# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Basque translation for gedit. # Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-07 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #, fuzzy #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:13 C/draw-spaces.page:12 C/word-completion.page:12 msgid "Jim Campbell" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/bookmarks.page:19 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:27 msgid "" "gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text " "within your document or program, making them easier to find. You can also " "move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/bookmarks.page:33 C/draw-spaces.page:27 C/word-completion.page:35 msgid "To enable the plugin:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:35 C/draw-spaces.page:29 C/word-completion.page:37 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:40 msgid "Select Bookmarks to enable the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/bookmarks.page:45 msgid "" "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " "or remove bookmarks:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:48 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:52 msgid "" "Press CtrlAltB, or open " "the menu in the top-right corner and select Toggle " "Bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/bookmarks.page:59 msgid "To move between bookmarks:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:61 msgid "" "Press CtrlB to move to the next " "bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:65 msgid "" "Press CtrlShiftB to move " "to the previous bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "" "If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right " "corner and select Go to Next Bookmark or Go to Previous Bookmark." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/draw-spaces.page:16 msgid "Show white space between words or portions of code." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/draw-spaces.page:19 msgid "Draw Spaces" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/draw-spaces.page:21 msgid "" "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, " "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " "document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/draw-spaces.page:34 msgid "Select Draw Spaces to enable the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/draw-spaces.page:37 msgid "Press Preferences to set its options." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/draw-spaces.page:42 msgid "" "Though you will be able to see the markers when you work on a file, the " "markers will not be visible when you print a file to paper." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal-plugins.xml:7 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal-plugins.xml:5 msgid "" "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " "a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " "California, 94041, USA." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/word-completion.page:16 msgid "Paul Weaver" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/word-completion.page:20 msgid "Sindhu S" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/word-completion.page:26 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/word-completion.page:29 msgid "Word Completion" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:31 msgid "" "The Word Completion plugin can speed up your editing by " "suggesting completions of words as you type." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/word-completion.page:42 msgid "" "Select Word Completion to enable the plugin." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:47 msgid "" "While editing, the Word Completion plugin will automatically " "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " "format." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/word-completion.page:53 msgid "" "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " "AltNum, where Num is the " "number displayed next to your desired word." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " #~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " #~ "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " #~ "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera " #~ "ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " #~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " #~ "bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " #~ "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten " #~ "izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek " #~ "GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio " #~ "Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen " #~ "horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra " #~ "maiuskulaz jarrita." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " #~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " #~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " #~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " #~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " #~ "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA " #~ "DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK " #~ "HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " #~ "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " #~ "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " #~ "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " #~ "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO " #~ "EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU " #~ "LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU " #~ "EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU " #~ "ONARTZEN; EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI " #~ "HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ " #~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " #~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, " #~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN " #~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, " #~ "ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK " #~ "BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, " #~ "ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, " #~ "EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN " #~ "DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, " #~ "ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " #~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " #~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgid "Gedit Manual" #~ msgstr "Gedit-en eskuliburua" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Eric Baudais" #~ msgstr "Eric Baudais" #~ msgid "Joachim" #~ msgstr "Joachim" #~ msgid "Noreiko" #~ msgstr "Noreiko" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Hal" #~ msgstr "Hal" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Canary" #~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" #~ msgstr "Laster-teklen taula gehitu da" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "Eric" #~ msgstr "Eric" #~ msgid "Baudais" #~ msgstr "Baudais" #~ msgid "baudais@okstate.edu" #~ msgstr "baudais@okstate.edu" #~ msgid "Baris" #~ msgstr "Baris" #~ msgid "" #~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko " #~ "berrikuspenei buruz." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Eskertzak" #~ msgid "Ajit" #~ msgstr "Ajit" #~ msgid "George provided information about plugins." #~ msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz." #~ msgid "gedit V1.0" #~ msgstr "gedit V1.0" #~ msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #~ msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu " #~ msgid "gedit Manual V2.0" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "2002ko martxoa" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" #~ msgid "gedit Manual V2.1" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa" #~ msgid "June 2002" #~ msgstr "2002ko ekaina" #~ msgid "gedit Manual V2.2" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "2002ko abuztua" #~ msgid "gedit Manual V2.3" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa" #~ msgid "September 2002" #~ msgstr "2002ko iraila" #~ msgid "gedit Manual V2.4" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "2003ko urtarrila" #~ msgid "gedit Manual V2.5" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "2003ko martxoa" #~ msgid "gedit Manual V2.6" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "2003ko iraila" #~ msgid "gedit Manual V2.7" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa" #~ msgid "March 2004" #~ msgstr "2004ko martxoa" #~ msgid "gedit Manual V2.8" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa" #~ msgid "July 2006" #~ msgstr "2006ko uztaila" #~ msgid "gedit Manual V2.9" #~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" #~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." #~ msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the " #~ "GNOME " #~ "Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "gedit aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko " #~ "akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian " #~ "aurkituko dituzu argibideak." #~ msgid "" #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " #~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " #~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: " #~ "inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta " #~ "sintaxi-nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude " #~ "erabilgarri, pluginak esate baterako." #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "testu-editorea" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "" #~ "The gedit application enables you to create " #~ "and edit text files." #~ msgstr "" #~ "gedit aplikazioak aukera ematen dizu testu-" #~ "fitxategiak sortzeko eta editatzeko." #~ msgid "" #~ "The aim of gedit is to be a simple and easy to " #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " #~ "plugins, allowing a variety of tasks related to " #~ "text-editing." #~ msgstr "" #~ "gedit aplikazioaren helburua da testu-editorea " #~ "erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu " #~ "daitezke hainbat pluginekin, eta testu-" #~ "edizioarekin lotutako hainbat ataza erabilgarri daude." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hasteko" #~ msgid "Starting gedit" #~ msgstr "gedit abiaraztea" #~ msgid "" #~ "You can start gedit in the following ways:" #~ msgstr "Aukera hauek dituzu gedit abiarazteko:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Aplikazioak menua" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesText " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu GehigarriakTestu-editorea." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "Execute the following command: gedit" #~ msgstr "Exekutatu komando hau: gedit" #~ msgid "" #~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " #~ "start, and display the document." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-" #~ "kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du." #~ msgid "The gedit Window" #~ msgstr "gedit-en leihoa" #~ msgid "" #~ "When you start gedit, the following window is " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "gedit abiarazten duzunean, leiho hau azalduko " #~ "da:" #~ msgid "gedit Window" #~ msgstr "gedit-en leihoa" #~ msgid "Shows gedit main window." #~ msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du." #~ msgid "" #~ "The gedit window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "gedit leihoak honako elementuak ditu:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menu-barra" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " #~ "with files in gedit." #~ msgstr "" #~ "Menu-barrako menuek gedit-en fitxategiekin lan " #~ "egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " #~ "izaten ditu." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Bistaratze-area" #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." #~ msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Egoera-barra" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. " #~ "The statusbar also displays the following information:" #~ msgstr "" #~ "Egoera-barran gedit-en uneko jarduerari " #~ "buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen " #~ "dira. Egoera-barrak informazio hau ere erakusten du:" #~ msgid "" #~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta " #~ "zutabe-zenbakia." #~ msgid "" #~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " #~ "text INS. If the editor is in overwrite mode, the " #~ "statusbar contains the text OVR. Press the " #~ "Insert key to change edit mode." #~ msgstr "" #~ "Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran " #~ "TXER ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan " #~ "badago, egoera-barran GAIN ikusiko da. Sakatu " #~ "Txertatu tekla editatzeko modua aldatzeko." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Albo-panela" #~ msgid "" #~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " #~ "depending on which plugins are enabled." #~ msgstr "" #~ "Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu " #~ "batzuk, gaituta dauden pluginen arabera." #~ msgid "" #~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " #~ "aukeratu IkusiAlbo-panela." #~ msgid "Bottom Pane" #~ msgstr "Beheko panela" #~ msgid "" #~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " #~ "Python Console plugin to display output." #~ msgstr "" #~ "Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute " #~ "(Python kontsola pluginak, esate baterako) " #~ "irteera bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewBottom Pane." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " #~ "aukeratu IkusiBeheko panela." #~ msgid "" #~ "When you right-click in the gedit window, the " #~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " #~ "common text editing commands." #~ msgstr "" #~ "gedit leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten " #~ "duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak " #~ "testuak editatzeko komando ohikoenak izaten ditu." #~ msgid "" #~ "Like other GNOME applications, actions in gedit can be performed in several ways: with the menu, with the " #~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " #~ "are listed in the User Guide." #~ msgstr "" #~ "Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, gedit ekintzak hainbat modutan egin daitezke: menuarekin, tresna-" #~ "barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako laster-teklak Erabiltzailearen " #~ "gidan azaltzen dira." #~ msgid "Running gedit from a Command Line" #~ msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea" #~ msgid "" #~ "You can run gedit from a command line and open " #~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "gedit komando-lerro batetik exekuta dezakezu, " #~ "eta fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat " #~ "fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu Sartu:" #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt" #~ msgid "gedit " #~ msgstr "gedit " #~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." #~ msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez." #~ msgid "" #~ "For more information on how to run gedit from " #~ "a command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." #~ msgstr "" #~ "gedit komando-lerro batetik nola exekutatu " #~ "jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, gedit1." #~ msgid "Working with Files" #~ msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #~ msgid "Creating a New Document" #~ msgstr "Dokumentu berria sortzea" #~ msgid "" #~ "To create a new document, choose FileNew. The application " #~ "displays a new blank document in the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu FitxategiaBerria. Aplikazioak " #~ "dokumentu huts berria bistaratuko du gedit " #~ "leihoan." #~ msgid "Opening a File" #~ msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen to display the " #~ "Open File dialog. Select the file that you want to " #~ "open, then click Open. The file is displayed in " #~ "the gedit window." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaIreki, Ireki " #~ "fitxategia elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki " #~ "nahi duzun fitxategia, eta egin klik Ireki " #~ "botoian. Fitxategia gedit leihoan bistaratuko " #~ "da." #~ msgid "Shows Recent Files menu icon." #~ msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du." #~ msgid "" #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " #~ "File menu. You can also click " #~ "on the icon on the toolbar to display the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-" #~ "izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu " #~ "Fitxategia menuan. Bestela, " #~ "egin klik tresna-barrako ikonoan, editatu diren azken " #~ "fitxategien zerrenda bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in gedit. The " #~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera gedit-" #~ "en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du leihoan, irekitako fitxategi " #~ "bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus ." #~ msgid "Saving a File" #~ msgstr "Fitxategiak gordetzea" #~ msgid "You can save files in the following ways:" #~ msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:" #~ msgid "" #~ "To save changes to an existing file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu " #~ "FitxategiaGorde." #~ msgid "" #~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " #~ "choose FileSave As. Enter a name for the file in the " #~ "Save As dialog, then click Save." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri " #~ "batekin gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde honela. Sartu izen " #~ "bat fitxategirako Gorde honela elkarrizketa-" #~ "koadroan, eta egin klik Gorde botoian." #~ msgid "" #~ "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." #~ msgstr "" #~ "Une honetan gedit-en irekita dauden fitxategi " #~ "guztiak gordetzeko, aukeratu DokumentuakGorde dena." #~ msgid "" #~ "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." #~ msgstr "" #~ "Une honetan gedit-en irekita dauden fitxategi " #~ "guztiak ixteko, aukeratu DokumentuakItxi denak." #~ msgid "Opening a File from a URI" #~ msgstr "URItik fitxategia irekitzea" #~ msgid "" #~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu " #~ "urrats hauek:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen Location to display the Open Location dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu FitxategiaIreki " #~ "kokalekua, Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #~ msgid "Enter the URI of the file that you want to open." #~ msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa." #~ msgid "" #~ "Use the Character coding drop-down list to select " #~ "the appropriate character coding." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako karaktere-kodeketa zerrenda, " #~ "dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko." #~ msgid "Click Open." #~ msgstr "Sakatu Ireki." #~ msgid "" #~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of " #~ "the methods supported by gnome-vfs." #~ msgstr "" #~ "Baliozko URIak dira, besteak beste, " #~ "http:, ftp:, file:, eta gnome-vfs-ek onartutako metodo guztiak." #~ msgid "" #~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " #~ "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " #~ "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " #~ "servers may correctly work with saving remote files." #~ msgstr "" #~ "URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk " #~ "egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk " #~ "fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak " #~ "irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo " #~ "funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean." #~ msgid "" #~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the key /apps/gedit-2/" #~ "preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may " #~ "cause errors." #~ msgstr "" #~ "FTP zerbitzarietan gordetzea Konfigurazio-editorearekin " #~ "gaitu daitezke, /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" #~ "writable_vfs_schemes gakoa ezarriz, baina erroreak sor " #~ "ditzake." #~ msgid "Working With Tabs" #~ msgstr "Fitxekin lan egitea" #~ msgid "" #~ "When more than one file is open, gedit shows a " #~ "tab for each document above the display area. To " #~ "switch to another document, click on its tab." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, gedit-ek fitxa bat erakutsiko du dokumentu " #~ "bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste dokumentu batera aldatzeko, " #~ "egin klik fitxa honetan." #~ msgid "" #~ "To move a document to another gedit window, " #~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu bat beste gedit leiho batera " #~ "eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun " #~ "leihoraino." #~ msgid "" #~ "To move a document to a new gedit window, " #~ "either drag its tab to the desktop, or choose " #~ "DocumentsMove to New Window." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu gedit-en leiho berri batera " #~ "eramateko, arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu " #~ "DokumentuakEraman leiho " #~ "berrira." #~ msgid "Working with Text" #~ msgstr "Testuarekin lan egitea" #~ msgid "Editing Text" #~ msgstr "Testua editatzea" #~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" #~ msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:" #~ msgid "" #~ "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " #~ "cursor marks the point where new text appears. To change " #~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." #~ msgstr "" #~ "Testu berria teklatuaren bidez idatzi. Txertatze-kurtsore keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den puntua. Hau " #~ "aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik saguarekin." #~ msgid "" #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " #~ "EditCopy." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu " #~ "EditatuKopiatu." #~ msgid "" #~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " #~ "the clipboard, choose EditCut." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, " #~ "aukeratu EditatuEbaki." #~ msgid "" #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " #~ "EditDelete." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu " #~ "EditatuEzabatu." #~ msgid "" #~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " #~ "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " #~ "file, either from gedit or another application." #~ msgstr "" #~ "Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu " #~ "EditatuItsatsi. Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal " #~ "izateko, bai gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan." #~ msgid "" #~ "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu " #~ "EditatuHautatu dena." #~ msgid "Undoing and Redoing Changes" #~ msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea" #~ msgid "" #~ "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " #~ "action, choose EditRedo." #~ msgstr "" #~ "Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu " #~ "EditatuDesegin. Ekintza hau desegiteko, aukeratu " #~ "EditatuBerregin." #~ msgid "Finding and Replacing" #~ msgstr "Bilatzea eta ordeztea" #~ msgid "" #~ "In gedit, there are two ways of searching for " #~ "text. You can use the Find dialog to search for a " #~ "specific piece of text, or Incremental Search to " #~ "highlight matching text as you type it." #~ msgstr "" #~ "gedit-en, bi modu daude testua bilatzeko. " #~ "Bilatu elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu " #~ "zati jakin bat bilatzeko, edo Bilaketa inkrementala, " #~ "bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko." #~ msgid "Finding Text" #~ msgstr "Testua bilatzea" #~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" #~ msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchFind to display the Find dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu BilatuBilatu, Bilatu elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan. " #~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate " #~ "baterako: ikus ." #~ msgid "" #~ "Click Find to search the file for the first " #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " #~ "gedit finds the string, the application " #~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " #~ "are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Bilatu botoian, zure kurtsorearen uneko " #~ "kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. " #~ "gedit-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak " #~ "katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak " #~ "nabarmenduko dira." #~ msgid "" #~ "To find the next occurrence of the string, click Find or choose SearchFind Next. To find the " #~ "previous occurrence of the text, choose SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik Bilatu botoian, edo aukeratu BilatuBilatu hurrengoa. " #~ "Testuaren aurreko agerraldi bat aurkitzeko, aukeratu " #~ "EditatuBilatu aurrekoa." #~ msgid "" #~ "After you have closed the Find dialog, you can still " #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " #~ "SearchFind Next and SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "Behin Bilatu elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena " #~ "eraman dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: " #~ "BilatuBilatu hurrengoa eta BilatuBilatu aurrekoa." #~ msgid "" #~ "To remove the highlighting from the text, choose " #~ "SearchClear Highlight." #~ msgstr "" #~ "Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu BilatuGarbitu nabarmentzea." #~ msgid "Incremental Search" #~ msgstr "Bilaketa inkrementala" #~ msgid "" #~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " #~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " #~ "web browsers.)" #~ msgstr "" #~ "Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen " #~ "du dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa " #~ "da)." #~ msgid "" #~ "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " #~ "search box appears at the top of the display area." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu BilatuBilaketa inkrementala. " #~ "Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen goialdean azaltzen da." #~ msgid "" #~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " #~ "The first instance after the cursor position is also selected." #~ msgstr "" #~ "Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. " #~ "Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da." #~ msgid "" #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " #~ "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren " #~ "hurrengo agerraldira eramateko, sakatu KtrlG. Sakatu KtrlMaiusG bat datorren " #~ "aurrekora joateko." #~ msgid "" #~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " #~ "the selection between matches." #~ msgstr "" #~ "Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, " #~ "hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko." #~ msgid "Replacing Text" #~ msgstr "Testua ordeztea" #~ msgid "" #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, " #~ "jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchReplace to display the Replace " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu BilatuOrdeztu, Ordeztu elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan. " #~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate " #~ "baterako: ikus ." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " #~ "in the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "Idatzi Ordeztu honekin eremuan aurkitu duzun katea " #~ "ordezteko erabili nahi duzun katea." #~ msgid "" #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " #~ "Find. If gedit finds " #~ "the string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " #~ "next occurrence of the string, click Find again." #~ msgstr "" #~ "Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik " #~ "Bilatu botoian. gedit-" #~ "ek katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik " #~ "Ordeztu botoian, hautatutako kate-agerraldia " #~ "ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik " #~ "Bilatu botoian." #~ msgid "" #~ "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " #~ "Replace All." #~ msgstr "" #~ "Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik " #~ "Ordeztu denak botoian." #~ msgid "Find and Replace Options" #~ msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak" #~ msgid "" #~ "The Find dialog and the Replace " #~ "dialog both have the following options:" #~ msgstr "" #~ "Bilatu eta Ordeztu " #~ "elkarrizketek ondoko aukerak dituzte:" #~ msgid "" #~ "Select the Match case option to only find " #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " #~ "For example, with Match case selected, \"TEXT\" will " #~ "not match \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " #~ "Maiuskula/minuskula aukera. Esate baterako, " #~ "Maiuskula/Minuskula hautatuta dagoela, \"TESTUA\" " #~ "eta \"testua\" ez dira bat etorriko." #~ msgid "" #~ "Select the Match entire word only option to only " #~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " #~ "that you type. For example, with Match entire word only selected, \"text\" will not match \"texture\"." #~ msgstr "" #~ "Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen " #~ "agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu Hitz osoak " #~ "soilik aukera. Esate baterako, Hitz osoak soilik hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat " #~ "etorriko." #~ msgid "" #~ "Select the Search backwards option to search " #~ "backwards towards the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Bilatu gorantz aukera gorantz bilatzeko, " #~ "dokumentuaren hasierarantz." #~ msgid "" #~ "Select the Wrap around option to search to one end " #~ "of the document and then continue the search from the other end of the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Itzulbiratu, fitxategiaren amaierara iristen " #~ "denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu." #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Karaktere bereziak" #~ msgid "" #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " #~ "replace to represent special characters:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak " #~ "adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:" #~ msgid "\\n" #~ msgstr "\\n" #~ msgid "Specifies a new line." #~ msgstr "Lerro berria adierazten du." #~ msgid "\\t" #~ msgstr "\\t" #~ msgid "Specifies a tab character." #~ msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du." #~ msgid "\\r" #~ msgstr "\\r" #~ msgid "Specifies a carriage return." #~ msgstr "Orga-itzulera adierazten du." #~ msgid "\\\\" #~ msgstr "\\\\" #~ msgid "" #~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " #~ "for. For example, if you are looking for the \"\\n\" " #~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the Search for field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " #~ "will have to double the number of searched backslashes." #~ msgstr "" #~ "Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate " #~ "baterako, \"\\n\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi " #~ "behar duzu Bilatu eremuan. Edo, alderantzizko barren " #~ "sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren " #~ "kopurua bikoiztu beharko duzu." #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" #~ msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " #~ "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu " #~ "BilatuJoan lerrora. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-arearen " #~ "goialdean azaltzen da." #~ msgid "" #~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " #~ "and the document will scroll to the specified line." #~ msgstr "" #~ "Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta " #~ "dokumentua zehaztutako lerrora korrituko da." #~ msgid "" #~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu " #~ "Sartu." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Inprimatzea" #~ msgid "Setting the Page Options" #~ msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea" #~ msgid "" #~ "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " #~ "Page Setup dialog." #~ msgstr "" #~ "Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu FitxategiaPrestatu orrialdea, " #~ "Prestatu orrialdea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "The Page Setup dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" #~ "Prestatu orrialdea elkarrizketa-koadroak ondoko " #~ "inprimatze-aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" #~ msgid "General Tabbed Section" #~ msgstr "Orokorra fitxa" #~ msgid "Print syntax highlighting" #~ msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #~ msgid "" #~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " #~ "about syntax highlighting, see ." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-" #~ "inprimatzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus ." #~ msgid "Print page headers" #~ msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak" #~ msgid "" #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " #~ "cannot configure the header." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde " #~ "bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu." #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak" #~ msgid "" #~ "Select the Print line numbers option to include line " #~ "numbers when you print a file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Inprimatu lerro-zenbakiak aukera zenbakiak " #~ "sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean." #~ msgid "" #~ "Use the Number every ... lines spin box to specify " #~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " #~ "lines, and so on." #~ msgstr "" #~ "Erabili Zenbakitu ... lerroz behin biratze-botoia " #~ "lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 " #~ "lerroz behin..." #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Testu-itzulbiratzea" #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to wrap text " #~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " #~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gaitu testu-itzulbiratzea aukera testua " #~ "hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat " #~ "inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu " #~ "itzulbiratutako lerroak." #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Ez banatu zatiak bi lerroren artean aukera " #~ "testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat " #~ "inprimatzean." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " #~ "a file." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili " #~ "behar den letra-tipoa hautatzeko." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den " #~ "letra-tipoa hautatzeko." #~ msgid "Headers and footers" #~ msgstr "Goiburuak eta orri-oinak" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " #~ "footers in a file." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili " #~ "behar den letra-tipoa hautatzeko." #~ msgid "" #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " #~ "gedit, click Restore Default Fonts." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat gedit-etik inprimatzeko letra-" #~ "tipo lehenetsiak berrezartzeko, egin klik Leheneratu letra-" #~ "tipo lehenetsietara botoian." #~ msgid "Printing a Document" #~ msgstr "Dokumentu bat inprimatzea" #~ msgid "" #~ "You can use gedit to perform the following " #~ "print operations:" #~ msgstr "" #~ "gedit erabil dezakezu ondoko inprimatze-" #~ "eragiketak egiteko:" #~ msgid "Print a document to a printer." #~ msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea." #~ msgid "Print the output of the print command to a file." #~ msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea." #~ msgid "" #~ "If you print to a file, gedit sends the output " #~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " #~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi batean inprimatzen baduzu, gedit-ek " #~ "fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira " #~ "bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta " #~ "Portable Document Format (PDF) dira." #~ msgid "" #~ "To preview the pages that you want to print, choose " #~ "FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu " #~ "FitxategiaInprimatzeko " #~ "aurrebista." #~ msgid "" #~ "To print the current file to a printer or a file, choose " #~ "FilePrint to display the Print dialog." #~ msgstr "" #~ "Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, " #~ "aukeratu FitxategiaInprimatu, Inprimatu elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "The Print dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" #~ "Inprimatu elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-" #~ "aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" #~ msgid "Job Tabbed Section" #~ msgstr "Lana fitxa" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Inprimatze-areak" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun " #~ "zehazteko:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Dena" #~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." #~ msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko." #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lerroak" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " #~ "From and To spin boxes to " #~ "specify the line range." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili " #~ "Nondik eta Nora biratze-botoiak " #~ "lerro-barrutia zehazteko." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Hautapena" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " #~ "available if you select text." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau " #~ "erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu." #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopiak" #~ msgid "" #~ "Use the Number of copies spin box to specify the " #~ "number of copies of the file that you want to print." #~ msgstr "" #~ "Erabili Kopia kopurua biratze-botoia inprimatu nahi " #~ "duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko." #~ msgid "" #~ "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu Tartekatu aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko." #~ msgid "Printer Tabbed Section" #~ msgstr "Inprimagailua fitxa" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan " #~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik Konfiguratu botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo " #~ "desgaitu dezakezu, edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak " #~ "funtzionaltasun hori onartzen badu." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat " #~ "hautatzeko:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the file to a CUPS printer." #~ msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan." #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, CUPS izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Print the file to a printer." #~ msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Print the file to a PostScript file." #~ msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan." #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you " #~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Gorde honela botoian PostScript " #~ "fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa " #~ "bistaratzeko." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatu" #~ msgid "Use the specified command to print the file." #~ msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko." #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu " #~ "guztiak." #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." #~ msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "Paper Tabbed Section" #~ msgstr "Papera fitxa" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Paperaren tamaina" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the file." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan " #~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " #~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" #~ "Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko " #~ "goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altuera" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Elikatzeko orientazioa" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Page orientation" #~ msgstr "Paperaren orientazioa" #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk " #~ "hautatutako diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da " #~ "Aurrebista arean." #~ msgid "Paper tray" #~ msgstr "Paper-erretilua" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko." #~ msgid "Programming Features" #~ msgstr "Programazio-eginbideak" #~ msgid "" #~ "Several of gedit's features for programming " #~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " #~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see ." #~ msgstr "" #~ "gedit-en programatzeko eginbide batzuk " #~ "pluginekin hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak " #~ "markatzeko lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat " #~ "hornitzen du: ikus ." #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " #~ "parts of the text in different colors." #~ msgstr "" #~ "Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren " #~ "zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako." #~ msgid "" #~ "gedit chooses an appropriate syntax " #~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " #~ "highlighting mode, choose ViewHighlight Mode, then " #~ "choose one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "gedit-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia " #~ "aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen " #~ "modua gainidazteko, aukeratu IkusiNabarmentzeko modua, eta, " #~ "ondoren, ondoko menu-elementuetako bat:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Do not display any syntax highlighting." #~ msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik." #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Iturburuak" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " #~ "Sources submenu to select the source code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili " #~ "Iturburuak azpimenua, iturburuaren kode mota " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markatu" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " #~ "Markup submenu to select the markup code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili " #~ "Markatu azpimenua, markatzeko kode mota " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scriptak" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " #~ "Scripts submenu to select the script code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili " #~ "Scriptak azpimenua, scripten kode mota " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " #~ "Others submenu to select the code type." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili " #~ "Bestelakoak azpimenua kode mota hautatzeko." #~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" #~ msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea" #~ msgid "" #~ "You can use gedit to pipe the output of a " #~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " #~ "ls command to a text file, type ls | gedit, then press Return." #~ msgstr "" #~ "gedit erabil dezakezu komando baten irteera " #~ "testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, ls komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, " #~ "idatzi ls | gedit, eta sakatu Sartu." #~ msgid "" #~ "The output of the ls command is displayed in a new " #~ "text file in the gedit window." #~ msgstr "" #~ "ls komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean " #~ "bistaratzen da gedit-en leihoan." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the External tools " #~ "plugin to pipe command output to the current file." #~ msgstr "" #~ "Bestela, Kanpoko tresnak plugina erabil " #~ "dezakezu komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko." #~ msgid "Shortcut Keys" #~ msgstr "Laster-teklak" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the " #~ "mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino " #~ "bizkorrago egiteko. gedit-en laster-tekla " #~ "guztien zerrenda azaltzen da ondoko tauletan." #~ msgid "" #~ "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." #~ msgstr "" #~ "Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus Mahaigaineko erabiltzailearen " #~ "gida." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgid "Shortcuts for tabs:" #~ msgstr "Fitxen laster-teklak:" #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Laster-tekla" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor" #~ msgid "Switches to the next tab to the left." #~ msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh" #~ msgid "Switches to the next tab to the right." #~ msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa." #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ktrl + W" #~ msgid "Close tab." #~ msgstr "Fitxa ixten du." #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ktrl + Maius + L" #~ msgid "Save all tabs." #~ msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu." #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ktrl + Maius + W" #~ msgid "Close all tabs." #~ msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu." #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Jump to nth tab." #~ msgstr "ngarren fitxara doa." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "Shortcuts for working with files:" #~ msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ktrl + N" #~ msgid "Create a new document." #~ msgstr "Dokumentu berria sortzen du." #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ktrl + O" #~ msgid "Open a document." #~ msgstr "Dokumentu bat irekitzen du." #~ msgid "Ctrl + L" #~ msgstr "Ktrl + L" #~ msgid "Open a location." #~ msgstr "Kokaleku bat irekitzen du." #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ktrl + S" #~ msgid "Save the current document to disk." #~ msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ktrl + Maius + S" #~ msgid "Save the current document with a new filename." #~ msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du." #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ktrl + P" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du." #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ktrl + Maius + P" #~ msgid "Print preview." #~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista." #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentua ixten du." #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ktrl + Q" #~ msgid "Quit Gedit." #~ msgstr "Gedit-etik irteten da." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Shortcuts for editing documents:" #~ msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ktrl + Z" #~ msgid "Undo the last action." #~ msgstr "Azken ekintza desegiten du." #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ktrl + Maius + Z" #~ msgid "Redo the last undone action ." #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du." #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ktrl + X" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." #~ msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ktrl + C" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." #~ msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du." #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ktrl + V" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard." #~ msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ktrl + A" #~ msgid "Select all." #~ msgstr "Dena hautatzen da." #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ktrl + D" #~ msgid "Delete current line." #~ msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." #~ msgid "Alt + Up" #~ msgstr "Alt + Gora" #~ msgid "Move the selected line up one line." #~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du." #~ msgid "Alt + Down" #~ msgstr "Alt + Behera" #~ msgid "Move the selected line down one line." #~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du." #~ msgid "Panes" #~ msgstr "Panelak" #~ msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" #~ msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show/hide the side pane." #~ msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du." #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ktrl + F9" #~ msgid "Show/hide the bottom pane." #~ msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Shortcuts for searching:" #~ msgstr "Bilatzeko laster-teklak:" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ktrl + F" #~ msgid "Find a string." #~ msgstr "Kate bat bilatzen du." #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ktrl + G" #~ msgid "Find the next instance of the string." #~ msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du." #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ktrl + Maius + G" #~ msgid "Find the previous instance of the string." #~ msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du." #~ msgid "Ctrl + K" #~ msgstr "Ktrl + K" #~ msgid "Interactive search." #~ msgstr "Bilaketa interaktiboa." #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ktrl + H" #~ msgid "Search and replace." #~ msgstr "Bilatzen eta ordezten du." #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ktrl + Maius + K" #~ msgid "Clear highlight." #~ msgstr "Nabarmentzea garbitzen du." #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ktrl + I" #~ msgid "Goto line." #~ msgstr "Lerro honetara doa." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "Shortcuts for tools:" #~ msgstr "Tresnen laster-teklak:" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Maius + F7" #~ msgid "Check spelling (with plugin)." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)." #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." #~ msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)." #~ msgid "Ctrl + T" #~ msgstr "Ktrl + T" #~ msgid "Indent (with plugin)." #~ msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)." #~ msgid "Ctrl + Shift + T" #~ msgstr "Ktrl + Maius + T" #~ msgid "Remove Indent (with plugin)." #~ msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)." #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." #~ msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)." #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ktrl + Maius + D" #~ msgid "Directory listing (with plugin)." #~ msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Shortcuts for help:" #~ msgstr "Laguntzarako laster-teklak:" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Open gedit's user manual." #~ msgstr "" #~ "gedit-en erabiltzailearen eskuliburua " #~ "irekitzen du." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "" #~ "To configure gedit, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following categories:" #~ msgstr "" #~ "gedit konfiguratzeko, aukeratu " #~ "EditatuHobespenak. Hobespenak elkarrizketa-" #~ "koadroak ondoko kategoriak dauzka:" #~ msgid "View Preferences" #~ msgstr "Ikuspegia" #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to have long " #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gaitu testu-itzulbiratzea aukera testu-lerro " #~ "luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan " #~ "gabe. Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea" #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " #~ "to the next line. This makes text easier to read." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Ez zatitu hitzak bi lerrotan aukera testua " #~ "itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo " #~ "lerrora eramatean. Horrek irakurtzea errazten du." #~ msgid "" #~ "Select the Display line numbers option to display " #~ "line numbers on the left side of the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Bistaratu lerro-zenbakiak aukera lerro-" #~ "zenbakiak bistaratzeko gedit leihoaren " #~ "ezkerraldean." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Uneko lerroa" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight current line option to " #~ "highlight the line where the cursor is placed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Nabarmendu uneko lerroa aukera, kurtsorea " #~ "dagoen lerroa nabarmentzeko." #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Eskuineko marjina" #~ msgid "" #~ "Select the Display right margin option to display a " #~ "vertical line that indicates the right margin." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Bistaratu eskuineko marjina aukera, " #~ "eskuineko marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Use the Right margin at column spin box to specify " #~ "the location of the vertical line." #~ msgstr "" #~ "Erabili Eskuineko marjina zutabe honetan biratze-" #~ "botoia lerro bertikalaren kokalekua zehazteko." #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Parentesi bikoteak" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight matching bracket option to " #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " #~ "bracket character." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Nabarmendu parentesi bikotekidea aukera " #~ "kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi " #~ "bikotekidea nabarmentzeko." #~ msgid "Editor Preferences" #~ msgstr "Editorearen hobespenak" #~ msgid "" #~ "Use the Tab width spin box to specify the width of " #~ "the space that gedit inserts when you press " #~ "the Tab key." #~ msgstr "" #~ "Erabili Tabulazio-zabalera biratze-botoia zuk " #~ "Tabuladorea tekla sakatzen duzuneangedit-ek txertatuko duen zuriunearen zabalera." #~ msgid "" #~ "Select the Insert spaces instead of tabs option to " #~ "specify that gedit inserts spaces instead of " #~ "a tab character when you press the Tab key." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez " #~ "aukera, gedit-ek zuriuneak txerta ditzan, " #~ "tabulazio-karaktereen ordez, zuk Tabuladorea tekla " #~ "sakatzen duzunean." #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Koska automatikoa" #~ msgid "" #~ "Select the Enable auto indentation option to specify " #~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gaitu koska automatikoa aukera hurrengo " #~ "lerroa uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko." #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Fitxategiak gordetzea" #~ msgid "" #~ "Select the Create a backup copy of files before saving option to create a backup copy of a file each time you save the " #~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik " #~ "aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen " #~ "duzun bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-" #~ "izenaren amaieran." #~ msgid "" #~ "Select the Autosave files every ... minutes option " #~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " #~ "box to specify how often you want to save the file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz behin aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin gordetzeko. " #~ "Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna zehazteko." #~ msgid "Font & Colors Preferences" #~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme font option to use the " #~ "default system font for the text in the gedit " #~ "text window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia aukera " #~ "sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako " #~ "gedit-en testu-leihoan." #~ msgid "" #~ "The Editor font field displays the font that " #~ "gedit uses to display text. Click on the " #~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." #~ msgstr "" #~ "Editorearen letra-tipoa eremuak gedit-ek testua bistaratzeko darabilen letra-tipoa bistaratzen du. " #~ "Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-tipoa, estiloa eta " #~ "tamaina zehazteko." #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "" #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " #~ "the following color schemes are installed:" #~ msgstr "" #~ "Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu " #~ "lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasikoa" #~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." #~ msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa." #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Kobaltoa" #~ msgid "Blue based color scheme." #~ msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." #~ msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema." #~ msgid "Oblivion" #~ msgstr "Oblivion" #~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." #~ msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tangoa" #~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme." #~ msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema." #~ msgid "" #~ "You can add a new color scheme by clicking on Add..., and selecting a color scheme file" #~ msgstr "" #~ "Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu Gehitu..., " #~ "eta hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat" #~ msgid "" #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu Kendu" #~ msgid "Plugins Preferences" #~ msgstr "Plugin-hobespenak" #~ msgid "" #~ "Plugins add extra features to gedit. For more " #~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte gedit-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak nola erabili " #~ "jakiteko, ikus ." #~ msgid "Enabling a Plugin" #~ msgstr "Plugin bat gaitzea" #~ msgid "" #~ "To enable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "gedit plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats " #~ "hauek:" #~ msgid "" #~ "Choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu EditatuHobespenak." #~ msgid "Select the Plugins tab." #~ msgstr "Hautatu Pluginak fitxa." #~ msgid "" #~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "enable." #~ msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Itxi botoian, Hobespenak elkarrizketa-koadroa ixteko." #~ msgid "Disabling a Plugin" #~ msgstr "Plugin bat desgaitzea" #~ msgid "" #~ "A plugin remains enabled when you quit gedit." #~ msgstr "" #~ "Plugina gaituta geratzen da gedit-etik " #~ "irtendakoan." #~ msgid "" #~ "To disable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "gedit plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats " #~ "hauek:" #~ msgid "" #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "Working with Plugins" #~ msgstr "Pluginekin lan egitea" #~ msgid "" #~ "You can add extra features to gedit by " #~ "enabling plugins. A plugin is a supplementary " #~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " #~ "new items to the gedit menus for the new " #~ "features they provide." #~ msgstr "" #~ "gedit-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu " #~ "pluginak. Pluginak aplikazio baten " #~ "funtzionaltasuna hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek " #~ "elementu berriak gehitzen dituzte gedit-en " #~ "menuetan, hornitzen dituzten eginbide berrietarako." #~ msgid "" #~ "Several plugins come built-in with gedit, and " #~ "you can install more. The gedit website lists third-party plugins." #~ msgstr "" #~ "Hainbat plugin inkorporatuta datoz gedit-ekin, " #~ "eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira gedit-en " #~ "webguneko zerrendan." #~ msgid "" #~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " #~ "enabled, use the Plugins " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta " #~ "ikusteko, erabili Plugin-" #~ "hobespenak." #~ msgid "" #~ "The following plugins come built-in with gedit:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta gedit-ekin:" #~ msgid "" #~ "Change Case allows you to change the case of the selected text." #~ msgstr "" #~ "Aldatu maiuskulak/" #~ "minuskulak pluginak aukera ematen dizu hautautako " #~ "testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Document " #~ "Statistics shows the number of lines, words, and " #~ "characters in the document." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren estatistikak pluginak " #~ "dokumentuko lerroen, hitzen eta karaktereen kopuruak erakusten ditu." #~ msgid "" #~ "External " #~ "Tools allows you to execute external commands from " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko " #~ "tresnak pluginak aukera ematen dizu kanpoko " #~ "komandoak exekutatzeko gedit-etik." #~ msgid "" #~ "File Browser allows you to browse your files " #~ "and folders in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailea pluginak aukera ematen " #~ "dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean." #~ msgid "" #~ "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." #~ msgstr "" #~ "Koskatu lerroak pluginak koska gehitzen edo kentzen du hautatutako " #~ "lerroetan." #~ msgid "" #~ "Insert Date/" #~ "Time adds the current date and time into a document." #~ msgstr "" #~ "Txertatu " #~ "data/ordua pluginak uneko data eta ordua gehitzen " #~ "ditu dokumentuan." #~ msgid "" #~ "Modelines allows you to set editing preferences for individual " #~ "documents, and supports Emacs, " #~ "Kate and Vim-style " #~ "modelines." #~ msgstr "" #~ "Modulerroak pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak " #~ "editatzeko hobespenak ezartzeko, eta Emacs, " #~ "Kate eta Vim " #~ "estiloetako modulerroak onartzen ditu." #~ msgid "" #~ "Python " #~ "Console allows you to run commands in the python " #~ "programming language." #~ msgstr "" #~ "Python " #~ "kontsola pluginak aukera ematen dizu komandoak " #~ "python programazio-lengoaian exekutatzeko." #~ msgid "" #~ "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and " #~ "insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "Snippet-ak pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu zatiak " #~ "gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan." #~ msgid "" #~ "Sort arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Ordenatu pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena " #~ "alfabetikoan jartzen ditu." #~ msgid "" #~ "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " #~ "errors automatically in the document." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-" #~ "egiaztatzailea pluginak hautatutako testuaren " #~ "ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak " #~ "dokumentuan." #~ msgid "" #~ "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other " #~ "languages from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Etiketa-zerrenda pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako " #~ "etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste " #~ "lengoiaia batzuetan." #~ msgid "" #~ "For more information on creating plugins, see the gedit website." #~ msgstr "" #~ "Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus gedit webgunea." #~ msgid "Change Case Plugin" #~ msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina" #~ msgid "" #~ "The Change Case plugin changes the case of the " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Aldatu maiuskulak/minuskulak pluginak " #~ "hautatutako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu." #~ msgid "" #~ "The following items are added to the Edit menu when " #~ "the Change Case plugin is enabled:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko elementuak gehitzen dira Editatu menuan " #~ "Aldatu maiuskulak/minuskulak plugina gaituta " #~ "dagoenean:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Menu-elementua" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Adibidea" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" #~ msgid "All Upper Case" #~ msgstr "Denak maiuskulak" #~ msgid "Change each character to uppercase." #~ msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu." #~ msgid "This text becomes THIS TEXT" #~ msgstr "" #~ "Testu hau TESTU HAU bihurtuko da." #~ msgid "All Lower Case" #~ msgstr "Denak minuskulak" #~ msgid "Change each character to lowercase." #~ msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu." #~ msgid "This Text becomes this text" #~ msgstr "" #~ "Testu hau testu hau bihurtuko da." #~ msgid "Invert Case" #~ msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak" #~ msgid "" #~ "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " #~ "character to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza " #~ "minuskula." #~ msgid "This Text becomes tHIS tEXT" #~ msgstr "" #~ "Testu hau tESTU HAU bihurtuko da." #~ msgid "Title Case" #~ msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz" #~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." #~ msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du." #~ msgid "this text becomes This Text" #~ msgstr "" #~ "testu hau Testu Hau bihurtuko da." #~ msgid "Document Statistics Plugin" #~ msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" #~ msgid "" #~ "The Document Statistics plugin counts the " #~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " #~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " #~ "a Document Statistics dialog. To use the Document " #~ "Statistics plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Dokumentauren estatistikak pluginak uneko " #~ "dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko " #~ "karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak " #~ "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroan " #~ "bistaratzen ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina " #~ "erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsDocument " #~ "Statistics to display the Document " #~ "Statistics dialog. The Document Statistics dialog displays the following information about the file:" #~ msgstr "" #~ "Aukeratu TresnakDokumentuaren " #~ "estatistikak, Dokumentuaren " #~ "estatistikak elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. " #~ "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroak " #~ "ondorengo informazioa bistaratzen du fitxategiari buruz:" #~ msgid "Number of lines in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua." #~ msgid "Number of words in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua." #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)." #~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)." #~ msgid "Number of bytes in the current document." #~ msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua." #~ msgid "" #~ "You can continue to update the gedit file " #~ "while the Document Statistics dialog is open. To " #~ "refresh the contents of the Document Statistics " #~ "dialog, click Update." #~ msgstr "" #~ "Jarrai dezakezu gedit fitxategia eguneratzen " #~ "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroa " #~ "irekita dagoen bitartean. Dokumentuaren estatistikak " #~ "elkarrizketa-koadroko edukia freskatzeko, egin klik Eguneratu botoian." #~ msgid "External Tools Plugin" #~ msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina" #~ msgid "" #~ "The External Tools plugin allows you to " #~ "execute external commands from gedit. You can " #~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " #~ "sed), or launch a predefined command (for " #~ "example, make)." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko tresnak pluginak aukera ematen dizu " #~ "kanpoko komandoak exekutatzeko gedit-etik. " #~ "Edukia kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate " #~ "baterako, sed), edo aurrez definitutako " #~ "komando bat abiarazi (adibidez, make)." #~ msgid "" #~ "Use the External Tools Manager to create and edit " #~ "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Erabili Kanpoko tresnen kudeatzailea komandoak " #~ "sortzeko eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu " #~ "Tresnak menuan." #~ msgid "Built-in Commands" #~ msgstr "Komando inkorporatuak" #~ msgid "" #~ "The following commands are provided with the External Tools plugin:" #~ msgstr "" #~ "Komando hauek hornitzen dira Kanpoko tresnak " #~ "pluginarekin:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Eraiki" #~ msgid "" #~ "Runs make in the current document's directory." #~ msgstr "" #~ "make abiarazten du uneko dokumentuaren " #~ "direktorioan." #~ msgid "Directory Listing" #~ msgstr "Direktorio-zerrenda" #~ msgid "" #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." #~ msgstr "" #~ "Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean " #~ "zerrendatzen du." #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "Ingurune-aldagaiak" #~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." #~ msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak." #~ msgid "Grep" #~ msgstr "Grep" #~ msgid "" #~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " #~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." #~ msgstr "" #~ "Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi " #~ "guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten " #~ "dira." #~ msgid "Remove Trailing Spaces" #~ msgstr "Kendu atzeko zuriuneak" #~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." #~ msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik." #~ msgid "Defining a Command" #~ msgstr "Komando bat definitzea" #~ msgid "" #~ "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu TresnakKanpoko tresnak." #~ msgid "" #~ "In the External Tools Manager window, click " #~ "New. You can speficy the following details for the " #~ "new command:" #~ msgstr "" #~ "Kanpoko tresnen kudeatzailea leihoan, egin klik " #~ "Berria botoian. Komando berriaren ondoko " #~ "xehetasunak zehatz ditzakezu:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "" #~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean." #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Bizkortzailea" #~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." #~ msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako." #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Komandoak" #~ msgid "" #~ "The actual commands to be run. Several gedit " #~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat gedit ingurune-aldagai erabil daitezke edukia komando hauetara " #~ "pasatzeko: ikus ." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "" #~ "The content to give to the commands (as stdin): " #~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "Komandoei eman beharreko edukia (stdin adib.): " #~ "uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Irteera" #~ msgid "" #~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " #~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " #~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." #~ msgstr "" #~ "Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu " #~ "berri batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen " #~ "kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu." #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Aplikagarritasuna" #~ msgid "" #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " #~ "example whether saved or not, and local or remote." #~ msgstr "" #~ "Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, " #~ "gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan." #~ msgid "Editing and Removing Tools" #~ msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea" #~ msgid "" #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." #~ msgstr "" #~ "Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " #~ "propietateetan." #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." #~ msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." #~ msgid "" #~ "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." #~ msgstr "" #~ "Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " #~ "Leheneratu." #~ msgid "" #~ "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu Kendu. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk sortutakoak " #~ "bakarrik." #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Aldagaiak" #~ msgid "" #~ "You can use the following variables in the Commands " #~ "field of the command definition:" #~ msgstr "" #~ "Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren " #~ "Komandoak eremuan:" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgid "File Browser Plugin" #~ msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina" #~ msgid "" #~ "The File Browser Plugin shows your files and " #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailea pluginak zure " #~ "fitxategiak eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor " #~ "ireki ahal izan ditzazun." #~ msgid "" #~ "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click " #~ "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu IkusiAlbo-panela, eta egin " #~ "klik Fitxategi-arakatzailea erakusten duen fitxan, albo-panelaren " #~ "behealdean." #~ msgid "Browsing your Files" #~ msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" #~ msgid "" #~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " #~ "browse the contents of any item, double-click it." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-" #~ "markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin " #~ "klik bikoitza elementu horretan." #~ msgid "" #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " #~ "arrow on the File Browser's toolbar." #~ msgstr "" #~ "Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo " #~ "sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran." #~ msgid "" #~ "To show the folder that contains the document you are currently working " #~ "on, right-click in the file list and choose Set root to " #~ "active document." #~ msgstr "" #~ "Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin " #~ "klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu " #~ "Ezarri erroa dokumentu aktiboari." #~ msgid "" #~ "To open a file in gedit, double-click it in " #~ "the file list." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat gedit-en irekitzeko, egin klik " #~ "bikoitza fitxategi-zerrendan." #~ msgid "Creating Files and Folders" #~ msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea" #~ msgid "" #~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " #~ "browser, right-click in the file list and choose New File." #~ msgstr "" #~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat " #~ "sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " #~ "Fitxategi berria." #~ msgid "" #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" #~ "click in the file list and choose New Folder." #~ msgstr "" #~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat sortzeko, " #~ "egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu Karpeta " #~ "berria." #~ msgid "Indent Lines Plugin" #~ msgstr "Lerroak koskatzeko plugina" #~ msgid "" #~ "The Indent Lines plugin adds or removes space " #~ "from the beginning of lines of text." #~ msgstr "" #~ "Koskatu lerroak pluginak zuriunea gehitzen edo " #~ "kentzen du testu-lerroen hasieratik." #~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" #~ msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:" #~ msgid "" #~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " #~ "line, place the cursor anywhere on that line." #~ msgstr "" #~ "Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko " #~ "nahiz kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan." #~ msgid "" #~ "To indent the text, choose EditIndent." #~ msgstr "" #~ "Testua koskatzeko, aukeratu EditatuKoska." #~ msgid "" #~ "To remove the indentation, choose EditUnindent." #~ msgstr "" #~ "Koska kentzeko, aukeratu EditatuKendu koska." #~ msgid "" #~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " #~ "are used, depends on the Tab Stops settings in the " #~ "Editor Preferences: see ." #~ msgstr "" #~ "Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-" #~ "karaktereak erabili ala ez, Editorearen hobespenetako " #~ "Tabulazioak ezarpenen arabera izango da: ikus ." #~ msgid "Insert Date/Time Plugin" #~ msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina" #~ msgid "" #~ "The Insert Date/Time plugin inserts the " #~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " #~ "plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sartu data/ordua pluginak uneko data eta ordua " #~ "gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, " #~ "jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu EditatuSartu data " #~ "eta ordua." #~ msgid "" #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " #~ "insert the date/time without prompting you for the format, " #~ "gedit displays the Insert Date and " #~ "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " #~ "list. Click Insert to close the Insert " #~ "Date and Time dialog. gedit inserts " #~ "the date/time at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar " #~ "ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, gedit-ek Sartu data eta ordua elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta ordu-formatua " #~ "zerrendan. Egin klik Txertatu botoian, " #~ "Sartu data eta ordua elkarrizketa-koadroa ixteko. " #~ "gedit-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen " #~ "ditu data eta ordua uneko fitxategian." #~ msgid "" #~ "If you have configured gedit to use one " #~ "particular date/time format, the Insert Date and Time dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " #~ "at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu baduzu gedit data- eta ordu- " #~ "formatu jakin bat erabiltzeko, Sartu data eta ordua " #~ "elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki " #~ "sartzen dira kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian." #~ msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" #~ msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea" #~ msgid "" #~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "Select the Insert Date/Time plugin." #~ msgstr "Hautatu Sartu data eta ordua plugina." #~ msgid "" #~ "Click Configure Plugin to display the " #~ "Configure insert date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Konfiguratu plugina botoian " #~ "Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzeko." #~ msgid "Select one of the options, as follows:" #~ msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:" #~ msgid "" #~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " #~ "select the Prompt for a format option." #~ msgstr "" #~ "Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua " #~ "zehazteko, hautatu Eskatu formatu bat aukera." #~ msgid "" #~ "To use the same gedit-provided date/time " #~ "format each time you insert the date/time, select the Use the " #~ "selected format option, then select the appropriate format " #~ "from the list. When you select this option, gedit does not prompt you for the date/time format when you choose " #~ "EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "gedit-ek hornitutako data- eta ordu-formatua " #~ "erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu " #~ "Erabili hautatutako formatua aukera, eta hautatu " #~ "zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, gedit-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua " #~ "EditatuSartu data eta ordua aukeratzen duzunean." #~ msgid "" #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" #~ "time, select the Use custom format option, then " #~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " #~ "how to specify a custom format, see strftime3. When you " #~ "select this option, gedit does not prompt you " #~ "for the date/time format when you choose EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data " #~ "eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu Erabili formatu " #~ "pertsonalizatua aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion " #~ "formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus strftime3. Aukera hau " #~ "hautatzen duzunean, gedit-ek ez dizu eskatuko " #~ "data- eta ordu-formatua EditatuSartu data eta ordua " #~ "aukeratzen duzunean." #~ msgid "" #~ "Click OK to close the Configure insert " #~ "date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Ados botoian Konfiguratu data/" #~ "ordua sartzeko plugina elkarrizketa-koadroa ixteko." #~ msgid "" #~ "To close the Preferences dialog, click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Hobespenak elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik " #~ "Itxi botoian." #~ msgid "Modelines Plugin" #~ msgstr "'Modulerroak' plugina" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin allows you to set " #~ "preferences for individual documents. A modeline " #~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " #~ "gedit recognises." #~ msgstr "" #~ "Modulerroak pluginak aukera ematen dizu " #~ "dokumentu indibidualen hobespenak ezartzeko. Modulerroa lerroak gedit-ek ezagutzen dituen " #~ "ezarpenak dauzkaten dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak " #~ "dira." #~ msgid "" #~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified " #~ "in the preference dialog." #~ msgstr "" #~ "Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute " #~ "hobespenen elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik." #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" #~ msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Tabulazio-zabalera" #~ msgid "Indent width" #~ msgstr "Koska-zabalera" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez" #~ msgid "Right margin width" #~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin supports a subset of the " #~ "options used by other text editors Emacs, " #~ "Kate and Vim." #~ msgstr "" #~ "Modulerroak pluginak beste testu-editore " #~ "batzuek erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du (Emacs, Kate, Vim...)." #~ msgid "Emacs Modelines" #~ msgstr "Emacs modulerroak" #~ msgid "" #~ "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira Emacs modulerroen bila." #~ msgid "" #~ "The Emacs options for tab-width, indent-" #~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " #~ "information, see the GNU Emacs Manual." #~ msgstr "" #~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako " #~ "eta itzulbiratze automatikorako Emacs aukerak " #~ "onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus GNUren Emacs " #~ "eskuliburua." #~ msgid "Kate Modelines" #~ msgstr "Kate modulerroak" #~ msgid "" #~ "The first and last ten lines a document are scanned for " #~ "Kate modelines." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira " #~ "Kate modulerroen bila." #~ msgid "" #~ "The Kate options for tab-width, indent-width, " #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " #~ "information, see the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, " #~ "zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen " #~ "zutaberako Kate aukerak onartzen dira. " #~ "Informazio gehiago lortzeko, ikus Kate webgunea." #~ msgid "Vim Modelines" #~ msgstr "Vim modulerroak" #~ msgid "" #~ "The first and last three lines a document are scanned for " #~ "Vim modelines." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira " #~ "Vim modulerroen bila." #~ msgid "" #~ "The Vim options for et, expandtab, ts, " #~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " #~ "information, see the Vim website." #~ msgstr "" #~ "Vim aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, " #~ "shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago " #~ "lortzeko, ikus Vim webgunea." #~ msgid "Python Console Plugin" #~ msgstr "'Python kontsola' plugina" #~ msgid "" #~ "The Python Console Plugin allows you to run " #~ "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " #~ "shows recent output and a command prompt field." #~ msgstr "" #~ "Python kontsola pluginak aukera ematen dizu " #~ "komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko gedit-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat gehituko da beheko " #~ "panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat azalduko dira " #~ "bertan." #~ msgid "" #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " #~ "run. It is therefore possible to hang gedit, " #~ "for example by entering an infinite loop." #~ msgstr "" #~ "Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu " #~ "aurretik. Beraz, gedit eseki daiteke, begizta " #~ "infinitu bat sortuz gero, esate baterako." #~ msgid "Snippets Plugin" #~ msgstr "'Snippet-ak' plugina" #~ msgid "" #~ "The Snippets plugin allows you to store " #~ "frequently-used pieces of text, called snippets, " #~ "and insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "Snippet-ak pluginak aukera ematen dizu maiz " #~ "erabilitako snippet izeneko testu zatiak " #~ "gordetzeko, eta dokumentuan bizkor txertatzeko." #~ msgid "" #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " #~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " #~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " #~ "are global, and are available in all documents." #~ msgstr "" #~ "Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate " #~ "baterako, HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako " #~ "erabilgarriak diren snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste " #~ "snippet batzuk, berriz, globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten " #~ "dira erabilgarri." #~ msgid "" #~ "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." #~ msgstr "" #~ "Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira gedit-ekin, eta alda daitezke." #~ msgid "Inserting Snippets" #~ msgstr "Snippet-ak txertatzea" #~ msgid "" #~ "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " #~ "short and easy to remember." #~ msgstr "" #~ "Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren " #~ "aktibatzailea, eta sakatu Tabuladorea tekla. Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak " #~ "izaten dira normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste " #~ "zerbait." #~ msgid "" #~ "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." #~ msgstr "" #~ "Bestela, sakatu KtrlZuriunea, txerta ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko." #~ msgid "Adding Snippets" #~ msgstr "Snippet-ak gehitzea" #~ msgid "To create a new snippet, do the following:" #~ msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager " #~ "window opens." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu TresnakKudeatu " #~ "snippet-ak. Snippet-en " #~ "kudeatzailearen leihoa irekiko da." #~ msgid "" #~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " #~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " #~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " #~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." #~ msgstr "" #~ "Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet " #~ "bat gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. " #~ "Snippet bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' " #~ "zerrendaren goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia " #~ "bistaratuko da modu lehenetsian." #~ msgid "Click New. A new snippet appears in the list." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Berria botoian. Snippet berria azalduko " #~ "da zerrendan." #~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" #~ msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " #~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " #~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en " #~ "izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten " #~ "izena alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez." #~ msgid "Snippet text" #~ msgstr "Snippet-aren testua" #~ msgid "" #~ "Enter the text of the snippet in the Edit snippet " #~ "text box. For special codes you can use, see ." #~ msgstr "" #~ "Sartu snippet-aren testua Editatu snippet-a testu-" #~ "koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus ." #~ msgid "" #~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " #~ "the Snippets Manager window." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko Snippet-" #~ "en kudeatzailea leihoa itxi gabe." #~ msgid "Tab Trigger" #~ msgstr "Aktibatzailea" #~ msgid "" #~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " #~ "before pressing Tab to insert the snippet." #~ msgstr "" #~ "Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da Tabuladorea tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua." #~ msgid "" #~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " #~ "single character. The Tab trigger will highlight in " #~ "red if an invalid tab trigger is entered." #~ msgstr "" #~ "Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere " #~ "bakar bat. Aktibatzailea gorriz azalduko da " #~ "sartutako aktibatzailea baliogabea bada." #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Laster-tekla" #~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." #~ msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko." #~ msgid "Editing and Removing Snippets" #~ msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea" #~ msgid "" #~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " #~ "activation properties." #~ msgstr "" #~ "Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " #~ "testuan eta aktibatzeko propietateetan." #~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." #~ msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." #~ msgid "" #~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " #~ "Revert." #~ msgstr "" #~ "Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " #~ "Leheneratu." #~ msgid "" #~ "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu Kendu. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk sortutakoak " #~ "bakarrik." #~ msgid "Snippet Substitutions" #~ msgstr "Snippet ordezpenak" #~ msgid "" #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " #~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " #~ "in your document." #~ msgstr "" #~ "Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria " #~ "eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin " #~ "snippet-a dokumentuan txertatuta." #~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" #~ msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:" #~ msgid "Tab placeholders" #~ msgstr "Tabulazioen leku-markak" #~ msgid "" #~ "$n defines a tab " #~ "placeholder, where n is any number from 1 upwards." #~ msgstr "" #~ "$n: tabulazioen leku-marka " #~ "bat definitzen du, eta n 1etik gorako zenbaki bat da." #~ msgid "" #~ "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." #~ msgstr "" #~ "${n:default}: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka " #~ "definitzen du." #~ msgid "" #~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " #~ "extra text after the snippet is inserted." #~ msgstr "" #~ "Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk " #~ "testu estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren." #~ msgid "" #~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " #~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to advance to the next tab placeholder. The number in the " #~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " #~ "the text." #~ msgstr "" #~ "Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. " #~ "Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, " #~ "eta sakatu Tabuladorea tekla, tabulazioen hurrengo leku-" #~ "markara joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko " #~ "hurrengo lekura joateko ordena definitzen du." #~ msgid "" #~ "Press ShiftTab to " #~ "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab " #~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " #~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." #~ msgstr "" #~ "Sakatu MaiusTabuladorea tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. " #~ "Tabuladorea sakatuz gero tabulazioen leku-marka gehiago " #~ "ez daudenean, kurtsorea snippet-testuaren amaierara joango da, edo " #~ "amaierako leku-markara, baldin badago." #~ msgid "Mirror placeholders" #~ msgstr "Ispilatu leku-markak" #~ msgid "" #~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " #~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " #~ "times in the snippet." #~ msgstr "" #~ "Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka " #~ "ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-" #~ "ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean." #~ msgid "End placeholder" #~ msgstr "Amaitu leku-marka" #~ msgid "" #~ "$0 defines the end placeholder. This allows you to " #~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " #~ "end of the snippet text." #~ msgstr "" #~ "$0: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera " #~ "ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-" #~ "testuaren amaiera ez den beste puntu batean dagoenean." #~ msgid "Environmental variables" #~ msgstr "Ingurune-aldagaiak" #~ msgid "" #~ "Environmental variable such as $PATH and " #~ "$HOME are substituted in snippet text. The following " #~ "variables specific to gedit can also be used:" #~ msgstr "" #~ "Ingurune-aldagaiak, $PATH eta $HOME, esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. " #~ "gedit-en aldagai espezifiko hauek ere erabil " #~ "daitezke:" #~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgid "The currently selected text." #~ msgstr "Unean hautatutako testua." #~ msgid "$GEDIT_FILENAME" #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" #~ msgid "" #~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " #~ "isn't saved yet." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik " #~ "gorde ez bada." #~ msgid "$GEDIT_BASENAME" #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" #~ msgid "" #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " #~ "document isn't saved yet." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, " #~ "dokumentua oraindik gorde ez bada." #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgid "" #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen " #~ "denean, snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza." #~ msgid "Shell placeholders" #~ msgstr "Shell leku-markak" #~ msgid "" #~ "$(cmd) is replaced by the " #~ "result of executing cmd in a shell." #~ msgstr "" #~ "$(cmd): shell batean " #~ "cmd exekutatzearen ondoriozko emaitzak " #~ "ordezten du." #~ msgid "" #~ "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " #~ "n is any number from 1 upwards. Use " #~ "$n to use the output from " #~ "one shell placeholder as input in another." #~ msgstr "" #~ "$(n:cmd): aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, " #~ "eta n 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili " #~ "$n shell leku-marka baten " #~ "irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko." #~ msgid "Python placeholders" #~ msgstr "Python leku-markak" #~ msgid "" #~ "$<cmd> is replaced by " #~ "the result of evaluating cmd in the python " #~ "interpreter." #~ msgstr "" #~ "$<cmd>: " #~ "cmd Python interpretatzailean ebaluatzearen " #~ "ondoriozko emaitzak ordezten du." #~ msgid "" #~ "$<a:cmd> specifies another python placeholder as a " #~ "dependency, where a gives its order in the " #~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " #~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " #~ "commas thus: $<a,b:cmd>" #~ msgstr "" #~ "$<a:cmd>: beste python leku-marka bat zehazten du " #~ "mendekotasun gisa, eta a-k ematen dio ordena " #~ "snippet-ean. Honek aukera ematen dizu beste snippet batean definitutako " #~ "python funtzioak erabiltzeko. Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi " #~ "zenbakiak komekin honela: $<a," #~ "b:cmd>" #~ msgid "" #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " #~ "global." #~ msgstr "" #~ "Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu " #~ "global gisa." #~ msgid "Sort Plugin" #~ msgstr "Ordenatzeko plugina" #~ msgid "" #~ "The Sort plugin arranges selected lines of " #~ "text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Ordenatu pluginak testu batean hautatutako " #~ "lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." #~ msgid "" #~ "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " #~ "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " #~ "sort operation, choose FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu " #~ "aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko " #~ "eragiketaren ondoren, aukeratu FitxategiaLeheneratu." #~ msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "Select the lines of text you want to sort." #~ msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak." #~ msgid "" #~ "Choose EditSort. The Sort dialog opens." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu EditatuOrdenatu. Ordenatu elkarrizketa-" #~ "koadroa irekiko da." #~ msgid "Choose the options you want for the sort:" #~ msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:" #~ msgid "" #~ "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." #~ msgstr "" #~ "Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu " #~ "Alderantzikatu ordena." #~ msgid "" #~ "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." #~ msgstr "" #~ "Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu Kendu bikoiztuak." #~ msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." #~ msgstr "" #~ "Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu Ez ikusi egin " #~ "maiuskulei eta minuskulei." #~ msgid "" #~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " #~ "first character that should be used for sorting in the Start at " #~ "column spin box." #~ msgstr "" #~ "Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, " #~ "ezarri ordenatu beharreko lehenengo karakterea Zutabe honetatik " #~ "hasi biratze-botoia." #~ msgid "To perform the sort operation, click Sort." #~ msgstr "" #~ "Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik Ordenatu " #~ "botoian." #~ msgid "Spell Checker Plugin" #~ msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina" #~ msgid "" #~ "The Spell Checker plugin checks the spelling " #~ "in the selected text. You can configure gedit " #~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " #~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " #~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " #~ "checker plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Ortografia-egiaztatzailea pluginak hautatutako " #~ "testuaren ortografia egiaztatzen du. gedit " #~ "konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia " #~ "eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta " #~ "autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean " #~ "aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats " #~ "hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsSet Language to display the Set language dialog. Select the appropriate language from the list. Click " #~ "OK to close the Set language " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu TresnakEzarri " #~ "hizkuntza, Ezarri hizkuntza elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. " #~ "Egin klik Ados botoian, Ezarri " #~ "hizkuntza elkarrizketa-koadroa ixteko." #~ msgid "" #~ "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To " #~ "unset the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " #~ "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " #~ "checking is unset by default, each time gedit " #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu " #~ "TresnakOrtografia " #~ "automatikoki egiaztatzea. Ortografia " #~ "automatikoki egiaztatzea nahi ez baduzu, aukeratu " #~ "TresnakOrtografia " #~ "automatikoki egiaztatzea berriro. Ortografia-" #~ "egiaztatze automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da " #~ "Ortografia automatikoki egiaztatzea menu-" #~ "elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago " #~ "modu lehenetsian, gedit abiarazten den " #~ "bakoitzean." #~ msgid "" #~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " #~ "Right-click on an unknown spelling, then select Spelling " #~ "Suggestions from the popup menu:" #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta " #~ "azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, " #~ "eta hautatu Ortografia-iradokizunak laster-menuan:" #~ msgid "" #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " #~ "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " #~ "popup menu." #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin " #~ "ordezteko, hautatu ordezteko ortografia Ortografia-iradokizunak laster-menuan." #~ msgid "" #~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " #~ "Spelling SuggestionsAdd." #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu " #~ "Ortografia-iradokizunakGehitu." #~ msgid "" #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " #~ "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown " #~ "word is ignored in the current gedit session " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat " #~ "ez jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu " #~ "Ortografia-iradokizunakEz " #~ "ikusi egin denei. Hitz ezezagunari uneko " #~ "gedit saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." #~ msgid "" #~ "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." #~ msgstr "" #~ "Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu TresnakEgiaztatu ortografia." #~ msgid "" #~ "If there are no spelling errors, an Information " #~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " #~ "misspelled words. Click OK to close the " #~ "Information dialog." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-akatsik ez badago, Informazioa " #~ "elkarrizketa-koadroak mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki " #~ "idatzitako hitzik ez dagoela esateko. Egin klik Ados botoian, Informazioa elkarrizketa-koadroa " #~ "ixteko." #~ msgid "" #~ "If there are spelling errors, the Check Spelling " #~ "dialog is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Ortografia-akatsak badaude, Egiaztatu ortografia " #~ "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:" #~ msgid "" #~ "The Misspelled word is displayed at the top of the " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-akatsa bistaratuko da elkarrizketa-" #~ "koadroaren goialdean." #~ msgid "" #~ "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " #~ "selecting a spelling from the Suggestions list, or " #~ "you can enter text directly into the Change to text " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da Aldatu " #~ "testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu " #~ "Iradokizunak zerrendan ortografia bat hautatuz, edo " #~ "testua zuzenean sar dezakezu Aldatu testu-koadroan." #~ msgid "" #~ "To check the spelling of the text in the Change to " #~ "text box, click Check Word. If this is a known " #~ "word, the Suggestions list is replaced with the text " #~ "(correct spelling). If the word is not known, new " #~ "entries appear in the Suggestions list." #~ msgstr "" #~ "Aldatu testu-koadroko testuaren ortografia " #~ "egiaztatzeko, egin klik Egiaztatu hitza botoian. " #~ "Hitza ezaguna bada, (ortografia zuzena) testuak " #~ "ordeztuko du Iradokizunak zerrenda. Hitza ezezaguna " #~ "bada, berriz, sarrera berriak azalduko dira Iradokizunak zerrendan." #~ msgid "" #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " #~ "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " #~ "word, click Ignore All. The unknown word is " #~ "ignored in the current gedit session only." #~ msgstr "" #~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik " #~ "Ez ikusi egin botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi " #~ "guztiei ez ikusi egiteko, egin klik Ez ikusi egin denei botoian. Hitz ezezagunari uneko gedit saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." #~ msgid "" #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " #~ "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in " #~ "the Change to text box, click Change All." #~ msgstr "" #~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldia Aldatu testu-" #~ "koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik Aldatu " #~ "botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak Aldatu " #~ "testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik Aldatu dena botoian." #~ msgid "" #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik " #~ "Gehitu hitza botoian." #~ msgid "" #~ "To close the Check Spelling dialog, click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ortografia elkarrizketa-koadroa ixteko, " #~ "egin klik Itxi botoian." #~ msgid "Tag List Plugin" #~ msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert " #~ "common tags from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Etiketa-zerrenda pluginak aukera ematen dizu " #~ "zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean." #~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu IkusiAlbo-panela." #~ msgid "" #~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " #~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " #~ "pane to show the tag list tab." #~ msgstr "" #~ "Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan " #~ "fitxa bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, " #~ "etiketa-zerrendaren fitxa bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " #~ "HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, " #~ "HTML - Etiketak." #~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." #~ msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko." #~ msgid "" #~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " #~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" #~ msgstr "" #~ "Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin " #~ "klik bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta " #~ "dezakezu:" #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " #~ "pane to the display area, press Return." #~ msgstr "" #~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik " #~ "bistaratze-areara aldatzeko, sakatu Sartu." #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " #~ "Tag list plugin window, press " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua Etiketa-" #~ "zerrendaren plugina leihoan edukitzeko, sakatu " #~ "MaiusSartu."