# French translation of file-roller. # Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Jean-Michel Ardantz , 2002-2006. # Roland Baudin , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Christophe Bliard , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2007. # Antoine Cailliau , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Michaël Zakrzewski , 2008. # Claude Paroz , 2009-2019. # Laurent Coudeur , 2011. # Bruno Brouard , 2011-12 # Alain Lojewski , 2011-2016 # Charles Monzat , 2018. # Thibault Martin , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 09:14+0200\n" "Last-Translator: Thibault Martin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Ouvrir, modifier et créer des fichiers archives" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Gestionnaire d’archives (aussi connu sous le nom File Roller) est " "l’application GNOME par défaut pour ouvrir, créer, et modifier des fichiers " "archives et fichiers archives compressés." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "Gestionnaire d’archives prend en charge une large gamme de fichiers " "archives, incluant :" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "les archives gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "les archives bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "les archives zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "les archives xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:457 #: src/fr-window.c:2022 src/fr-window.c:5532 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d’archives" # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extraire;décompresser;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Comment trier les fichiers" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Le critère utilisé pour trier les fichiers. Les valeurs possibles sont : " "name (nom), size (taille), type, time (date), path (chemin)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Type de tri" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indique si le tri est croissant ou décroissant. Les valeurs possibles sont : " "ascending (croissant), descending (décroissant)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Mode liste" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Utiliser « all-files » pour visualiser tous les fichiers contenus dans " "l’archive dans une seule liste, utiliser « as-folder » pour parcourir " "l’archive par dossier." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Afficher le type" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Afficher la colonne du type dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Afficher la taille" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de la taille dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Afficher la date" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de la date dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Afficher le chemin" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Afficher la colonne du chemin dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Largeur de la colonne des noms" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La largeur par défaut de la colonne du nom dans la liste des fichiers." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Affiche le panneau latéral" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste des applications saisies dans la boîte de dialogue « Ouvrir le " "fichier » qui ne sont pas associées avec le type de fichier." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Taux de compression" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Le niveau de compression utilisé lors de l’ajout de fichiers dans une " "archive. Valeurs possibles : very-fast (très rapide), fast (rapide), normal, " "maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Chiffrer l’en-tête des archives" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indique si l’en-tête des archives doit être chiffré. Si l’en-tête est " "chiffré, le mot de passe est aussi nécessaire pour afficher le contenu de " "l’archive." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne pas écraser les fichiers plus récents" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recréer les dossiers stockés dans l’archive" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Afficher/masquer les options supplémentaires" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Indique s’il faut afficher d’autres options. Si coché, les options " "supplémentaires seront affichées." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:182 msgid "Default volume size" msgstr "Taille des volumes par défaut" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "The default size for volumes." msgstr "La taille par défaut des volumes." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:262 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:264 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraire l’archive sélectionnée dans l’emplacement actuel" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:281 msgid "Extract To…" msgstr "Extraire vers…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:282 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraire l’archive sélectionnée" #: src/dlg-add.c:99 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d’ajouter les fichiers à l’archive" #: src/dlg-add.c:100 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Vous n’avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »" #: src/dlg-add.c:167 msgctxt "Window title" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/dlg-add.c:180 msgid "_Options" msgstr "_Options" #. load options #: src/dlg-add.c:189 msgctxt "Action" msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" # Titre #. save options #: src/dlg-add.c:196 msgctxt "Action" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #. clear options #: src/dlg-add.c:203 msgid "Reset Options" msgstr "Réinitialiser les options" #: src/dlg-add.c:745 msgctxt "Window title" msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" #: src/dlg-add.c:754 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: src/dlg-add.c:755 src/dlg-delete.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" # Titre #: src/dlg-add.c:837 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/dlg-add.c:838 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom des _options :" #: src/dlg-ask-password.c:125 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:148 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Mot de passe requis pour « %s »" #: src/dlg-ask-password.c:157 msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." # Dialog title #: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:227 src/fr-application.c:263 #: src/fr-application.c:589 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier de destination « %s » n’existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6929 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166 #: src/fr-window.c:4410 src/fr-window.c:6845 src/fr-window.c:6850 #: src/fr-window.c:6950 src/fr-window.c:6969 src/fr-window.c:6974 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraction non effectuée" #: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6946 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s." #: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4637 src/fr-window.c:4739 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "" "Vous n’avez pas la permission d’extraire l’archive dans le dossier « %s »" #: src/dlg-extract.c:279 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/dlg-package-installer.c:111 src/dlg-package-installer.c:223 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s’est produite en essayant de chercher des applications :" #: src/dlg-package-installer.c:292 src/dlg-package-installer.c:301 #: src/dlg-package-installer.c:328 src/fr-archive.c:750 src/fr-window.c:4077 #: src/fr-window.c:7652 src/fr-window.c:8009 src/fr-window.c:9524 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type d’archive non pris en charge." #: src/dlg-package-installer.c:311 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Aucune commande n’est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible d’ouvrir ce type de fichier" #: src/dlg-package-installer.c:318 msgid "_Search Command" msgstr "_Rechercher une commande" #: src/dlg-password.c:109 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Saisissez un mot de passe pour « %s »" #: src/dlg-prop.c:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/dlg-update.c:162 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l’archive « %s » ?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Le fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez " "pas à jour le fichier dans l’archive, toutes vos modifications seront " "perdues." msgstr[1] "" "%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne " "mettez pas à jour les fichiers dans l’archive, toutes vos modifications " "seront perdues." #: src/dlg-update.c:190 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l’archive « %s » ?" #: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: src/dlg-update.c:323 msgid "Update Files" msgstr "Mettre à jour des fichiers" #: src/fr-application-menu.c:130 msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestionnaire d’archives pour GNOME." #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jean-Michel Ardantz \n" "Roland Baudin \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Bruno Brouard \n" "Alain Lojewski " #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers à l’archive et quitter l’application" #: src/fr-application.c:63 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/fr-application.c:66 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l’application" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l’application" #: src/fr-application.c:71 src/fr-application.c:83 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: src/fr-application.c:74 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l’application" #: src/fr-application.c:78 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter " "l’application" #: src/fr-application.c:82 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "" "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes « --add » et « --extract »" #: src/fr-application.c:86 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation" #: src/fr-application.c:90 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Utiliser le système de notification pour avertir de la fin de l’opération" #: src/fr-application.c:93 msgid "Start as a service" msgstr "Démarrer comme service" #: src/fr-application.c:96 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: src/fr-application.c:299 src/fr-application.c:325 src/fr-application.c:612 msgctxt "Window title" msgid "Extract archive" msgstr "Extraire l’archive" #: src/fr-application.c:492 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— Crée et modifie une archive" #: src/fr-archive.c:1851 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires." #: src/fr-archive.c:1851 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ce type d’archive ne peut pas être modifié" #: src/fr-archive.c:1865 src/fr-new-archive-dialog.c:480 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:288 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Ajout de « %s »" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraction de « %s »" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Suppression de « %s »" #: src/fr-command-rar.c:758 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trouver le volume : %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suppression des fichiers de l’archive" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompression de l’archive" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Décompression de l’archive" #: src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archive introuvable" #: src/fr-file-selector-dialog.c:767 src/fr-file-selector-dialog.c:812 msgid "Could not load the location" msgstr "Impossible de charger l’emplacement" #: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373 #: src/fr-new-archive-dialog.c:389 src/fr-new-archive-dialog.c:438 #: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-new-archive-dialog.c:478 #: src/fr-window.c:3034 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de créer l’archive" #: src/fr-new-archive-dialog.c:356 src/fr-new-archive-dialog.c:375 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Vous devez donner un nom à l’archive." #: src/fr-new-archive-dialog.c:440 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:458 src/fr-window.c:8323 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Le nouveau nom est identique à l’ancien, veuillez saisir un autre nom." #: src/fr-new-archive-dialog.c:501 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:502 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: src/fr-new-archive-dialog.c:508 src/fr-window.c:6765 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/fr-new-archive-dialog.c:523 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de supprimer l’ancienne archive." #: src/fr-window-actions-callbacks.c:289 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:302 msgid "All archives" msgstr "Toutes les archives" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/fr-window.c:1226 msgid "Operation completed" msgstr "Opération terminée" #: src/fr-window.c:1639 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/fr-window.c:2029 msgid "[read only]" msgstr "[lecture seule]" #: src/fr-window.c:2168 #, c-format msgid "Could not display the folder “%s”" msgstr "Impossible d’afficher le dossier « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2341 src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Création de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Chargement de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Lecture de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Suppression des fichiers de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Test de « %s »" #: src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Copie des fichiers à ajouter à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Ajout des fichiers à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Extraction des fichiers de « %s »" #: src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copie des fichiers extraits vers leur destination" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2384 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Enregistrement de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2391 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Renommage des fichiers de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2395 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Mise à jour des fichiers de « %s »" #: src/fr-window.c:2683 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%'d fichier restant" msgstr[1] "%'d fichiers restants" #: src/fr-window.c:2687 src/fr-window.c:3311 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter…" #: src/fr-window.c:2805 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraction terminée avec succès" #: src/fr-window.c:2808 msgid "_Show the Files" msgstr "_Afficher les fichiers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2825 src/fr-window.c:6250 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "Le fichier « %s » a été créé avec succès" #: src/fr-window.c:2832 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ouvrir l’archive" #: src/fr-window.c:2920 src/fr-window.c:3090 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commande interrompue anormalement." #: src/fr-window.c:3039 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction des fichiers." #: src/fr-window.c:3045 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/fr-window.c:3050 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant le chargement de l’archive." #: src/fr-window.c:3054 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Une erreur s’est produite durant la suppression des fichiers de l’archive." #: src/fr-window.c:3060 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant l’ajout de fichiers à l’archive." #: src/fr-window.c:3064 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant le test de l’archive." #: src/fr-window.c:3069 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant l’enregistrement de l’archive." #: src/fr-window.c:3073 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Une erreur s’est produite lors du renommage des fichiers." #: src/fr-window.c:3077 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour des fichiers." #: src/fr-window.c:3081 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s’est produite." #: src/fr-window.c:3087 msgid "Command not found." msgstr "Commande non trouvée." #: src/fr-window.c:3243 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: src/fr-window.c:4202 src/fr-window.c:9007 src/fr-window.c:9041 #: src/fr-window.c:9321 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d’effectuer cette opération" #: src/fr-window.c:4227 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l’archive actuelle ou l’ouvrir en tant " "que nouvelle archive ?" #: src/fr-window.c:4256 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?" #: src/fr-window.c:4259 msgid "Create _Archive" msgstr "Créer une _archive" #: src/fr-window.c:4288 src/fr-window.c:7460 msgid "New Archive" msgstr "Nouvelle archive" #: src/fr-window.c:5002 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/fr-window.c:5040 src/ui/file-selector.ui:221 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/fr-window.c:5041 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:5042 src/ui/file-selector.ui:237 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/fr-window.c:5043 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/fr-window.c:5052 src/ui/file-selector.ui:190 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:5804 src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/fr-window.c:5808 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/fr-window.c:5813 src/fr-window.c:5843 msgid "Find files by name" msgstr "Rechercher les fichiers par nom" #: src/fr-window.c:5860 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l’emplacement visité précédent" #: src/fr-window.c:5865 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l’emplacement visité suivant" #: src/fr-window.c:5875 msgid "Go to the home location" msgstr "Va à votre dossier personnel" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5884 src/ui/file-selector.ui:98 #: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: src/fr-window.c:6264 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/fr-window.c:6753 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/fr-window.c:6756 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/fr-window.c:6762 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: src/fr-window.c:6763 msgid "Replace _Nothing" msgstr "Ne _rien remplacer" #: src/fr-window.c:6764 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: src/fr-window.c:7644 src/fr-window.c:8001 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrer l’archive « %s »" #: src/fr-window.c:7771 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/fr-window.c:8095 msgid "Last Output" msgstr "Dernier traitement" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-window.c:8318 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Le nouveau nom est vide, veuillez saisir un nom de fichier." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-window.c:8328 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Le nom « %s » n’est pas valide car il contient au moins un des caractères " "suivants : %s, veuillez saisir un autre nom." #: src/fr-window.c:8364 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:8364 src/fr-window.c:8366 msgid "Please use a different name." msgstr "Veuillez utiliser un nom différent." #: src/fr-window.c:8366 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:8436 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/fr-window.c:8437 msgid "_New folder name:" msgstr "Nouveau nom de _dossier :" #: src/fr-window.c:8437 msgid "_New file name:" msgstr "Nouveau nom de _fichier :" #: src/fr-window.c:8441 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/fr-window.c:8458 src/fr-window.c:8476 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/fr-window.c:8458 src/fr-window.c:8476 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8914 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Déplacement des fichiers de « %s » vers « %s »" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8917 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Copie des fichiers de « %s » vers « %s »" #: src/fr-window.c:8968 msgid "Paste Selection" msgstr "Colle l’élément sélectionné" #: src/fr-window.c:8969 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: src/fr-window.c:8973 src/ui/app-menubar.ui:61 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: src/glib-utils.c:787 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/gtk-utils.c:235 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Résultat de la _ligne de commande :" #: src/gtk-utils.c:510 msgid "Could not display help" msgstr "Impossible d’afficher l’aide" #: src/gtk-utils.c:605 msgid "Change password visibility" msgstr "Changer la visibilité du mot de passe" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "E_xtraire" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/ui/add-dialog-options.ui:19 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/add-dialog-options.ui:42 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure les _fichiers :" #: src/ui/add-dialog-options.ui:58 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure les fichiers :" #: src/ui/add-dialog-options.ui:74 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Exclure les _dossiers :" #: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104 #: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui/add-dialog-options.ui:173 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent" #: src/ui/add-dialog-options.ui:190 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Suivre les liens symboliques" #: src/ui/app-menubar.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Nouvelle archive…" #: src/ui/app-menubar.ui:13 src/ui/gears-menu.ui:13 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: src/ui/app-menubar.ui:18 msgid "_Extract Files…" msgstr "E_xtraire les fichiers…" #: src/ui/app-menubar.ui:25 msgid "Save _As…" msgstr "Enre_gistrer sous…" #: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:27 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tester l’intégrité" #: src/ui/app-menubar.ui:34 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/ui/app-menubar.ui:47 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: src/ui/app-menubar.ui:51 msgid "Cu_t" msgstr "C_ouper" #: src/ui/app-menubar.ui:56 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/ui/app-menubar.ui:68 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ajouter des fichiers…" #: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71 #: src/ui/menus.ui:107 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: src/ui/app-menubar.ui:77 msgid "_Delete Files…" msgstr "Su_pprimer des fichiers…" #: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: src/ui/app-menubar.ui:89 msgid "D_eselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: src/ui/app-menubar.ui:94 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/ui/app-menubar.ui:101 msgid "Set Pass_word…" msgstr "Définir le _mot de passe…" #: src/ui/app-menubar.ui:106 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/ui/app-menubar.ui:110 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: src/ui/app-menubar.ui:116 src/ui/gears-menu.ui:38 msgid "View All _Files" msgstr "Afficher tous les _fichiers" #: src/ui/app-menubar.ui:122 src/ui/gears-menu.ui:43 msgid "View as a F_older" msgstr "Afficher comme un _dossier" #: src/ui/app-menubar.ui:130 src/ui/gears-menu.ui:59 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/ui/app-menubar.ui:133 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: src/ui/app-menubar.ui:138 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/ui/app-menubar.ui:143 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 msgid "_Selected files" msgstr "Fichiers _sélectionnés" #: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: src/ui/delete.ui:74 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Garder la structure du répertoire" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Ne p_as écraser les fichiers plus récents" #: src/ui/file-selector.ui:19 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: src/ui/file-selector.ui:33 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d’un niveau" #: src/ui/gears-menu.ui:19 msgid "_Save As…" msgstr "Enregi_strer sous…" #: src/ui/gears-menu.ui:23 msgid "Pass_word…" msgstr "Mot de _passe…" #: src/ui/gears-menu.ui:31 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/ui/gears-menu.ui:49 msgid "Side_bar" msgstr "Panneau _latéral" #: src/ui/gears-menu.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/ui/gears-menu.ui:64 msgid "_About Archive Manager" msgstr "À _propos du Gestionnaire d’archives" #: src/ui/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/ui/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract an archive" msgstr "Extraire l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Enregistrer sous un autre nom" #: src/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Afficher les propriétés de l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Renommer le fichier ou dossier dans une archive" #: src/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/ui/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Afficher la vue arborescente dans le panneau latéral" #: src/ui/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Afficher le contenu d’une archive comme liste de fichiers" #: src/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Afficher le contenu d’une archive comme une structure de répertoires" #: src/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Commun" #: src/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: src/ui/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Suppression des fichiers d’une archive" #: src/ui/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Arrêter l’opération" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89 msgid "_Extract…" msgstr "E_xtraire…" #: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom de fichier :" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:194 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: src/ui/new-archive-dialog.ui:216 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Découper en _volumes de" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:237 msgid "10,0" msgstr "10,0" #. MB means megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:254 msgid "MB" msgstr "Mio" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:277 msgid "_Other Options" msgstr "_Autres options" #: src/ui/password.ui:51 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Chi_ffrer la liste des fichiers" #: src/ui/properties.ui:15 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. after the colon there is a folder name. #: src/ui/properties.ui:45 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. after the colon there is a file type. #: src/ui/properties.ui:74 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/ui/properties.ui:103 msgid "Last modified:" msgstr "Date de modification :" #: src/ui/properties.ui:131 msgid "Archive size:" msgstr "Taille de l’archive :" #: src/ui/properties.ui:159 msgid "Content size:" msgstr "Taille du contenu :" #: src/ui/properties.ui:186 msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/ui/properties.ui:213 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: src/ui/update.ui:48 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :"