# Serbian translation of gdm # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2005. # Милош Поповић , 2010—2011. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) # Leco , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:52+0100\n" "Last-Translator: Leco \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Изаберите систем" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "ХДМЦП: Не могу да направим ХДМЦП оставу!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "ХДМЦП: Не могу да прочитам ХДМЦП заглавље!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "ХДМЦП: Неисправно ХДМЦП издање!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "ХДМЦП: Не могу да отворим адресу" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ није означени уређај" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не могу да створим прелазни екран: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Не могу да одредим текућу сесију: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не могу да одредим текуће седиште." #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Не могу наћи корисника „%s“ на систему" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење) због грешке унутар " "програма. Контактирајте администратора система или прегледајте системски " "дневник. У међувремену, овај екран ће бити искључен. Поново покрените ГДМ " "када исправите проблем." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Нема доступног приказа" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183 msgid "No session available" msgstr "Нема доступне сесије" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Није доступна сесија бирача" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Може једино бити позван пре него што се корисник пријави" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Позивник није ГДМ" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не могу да отворим приватни канал комуникације" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Требало је да се сервер прикаже за корисника %s, али тај корисник не постоји" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не могу да поставим иб групе на %d" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () за %s није успео" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не могу да поставим иб корисника на %d" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не могу да отворим датотеку дневника за екран %s!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: не могу да поставим приоритет сервера на вредност %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна наредба сервера за екран %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Име корисника" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Домаћин" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Назив домаћина" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Екран" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Уређај за приказ" #: daemon/gdm-session.c:1443 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не могу да направим процес помоћника потврђивања идентитета" #: daemon/gdm-session-worker.c:811 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Досегли сте ограничење за највише покушаја пријављивања лозинком, покушајте " "другачији начин" #: daemon/gdm-session-worker.c:814 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Досегли сте ограничење за највише покушаја самосталног пријављивања, " "покушајте другачији начин" #: daemon/gdm-session-worker.c:817 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Досегли сте ограничење за највише покушаја пријаве уз помоћ отиска прста, " "покушајте другачији начин" #: daemon/gdm-session-worker.c:820 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Досегли сте ограничење за највише покушаја пријаве преко паметне картице, " "покушајте другачији начин" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Досегли сте ограничење за највише покушаја пријављивања, покушајте другачији " "начин" #: daemon/gdm-session-worker.c:829 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Нажалост, идентификовање лозинком није успело. Покушајте поново." #: daemon/gdm-session-worker.c:832 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Нажалост, самостално пријављивање није успело. Покушајте поново." #: daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Нажалост, идентификовање отиском прста није успело. Покушајте поново." #: daemon/gdm-session-worker.c:838 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Нажалост, идентификовање паметном картицом није успело. Покушајте поново." #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #: daemon/gdm-session-worker.c:855 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Вашем налогу је дато временско ограничење које је сада прошло." #: daemon/gdm-session-worker.c:1256 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1671 daemon/gdm-session-worker.c:1688 msgid "no user account available" msgstr "нема доступног корисничког налога" #: daemon/gdm-session-worker.c:1715 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не могу да променим корисника" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Покретач Вејланд сесије Гномовог управника приказа" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не могу да направим прикључницу!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Покрени програм помоћу скрипте „/etc/gdm/Xsession“ омотача" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ослушкуј на ТЦП прикључници" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Покретач Икс сесије Гномовог управника приказа" # bug: why these two messages need to differ? #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Не могу да пишем у ПИБ датотеку %s: вероватно више нема простора на диску: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Нисам успео да направим директоријум означавача једног покретања „%s“: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум дневника „%s“: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не могу да нађем корисника „%s“ за ГДМ. Прекидам!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Супер корисник (root) не може да користи ГДМ. Прекидам!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не могу да нађем групу „%s“ за ГДМ. Прекидам!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група root не може бити ГДМ група. Прекидам!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Исписује издање Гномовог управника приказа" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Гномов управник приказа" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само супер корисник (root) може да покрене ГДМ" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Радник сесије Гномовог управника приказа" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Да ли да дозволи или не читаче отисака за пријављивање" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Екран за пријављивање може опционално да омогући корисницима који су уписали " "своје отиске прстију да се пријаве користећи те отиске." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Да ли да дозволи или не паметне картице за пријављивање" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Екран за пријављивање може опционално да омогући корисницима који имају " "паметне картице да се пријаве користећи те картице." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Да ли да дозволи или не лозинке за пријављивање" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Екран за пријављивање може бити подешен да онемогући потврђивање идентитета " "лозинком, приморавајући корисника да користи потврђивање идентитета паметном " "картицом или отиском прста." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Путања до сличица на врху списка корисника" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Екран за пријаву може изборно да прикаже сличицу која омогућава " "администраторима сајтова и дистрибуцијама да прикажу своју робну марку." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Одступни екран за пријаву може изборно да прикаже сличицу која омогућава " "администраторима сајтова и дистрибуцијама да прикажу своју робну марку." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Избегавање приказивања списка корисника" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Екран за пријављивање обично приказује списак доступних корисника који се " "могу пријавити. Ово подешавање може бити пребачено да искључи приказивање " "списка корисника." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Укључује приказ поруке на банеру" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Поставите на тачно за приказ текста у банеру." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Текст поруке на банеру" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текст поруке за приказивање у поздравном прозору." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Искључује приказ дугмади за поновно покретање" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Поставите на тачно како би онемогућили приказ дугмића за поновно покретање " "рачунара у поздравном прозору." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Број неуспеха потврђивања идентитета" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Колико ће пута кориснику бити допуштено да покуша да потврди идентитет, пре " "него што ће бити враћен на екран за избор корисника." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Прикажи наредбу за помоћ" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Укључи детаљни приказ" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Прикажи испис за отклањање грешака" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Омогући начин за пријаву" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Онемогући начин за пријаву" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Захтевај начин за пријаву" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Радња након уклањања паметне картице" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "Подразумевано одговори потврдно" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Подеси пријаву лозинком." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Подеси пријаву отиском прста." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Подеси пријаву паметном катицом." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Поништи подешавања ГДМ пријаве." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Прикажи подешавања ГДМ пријаве." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Опције за лозинку" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Опције за отисак прста" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Опције за паметне картице (smartcard)" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Опције за поновно подешавање" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Прикажи опције" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "Ниједан ПАМ модул није доступан за пријаву лозинком" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "Ниједан ПАМ модул није достуан за пријаву паметном картицом" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "Ниједан ПАМ модул није доступан за пријаву отиском прста" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "„%s“ тражи бар један параметар" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "Не могу да омогућим нити онемогућим „%s“ у истом тренутку" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "„%s“ није исправна %s „%s“ вредност" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "Промена на %s корисника није успела" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Не могу да подесим ИД корисника (uderid) на %u" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Дистрибуција није пронађена, не могу да се закачим" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Нису пронађени исправни аргументи за качење на „%s“" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "Качим се на дистрибуцију „%s“\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "Качење на дистибуцију „%s“ захтева заустављање" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "Качење на дистрибуцију није успело, враћен је излазни статус %d и грешка " "%s:\n" "Подаци стандардног излаза:\n" "%s\n" "Подаци излаза грешке:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "" "Није успело подешавање опционог кључа „%s“ наредбе „%s“ кроз качење на " "дистрибуцију:" #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "Није пронађен dconf профил" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "dconf нема подешен sytem-db" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "" "Није успело преузимање коментара заглавља „%s“: %s, да ли је измењен у " "међувремену?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "" "Коментар заглавља „%s“ датотеке се не слаже, да ли је измењен у међувремену?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "" "Неоекивано заглавље је пронађено у датотеци за закључавање „%s“, да ли је " "измењено у међувремену?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Не могу да покренем качење на дистрибуцију: " #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Команде:\n" " help Приказује ове информације\n" " password Подешава пријаву лозинком\n" " fingerprint Подешава пријаву отиском прста\n" " smartcard Подешава пријаву паметном картицом\n" " reset Враћа на основна подешавања\n" " show Приказује тренутна подешавања\n" "\n" "Користи „%s COMMAND --help“ да би се приказале помоћне информације за сваку " "команду.\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "Опције за команде" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "" "Неопходно је да будете root корисник да би сте користили %s „%s“ команду" #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Није успело подешавање %s поставке:" #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Није успело подешавање поставке за паметне картице" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Није успело подешавање поставке за лозинку" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "Захтева се" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "Конфигурација GDM ауторизације\n" "\n" " Пријава лозинком: %s\n" " Пријава отиском прста: %s\n" " Пријава паметном картицом: %s\n" " Уклањање паметне картице: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "Да" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "да" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "Не" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "не" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Да ли желите да наставите ? [Да/не]" #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "Корисник је прекинуо захтев" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Није успелно поновно подешавање поставке %s :" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Подржана је само наредба ИЗДАЊЕ" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Занемарено — задржано ради сагласности" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Подаци за решавање грешака" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Нова ГДМ пријава" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак екрана је урађен" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Прави снимак екрана вашег радног окружења" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "Не могу да покренем сесију: " #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Систем не може да одреди да ли да се пребаци на постојећи или да покрене " #~ "нови екран пријављивања." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Систем не може да покрене нови екран пријављивања." #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Досегли сте ограничење за највише покушаја пријављивања преко ПИН-а, " #~ "покушајте другачији начин" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Нажалост, идентификовање ПИН-ом није успело. Покушајте поново." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ваша лозинка је истекла, промените је." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Гномова шкољка" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Управљање прозорима и састављање"