to a CUPS printer." #~ msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan." #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, CUPS izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Print the file to a PostScript file." #~ msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan." #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you " #~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Gorde honela botoian PostScript " #~ "fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa " #~ "bistaratzeko." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatu" #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu " #~ "guztiak." #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." #~ msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Paper Tabbed Section" #~ msgstr "Papera fitxa" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Paperaren tamaina" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the file." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan " #~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " #~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" #~ "Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko " #~ "goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altuera" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Elikatzeko orientazioa" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Page orientation" #~ msgstr "Paperaren orientazioa" #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk " #~ "hautatutako diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da " #~ "Aurrebista arean." #~ msgid "Paper tray" #~ msgstr "Paper-erretilua" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko." #~ msgid "Programming Features" #~ msgstr "Programazio-eginbideak" #~ msgid "" #~ "Several of gedit's features for programming " #~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " #~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see ." #~ msgstr "" #~ "gedit-en programatzeko eginbide batzuk " #~ "pluginekin hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak " #~ "markatzeko lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat " #~ "hornitzen du: ikus ." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " #~ "parts of the text in different colors." #~ msgstr "" #~ "Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren " #~ "zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako." #~ msgid "" #~ "gedit chooses an appropriate syntax " #~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " #~ "highlighting mode, choose ViewHighlight Mode, then " #~ "choose one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "gedit-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia " #~ "aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen " #~ "modua gainidazteko, aukeratu IkusiNabarmentzeko modua, eta, " #~ "ondoren, ondoko menu-elementuetako bat:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Do not display any syntax highlighting." #~ msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik." #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " #~ "Sources submenu to select the source code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili " #~ "Iturburuak azpimenua, iturburuaren kode mota " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markatu" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " #~ "Markup submenu to select the markup code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili " #~ "Markatu azpimenua, markatzeko kode mota " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scriptak" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " #~ "Scripts submenu to select the script code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili " #~ "Scriptak azpimenua, scripten kode mota " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " #~ "Others submenu to select the code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili " #~ "Bestelakoak azpimenua kode mota hautatzeko." #~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" #~ msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea" #~ msgid "" #~ "You can use gedit to pipe the output of a " #~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " #~ "ls command to a text file, type ls | gedit, then press Return." #~ msgstr "" #~ "gedit erabil dezakezu komando baten irteera " #~ "testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, ls komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, " #~ "idatzi ls | gedit, eta sakatu Sartu." #~ msgid "" #~ "The output of the ls command is displayed in a new " #~ "text file in the gedit window." #~ msgstr "" #~ "ls komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean " #~ "bistaratzen da gedit-en leihoan." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the External tools " #~ "plugin to pipe command output to the current file." #~ msgstr "" #~ "Bestela, Kanpoko tresnak plugina erabil " #~ "dezakezu komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko." #~ msgid "Shortcut Keys" #~ msgstr "Laster-teklak" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the " #~ "mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino " #~ "bizkorrago egiteko. gedit-en laster-tekla " #~ "guztien zerrenda azaltzen da ondoko tauletan." #~ msgid "" #~ "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." #~ msgstr "" #~ "Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus Mahaigaineko erabiltzailearen " #~ "gida." #~ msgid "Shortcuts for tabs:" #~ msgstr "Fitxen laster-teklak:" #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Laster-tekla" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor" #~ msgid "Switches to the next tab to the left." #~ msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh" #~ msgid "Switches to the next tab to the right." #~ msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa." #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ktrl + W" #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ktrl + Maius + L" #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ktrl + Maius + W" #~ msgid "Close all tabs." #~ msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu." #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Jump to nth tab." #~ msgstr "ngarren fitxara doa." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "Shortcuts for working with files:" #~ msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ktrl + N" #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ktrl + O" #~ msgid "Open a document." #~ msgstr "Dokumentu bat irekitzen du." #~ msgid "Ctrl + L" #~ msgstr "Ktrl + L" #~ msgid "Open a location." #~ msgstr "Kokaleku bat irekitzen du." #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ktrl + S" #~ msgid "Save the current document to disk." #~ msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ktrl + Maius + S" #~ msgid "Save the current document with a new filename." #~ msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du." #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ktrl + P" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du." #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ktrl + Maius + P" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentua ixten du." #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ktrl + Q" #~ msgid "Quit Gedit." #~ msgstr "Gedit-etik irteten da." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Shortcuts for editing documents:" #~ msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ktrl + Z" #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ktrl + Maius + Z" #~ msgid "Redo the last undone action ." #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du." #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ktrl + X" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." #~ msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ktrl + C" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." #~ msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du." #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ktrl + V" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard." #~ msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ktrl + A" #~ msgid "Select all." #~ msgstr "Dena hautatzen da." #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ktrl + D" #~ msgid "Delete current line." #~ msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." #~ msgid "Alt + Up" #~ msgstr "Alt + Gora" #~ msgid "Move the selected line up one line." #~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du." #~ msgid "Alt + Down" #~ msgstr "Alt + Behera" #~ msgid "Move the selected line down one line." #~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du." #~ msgid "Panes" #~ msgstr "Panelak" #~ msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" #~ msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show/hide the side pane." #~ msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du." #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ktrl + F9" #~ msgid "Show/hide the bottom pane." #~ msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Shortcuts for searching:" #~ msgstr "Bilatzeko laster-teklak:" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ktrl + F" #~ msgid "Find a string." #~ msgstr "Kate bat bilatzen du." #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ktrl + G" #~ msgid "Find the next instance of the string." #~ msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du." #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ktrl + Maius + G" #~ msgid "Find the previous instance of the string." #~ msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du." #~ msgid "Ctrl + K" #~ msgstr "Ktrl + K" #~ msgid "Interactive search." #~ msgstr "Bilaketa interaktiboa." #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ktrl + H" #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ktrl + Maius + K" #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ktrl + I" #~ msgid "Goto line." #~ msgstr "Lerro honetara doa." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "Shortcuts for tools:" #~ msgstr "Tresnen laster-teklak:" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Maius + F7" #~ msgid "Check spelling (with plugin)." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)." #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." #~ msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)." #~ msgid "Ctrl + T" #~ msgstr "Ktrl + T" #~ msgid "Indent (with plugin)." #~ msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)." #~ msgid "Ctrl + Shift + T" #~ msgstr "Ktrl + Maius + T" #~ msgid "Remove Indent (with plugin)." #~ msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)." #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." #~ msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)." #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ktrl + Maius + D" #~ msgid "Directory listing (with plugin)." #~ msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Shortcuts for help:" #~ msgstr "Laguntzarako laster-teklak:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Open gedit's user manual." #~ msgstr "" #~ "gedit-en erabiltzailearen eskuliburua " #~ "irekitzen du." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "" #~ "To configure gedit, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following categories:" #~ msgstr "" #~ "gedit konfiguratzeko, aukeratu " #~ "EditatuHobespenak. Hobespenak elkarrizketa-" #~ "koadroak ondoko kategoriak dauzka:" #~ msgid "View Preferences" #~ msgstr "Ikuspegia" #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to have long " #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gaitu testu-itzulbiratzea aukera testu-lerro " #~ "luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan " #~ "gabe. Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea" #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " #~ "to the next line. This makes text easier to read." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Ez zatitu hitzak bi lerrotan aukera testua " #~ "itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo " #~ "lerrora eramatean. Horrek irakurtzea errazten du." #~ msgid "" #~ "Select the Display line numbers option to display " #~ "line numbers on the left side of the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Bistaratu lerro-zenbakiak aukera lerro-" #~ "zenbakiak bistaratzeko gedit leihoaren " #~ "ezkerraldean." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Uneko lerroa" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight current line option to " #~ "highlight the line where the cursor is placed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Nabarmendu uneko lerroa aukera, kurtsorea " #~ "dagoen lerroa nabarmentzeko." #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Eskuineko marjina" #~ msgid "" #~ "Select the Display right margin option to display a " #~ "vertical line that indicates the right margin." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Bistaratu eskuineko marjina aukera, " #~ "eskuineko marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Use the Right margin at column spin box to specify " #~ "the location of the vertical line." #~ msgstr "" #~ "Erabili Eskuineko marjina zutabe honetan biratze-" #~ "botoia lerro bertikalaren kokalekua zehazteko." #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Parentesi bikoteak" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight matching bracket option to " #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " #~ "bracket character." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Nabarmendu parentesi bikotekidea aukera " #~ "kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi " #~ "bikotekidea nabarmentzeko." #~ msgid "Editor Preferences" #~ msgstr "Editorearen hobespenak" #~ msgid "" #~ "Use the Tab width spin box to specify the width of " #~ "the space that gedit inserts when you press " #~ "the Tab key." #~ msgstr "" #~ "Erabili Tabulazio-zabalera biratze-botoia zuk " #~ "Tabuladorea tekla sakatzen duzuneangedit-ek txertatuko duen zuriunearen zabalera." #~ msgid "" #~ "Select the Insert spaces instead of tabs option to " #~ "specify that gedit inserts spaces instead of " #~ "a tab character when you press the Tab key." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez " #~ "aukera, gedit-ek zuriuneak txerta ditzan, " #~ "tabulazio-karaktereen ordez, zuk Tabuladorea tekla " #~ "sakatzen duzunean." #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Koska automatikoa" #~ msgid "" #~ "Select the Enable auto indentation option to specify " #~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gaitu koska automatikoa aukera hurrengo " #~ "lerroa uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko." #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Fitxategiak gordetzea" #~ msgid "" #~ "Select the Create a backup copy of files before saving option to create a backup copy of a file each time you save the " #~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik " #~ "aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen " #~ "duzun bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-" #~ "izenaren amaieran." #~ msgid "" #~ "Select the Autosave files every ... minutes option " #~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " #~ "box to specify how often you want to save the file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz behin aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin gordetzeko. " #~ "Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna zehazteko." #~ msgid "Font & Colors Preferences" #~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme font option to use the " #~ "default system font for the text in the gedit " #~ "text window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia aukera " #~ "sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako " #~ "gedit-en testu-leihoan." #~ msgid "" #~ "The Editor font field displays the font that " #~ "gedit uses to display text. Click on the " #~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." #~ msgstr "" #~ "Editorearen letra-tipoa eremuak gedit-ek testua bistaratzeko darabilen letra-tipoa bistaratzen du. " #~ "Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-tipoa, estiloa eta " #~ "tamaina zehazteko." #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "" #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " #~ "the following color schemes are installed:" #~ msgstr "" #~ "Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu " #~ "lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasikoa" #~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." #~ msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa." #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Kobaltoa" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." #~ msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema." #~ msgid "Oblivion" #~ msgstr "Oblivion" #~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." #~ msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tangoa" #~ msgid "" #~ "You can add a new color scheme by clicking on Add..., and selecting a color scheme file" #~ msgstr "" #~ "Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu Gehitu..., " #~ "eta hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat" #~ msgid "" #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu Kendu" #~ msgid "Plugins Preferences" #~ msgstr "Plugin-hobespenak" #~ msgid "" #~ "Plugins add extra features to gedit. For more " #~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte gedit-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak nola erabili " #~ "jakiteko, ikus ." #~ msgid "" #~ "To enable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "gedit plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats " #~ "hauek:" #~ msgid "Select the Plugins tab." #~ msgstr "Hautatu Pluginak fitxa." #~ msgid "" #~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "enable." #~ msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." #~ msgid "Disabling a Plugin" #~ msgstr "Plugin bat desgaitzea" #~ msgid "" #~ "A plugin remains enabled when you quit gedit." #~ msgstr "" #~ "Plugina gaituta geratzen da gedit-etik " #~ "irtendakoan." #~ msgid "" #~ "To disable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "gedit plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats " #~ "hauek:" #~ msgid "" #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "Working with Plugins" #~ msgstr "Pluginekin lan egitea" #~ msgid "" #~ "You can add extra features to gedit by " #~ "enabling plugins. A plugin is a supplementary " #~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " #~ "new items to the gedit menus for the new " #~ "features they provide." #~ msgstr "" #~ "gedit-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu " #~ "pluginak. Pluginak aplikazio baten " #~ "funtzionaltasuna hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek " #~ "elementu berriak gehitzen dituzte gedit-en " #~ "menuetan, hornitzen dituzten eginbide berrietarako." #~ msgid "" #~ "Several plugins come built-in with gedit, and " #~ "you can install more. The gedit website lists third-party plugins." #~ msgstr "" #~ "Hainbat plugin inkorporatuta datoz gedit-ekin, " #~ "eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira gedit-en " #~ "webguneko zerrendan." #~ msgid "" #~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " #~ "enabled, use the Plugins " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta " #~ "ikusteko, erabili Plugin-" #~ "hobespenak." #~ msgid "" #~ "Change Case allows you to change the case of the selected text." #~ msgstr "" #~ "Aldatu maiuskulak/" #~ "minuskulak pluginak aukera ematen dizu hautautako " #~ "testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Document " #~ "Statistics shows the number of lines, words, and " #~ "characters in the document." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren estatistikak pluginak " #~ "dokumentuko lerroen, hitzen eta karaktereen kopuruak erakusten ditu." #~ msgid "" #~ "External " #~ "Tools allows you to execute external commands from " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko " #~ "tresnak pluginak aukera ematen dizu kanpoko " #~ "komandoak exekutatzeko gedit-etik." #~ msgid "" #~ "File Browser allows you to browse your files " #~ "and folders in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailea pluginak aukera ematen " #~ "dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean." #~ msgid "" #~ "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." #~ msgstr "" #~ "Koskatu lerroak pluginak koska gehitzen edo kentzen du hautatutako " #~ "lerroetan." #~ msgid "" #~ "Insert Date/" #~ "Time adds the current date and time into a document." #~ msgstr "" #~ "Txertatu " #~ "data/ordua pluginak uneko data eta ordua gehitzen " #~ "ditu dokumentuan." #~ msgid "" #~ "Modelines allows you to set editing preferences for individual " #~ "documents, and supports Emacs, " #~ "Kate and Vim-style " #~ "modelines." #~ msgstr "" #~ "Modulerroak pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak " #~ "editatzeko hobespenak ezartzeko, eta Emacs, " #~ "Kate eta Vim " #~ "estiloetako modulerroak onartzen ditu." #~ msgid "" #~ "Python " #~ "Console allows you to run commands in the python " #~ "programming language." #~ msgstr "" #~ "Python " #~ "kontsola pluginak aukera ematen dizu komandoak " #~ "python programazio-lengoaian exekutatzeko." #~ msgid "" #~ "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and " #~ "insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "Snippet-ak pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu zatiak " #~ "gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan." #~ msgid "" #~ "Sort arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Ordenatu pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena " #~ "alfabetikoan jartzen ditu." #~ msgid "" #~ "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " #~ "errors automatically in the document." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-" #~ "egiaztatzailea pluginak hautatutako testuaren " #~ "ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak " #~ "dokumentuan." #~ msgid "" #~ "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other " #~ "languages from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Etiketa-zerrenda pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako " #~ "etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste " #~ "lengoiaia batzuetan." #~ msgid "Change Case Plugin" #~ msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina" #~ msgid "" #~ "The Change Case plugin changes the case of the " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Aldatu maiuskulak/minuskulak pluginak " #~ "hautatutako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu." #~ msgid "" #~ "The following items are added to the Edit menu when " #~ "the Change Case plugin is enabled:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko elementuak gehitzen dira Editatu menuan " #~ "Aldatu maiuskulak/minuskulak plugina gaituta " #~ "dagoenean:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Menu-elementua" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "All Upper Case" #~ msgstr "Denak maiuskulak" #~ msgid "Change each character to uppercase." #~ msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu." #~ msgid "This text becomes THIS TEXT" #~ msgstr "" #~ "Testu hau TESTU HAU bihurtuko da." #~ msgid "All Lower Case" #~ msgstr "Denak minuskulak" #~ msgid "Change each character to lowercase." #~ msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu." #~ msgid "This Text becomes this text" #~ msgstr "" #~ "Testu hau testu hau bihurtuko da." #~ msgid "Invert Case" #~ msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak" #~ msgid "This Text becomes tHIS tEXT" #~ msgstr "" #~ "Testu hau tESTU HAU bihurtuko da." #~ msgid "Title Case" #~ msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz" #~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." #~ msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du." #~ msgid "this text becomes This Text" #~ msgstr "" #~ "testu hau Testu Hau bihurtuko da." #~ msgid "" #~ "The Document Statistics plugin counts the " #~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " #~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " #~ "a Document Statistics dialog. To use the Document " #~ "Statistics plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Dokumentauren estatistikak pluginak uneko " #~ "dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko " #~ "karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak " #~ "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroan " #~ "bistaratzen ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina " #~ "erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsDocument " #~ "Statistics to display the Document " #~ "Statistics dialog. The Document Statistics dialog displays the following information about the file:" #~ msgstr "" #~ "Aukeratu TresnakDokumentuaren " #~ "estatistikak, Dokumentuaren " #~ "estatistikak elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. " #~ "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroak " #~ "ondorengo informazioa bistaratzen du fitxategiari buruz:" #~ msgid "Number of lines in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua." #~ msgid "Number of words in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua." #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)." #~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)." #~ msgid "Number of bytes in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua." #~ msgid "" #~ "You can continue to update the gedit file " #~ "while the Document Statistics dialog is open. To " #~ "refresh the contents of the Document Statistics " #~ "dialog, click Update." #~ msgstr "" #~ "Jarrai dezakezu gedit fitxategia eguneratzen " #~ "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroa " #~ "irekita dagoen bitartean. Dokumentuaren estatistikak " #~ "elkarrizketa-koadroko edukia freskatzeko, egin klik Eguneratu botoian." #~ msgid "External Tools Plugin" #~ msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina" #~ msgid "" #~ "The External Tools plugin allows you to " #~ "execute external commands from gedit. You can " #~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " #~ "sed), or launch a predefined command (for " #~ "example, make)." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko tresnak pluginak aukera ematen dizu " #~ "kanpoko komandoak exekutatzeko gedit-etik. " #~ "Edukia kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate " #~ "baterako, sed), edo aurrez definitutako " #~ "komando bat abiarazi (adibidez, make)." #~ msgid "" #~ "Use the External Tools Manager to create and edit " #~ "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Erabili Kanpoko tresnen kudeatzailea komandoak " #~ "sortzeko eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu " #~ "Tresnak menuan." #~ msgid "Built-in Commands" #~ msgstr "Komando inkorporatuak" #~ msgid "" #~ "The following commands are provided with the External Tools plugin:" #~ msgstr "" #~ "Komando hauek hornitzen dira Kanpoko tresnak " #~ "pluginarekin:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Eraiki" #~ msgid "" #~ "Runs make in the current document's directory." #~ msgstr "" #~ "make abiarazten du uneko dokumentuaren " #~ "direktorioan." #~ msgid "Directory Listing" #~ msgstr "Direktorio-zerrenda" #~ msgid "" #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." #~ msgstr "" #~ "Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean " #~ "zerrendatzen du." #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "Ingurune-aldagaiak" #~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." #~ msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak." #~ msgid "Grep" #~ msgstr "Grep" #~ msgid "" #~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " #~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." #~ msgstr "" #~ "Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi " #~ "guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten " #~ "dira." #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Kendu atzeko zuriuneak" #~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." #~ msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik." #~ msgid "Defining a Command" #~ msgstr "Komando bat definitzea" #~ msgid "" #~ "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu TresnakKanpoko tresnak." #~ msgid "" #~ "In the External Tools Manager window, click " #~ "New. You can speficy the following details for the " #~ "new command:" #~ msgstr "" #~ "Kanpoko tresnen kudeatzailea leihoan, egin klik " #~ "Berria botoian. Komando berriaren ondoko " #~ "xehetasunak zehatz ditzakezu:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "" #~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean." #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Bizkortzailea" #~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." #~ msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako." #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Komandoak" #~ msgid "" #~ "The actual commands to be run. Several gedit " #~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat gedit ingurune-aldagai erabil daitezke edukia komando hauetara " #~ "pasatzeko: ikus ." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "" #~ "The content to give to the commands (as stdin): " #~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "Komandoei eman beharreko edukia (stdin adib.): " #~ "uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Irteera" #~ msgid "" #~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " #~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " #~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." #~ msgstr "" #~ "Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu " #~ "berri batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen " #~ "kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu." #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Aplikagarritasuna" #~ msgid "" #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " #~ "example whether saved or not, and local or remote." #~ msgstr "" #~ "Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, " #~ "gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan." #~ msgid "Editing and Removing Tools" #~ msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea" #~ msgid "" #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." #~ msgstr "" #~ "Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " #~ "propietateetan." #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." #~ msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." #~ msgid "" #~ "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." #~ msgstr "" #~ "Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " #~ "Leheneratu." #~ msgid "" #~ "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu Kendu. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk sortutakoak " #~ "bakarrik." #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Aldagaiak" #~ msgid "" #~ "You can use the following variables in the Commands " #~ "field of the command definition:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren " #~ "Komandoak eremuan:" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgid "" #~ "The File Browser Plugin shows your files and " #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailea pluginak zure " #~ "fitxategiak eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor " #~ "ireki ahal izan ditzazun." #~ msgid "" #~ "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click " #~ "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu IkusiAlbo-panela, eta egin " #~ "klik Fitxategi-arakatzailea erakusten duen fitxan, albo-panelaren " #~ "behealdean." #~ msgid "Browsing your Files" #~ msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" #~ msgid "" #~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " #~ "browse the contents of any item, double-click it." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-" #~ "markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin " #~ "klik bikoitza elementu horretan." #~ msgid "" #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " #~ "arrow on the File Browser's toolbar." #~ msgstr "" #~ "Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo " #~ "sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran." #~ msgid "" #~ "To show the folder that contains the document you are currently working " #~ "on, right-click in the file list and choose Set root to " #~ "active document." #~ msgstr "" #~ "Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin " #~ "klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu " #~ "Ezarri erroa dokumentu aktiboari." #~ msgid "Creating Files and Folders" #~ msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea" #~ msgid "" #~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " #~ "browser, right-click in the file list and choose New File." #~ msgstr "" #~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat " #~ "sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " #~ "Fitxategi berria." #~ msgid "" #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" #~ "click in the file list and choose New Folder." #~ msgstr "" #~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat sortzeko, " #~ "egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu Karpeta " #~ "berria." #~ msgid "Indent Lines Plugin" #~ msgstr "Lerroak koskatzeko plugina" #~ msgid "" #~ "The Indent Lines plugin adds or removes space " #~ "from the beginning of lines of text." #~ msgstr "" #~ "Koskatu lerroak pluginak zuriunea gehitzen edo " #~ "kentzen du testu-lerroen hasieratik." #~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" #~ msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:" #~ msgid "" #~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " #~ "line, place the cursor anywhere on that line." #~ msgstr "" #~ "Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko " #~ "nahiz kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan." #~ msgid "" #~ "To indent the text, choose EditIndent." #~ msgstr "" #~ "Testua koskatzeko, aukeratu EditatuKoska." #~ msgid "" #~ "To remove the indentation, choose EditUnindent." #~ msgstr "" #~ "Koska kentzeko, aukeratu EditatuKendu koska." #~ msgid "" #~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " #~ "are used, depends on the Tab Stops settings in the " #~ "Editor Preferences: see ." #~ msgstr "" #~ "Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-" #~ "karaktereak erabili ala ez, Editorearen hobespenetako " #~ "Tabulazioak ezarpenen arabera izango da: ikus ." #~ msgid "" #~ "The Insert Date/Time plugin inserts the " #~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " #~ "plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sartu data/ordua pluginak uneko data eta ordua " #~ "gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, " #~ "jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu EditatuSartu data " #~ "eta ordua." #~ msgid "" #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " #~ "insert the date/time without prompting you for the format, " #~ "gedit displays the Insert Date and " #~ "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " #~ "list. Click Insert to close the Insert " #~ "Date and Time dialog. gedit inserts " #~ "the date/time at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar " #~ "ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, gedit-ek Sartu data eta ordua elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta ordu-formatua " #~ "zerrendan. Egin klik Txertatu botoian, " #~ "Sartu data eta ordua elkarrizketa-koadroa ixteko. " #~ "gedit-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen " #~ "ditu data eta ordua uneko fitxategian." #~ msgid "" #~ "If you have configured gedit to use one " #~ "particular date/time format, the Insert Date and Time dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " #~ "at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu baduzu gedit data- eta ordu- " #~ "formatu jakin bat erabiltzeko, Sartu data eta ordua " #~ "elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki " #~ "sartzen dira kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian." #~ msgid "" #~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Click Configure Plugin to display the " #~ "Configure insert date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Konfiguratu plugina botoian " #~ "Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "Select one of the options, as follows:" #~ msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:" #~ msgid "" #~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " #~ "select the Prompt for a format option." #~ msgstr "" #~ "Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua " #~ "zehazteko, hautatu Eskatu formatu bat aukera." #~ msgid "" #~ "To use the same gedit-provided date/time " #~ "format each time you insert the date/time, select the Use the " #~ "selected format option, then select the appropriate format " #~ "from the list. When you select this option, gedit does not prompt you for the date/time format when you choose " #~ "EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "gedit-ek hornitutako data- eta ordu-formatua " #~ "erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu " #~ "Erabili hautatutako formatua aukera, eta hautatu " #~ "zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, gedit-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua " #~ "EditatuSartu data eta ordua aukeratzen duzunean." #~ msgid "" #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" #~ "time, select the Use custom format option, then " #~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " #~ "how to specify a custom format, see strftime3. When you " #~ "select this option, gedit does not prompt you " #~ "for the date/time format when you choose EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data " #~ "eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu Erabili formatu " #~ "pertsonalizatua aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion " #~ "formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus strftime3. Aukera hau " #~ "hautatzen duzunean, gedit-ek ez dizu eskatuko " #~ "data- eta ordu-formatua EditatuSartu data eta ordua " #~ "aukeratzen duzunean." #~ msgid "" #~ "Click OK to close the Configure insert " #~ "date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Ados botoian Konfiguratu data/" #~ "ordua sartzeko plugina elkarrizketa-koadroa ixteko." #~ msgid "Modelines Plugin" #~ msgstr "'Modulerroak' plugina" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin allows you to set " #~ "preferences for individual documents. A modeline " #~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " #~ "gedit recognises." #~ msgstr "" #~ "Modulerroak pluginak aukera ematen dizu " #~ "dokumentu indibidualen hobespenak ezartzeko. Modulerroa lerroak gedit-ek ezagutzen dituen " #~ "ezarpenak dauzkaten dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak " #~ "dira." #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" #~ msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin supports a subset of the " #~ "options used by other text editors Emacs, " #~ "Kate and Vim." #~ msgstr "" #~ "Modulerroak pluginak beste testu-editore " #~ "batzuek erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du (Emacs, Kate, Vim...)." #~ msgid "" #~ "The Emacs options for tab-width, indent-" #~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " #~ "information, see the GNU Emacs Manual." #~ msgstr "" #~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako " #~ "eta itzulbiratze automatikorako Emacs aukerak " #~ "onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus GNUren Emacs " #~ "eskuliburua." #~ msgid "" #~ "The Kate options for tab-width, indent-width, " #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " #~ "information, see the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, " #~ "zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen " #~ "zutaberako Kate aukerak onartzen dira. " #~ "Informazio gehiago lortzeko, ikus Kate webgunea." #~ msgid "" #~ "The Vim options for et, expandtab, ts, " #~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " #~ "information, see the Vim website." #~ msgstr "" #~ "Vim aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, " #~ "shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago " #~ "lortzeko, ikus Vim webgunea." #~ msgid "Python Console Plugin" #~ msgstr "'Python kontsola' plugina" #~ msgid "" #~ "The Python Console Plugin allows you to run " #~ "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " #~ "shows recent output and a command prompt field." #~ msgstr "" #~ "Python kontsola pluginak aukera ematen dizu " #~ "komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko gedit-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat gehituko da beheko " #~ "panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat azalduko dira " #~ "bertan." #~ msgid "" #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " #~ "run. It is therefore possible to hang gedit, " #~ "for example by entering an infinite loop." #~ msgstr "" #~ "Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu " #~ "aurretik. Beraz, gedit eseki daiteke, begizta " #~ "infinitu bat sortuz gero, esate baterako." #~ msgid "Snippets Plugin" #~ msgstr "'Snippet-ak' plugina" #~ msgid "" #~ "The Snippets plugin allows you to store " #~ "frequently-used pieces of text, called snippets, " #~ "and insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "Snippet-ak pluginak aukera ematen dizu maiz " #~ "erabilitako snippet izeneko testu zatiak " #~ "gordetzeko, eta dokumentuan bizkor txertatzeko." #~ msgid "" #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " #~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " #~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " #~ "are global, and are available in all documents." #~ msgstr "" #~ "Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate " #~ "baterako, HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako " #~ "erabilgarriak diren snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste " #~ "snippet batzuk, berriz, globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten " #~ "dira erabilgarri." #~ msgid "" #~ "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." #~ msgstr "" #~ "Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira gedit-ekin, eta alda daitezke." #~ msgid "Inserting Snippets" #~ msgstr "Snippet-ak txertatzea" #~ msgid "" #~ "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " #~ "short and easy to remember." #~ msgstr "" #~ "Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren " #~ "aktibatzailea, eta sakatu Tabuladorea tekla. Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak " #~ "izaten dira normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste " #~ "zerbait." #~ msgid "" #~ "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." #~ msgstr "" #~ "Bestela, sakatu KtrlZuriunea, txerta ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko." #~ msgid "Adding Snippets" #~ msgstr "Snippet-ak gehitzea" #~ msgid "To create a new snippet, do the following:" #~ msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager " #~ "window opens." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu TresnakKudeatu " #~ "snippet-ak. Snippet-en " #~ "kudeatzailearen leihoa irekiko da." #~ msgid "" #~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " #~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " #~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " #~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." #~ msgstr "" #~ "Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet " #~ "bat gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. " #~ "Snippet bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' " #~ "zerrendaren goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia " #~ "bistaratuko da modu lehenetsian." #~ msgid "Click New. A new snippet appears in the list." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Berria botoian. Snippet berria azalduko " #~ "da zerrendan." #~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" #~ msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " #~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " #~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en " #~ "izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten " #~ "izena alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez." #~ msgid "Snippet text" #~ msgstr "Snippet-aren testua" #~ msgid "" #~ "Enter the text of the snippet in the Edit snippet " #~ "text box. For special codes you can use, see ." #~ msgstr "" #~ "Sartu snippet-aren testua Editatu snippet-a testu-" #~ "koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus ." #~ msgid "" #~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " #~ "the Snippets Manager window." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko Snippet-" #~ "en kudeatzailea leihoa itxi gabe." #~ msgid "Tab Trigger" #~ msgstr "Aktibatzailea" #~ msgid "" #~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " #~ "before pressing Tab to insert the snippet." #~ msgstr "" #~ "Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da Tabuladorea tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua." #~ msgid "" #~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " #~ "single character. The Tab trigger will highlight in " #~ "red if an invalid tab trigger is entered." #~ msgstr "" #~ "Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere " #~ "bakar bat. Aktibatzailea gorriz azalduko da " #~ "sartutako aktibatzailea baliogabea bada." #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Laster-tekla" #~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." #~ msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko." #~ msgid "Editing and Removing Snippets" #~ msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea" #~ msgid "" #~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " #~ "activation properties." #~ msgstr "" #~ "Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " #~ "testuan eta aktibatzeko propietateetan." #~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." #~ msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." #~ msgid "" #~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " #~ "Revert." #~ msgstr "" #~ "Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " #~ "Leheneratu." #~ msgid "" #~ "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu Kendu. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk sortutakoak " #~ "bakarrik." #~ msgid "Snippet Substitutions" #~ msgstr "Snippet ordezpenak" #~ msgid "" #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " #~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " #~ "in your document." #~ msgstr "" #~ "Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria " #~ "eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin " #~ "snippet-a dokumentuan txertatuta." #~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" #~ msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:" #~ msgid "Tab placeholders" #~ msgstr "Tabulazioen leku-markak" #~ msgid "" #~ "$n defines a tab " #~ "placeholder, where n is any number from 1 upwards." #~ msgstr "" #~ "$n: tabulazioen leku-marka " #~ "bat definitzen du, eta n 1etik gorako zenbaki bat da." #~ msgid "" #~ "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." #~ msgstr "" #~ "${n:default}: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka " #~ "definitzen du." #~ msgid "" #~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " #~ "extra text after the snippet is inserted." #~ msgstr "" #~ "Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk " #~ "testu estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren." #~ msgid "" #~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " #~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to advance to the next tab placeholder. The number in the " #~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " #~ "the text." #~ msgstr "" #~ "Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. " #~ "Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, " #~ "eta sakatu Tabuladorea tekla, tabulazioen hurrengo leku-" #~ "markara joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko " #~ "hurrengo lekura joateko ordena definitzen du." #~ msgid "" #~ "Press ShiftTab to " #~ "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab " #~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " #~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." #~ msgstr "" #~ "Sakatu MaiusTabuladorea tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. " #~ "Tabuladorea sakatuz gero tabulazioen leku-marka gehiago " #~ "ez daudenean, kurtsorea snippet-testuaren amaierara joango da, edo " #~ "amaierako leku-markara, baldin badago." #~ msgid "Mirror placeholders" #~ msgstr "Ispilatu leku-markak" #~ msgid "" #~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " #~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " #~ "times in the snippet." #~ msgstr "" #~ "Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka " #~ "ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-" #~ "ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean." #~ msgid "End placeholder" #~ msgstr "Amaitu leku-marka" #~ msgid "" #~ "$0 defines the end placeholder. This allows you to " #~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " #~ "end of the snippet text." #~ msgstr "" #~ "$0: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera " #~ "ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-" #~ "testuaren amaiera ez den beste puntu batean dagoenean." #~ msgid "Environmental variables" #~ msgstr "Ingurune-aldagaiak" #~ msgid "" #~ "Environmental variable such as $PATH and " #~ "$HOME are substituted in snippet text. The following " #~ "variables specific to gedit can also be used:" #~ msgstr "" #~ "Ingurune-aldagaiak, $PATH eta $HOME, esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. " #~ "gedit-en aldagai espezifiko hauek ere erabil " #~ "daitezke:" #~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgid "$GEDIT_FILENAME" #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" #~ msgid "" #~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " #~ "isn't saved yet." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik " #~ "gorde ez bada." #~ msgid "$GEDIT_BASENAME" #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" #~ msgid "" #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " #~ "document isn't saved yet." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, " #~ "dokumentua oraindik gorde ez bada." #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgid "" #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen " #~ "denean, snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza." #~ msgid "Shell placeholders" #~ msgstr "Shell leku-markak" #~ msgid "" #~ "$(cmd) is replaced by the " #~ "result of executing cmd in a shell." #~ msgstr "" #~ "$(cmd): shell batean " #~ "cmd exekutatzearen ondoriozko emaitzak " #~ "ordezten du." #~ msgid "" #~ "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " #~ "n is any number from 1 upwards. Use " #~ "$n to use the output from " #~ "one shell placeholder as input in another." #~ msgstr "" #~ "$(n:cmd): aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, " #~ "eta n 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili " #~ "$n shell leku-marka baten " #~ "irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko." #~ msgid "Python placeholders" #~ msgstr "Python leku-markak" #~ msgid "" #~ "$<cmd> is replaced by " #~ "the result of evaluating cmd in the python " #~ "interpreter." #~ msgstr "" #~ "$<cmd>: " #~ "cmd Python interpretatzailean ebaluatzearen " #~ "ondoriozko emaitzak ordezten du." #~ msgid "" #~ "$<a:cmd> specifies another python placeholder as a " #~ "dependency, where a gives its order in the " #~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " #~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " #~ "commas thus: $<a,b:cmd>" #~ msgstr "" #~ "$<a:cmd>: beste python leku-marka bat zehazten du " #~ "mendekotasun gisa, eta a-k ematen dio ordena " #~ "snippet-ean. Honek aukera ematen dizu beste snippet batean definitutako " #~ "python funtzioak erabiltzeko. Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi " #~ "zenbakiak komekin honela: $<a," #~ "b:cmd>" #~ msgid "" #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " #~ "global." #~ msgstr "" #~ "Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu " #~ "global gisa." #~ msgid "" #~ "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " #~ "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " #~ "sort operation, choose FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu " #~ "aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko " #~ "eragiketaren ondoren, aukeratu FitxategiaLeheneratu." #~ msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose EditSort. The Sort dialog opens." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu EditatuOrdenatu. Ordenatu elkarrizketa-" #~ "koadroa irekiko da." #~ msgid "Choose the options you want for the sort:" #~ msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:" #~ msgid "" #~ "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." #~ msgstr "" #~ "Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu " #~ "Alderantzikatu ordena." #~ msgid "" #~ "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." #~ msgstr "" #~ "Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu Kendu bikoiztuak." #~ msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." #~ msgstr "" #~ "Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu Ez ikusi egin " #~ "maiuskulei eta minuskulei." #~ msgid "" #~ "The Spell Checker plugin checks the spelling " #~ "in the selected text. You can configure gedit " #~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " #~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " #~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " #~ "checker plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Ortografia-egiaztatzailea pluginak hautatutako " #~ "testuaren ortografia egiaztatzen du. gedit " #~ "konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia " #~ "eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta " #~ "autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean " #~ "aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats " #~ "hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsSet Language to display the Set language dialog. Select the appropriate language from the list. Click " #~ "OK to close the Set language " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu TresnakEzarri " #~ "hizkuntza, Ezarri hizkuntza elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. " #~ "Egin klik Ados botoian, Ezarri " #~ "hizkuntza elkarrizketa-koadroa ixteko." #~ msgid "" #~ "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To " #~ "unset the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " #~ "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " #~ "checking is unset by default, each time gedit " #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu " #~ "TresnakOrtografia " #~ "automatikoki egiaztatzea. Ortografia " #~ "automatikoki egiaztatzea nahi ez baduzu, aukeratu " #~ "TresnakOrtografia " #~ "automatikoki egiaztatzea berriro. Ortografia-" #~ "egiaztatze automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da " #~ "Ortografia automatikoki egiaztatzea menu-" #~ "elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago " #~ "modu lehenetsian, gedit abiarazten den " #~ "bakoitzean." #~ msgid "" #~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " #~ "Right-click on an unknown spelling, then select Spelling " #~ "Suggestions from the popup menu:" #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta " #~ "azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, " #~ "eta hautatu Ortografia-iradokizunak laster-menuan:" #~ msgid "" #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " #~ "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " #~ "popup menu." #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin " #~ "ordezteko, hautatu ordezteko ortografia Ortografia-iradokizunak laster-menuan." #~ msgid "" #~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " #~ "Spelling SuggestionsAdd." #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu " #~ "Ortografia-iradokizunakGehitu." #~ msgid "" #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " #~ "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown " #~ "word is ignored in the current gedit session " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat " #~ "ez jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu " #~ "Ortografia-iradokizunakEz " #~ "ikusi egin denei. Hitz ezezagunari uneko " #~ "gedit saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." #~ msgid "" #~ "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." #~ msgstr "" #~ "Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu TresnakEgiaztatu ortografia." #~ msgid "" #~ "If there are no spelling errors, an Information " #~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " #~ "misspelled words. Click OK to close the " #~ "Information dialog." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-akatsik ez badago, Informazioa " #~ "elkarrizketa-koadroak mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki " #~ "idatzitako hitzik ez dagoela esateko. Egin klik Ados botoian, Informazioa elkarrizketa-koadroa " #~ "ixteko." #~ msgid "" #~ "If there are spelling errors, the Check Spelling " #~ "dialog is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Ortografia-akatsak badaude, Egiaztatu ortografia " #~ "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:" #~ msgid "" #~ "The Misspelled word is displayed at the top of the " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-akatsa bistaratuko da elkarrizketa-" #~ "koadroaren goialdean." #~ msgid "" #~ "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " #~ "selecting a spelling from the Suggestions list, or " #~ "you can enter text directly into the Change to text " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da Aldatu " #~ "testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu " #~ "Iradokizunak zerrendan ortografia bat hautatuz, edo " #~ "testua zuzenean sar dezakezu Aldatu testu-koadroan." #~ msgid "" #~ "To check the spelling of the text in the Change to " #~ "text box, click Check Word. If this is a known " #~ "word, the Suggestions list is replaced with the text " #~ "(correct spelling). If the word is not known, new " #~ "entries appear in the Suggestions list." #~ msgstr "" #~ "Aldatu testu-koadroko testuaren ortografia " #~ "egiaztatzeko, egin klik Egiaztatu hitza botoian. " #~ "Hitza ezaguna bada, (ortografia zuzena) testuak " #~ "ordeztuko du Iradokizunak zerrenda. Hitza ezezaguna " #~ "bada, berriz, sarrera berriak azalduko dira Iradokizunak zerrendan." #~ msgid "" #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " #~ "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " #~ "word, click Ignore All. The unknown word is " #~ "ignored in the current gedit session only." #~ msgstr "" #~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik " #~ "Ez ikusi egin botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi " #~ "guztiei ez ikusi egiteko, egin klik Ez ikusi egin denei botoian. Hitz ezezagunari uneko gedit saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." #~ msgid "" #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " #~ "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in " #~ "the Change to text box, click Change All." #~ msgstr "" #~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldia Aldatu testu-" #~ "koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik Aldatu " #~ "botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak Aldatu " #~ "testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik Aldatu dena botoian." #~ msgid "" #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik " #~ "Gehitu hitza botoian." #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert " #~ "common tags from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Etiketa-zerrenda pluginak aukera ematen dizu " #~ "zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean." #~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu IkusiAlbo-panela." #~ msgid "" #~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " #~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " #~ "pane to show the tag list tab." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan " #~ "fitxa bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, " #~ "etiketa-zerrendaren fitxa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " #~ "HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, " #~ "HTML - Etiketak." #~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." #~ msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko." #~ msgid "" #~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " #~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" #~ msgstr "" #~ "Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin " #~ "klik bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta " #~ "dezakezu:" #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " #~ "pane to the display area, press Return." #~ msgstr "" #~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik " #~ "bistaratze-areara aldatzeko, sakatu Sartu." #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " #~ "Tag list plugin window, press " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua Etiketa-" #~ "zerrendaren plugina leihoan edukitzeko, sakatu " #~ "MaiusSartu."