# Chinese(Taiwan) translation for gdm2. # Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # GNOME 2.x # # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001. # Abel Cheung , 2001-2003. # Kevin Kee , 2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-27 15:17+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "連接(_O)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "選擇系統" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP:無法建構 XDMCP 緩衝!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP:無法讀取 XDMCP 標頭!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP:XDMCP 版本不正確!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP:無法解析位址" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom 不是字元裝置" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "無法建立瞬時顯示:" #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "無法識別目前的工作階段:" #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "無法識別目前的臺座。" #: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "找不到系統中的「%s」使用者" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "因為某些內部錯誤,目前無法啟動 X 伺服器(即圖形介面)。請連絡管理員或是檢查系" "統紀錄檔來判斷。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。" #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "沒有顯示可用" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188 msgid "No session available" msgstr "沒有可用的工作階段" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "選擇器工作階段無法使用" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "只能在使用者登入前呼叫" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "呼叫者不是 GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "無法開啟隱私通訊頻道" #: daemon/gdm-server.c:387 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "伺服器應以 %s 使用者的身分衍生,但該使用者不存在" #: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "無法將 groupid 設定為 %d" #: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s 的 initgroups () 失敗" #: daemon/gdm-server.c:410 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "無法將 userid 設定為 %d" #: daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s:無法開啟顯示 %s 的紀錄檔案!" #: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤" #: daemon/gdm-server.c:535 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器命令是空白的" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "使用者的名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "主機的名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "顯示裝置" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "顯示裝置" #: daemon/gdm-session.c:1444 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "無法建立核對協助程序" #: daemon/gdm-session-worker.c:813 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "您已到達密碼核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:816 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "您已到達自動登入的最高次數,請改用其他的身分核對方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:819 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "您已到達指紋登入核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "您已到達智慧卡核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "您已到達核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,密碼核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:834 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,自動登入沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:837 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,指紋核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,智慧卡核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:857 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "您的帳號設有時間限制,而現在已超過限制時間。" #: daemon/gdm-session-worker.c:1258 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692 msgid "no user account available" msgstr "沒有可用的使用者帳號" #: daemon/gdm-session-worker.c:1719 msgid "Unable to change to user" msgstr "無法改變為使用者" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME 登入管理員 Wayland 工作階段啟動器" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614 msgid "Could not create socket!" msgstr "無法建構 socket!" #: daemon/gdm-x-session.c:882 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "透過 /etc/gdm/Xsession 包裹命令稿執行程式" #: daemon/gdm-x-session.c:883 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "聽取 TCP 插槽" #: daemon/gdm-x-session.c:895 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME 登入管理員 X 工作階段的啟動器" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足:%s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "無法建立一次性標記目錄 %s:%s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "無法建立 LogDir %s:%s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 使用者「%s」。必須放棄!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 群組「%s」。必須放棄!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 群組不應該是 root。必須放棄!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "一段時間後離開(除錯用)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "顯示 GDM 版本" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 登入管理員" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "只有 root 使用者可以執行 GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME 登入管理員工作階段的工作程序" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "是否允許使用指紋讀取機登入" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "登入畫面可以選擇性的允許使用者使用指紋登入。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "是否允許使用智慧卡讀取機登入" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "登入畫面可以選擇性的允許有智慧卡的使用者使用智慧卡登入。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "是否允許密碼登入" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "登入畫面可以設定不允許密碼核對,強制使用者使用智慧卡或指紋核對。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "使用者清單頂端小影像的路徑" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "登入畫面可以選擇性的顯示一張小影像讓網站管理者和各散布版能展示他們的品牌。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "後備登入畫面可以選擇性的顯示一張小影像讓網站管理者和各散布版能展示他們的品" "牌。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61 msgid "Avoid showing user list" msgstr "避免顯示使用者清單" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "登入畫面通常會顯示可登入使用者的清單。這個設定值可以切換以停用這個清單的顯" "示。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "啟用橫幅訊息" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "設為 true 則顯示橫幅訊息文字。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80 msgid "Banner message source" msgstr "橫幅訊息來源" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83 msgid "The source of the text banner message on the login screen." msgstr "登入畫面的文字橫幅訊息來源。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89 msgid "Banner message text" msgstr "橫幅訊息文字" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98 msgid "Banner message path" msgstr "橫幅訊息路徑" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101 msgid "Path to text file with banner message to show in the login window." msgstr "顯示於登入視窗中的橫幅訊息文字檔路徑。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "停用重新啟動按鈕" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "設為 true 則不在登入視窗中顯示重新啟動按鈕。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "允許核對失敗的次數" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "允許使用者嘗試核對失敗的次數,之後則讓使用者回到使用者選擇畫面。" #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "顯示命令説明" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "顯示詳細輸出" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "顯示除錯輸出" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "啟用核對方法" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "停用核對方法" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "需要核對方法" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "在智慧卡移除時要執行的操作" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "對任何答案都回應 yes" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "設定密碼核對。" #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "設定指紋核對。" #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "設定智慧卡核對。" #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "重設 GDM 核對設定。" #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "顯示 GDM 核對設定。" #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "密碼選項" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "指紋選項" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "智慧卡選項" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "重設選項" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "顯示選項" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "沒有可用於密碼核對的 PAM 模組" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "沒有可用於智慧卡核對的 PAM 模組" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "沒有可用於指紋核對的 PAM 模組" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "「%s」至少需要一個參數" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "「%s」不能同時啟用又停用" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "「%s」不是有效的 %s「%s」值" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "無法切換為 %s 使用者" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "無法將 userid 設定為 %u" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "未偵測到散布版,沒有可運行的掛鉤" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "未找到運行掛鉤「 %s」的有效參數" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "運行散布版掛鉤「%s」\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "散布版掛鉤「%s」請求停止" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "散布版掛鉤失敗,退出狀態為 %d,錯誤為 %s:\n" "標準輸出:\n" "%s\n" "錯誤輸出:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "無法通過散布版掛鉤設定命令「%s」選項鍵「%s」: " #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "找不到 dconf 設定檔" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "dconf 沒有設定 system-db" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "無法取得「%s」標頭註釋:%s,是否已修改?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "檔案「%s」標頭註釋不相符,是否修改過?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "在鎖定檔案「%s」上找不到預期的標頭,是否已修改?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "無法執行所需的散布版掛鉤:" #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "命令:\n" " help 顯示此資訊\n" " password 設定密碼核對\n" " fingerprint 設定指紋核對\n" " smartcard 設定智慧卡核對\n" " reset 重置預設設定\n" " show 顯示目前設定\n" "\n" "使用「%s COMMAND --help」以取得有關每個命令的説明。\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "命令選項" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "您需要是 root 使用者才能使用 %s「%s」 命令" #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "無法設定 %s 設定值: " #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "無法設定智慧卡設定值" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "無法設定密碼設定值" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "需要的" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "GDM 核對設定\n" "\n" " 密碼核對:%s\n" " 指紋核對:%s\n" " 智慧卡核對:%s\n" " 智慧卡移除操作: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "Y" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "y" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "n" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "是否要繼續?[Y/n]? " #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "使用者取消了請求" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "無法重設 %s 設定值: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "只支援 VERSION 命令" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "已忽略 — 只為相容性而保留" #: utils/gdmflexiserver.c:48 msgid "Debugging output" msgstr "偵錯輸出" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— 新的 GDM 登入" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "拍下截圖" #~ msgid "Take a picture of the screen" #~ msgstr "照下螢幕的影像" #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "您已到達 PIN 碼核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "抱歉,PIN 碼核對身分沒有作用。請再試一次。" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "無法讓工作階段生效:" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "系統無法決定要切換到現有的登入畫面或是啟動一個新的登入畫面。" #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "系統無法啟動一個新的登入畫面。" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "您的密碼已逾期,請立即改變它。" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "視窗管理與組合"