# Galician translation of File roller. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Marcos Lans, 2017. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:50+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: file-roller\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4579 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Abrir, modificar e crear ficheiros de arquivo comprimidos" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "O xestor de arquivos é a aplicación de GNOME para abrir, crear e modificar " "arquivos e ficheiros de arquivo comprimidos." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "O Xestor de arquivos admite un largo conxunto de ficheiros de arquivo " "distintos, incluíndo:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "arquivos gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "arquivos bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "arquivos zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "arquivos xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crear e modificar un arquivo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extraer;desempaquetar;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Como ordenar ficheiros" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Que criterio usar para ordenar ficheiros. Os valores posíbeis son: " "«name» (nome), «size» (tamaño), «type» (tipo), «time» (hora), «path» (ruta)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Tipo de ordenación" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indica se ordenar en sentido ascendente ou descendente. Os valores posíbeis " "son: «ascendente», «descendente»." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Modo lista" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Use «all-files» para ver todos os ficheiros do arquivo nunha única lista, " "use «as-folder» para explorar o arquivo como un cartafol." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Mostrar tipo" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Mostrar a columna de tipo na xanela principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Mostrar tamaño" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Mostrar a columna de tamaño na xanela principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Mostrar hora" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Mostrar a columna de hora na xanela principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Mostrar ruta" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Mostrar a columna de ruta na xanela principal." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Ancho da columna «nome»" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "O ancho predeterminado da columna «nome» na lista de ficheiros." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Ver a barra lateral" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Lista de aplicacións introducidas no diálogo «Abrir ficheiro» non asociados " "con este tipo de ficheiro." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un ficheiro. Os valores " "posíbeis son: «very-fast» (moi rápido), «fast» (rápido), «» (normal), " "«maximum» (máximo)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se cifrar a cabeceira do arquivo. Se a cabeceira está cifrada tamén " "se lle solicitará un contrasinal tamén para listar o contido do arquivo." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sobrescribir ficheiros máis novos" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Volver crear os cartafoles almacenados no arquivo" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Mostrar/ocultar as opcións adicionais" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Indica se mostrar outras opcións. Se está activado mostraranse opcións " "adicionais." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Tamaño do volume predeterminado" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamaño predeterminado dos volumes." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer o ficheiro seleccionado á localización actual" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Extraer en…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler os ficheiros do cartafol «%s»" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Gardar opcións" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome de _opcións:" #: src/dlg-ask-password.c:117 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/dlg-ask-password.c:123 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:146 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Contrasinal requirido para «%s»" #: src/dlg-ask-password.c:155 msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "Compresión" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5946 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "O cartafol de destino «%s» non existe.\n" "\n" "Desexa crealo?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5953 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5851 src/fr-window.c:5856 src/fr-window.c:5976 #: src/fr-window.c:5994 src/fr-window.c:5999 msgid "Extraction not performed" msgstr "Non se realizou a extracción" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5971 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "Non ten os permisos necesarios para extraer arquivos no cartafol «%s»" #: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7917 #: src/fr-window.c:8079 src/fr-window.c:8113 src/fr-window.c:8425 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3547 src/fr-window.c:6708 #: src/fr-window.c:7074 src/fr-window.c:8648 msgid "Archive type not supported." msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" "Desexa buscar unha orde para abrir este ficheiro?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "Orde de _busca" #: src/dlg-password.c:92 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/dlg-password.c:104 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Introduza o contrasinal de «%s»" #: src/dlg-prop.c:72 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dlg-prop.c:110 src/fr-window.c:1479 src/fr-window.c:1507 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Desexa actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "O ficheiro foi modificado cunha aplicación externa. Se non actualiza o " "ficheiro no arquivo, perderanse todos os cambios." msgstr[1] "" "%d ficheiros foron modificados con unha aplicación externa. Se non actualiza " "os ficheiros no arquivo, perderanse todos os cambios." #: src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Desexa actualizar os ficheiros do arquivo «%s»?" #: src/dlg-update.c:315 src/dlg-update.c:329 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: src/dlg-update.c:319 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2023.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" "\n" "Contribucións de Launchpad:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" " Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" " susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraer os arquivos preguntando o cartafol de destino e saír do programa" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraer os contidos dos arquivos no cartafol de arquivo e saír do programa" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Cartafol predeterminado a usar nas ordes «--add» e «--extract»" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Usar o sistema de notificacións para notificar o completado da operación" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Iniciar como un servizo" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: src/fr-application.c:493 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— Crear e modificar un arquivo" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Non ten os permisos correctos." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Non é posíbel modificar este tipo de arquivo" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Engadindo «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimindo o arquivo" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimindo o arquivo" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "Non foi posíbel cargar a localización" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Anterior localización visitada" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Seguinte localización visitada" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "Localización pai" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4919 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Novo arquivo" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2720 msgid "Could not create the archive" msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5770 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4913 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:330 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:342 msgid "All archives" msgstr "Todos os arquivos" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:349 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/fr-window.c:1108 msgid "Operation completed" msgstr "Operación completada" #: src/fr-window.c:1487 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/fr-window.c:1875 msgid "[read only]" msgstr "[só de lectura]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2038 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2042 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Lendo «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2046 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Eliminando os ficheiros de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2050 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Probando «%s»" #: src/fr-window.c:2053 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2057 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Copiando os ficheiros a engadir a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2061 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Engadindo os ficheiros a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2065 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Extraendo os ficheiros de «%s»" #: src/fr-window.c:2068 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os ficheiros extraídos ao destino" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2077 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Gardando «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2084 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Renomeando os ficheiros de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2088 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Actualizando os ficheiros de «%s»" #: src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "queda %d ficheiro" msgstr[1] "quedan %d ficheiros" #: src/fr-window.c:2383 src/fr-window.c:3006 msgid "Please wait…" msgstr "Agarde…" #: src/fr-window.c:2485 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A extracción rematou correctamente" #: src/fr-window.c:2488 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os ficheiros" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5274 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "«%s» creouse correctamente" #: src/fr-window.c:2513 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o arquivo" #: src/fr-window.c:2603 src/fr-window.c:2777 msgid "Command exited abnormally." msgstr "A orde saíu de forma anómala." #: src/fr-window.c:2725 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Produciuse un erro ao extraer os ficheiros." #: src/fr-window.c:2731 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" #: src/fr-window.c:2736 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." #: src/fr-window.c:2740 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." #: src/fr-window.c:2746 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." #: src/fr-window.c:2750 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Produciuse un erro ao verificar o arquivo." #: src/fr-window.c:2755 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." #: src/fr-window.c:2759 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Produciuse un erro ao renomear os ficheiros." #: src/fr-window.c:2763 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os ficheiros." #: src/fr-window.c:2767 msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: src/fr-window.c:2773 msgid "Command not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a orde." #: src/fr-window.c:2942 msgid "Test Result" msgstr "Resultado da proba" #: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6513 msgid "New Archive" msgstr "Novo _arquivo" #: src/fr-window.c:3736 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " "novo?" #: src/fr-window.c:3760 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" #: src/fr-window.c:3763 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _arquivo" #: src/fr-window.c:4026 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4078 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/fr-window.c:4079 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/fr-window.c:4088 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:4815 msgid "No Archive Opened" msgstr "Non hai un arquivo aberto" #: src/fr-window.c:4816 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Abrir un arquivo ou crear un novo." #: src/fr-window.c:4858 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_Extraer…" #: src/fr-window.c:4863 msgid "Extract Files" msgstr "Extraer ficheiros" #: src/fr-window.c:4867 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: src/fr-window.c:4884 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/fr-window.c:4892 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/fr-window.c:4911 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/fr-window.c:5279 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/fr-window.c:5758 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: src/fr-window.c:5761 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." #: src/fr-window.c:5767 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: src/fr-window.c:5768 msgid "Replace _Nothing" msgstr "Substituír _nada" #: src/fr-window.c:5769 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/fr-window.c:6700 src/fr-window.c:7066 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" #: src/fr-window.c:6832 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/fr-window.c:7159 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7394 src/fr-window.c:7396 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome diferente." #: src/fr-window.c:7396 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7468 src/fr-window.c:7483 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" #: src/fr-window.c:7468 src/fr-window.c:7483 msgid "Could not rename the file" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: src/fr-window.c:7571 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/fr-window.c:7572 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome do cartafol novo:" #: src/fr-window.c:7572 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do ficheiro novo:" #: src/fr-window.c:7576 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/fr-window.c:7919 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A orixe e o destino son o mesmo." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7968 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Movendo os ficheiro de «%s» a «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7971 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Copiando os ficheiros de «%s» a «%s»" #: src/fr-window.c:8049 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: src/fr-window.c:8050 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: src/fr-window.c:8054 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "O nome «%s» no é correcto porque contén polo menos un dos seguintes " "caracteres: %s, escriba outro nome." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Saída de liña de _ordes:" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Cargar opcións" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Gardar opcións" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Restabelecer opcións" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "Incluír _ficheiros:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluír ficheiros:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluír cartafoles:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "Engadir só se é máis _novo" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Seguir as ligazóns simbólicas" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheiros _seleccionados" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheiros:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Manter a estrutura de cartafoles" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Non _sobrescribir ficheiros máis novos" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "Se_leccionar todo" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Novo arquivo…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "Gardar como…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "Con_trasinal…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Verificar a integridade" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Ver todos os _ficheiros" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como un cartaf_ol" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "Barra _lateral" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "_Sobre File Roller" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Crear novo arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer os ficheiros desde o arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Gardar con outro nome" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Ver as propiedades do arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Renomear ficheiro ou cartafol nun arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Mostrar a vista en árbore dos cartafoles nun panel lateral" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Ver o contido dun ficheiro como unha lista de ficheiros" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Ver o contido dun ficheiro como unha estrutura de cartafoles" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Enfocar na localización" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Común" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Eliminar ficheiros ou cartafoles dun arquivo" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Deter a operación" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_on…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Abrir localización do _elemento" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Extraer…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:35 src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Preguntar por un contrasinal ao extraer os ficheiros" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "Cifrar a lista de ficheiros" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Preguntar o contrasinal para ver os ficheiros" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "Dividir en volumes" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Divide o arquivo en ficheiros máis pequenos" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Tamaño comprimido" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncompressed Size" msgstr "Tamaño descomprimido" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Taxa de compresión" #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Número de ficheiros" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Engadir ficheiros" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Cargar as opcións" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Propiedades" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "Actualizar ficheiros" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "Extraer arquivo" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»" #~| msgid "_Extract" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "_Extraer" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "Buscar ficheiros polo nome" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gardar _como…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Add Files…" #~ msgstr "_Engadir ficheiros…" #~ msgid "_Delete Files…" #~ msgstr "_Borrar ficheiros…" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "D_eseleccionar todo" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Set Pass_word…" #~ msgstr "Establecer co_ntrasinal…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir un nivel" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "_Sobre Xestor de arquivos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "Extraer un arquivo" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome do _ficheiro:" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "_Outras opcións" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "Tamaño do arquivo:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "Tamaño do contido:" #~ msgid "Dump gobject introspection file" #~ msgstr "Volcar o ficheiro de introspección de gobject" #~ msgid "input.txt,output.xml" #~ msgstr "entrada.txt,saída.xml"