# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # genix , 2012 # sycoso , 2012 # rageltus , 2012 # Alexander Wilms , 2012-2013 # Batch10s , 2013 # joey4712, 2013 # noxan , 2013 # Benjamin Steinwender , 2014. # Wolfgang Stöggl , 2016. # Mario Blättermann , 2016-2019. # Tim Sabsch , 2019-2020. # Viktor Illmer , 2021. # Philipp Kiemle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 08:17+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Als E-Mail versenden" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Dateien mit Geary versenden" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 #: src/client/application/application-main-window.vala:704 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Senden und empfangen" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-Mail;Mail;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary-Entwicklerteam" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es " "ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer " "übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne " "Nachrichten einzeln suchen zu müssen." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funktionen von Geary umfassen:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Post;Email;Brief;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Breite des Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Höhe des Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste ein-/ausblenden" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" "Legt fest, ob die Werkzeugleiste für Formatierungen im Verfassen-Fenster " "angezeigt werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt " "werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Einfache Tastenkürzel verwenden" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von " " benötigen, um die Funktion in Gmail zu emulieren." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Eine Liste von POSIX-Standorteinstellungen. Eine leere Liste deaktiviert die " "Rechtschreibprüfung. Die »null«-Liste verwendet die globalen " "Spracheinstellungen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung " "angezeigt werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten angezeigt " "werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Nachrichten in HTML verfassen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie für Volltextsuche" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Verzögerung bis zum E-Mail-Versand" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Die Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, bis eine E-Mail versandt wird. " "Deaktiviert bei Werten kleiner oder gleich 0." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Anzeigedauer von Kurzbenachrichtigungen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "Die Dauer in Sekunden, in der Kurzbenachrichtigungen angezeigt werden." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Liste optionaler Plug-ins" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Die hier angezeigten Plug-ins werden beim Anwendungsstart geladen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Alte Einstellungen migrieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut " "und dessen Werte übernommen." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht gespeichert werden" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98 msgid "All others" msgstr "Alle übrigen" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Empfangen" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Empfangen" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Senden" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360 msgid "Check your sending server details" msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Senden" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251 msgid "Check your email address and password" msgstr "Prüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden, prüfen Sie Ihr Netzwerk" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ein unerwartetes Problem ist aufgetreten" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Konto wurde nicht erstellt: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "name@beispiel.de" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881 msgid "Login name" msgstr "Benutzername" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-Server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-Server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Konto entfernen: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Diese Aktion wird es aus Geary entfernen und lokal zwischengespeicherte E-" "Mail-Daten von Ihrem Computer löschen. Sie bleiben jedoch bei Ihrem " "Dienstanbieter gespeichert." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Ändern Sie den Kontonamen zurück zu »%s«" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Eine neue E-Mail-Adresse zum Senden hinzufügen" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Name ist nicht gesetzt" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Absendername" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Absendername" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "»%s« entfernen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Änderungen rückgängig machen zu »%s«" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "»%s« wieder hinzufügen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Änderungen an der Signatur rückgängig machen" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "E-Mail herunterladen" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Download-Länge zurücksetzen auf: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "2 Wochen zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "1 Monat zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "3 Monate zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "6 Monate zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "1 Jahr zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "2 Jahre zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "4 Jahre zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d Tag zurück" msgstr[1] "%d Tage zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246 #: src/client/application/application-main-window.vala:2270 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2253 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379 msgid "This account has been disabled" msgstr "Dieses Konto wurde deaktiviert" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "" "Bei diesem Konto ist ein Fehler aufgetreten und es ist daher nicht verfügbar" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457 msgid "Other email providers" msgstr "Andere E-Mail-Anbieter" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Konto »%s« wurde entfernt" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Konto »%s« wurde wiederhergestellt" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Klicken Sie auf das Objekt und ziehen Sie es, um es zu bewegen" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "Anbieter" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 msgid "Connection security" msgstr "Sicherheit der Verbindung" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "Keine Anmeldung erforderlich" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Dieselben Anmeldedaten zum Empfangen verwenden" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "Andere Anmeldedaten verwenden" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Konto wurde nicht aktualisiert: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537 msgid "Account source" msgstr "Kontoquelle" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Online-Konten" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608 msgid "Save draft email on server" msgstr "E-Mail-Entwürfe auf dem Server speichern" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663 msgid "Save sent email on server" msgstr "Gesendete E-Mails auf dem Server speichern" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s mittels OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963 msgid "Use receiving server login" msgstr "Server-Anmeldedaten zum Empfangen verwenden" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei " "überschrieben." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary-Entwicklerteam." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary-Webseite besuchen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:102 msgid "Print debug logging" msgstr "Fehlerbehebungsprotokolle anzeigen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:105 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten (veraltet)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:108 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "WebKitGTK-Inspector in Webanzeigen aktivieren" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:111 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "IMAP-Netzwerkdeserialisierung protokollieren" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:118 msgid "Log folder normalization" msgstr "Ordnerabgleich protokollieren" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:121 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "IMAP-Netzwerkaktivitäten protokollieren" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:126 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "SMTP-Netzwerkaktivitäten protokollieren" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Ordnungsgemäß beenden" #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:140 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Alle beschränkten TLS-Server-Zertifikate widerrufen" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:143 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:275 msgid "Geary version" msgstr "Geary-Version" # Bezieht sich auf Git-Revision #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:277 msgid "Geary revision" msgstr "Geary-Revision" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:279 msgid "GTK version" msgstr "GTK-Version" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "GLib version" msgstr "GLib-Version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:293 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK-Version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:300 msgid "Desktop environment" msgstr "Desktopumgebung" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:302 #: src/client/application/application-client.vala:308 #: src/client/application/application-client.vala:314 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:306 msgid "Distribution name" msgstr "Distributionsname" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:312 msgid "Distribution release" msgstr "Distributionsveröffentlichung" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:318 msgid "Installation prefix" msgstr "Installationspräfix" #: src/client/application/application-client.vala:587 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:591 msgid "translator-credits" msgstr "" "Benjamin Steinwender \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch \n" "Viktor Illmer \n" "Philipp Kiemle " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1101 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "" "Die Option »--hidden« ist veraltet und wird in einer künftigen Version " "entfernt." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1134 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Ein Problem ist beim Senden von E-Mails für %s aufgetreten" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "E-Mail wird nicht gesendet, bis wieder eine Verbindung besteht" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Konversation markiert" msgstr[1] "Konversationen markiert" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Markierung der Konversation aufgehoben" msgstr[1] "Markierung der Konversationen aufgehoben" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Konversation verschoben nach %s" msgstr[1] "Konversationen verschoben nach %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Konversation wiederhergestellt nach %s" msgstr[1] "Konversationen wiederhergestellt nach %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Konversation archiviert" msgstr[1] "Konversationen archiviert" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Nachricht wiederhergestellt nach %s" msgstr[1] "Nachrichten wiederhergestellt nach %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Nachricht archiviert" msgstr[1] "Nachrichten archiviert" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Nachricht verschoben nach %s" msgstr[1] "Nachrichten verschoben nach %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Konversation beschriftet als %s" msgstr[1] "Konversationen beschriftet als %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Beschriftung der Konversation als %s aufgehoben" msgstr[1] "Beschriftung der Konversationen als %s aufgehoben" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache " "ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder " "sich beenden.\n" "\n" "Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die " "dazugehörigen Anhänge verloren. E-Mails auf Ihrem Server werden nicht " "betroffen sein." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei der Wiederherstellung:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-Mail gesendet an %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-Mail an %s zum Versand vorgemerkt" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2576 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-Mail an %s gespeichert" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2591 #: src/client/application/application-controller.vala:2649 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Verfassen-Fenster konnte nicht wiederhergestellt werden" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2634 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-Mail an %s verworfen" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Konto-Aktualisierung wird durchgeführt" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Konto-Aktualisierung" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "Abgemeldet arbeiten" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung " "besteht." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "Anmeldeproblem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "Sicherheitsproblem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:713 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:1103 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen." #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s leeren" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Konversation dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Konversationen dauerhaft löschen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1804 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen " "Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Nicht _noch einmal fragen" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Konversation markieren" msgstr[1] "Konversationen markieren" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Konversation eine Beschriftung zuweisen" msgstr[1] "Konversationen eine Beschriftung zuweisen" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Konversation verschieben" msgstr[1] "Konversationen verschieben" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Konversation archivieren" msgstr[1] "Konversationen archivieren" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Konversation löschen" msgstr[1] "Konversationen löschen" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Fehler" # Gemeint is vmtl der WebKitGTK-Inspector #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "System" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Konversations_vorschau anzeigen" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "_Einfache E-Mail-Tastenkürzel verwenden" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von " " erfordern" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Im ge_schlossenen Zustand auf neue E-Mails prüfen" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 #, fuzzy #| msgid "Always Load Remote Images" msgid "_Always load images" msgstr "Externe Bilder immer anzeigen" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary ist auf ein Problem mit %s gestoßen." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" "Geary ist bei der Überprüfung auf neue Nachrichten von %s auf ein Problem " "gestoßen." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Erneuter Verbindungsversuch" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary ist bei der Senden einer E-Mail von %s auf ein Problem gestoßen." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" "Bitte melden Sie die Fehlerdetails, falls das Problem weiterhin besteht." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Details" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s-Konto durchsuchen" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Es wird eine E-Mail-Adresse benötigt" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Es wird ein Servername benötigt" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Servername konnte nicht abgefragt werden" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Wird gesendet …" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behalten" #: src/client/composer/composer-editor.vala:680 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example." "com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ungültige Verweisadresse" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|" "anbei|beigefügt|anhängend" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Von" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_An" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Kopie" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Blindkopie" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "An_twort an" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Betreff" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "»%s« ist eine leere Datei." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "An:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Antwort an: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s über %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Konversation in den _Papierkorb verschieben" msgstr[1] "Konversationen in den _Papierkorb verschieben" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Konversation _löschen" msgstr[1] "Konversationen _löschen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Stern entfernen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Stern" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "Allen _antworten" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Ich" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Von:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Weniger anzeigen" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d weitere …" msgstr[1] "%d weitere …" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Kein Absender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, speichern und " "senden Sie diese Details bitte über eine der Kontaktmöglichkeiten oder erstellen Sie einen " "neuen " "Fehlerbericht." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Details:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Nach übereinstimmenden Protokolleinträgen suchen" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Neue Protokolleinträge anfügen/nicht anfügen" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Eine Markierung zum Protokoll hinzufügen" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Protokolleinträge und -details speichern" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Leert alle Protokolleinträge" #: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ui/components-main-toolbar.ui:89 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: ui/components-main-toolbar.ui:105 msgid "Toggle search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen" #: ui/components-main-toolbar.ui:195 msgid "Toggle find bar" msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "S_pam-Markierung umschalten" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Info zu Geary" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Neue Konversation …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "In Kontakte speichern …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Konversationen anzeigen" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "In Kontakte öffnen" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Externe Bilder immer anzeigen" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Trügerische E-Mail-Adresse" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Diese E-Mail-Adresse lautet:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Aber wurde gefälscht als:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Der Absender ist eventuell nicht vertrauenswürdig" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Alle Anhänge speichern" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen antworten" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "Nachricht _löschen …" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Aber führt tatsächlich zu:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Trügerischer Verweis gefunden" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor " "Sie fortfahren." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Verweis öffnen" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Verweis_adresse kopieren" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Neue Konversation …" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Bild speichern unter …" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Alles _auswählen" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Show less" msgid "Show images" msgstr "Weniger anzeigen" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Draft message" msgid "For this message" msgstr "Nachrichtenentwurf" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #, fuzzy #| msgid "No sender" msgid "For this sender" msgstr "Kein Absender" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Von " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Gesendet von:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Antwort an:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "In Konversation suchen" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Neue Konversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Absender antworten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Allen antworten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Als ungelesen/gelesen markieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Markieren/Markierung entfernen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Konversationen archivieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Konversationen verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Konversationen in den Spam-Ordner verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Konversationen löschen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Nach Konversationen suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "In aktueller Konversation suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Betrachten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Senden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage legen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl kopieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Zwischenablage einfügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Text einrücken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Einrückung aufheben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Formatierter Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fetter Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiver Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Unterstrichener Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Formatierung löschen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Bild einfügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Einen Verweis einfügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Postfach auswählen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Nächste/Vorherige Leiste anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Nächste/Vorherige Konversation auswählen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Nächste/Vorherige Nachricht fokussieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Einfache Tastenkürzel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Einfache Tastenkürzel (falls aktiviert)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Absender antworten " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Nächste/Vorherige Konversationen auswählen" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Passwort speichern" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Position der Ordnerliste" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Position der Nachrichtenliste" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %-e. %b %Y um %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %-e. %b %Y um %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Entfernen bestätigen: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Konto entfernen" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Antwort an" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "IMAP-Netzwerkserialisierung protokollieren" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Gesendete E-Mails" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Ihr Rechner scheint nicht mit dem Internet verbunden zu sein.\n" #~ "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis er wieder verbunden " #~ "ist." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto hat einen nicht vertrauenswürdigen Server gemeldet.\n" #~ "Bitte prüfen Sie die Servereinstellungen und versuchen Sie es erneut." # Das ist im Original schon irreführend: Es reicht nicht, den Benutzernamen # zu prüfen, auch das Passwort könnte falsch sein. #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet.\n" #~ "Bitte prüfen Sie Ihre Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Entwurf bearbeiten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "In aktuellen Konversationen suchen" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "_Spam leeren …" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "_Papierkorb leeren …" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Diesen Verweis öffnen" #~ msgid "Enable or disable rich text mode" #~ msgstr "Formatierten Text ein-/ausschalten" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "" #~ "Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden " #~ "sollen." #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt " #~ "werden sollen." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Entwürfe auf dem Server speichern" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Debuginformationen ausgeben" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?" #~ msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Fehler beim Leeren von %s" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Rückgängig (Strg+Z)" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #~ msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Konversation löschen (Umschalt+Entf)" #~ msgstr[1] "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre " #~ "Internetverbindung und den Servernamen und versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Internetverbindung und versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen " #~ "Sie einen Fehlerbericht" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den " #~ "Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort " #~ "gefragt" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu " #~ "versenden, Sie werden nach einem Passwort gefragt" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für eingehende E-Mails von %s " #~ "wird nicht vertraut" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Nachrichten werden nicht abgerufen, bis sie geprüft wurden." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Sicherheitsdetails prüfen" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für ausgehende E-Mails von %s " #~ "wird nicht vertraut" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten können nicht versendet werden, bevor sie geprüft wurden." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem " #~ "weiterhin besteht" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden." #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "%s-Konto wird indiziert" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Loslösen (Strg+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Datei anhängen (Strg+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_arbe" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Erweiterte Felder anzeigen" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Fett (Strg+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Kursiv (Strg+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Unterstrichen (Strg+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Geordnete Liste einfügen" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Text einrücken (Strg+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "In den _Papierkorb" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Neue _Nachricht senden …" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Nach Nachrichten suchen von" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Zum Suchfeld springen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Eine neue Nachricht verfassen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Konversation verschieben" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Als ungelesen markieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Stern entfernen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Als S_pam markieren" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "S_pam-Markierung entfernen" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary ist beim Verbinden zu einem Konto auf ein Problem gestoßen.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung und die Servereinstellungen, " #~ "und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lesen" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen" #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht " #~ "in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "Basis-Adresse zum Abruf von Kontakt-Benutzerbildern" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Eine mit Gravatar oder Libravatar kompatible Adresse (zum Deaktivieren " #~ "auf leere Zeichenkette einstellen)." #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Spam oder Papierkorb leeren" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Jetzt neu verbinden" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Jetzt neu verbinden" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Von: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Betreff: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Datum: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "An: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Kopie: %s\n"