# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk . # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Alexander Shopov , 2017, 2021, 2022. # twlvnn kraftwerk , 2025. # Krasimir Chonov , 2011. # Damyan Ivanov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-16 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-05 10:54+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:9 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:472 src/fr-window.c:1869 src/fr-window.c:4627 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Архиватор" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" "архив;разархивиране;компресия;пакет;compress;rar;zip;tar;extract;unpack;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Подредба на файловете" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Вид подредба" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ред на подредбата. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), „descending“ " "(низходящ)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " "разглеждане на архива като папка." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Показване на вида" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Показване на размера" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Показване на време" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Показване на пътя" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Дали страничната лента да се показва." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:137 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " "по вида на файла." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:142 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), „maximum“ " "(максимално)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:146 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:147 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:185 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Шифриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " "съдържанието на архива." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:161 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:165 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Допълнителни опции" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:190 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "Когато е зададено се показват допълнителни опции." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:194 msgid "Default volume size" msgstr "Стандартен размер на тома" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:195 msgid "The default size for volumes." msgstr "Стандартен размер за томове." #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове" #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:12 msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "„File Roller“ е стандартната програма на GNOME за отваряне, създаване и " "промяна на архиви и компресирани файлове." #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "„File Roller“ поддържа голям брой формати, в това число:" #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.metainfo.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz)" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:258 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:260 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив тук" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:277 msgid "Extract To…" msgstr "Разархивиране…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:278 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете не може да бъдат добавени към архива" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "_Име на настройките:" #: src/dlg-ask-password.c:117 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/dlg-ask-password.c:123 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:146 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Изисква се парола за „%s“" #: src/dlg-ask-password.c:155 msgid "Wrong password." msgstr "Грешна парола." #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:6019 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6026 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5922 src/fr-window.c:5927 src/fr-window.c:6049 #: src/fr-window.c:6067 src/fr-window.c:6072 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:6044 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Целевата папка „%s“ не може да се създаде." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:297 src/fr-window.c:7996 #: src/fr-window.c:8158 src/fr-window.c:8192 src/fr-window.c:8507 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: src/dlg-package-installer.c:265 src/dlg-package-installer.c:284 #: src/dlg-package-installer.c:293 src/dlg-package-installer.c:322 #: src/fr-archive.c:746 src/fr-archive.c:774 src/fr-new-archive-dialog.c:240 #: src/fr-new-archive-dialog.c:760 src/fr-window.c:3586 src/fr-window.c:6787 #: src/fr-window.c:7153 src/fr-window.c:8732 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: src/dlg-package-installer.c:305 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: src/dlg-package-installer.c:309 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не може да се отварят" #: src/dlg-package-installer.c:312 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: src/dlg-password.c:92 src/ui/new-archive-dialog.ui:82 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/dlg-password.c:104 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: src/dlg-prop.c:72 msgid "Properties" msgstr "Данни" #: src/dlg-prop.c:121 src/fr-window.c:1480 src/fr-window.c:1508 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: src/dlg-update.c:315 src/dlg-update.c:329 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: src/dlg-update.c:319 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001–2023 Фондация за свободен софтуер" #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Архиватор на GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Владимир „kaladan“ Петков <> <kaladan@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името на архива, и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за целевата папка, и спиране на " "програмата" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Създаване на папката за файловете, без да се иска потвърждение" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Оповестяване за завършване на операция чрез системата за известяване" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Стартиране като услуга" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Извеждане на версията" #: src/fr-application.c:491 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: src/fr-archive.c:1884 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: src/fr-archive.c:1884 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: src/fr-archive.c:1898 src/fr-new-archive-dialog.c:881 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Не може да добавяте архив към него самия." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:539 src/fr-command-tar.c:328 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Добавяне на „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:450 src/fr-command-rar.c:671 src/fr-command-tar.c:449 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:620 src/fr-command-tar.c:394 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: src/fr-command-rar.c:813 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: src/fr-command-tar.c:404 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: src/fr-command-tar.c:509 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: src/fr-command-tar.c:849 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е намерен." #: src/fr-file-selector-dialog.c:611 src/fr-file-selector-dialog.c:624 msgid "Could not create the folder" msgstr "Папката не може да се създаде" #: src/fr-file-selector-dialog.c:649 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/fr-file-selector-dialog.c:650 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:669 msgid "Could not load the location" msgstr "Адресът не може да бъде зареден" #: src/fr-file-selector-dialog.c:922 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Предишното посетено място" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Следващото посетено място" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "Родителското място" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4986 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/fr-new-archive-dialog.c:343 src/fr-new-archive-dialog.c:395 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Нов архив" #: src/fr-new-archive-dialog.c:713 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: src/fr-new-archive-dialog.c:781 src/fr-new-archive-dialog.c:797 #: src/fr-new-archive-dialog.c:837 src/fr-new-archive-dialog.c:856 #: src/fr-new-archive-dialog.c:879 src/fr-window.c:2748 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: src/fr-new-archive-dialog.c:783 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: src/fr-new-archive-dialog.c:839 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:858 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." #: src/fr-new-archive-dialog.c:907 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:908 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната му ще презапише съдържанието му." #: src/fr-new-archive-dialog.c:915 src/fr-window.c:5841 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:497 src/fr-window.c:4980 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:330 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:342 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:349 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/fr-window.c:1109 msgid "Operation completed" msgstr "Операцията завърши" #: src/fr-window.c:1488 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:1876 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2050 src/fr-window.c:2088 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2054 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2058 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Прочитане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2062 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Изтриване на файловете от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2066 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Проверка на „%s“" #: src/fr-window.c:2069 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2073 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Копиране на файловете за добавяне към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2077 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Добавяне на файлове към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2081 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Разархивиране на файловете от „%s“" #: src/fr-window.c:2084 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на разархивираните файлове в целта" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2093 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Запазване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2100 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Преименуване на файловете в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2104 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Обновяване на файловете в архива „%s“" #: src/fr-window.c:2399 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Остава %d файл" msgstr[1] "Остават %'d файла" #: src/fr-window.c:2403 src/fr-window.c:3045 msgid "Please wait…" msgstr "Изчакайте…" #: src/fr-window.c:2513 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: src/fr-window.c:2516 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2534 src/fr-window.c:5340 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "„%s“ е създаден успешно" #: src/fr-window.c:2541 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: src/fr-window.c:2631 src/fr-window.c:2805 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Грешка при разархивиране на файловете." #: src/fr-window.c:2759 src/gtk-utils.c:719 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: src/fr-window.c:2764 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Грешка при зареждане на архива." #: src/fr-window.c:2768 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Грешка при изтриване на файлове от архива." #: src/fr-window.c:2774 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Грешка при добавяне на файлове към архива." #: src/fr-window.c:2778 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Грешка при проверката на архива." #: src/fr-window.c:2783 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Грешка при запазване на архива." #: src/fr-window.c:2787 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Грешка при преименуването на файловете." #: src/fr-window.c:2791 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Грешка при обновяването на файловете." #: src/fr-window.c:2795 msgid "An error occurred." msgstr "Грешка." #: src/fr-window.c:2801 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: src/fr-window.c:2979 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от проверката" #: src/fr-window.c:3737 src/fr-window.c:4875 src/fr-window.c:6586 msgid "New Archive" msgstr "Нов архив" #: src/fr-window.c:3775 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: src/fr-window.c:3799 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: src/fr-window.c:3802 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: src/fr-window.c:4074 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/fr-window.c:4124 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4125 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/fr-window.c:4126 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: src/fr-window.c:4127 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:4136 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fr-window.c:4864 msgid "No Archive Opened" msgstr "Няма отворен архив" #: src/fr-window.c:4865 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Отворете или създайте архив." #: src/fr-window.c:4870 src/fr-window.c:5345 src/ui/menus.ui:7 #: src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/fr-window.c:4925 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/fr-window.c:4930 msgid "Extract Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: src/fr-window.c:4934 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: src/fr-window.c:4951 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/fr-window.c:4959 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/fr-window.c:4974 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/fr-window.c:4976 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/fr-window.c:4978 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/fr-window.c:5829 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се замени ли файлът „%s“?" #: src/fr-window.c:5832 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“." #: src/fr-window.c:5838 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/fr-window.c:5839 msgid "Replace _Nothing" msgstr "_Нищо не се заменя" #: src/fr-window.c:5840 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/fr-window.c:6779 src/fr-window.c:7145 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Неуспешно запазване на архива „%s“" #: src/fr-window.c:6911 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/fr-window.c:7238 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: src/fr-window.c:7473 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7473 src/fr-window.c:7475 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: src/fr-window.c:7475 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7547 src/fr-window.c:7562 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: src/fr-window.c:7547 src/fr-window.c:7562 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: src/fr-window.c:7650 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/fr-window.c:7651 msgid "_New folder name:" msgstr "_Ново име на папка:" #: src/fr-window.c:7651 msgid "_New file name:" msgstr "_Ново име на файл:" #: src/fr-window.c:7655 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: src/fr-window.c:7998 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Източникът и целта са едни и същи." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8047 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на файловете от „%s“ в „%s“" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8050 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на файловете от „%s“ в „%s“" #: src/fr-window.c:8128 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: src/fr-window.c:8129 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка, в която да се разархивира:" #: src/fr-window.c:8133 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Въведете име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ е неправилно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете " "друго име." #: src/gtk-utils.c:213 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "_Изход на командния ред:" #: src/gtk-utils.c:368 msgid "Change password visibility" msgstr "Смяна на паролата" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Стандартни настройки" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Следване на символните връзки" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Запазване на структурата на папките" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Без презаписване на по-новите файлове" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всичко" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Нов архив…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверка на архива" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Данни" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "Странична _лента" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "_Относно „File Roller“" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Отваряне на архив" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Запазване под друго име" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Данни за архива" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Преименуване на файл или папка в архив" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Показване на дървото от папки в страничната лента" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като списък от файлове" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като структура от папки" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Фокусиране на местоположението" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Общи" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Отмяна на избора на всичко" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Изтриване на файлове или папки в архива" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Спиране на действието" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "Преи_менуване…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:31 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:40 src/ui/properties.ui:52 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:78 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:79 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Запитване за парола за извличане на файловете" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:87 msgid "Encrypt File List" msgstr "Шифриране на списъка с файлове" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Запитване за парола за гледане на списъка с файлове" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:108 msgid "Split in Volumes" msgstr "Разделяне на томове" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:109 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Разделяне на архива на по-малки файлове" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:112 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:130 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране на списъка с файлове" #: src/ui/properties.ui:98 msgid "Last Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/ui/properties.ui:126 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/ui/properties.ui:158 msgid "Compressed Size" msgstr "Компресиран размер" #: src/ui/properties.ui:186 msgid "Uncompressed Size" msgstr "Некомпресиран размер" #: src/ui/properties.ui:214 msgid "Compression Ratio" msgstr "Ниво на компресия" #: src/ui/properties.ui:242 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Брой файлове" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"