# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2015 # Alfredo Hernández , 2012 # EaEnki , 2013 # pakitochus , 2012 # Revo , 2013 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # Carlos Córdova , 2017. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 17:45+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar archivos mediante Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " #| "desktop. It allows you to read, find and send email with a " #| "straightforward, modern interface." msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el " "escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una " "interfaz sencilla y moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y " "pulsa cada mensaje individual." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Editor completo de HYML y texto plano" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary mostrando una conversación" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #, fuzzy #| msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar mensaje" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Anchura de la ventana" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Altura de la ventana" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de formato" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Cierto si se muestra la barra de herramientas de formato en el editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación " "disponible." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #, fuzzy #| msgid "Move message to _Trash" msgid "Move messages by default" msgstr "Movido mensaje a la _papelera" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atajos de una sola tecla" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar para " "emular las utilizadas por Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación " "ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera " "predeterminada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del " "corrector ortográfico." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Preguntar al abrir un adjunto" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto " "plano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estrategia de asesoramiento para la búsqueda de textos completos" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliación del visor de conversaciones" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a " "cero o menos para desactivar." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Tiempo breve que mostrar la notificación" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "El tiempo, en segundos, que se deben mostrar las notificaciones breves." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista de complementos opcionales" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Los complementos que se muestran aquí se cargarán al inicio." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus " "valores." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Falló al almacenar el certificado" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ha ocurrido un error inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Cuenta no creada: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo-e" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "correo@ejemplo.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nombre de usuario" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.ejemplo.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.ejemplo.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar cuenta" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Quitar cuenta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Esto la eliminará de Geary y también eliminará los datos en caché de su " "equipo, pero no eliminará nada de su proveedor de servicios." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Nombre no establecido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Nombre del remitente" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Quitar «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Deshacer cambios en «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Añadir «%s» de nuevo" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Deshacer cambios en la firma" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Descargar correo" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "hace 2 semanas" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "hace 1 mes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "hace 3 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "hace 6 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "hace 1 año" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "hace 2 años" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "hace 4 años" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Esta cuenta se ha desactivado" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Cuenta «%s» eliminada" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Cuenta «%s» restaurada" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arrastre para mover este elemento" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Proveedor del servicio" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Seguridad de la conexión" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "No se necesita inicio de sesión" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Usar un inicio de sesión diferente" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Cuenta no actualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Origen de la cuenta" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea de GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Guardar borrador en el servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usa OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2021 Equipo de desarrollo de Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite el sitio web de Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Mostrar el registro de depuración" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registrar la normalización de carpetas" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Registrar actividad IMAP de la red" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Registrar actividad SMTP de la red" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Salir elegantemente" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revisión de Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versión de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versión de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versión de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nombre de la distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Lanzamiento de la distribución" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefijo de instalación" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2015 - 2017\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012–2015" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversación marcada" msgstr[1] "Conversaciones marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversación desmarcada" msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversación movida a %s" msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversación restaurada a %s" msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversación archivada" msgstr[1] "Conversaciones archivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s" msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensaje archivado" msgstr[1] "Mensajes archivados" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Mensaje movido" msgstr[1] "Mensajes movidos a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s" msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s" msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede " "deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta " "está dañado:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el " "servidor al salir.\n" "\n" "Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma " "local y sus adjuntos. El correo del servidor permanecerá intacto." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error durante la reconstrucción\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 #, fuzzy #| msgid "Email sent to %s" msgid "Email sent" msgstr "Correo enviado a %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Correo a %s encolado para su entrega" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 #, fuzzy #| msgid "Email address" msgid "Email saved as draft" msgstr "Dirección de correo-e" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "No se pudo restaurar el editor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 #, fuzzy #| msgid "Email to %s discarded" msgid "Email discarded" msgstr "Correo a %s descartado" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Actualización de la cuenta en proceso" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Actualización de la cuenta" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Trabajando en modo desconectado" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problema de inicio de sesión" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problema de seguridad" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esto no se puede deshacer." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vaciar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los " "archivos que provengan de fuentes fiables." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "No volver a _preguntarme" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar conversación" msgstr[1] "Marcar conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivar conversación" msgstr[1] "Archivar conversación" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación" msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" #| msgid_plural "Move conversations" msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Mover conversación" msgstr[1] "Mover conversaciones" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mover conversación a la papelera" msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Eliminar conversación" msgstr[1] "Eliminar conversaciones" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Registros" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 #, fuzzy #| msgid "Always Load Remote Images" msgid "_Always load images" msgstr "Cargar siempre imágenes remotas" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 #, fuzzy #| msgid "Only show remote images from senders you trust." msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe." #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema con la cuenta" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Vuelva a intentar conectar" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Reintentar enviar los correos encolados" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary ha encontrado un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Informe del problema si persiste." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Buscar la cuenta %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Se necesita una dirección correo-e" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Dirección correo-e no válida" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Se necesita un nombre de servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Enlace a URL no válido" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección correo-e no válida" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Error al guardar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|" "adjunto|adjuntos|" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Para" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "Cc_o" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Responder a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "A_sunto" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» es un archivo vacío." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No se pudo encontrar «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» es una carpeta." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No se puede adjuntar el archivo" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s mediante %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Buscar más idiomas" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera" msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Eliminar conversación" msgstr[1] "_Eliminar conversaciones" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como _leído" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "_No destacar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Destacar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 #, fuzzy #| msgid "Archive conversation" #| msgid_plural "Archive conversations" msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "Archivar conversación" msgstr[1] "Archivar conversación" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d más…" msgstr[1] "%d más…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sin remitente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Si el problema es grave o persiste, copie y envíe estos detalles a la lista de correo o " "envíe un nuevo " "informe de error." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Añadir una entrada de marcador al registro" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Limpiar todas las entradas del registro" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_Acerca de Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Marcar o desmarcar como s_pam" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Conversación nueva…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Guardar en contactos…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostrar conversaciones" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Abrir en contactos" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Cargar siempre imágenes remotas" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Dirección de correo engañosa" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Esta dirección de correo es:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Pero se falsificó como:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "El remitente podría no ser de confianza" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Guardar todos los adjuntos" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marcar este mensaje como favorito" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marcar este mensaje como no favorito" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar como leído" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar como no leído" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como no leído desde _aquí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Movido mensaje a la _papelera" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "E_liminar mensaje…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Ver código fuente" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Pero en realidad apunta a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Parece que este enlace apunta a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Enlace engañoso encontrado" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "A_brir enlace" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar enlace a la _dirección" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversación _nueva…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar dirección de _correo" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Show Images" msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Draft message" msgid "For this message" msgstr "Borrador" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #, fuzzy #| msgid "No sender" msgid "For this sender" msgstr "Sin remitente" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Vista previa del texto del cuerpo." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Enviado por:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Buscar en la conversación" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Atajos de conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitente" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Desmarcar/marcar como leído" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Marcar/desmarcar como favorito" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etiquetar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Eliminar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Marcar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Eliminar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Buscar conversaciones" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Buscar en la conversación actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restablecer ampliación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Atajos del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Añadir un adjunto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Desacoplar la ventana del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Cerrar la ventana del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Desacoplar la ventana del editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mover la selección al portapapeles" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar selección a portapapeles" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar el texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Eliminar cita del texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Pegar sin formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Texto en negrita" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Texto en cursiva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Subrayar el texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Tachar el texto" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Eliminar el formato" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Insertar una imagen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insertar un enlace" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Atajos de la aplicación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar la ayuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los atajos de teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación con el teclado" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Seleccionar bandeja de entrada" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ir al panel siguiente/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Atajos de una sola tecla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Atajos de una sola tecla (si están activados)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Responder al remitente " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciales SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #, c-format #~ msgid "Email to %s saved" #~ msgstr "Correo a %s guardado" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "Mover conversación" #~ msgstr[1] "Mover conversaciones" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Enviando…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Error al enviar el mensaje" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Error al guardar los mensajes enviados" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Yo" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archivar" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Todos los demás" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Otros proveedores de correo-e" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Mostrar siempre el remitente" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal." #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical." #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Posición del panel de lista de mensajes" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Usar vista de _tres paneles" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Confirmar eliminar: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Eliminar cuenta" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Responder a:" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Notificaciones del escritorio" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Resaltado de carpeta" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Insignia de la notificación" #~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" #~ msgstr "Muestra notificaciones del escritorio cuando llegue correo nuevo" #~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" #~ msgstr "Resalta carpetas que tienen correo nuevo" #~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" #~ msgstr "Muestra una insignia que indica el número de mensajes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Buscar en las conversaciones actual" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Registrar la actividad periódica" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Registrar la serialización de red IMAP" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar borrador" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Vaciar _Spam…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Vaciar la _papelera…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n" #~ "No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n" #~ "Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña " #~ "incorrectos.\n" #~ "Compruébelos e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Abrir este enlace" #~ msgid "Enable or disable rich text mode" #~ msgstr "Activar o desactivar el modo de texto enriquecido" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olor" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Mostrar campos ampliados" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexando la cuenta %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Archivar conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Mover conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Mover a SPAM" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Eliminar conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Insertar lista ordenada" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Citar el texto (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s" #~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Error al vaciar «%s»" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado" #~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje archivado" #~ msgstr[1] "%d mensajes archivados" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado." #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Se ha abierto el inspector" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark/un-mark read" #~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar como _spam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar como no _spam" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?" #~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?" #~ msgid "Archive conversation (A)" #~ msgid_plural "Archive conversations (A)" #~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)" #~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)" #~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)" #~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Papelera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "A problem occurred checking email for %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s" #~ msgid "Email will not be received until re-connected" #~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar" #~ msgid "A problem occurred with account %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste" #~ msgid "Copy selected log entries" #~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Mover la conversación" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark read" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Quitar el destaque" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n" #~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo " #~ "de nuevo." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o " #~ "un informe de error" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico." #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Salida de información de depuración" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Permitir la inspección de WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Buscar mensajes de" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "org.gnome.Geary" #~ msgstr "org.gnome.Geary" #~ msgid "Base URL to look up contact avatars" #~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos" #~ msgid "" #~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Guardar borradores en el servidor" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del " #~ "servidor e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a " #~ "Internet e inténtelo nuevamente." #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un " #~ "informe de error." #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "" #~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s" #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "" #~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben." #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo." #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" #~ msgid "Archive conversations (A)" #~ msgstr "Archivar conversaciones (A)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones" #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cco: " #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Asunto: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Fecha: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Para: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Direcciones adicionales para %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Nombre Apellido" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Recor_dar las contraseñas" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Recor_dar la contraseña" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "No se puede validar:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Error de conexión.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Su configuración no es segura" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir " #~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la " #~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, " #~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El " #~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. " #~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n" #~ "\n" #~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente " #~ "carpeta:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una " #~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a " #~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas " #~ "de conectividad.\n" #~ "\n" #~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas." #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "No se puede eliminar la cuenta " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o " #~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de " #~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo " #~ "para obtener más información." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "_Dirección de correo electrónico" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_ervicio" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ombre" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_Apodo" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Trabajo, casa, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configuración IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rvidor" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_uerto" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_vidor" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Pue_rto" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Contraseña de SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nombre de _usuario" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Contraseña de IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Ci_frado" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Cifra_do" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "No se _requiere autenticación" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Redactor" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Almacenamiento" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere eliminar " #~ "esta cuenta? " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán " #~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada" #~ msgid "Location used when opening and saving attachments." #~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos." #~ msgid "Default print output directory" #~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada." #~ msgid "Location used when printing to a file." #~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo." #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos" #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Correo Geary" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Correo Geary" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Marcar como…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiquetar" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo " #~ "pasados unos momentos." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentar de nuevo" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s: inspector de conversaciones" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (¿No válido?)" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s: inspector de conversaciones" #~ msgid "none" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar en_lace" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Enlace (Ctr+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Activar corrección _ortográfica" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i coincidencia" #~ msgstr[1] "%i coincidencias" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)" #~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Seleccionar _mensaje" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…" #~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrado" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justificado" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Descartar y cerrar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Descartar y cerrar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Descartar y cerrar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Adjuntar archivo" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Incluir adjuntos originales" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menú de aplicación" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donar"