# translation of evolution.HEAD.po to Español # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Héctor García Álvarez , 2000-2002. # Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Rodrigo , 2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # leo , 2022. # Roberto MF <2022-gnome-l10n@virgulilla.com>, 2023. # Daniel Mustieles , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 11:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: es\n" "X-DL-Module: evolution\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activar formateado de direcciones" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de " "destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud del autocompletado" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente " "autocompletar." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el " "nombre autocompletado del contacto en la entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de distribución de los contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado " "verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Libreta de direcciones primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra " "lateral de la vista de «Contactos»." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Mostrar números de teléfono" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Mostrar direcciones SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Mostrar direcciones IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Mostrar direcciones postales personales" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Mostrar direcciones postales de trabajo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Mostrar otras direcciones postales" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Mostrar direcciones web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Mostrar información de trabajo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Mostrar información adicional" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Mostrar pestaña de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Mostrar pestaña Certificados" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Dónde abrir las ubicaciones de los contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Los valores soportados actualmente son “openstreetmap” y “google”; si no se " "establece, usa “openstreetmap”" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if " "available, instead of using a web browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "" "Previsualizar la información personal antes de la información de trabajo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Mostrar la información personal antes de la información de trabajo en la " "vista previa del contacto" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/" "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una " "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando " "no debe contener otros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o " "aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», " "«hours» o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y " "al domingo en el mismo espacio que un día laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compactación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario " "del navegador de fechas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas " "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas " "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas " "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El " "valor es similar al usado en la clave «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la " "lista «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado del recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostrar el campo de categorías en el editor de eventos/reuniones/tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de eventos/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de eventos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de eventos/tareas/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de eventos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de evento/tareas/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo de estado en el editor de eventos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de eventos/tareas/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de eventos/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de eventos/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar el campo de tipo en el editor de eventos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de eventos/tareas/" "reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Mostrar barra de herramientas en el editor de eventos/tareas/reuniones" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Indica si debe mostrar la barra de herramientas en el editor de eventos/" "tareas/recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tareas terminadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar el valor de la tarea" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Ocultar eventos cancelados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Indica si deben ocultar los eventos cancelados en la vista de tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Ocultar tareas canceladas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Indica si deben ocultar las tareas canceladas en la vista de tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del " "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora del último recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: vista de día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: barra de tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por " "omisión)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línea de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el " "calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " "horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo de la distribución de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del " "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Hacer que la vista mensual empiece en la semana actual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Indica si la vista mensual empieza en la semana actual en lugar de en el " "primer día del mes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Botón «Nuevo» preferido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la " "vista de «Calendario»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "El UID de la lista de notas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral " "de la vista de «Notas»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tareas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "El UID de la lista de tareas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral " "de la vista de «Tareas»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se " "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se " "reemplaza por el dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Los eventos que se repiten en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar los días con eventos que se repiten con una tipografía cursiva en la " "parte inferior izquierda del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en " "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el " "valor predeterminado son 10 años" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y " "mensuales" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los eventos en las vistas " "semanales y mensuales" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Mostrar iconos de las citas en la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Indica si deben mostrar los iconos de los eventos en la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar los números de las semanas en la Vista diaria, Vista de la semana " "laboral y el Navegador del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del " "calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Mostrar el panel de tareas y recordatorios en la vista de calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el panel de tareas y recordatorios en la vista de " "calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color " "para tareas que vencen hoy)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado " "junto al resaltado de tareas que vencen hoy." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de distribución de las tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de tareas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color " "para tareas fuera de plazo)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato " "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones de hora" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en " "minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el " "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de " "usar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminado de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar la hora del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Lunes es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Martes es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Miércoles es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Jueves es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Viernes es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sábado es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domingo es laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "" "Crear eventos, recordatorios y tareas privadas de manera predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Dibujar eventos planos, no sombreados." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Indica si se deben ordenar los días de izquierda a derecha en la vista " "semanal, en lugar de arriba a abajo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Permitir editar directamente el Resumen de evento al pulsar en él en la " "vista de Día, Semana laboral, Semana o Mes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Horas de recordatorio definidas por el usuario, en minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Indica si debe usar el editor de marcado para la descripción en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Mostrar los nombres de los días de la semana en la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Mostrar el panel de vista previa en la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "Si es cierto mostrará el panel de vista previa en la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Posición del panel horizontal, entre la vista de año del calendario y la " "lista de eventos para el día seleccionado, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Estilo de la distribución para la vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista. " "«0» (vista horizontal) ubica el panel de vista previa debajo del calendario. " "«1» (vista vertical) ubica el panel de vista previa junto al calendario." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Posición de la vista previa horizontal de la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "Posición de la vista previa horizontal de la vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Posición de la vista previa vertical de la vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "Posición de la vista previa horizontal de la vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Acortar tiempo del evento, en minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "Cuántos minutos para acortar el tiempo del nuevo evento. Si se cambia el " "final o el inicio del evento, se determina mediante la configuración de " "\"shorten-time-end\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Indica si se debe acortar la fecha de fin del evento" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Una pareja de opciones para la opción \"shorten-time\", para cambiar la " "fecha de fin o de inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Colo de fondo para «hoy»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Dejar vacío para usar un color amarillo derivado del tema actual. En otro " "caso usar el color en formato «#RRGGBB»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Días laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada " "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no " "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en " "su lugar)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versión anterior de Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-menor." "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones " "antiguas a más nuevas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista de complementos desactivados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "La coordenada X de la ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "La coordenada Y de la ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "La anchura de la ventana en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "La altura de la ventana en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana está maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "" "Indica si el calendario se ha importado desde el calendario de GNOME o no" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "" "Indica si las tareas se han importado desde el calendario de GNOME o no" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo " "predeterminado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes. Usa UTF-8 si " "no está establecido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Nombre del editor, separados por comas, preferidos para redactar mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Si el nombre no se corresponde con ningún editor conocido se utilizará el " "editor WebKit integrado. El modo es opcional, en cuyo caso se utiliza el " "editor para todos los modos que soporta. Estos modos son “plain”, “html”, " "\"markdown-plain\", \"markdown-html\" y \"markdown\". Valores de ejemplo: " "“webkit” (para usar WebKit para texto plano y HTML), “plain:first-editor," "html:second-editor” (para usar “first-editor” para el modo “plain” y “second-" "editor” para “html”)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta " "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta " "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en línea" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se " "escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimiento automático de enlaces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres " "Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Emoticonos Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Atribuir mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su " "autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Reenviar mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está " "el mensaje reenviado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Mensaje original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), " "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder al grupo responde a la lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará " "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente " "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los " "correos a los que está respondiendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un " "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del " "mensaje o en la inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a " "cada mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Requerir siempre la notificación del estado de entrega" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a " "cada mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Con qué modo se abre el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para la corrección ortográfica" # https://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3digo_de_idioma #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de los códigos de idioma del diccionario usados para la corrección " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Lista de idiomas utilizados recientemente en la corrección ortográfica" # https://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3digo_de_idioma #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Lista de los códigos de idioma del diccionario usados para la corrección " "ortográfica, que se han utilizado recientemente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Cuantos idiomas usados recientemente en la corrección ortográfica que " "recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla " "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde " "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled " #| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " #| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se " "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje " "firmado con PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma " "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de " "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el " "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para " "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "cuanto esperar para que Outlook vacíe la carpeta al enviar mensajes mediante " "la bandeja de salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "Retardo, en minutos, que esperar para que se vacíen las carpetas de Outlook. " "Menos de cero significa no vaciar nunca, cero inmediatamente y el resto es " "el retardo en minutos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Incluir firma sólo en los mensajes nuevos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Incluir la firma seleccionada sólo en los mensajes nuevos, pro no añadirla " "en las respuestas o los reenvíos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un " "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del " "mensaje o en la inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No añadir un delimitador de firma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes " "de su firma al editar un correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Mantener la firma del mensaje original al responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Si es cierto se mantiene la firma original en las respuestas; si no se corta " "la firma y todo lo que haya por debajo de ella al responder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar " "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que " "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta " "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution " "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de " "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso " "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecera «List-" "Post:», si existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Lista de «Re» traducidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el " "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» " "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Lista de separadores de «Re» traducidos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Lista de separadores «Re» traducidas, usada para omitir en el texto del " "asunto al responder a un mensaje, añadidas a los separadores «:» y «︰» " "estándar de Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Usar la versión traducida de «Fwd/Re» en el asunto del mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Si se establece a cierto, usa la traducción de «Fwd/Re» en el asunto del " "mensaje al responder o reenviar; si no, se usa la versión sin traducir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Número de caracteres al ajustar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres " "dados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-" "to-cc-recips'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este " "valor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Indica si debe mostrar siempre la barra de herramientas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas principal será visible." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Indica si debe mostrar siempre la barra de herramientas de edición" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Si es cierto, la barra de herramienta de edición será visible." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de " "herramientas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Si es cierto, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de " "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo " "se muestran cuando se usan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Pegar texto plano como preformateado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Cuando se activa pega un texto plano en el cuerpo del editor como un párrafo " "preformatearo. Cuando no lo está, lo pega como un párrafo normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Convertir hora UTC en los créditos de la respuesta a hora local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Indica si la hora en los créditos de la respuesta se debe convertir a hora " "local cuando en el mensaje está en UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgid "Convert time in reply credits to local time" msgstr "Convertir hora UTC en los créditos de la respuesta a hora local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " #| "it’s in UTC in the message." msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time. This " "converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-" "to-localtime” can be used." msgstr "" "Indica si la hora en los créditos de la respuesta se debe convertir a hora " "local cuando en el mensaje está en UTC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Usar formato de usuario fecha en los créditos de respuesta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Indica si la fecha en los créditos de la respuesta se debe mostrar en el " "formato de fecha del usuario. Si no se establece, uestra el valor de la " "cabecera del mensje original." # Mark ««replied to» messages» as read #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Marcar los mensajes respondidos como leídos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Al responder a un mensaje y marcarlo como «respondió a», indica si marcarlo " "también como leído." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Indica si iniciar el compositor de texto sin formato con el modo de párrafo " "preformateado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Cuando se establece a verdadero, los nuevos mensajes de texto sin formato " "tendrán preseleccionado el modo de párrafo preformateado. Cuando se " "establece a falso se utilizará el modo de párrafo normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Indica si se debe obedecer la cabecera del mensaje Content-Disposition:inline" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Establecer a falso para bloquear automáticamente el visualizar adjunto con " "Content-Disposition: inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar imágenes animadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran " "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas " "interactivas de nombres de carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista " "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para " "todas las carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para " "todas las carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Activar para usar la misma configuración de búsqueda para todas las carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Esto se considera sólo junto con la opción 'global-view-setting'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltado de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltado de citas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostrar una notificación de que falta contenido remoto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Cuando la vista previa del mensaje muestra un mensaje que solicita descargar " "el contenido remoto, mientras la descarga no está permitida para el usuario " "o el sitio, mostrar una notificación acerca de esto en la parte superior del " "panel de vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animaciones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un " "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras " "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en " "las Preferencias." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar la foto del remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Buscar en libravatar.org la foto del remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Permitir buscar en libravatar.org la foto del remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un " "tiempo y después del cambio de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mostrar la barra de adjuntos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista del mensaje cuanto " "este tiene adjunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de " "mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Mostrar el correo basura en la lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar el corre basura (tachado en rojo) en la lista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. " "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a " "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa " "para esa carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura del panel de lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura del panel de vista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de " "usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa " "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de " "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el " "panel de vista previa junto a la lista de correos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchura variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado " "en address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Esto establece el número de direcciones que mostrar en la vista de lista de " "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Mostrar los correos en la parte de vista previa de cabeceras del mensaje " "cuando esté disponible" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Cuando se establece a falso, las direcciones de correo que contienen tanto " "el nombre como las partes del correo electrónico en cabeceras tales como A/" "Cc/Bcc se mostrarán solo con la parte del nombre, sin el correo electrónico, " "pudiendo pulsar en el nombre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos " "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, " "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita " "reiniciarse para aplicarlo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa " "conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al " "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. " "Evolution necesita un reinicio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar " "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la " "raíz de las conversaciones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Indica si debe comprimir el nivel del hilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Establecer a cierto para comprimir los niveles de hilos para conversaciones " "planas, para que el nivel no sea muy profundo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #, fuzzy #| msgid "Whether to print attachments." msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Indica si se deben imprimir los adjuntos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Establecer a verdarero para generar hilos planos. Es decir, el hilo tendrá " "un solo nivel, sin subniveles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de " "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan " "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, " "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar acciones de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Si no se establece, o es “stdout”, el registro se hace en la salida estándar " "en lugar de en un archivo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el " "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó " "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de " "la última invocación a una acción." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Etiqueta de atribución del idioma al reenviar y responder, por ejemplo " "es_ES. Una cadena vacía significa utilizar el mismo idioma que la interfaz " "de usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del " "teclado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Preguntar al vaciar la papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente vaciar el spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la carpeta SPAM." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Preguntar cuando el usuario marque mensajes como spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Preguntar al usuario cuando marque un mensaje como spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como " "direcciones de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una " "dirección de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para " "o Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar " "al usuario si quiere realmente hacerlo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar " "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no " "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas " "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para " "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o " "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas " "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para " "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o " "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de " "una lista de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está " "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de " "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que " "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está " "enviando una respuesta a mucha gente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Preguntar al cambiar el formato del editor y el contenido necesita perder su " "formato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de " "que está cambiando el formato del editor y que el contenido necesita perder " "su formato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y " "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list " "of addresses, which accept HTML messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes " "al reenviar o responder el mensaje mostrado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papeleras al salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Última vez que se vació la papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. " "«2» para mensajes de depuración." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si " "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la " "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora " "locales." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación " "hex HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Última vez que se vació el SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complemento predeterminado para SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay " "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está " "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de " "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las " "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado " "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la " "libreta de direcciones local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para " "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones " "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por " "contactos conocidos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es " "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará " "la velocidad de comprobado de correo basura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de " "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Save directory" msgstr "Carpeta donde guardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. " "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas " "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay " "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se " "usa junto con la opción «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el " "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar " "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se " "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta " "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta " "virtual." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se " "envían en el HTML resultante del mensaje formateado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica " "cuando está en una carpeta de este equipo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "" "Indica si la barra de tareas pendientes es visible en la ventana principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Almacena si la barra de tareas pendientes es visible en la ventana principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Anchura de la barra de tareas pendientes en la ventana principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "" "Contiene la anchura de la barra de tareas pendientes para la ventana " "principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Indica si la barra de tareas pendientes es visible en una sub-ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "" "Almacena si la barra de tareas pendientes es visible en una sub-ventana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Anchura de la barra de tareas pendientes en una sub-ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "" "Almacena la anchura de la barra de tareas pendientes para una sub-ventana." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "" "Indica si la barra de tareas pendientes debe mostrar las tareas completadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Almacena si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas " "completadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Indica si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas con " "fecha de vencimiento" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Almacena si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas " "sin fecha de vencimiento." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Cuántos días se muestran en la barra de Tareas pendientes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Los valores fuera de rango se ajustan a los límites." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Show start up wizard" msgstr "Mostrar asistente al iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el asistente cuando no hay una cuenta de correo " "configurada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" "Indica si se debe ir al mensaje anterior después de eliminar un mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Si es cierto, va al mensaje anterior cuando el mensaje seleccionado se " "elimina; o al siguiente si se establece a falso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Mostrar el asunto encima del remitente en la columna de mensajes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " #| "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this " "option requires restart of the Evolution." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el asunto encima del remitente en la columna de " "mensajes, mostrada habitualmente en la vista vertical/ancha de la lista de " "mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Ajustar visualmente las líneas largas en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:596 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Indica si se deben ajustar visualmente las líneas largas para evitar el " "desplazamiento horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "Alternative reply style" msgstr "Estilo de respuesta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Composer mode to use." msgstr "Modo del editor que usar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Poner el cursor en la parte inferior de las respuestas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Esto determina si el cursor se coloca en la parte superior del mensaje o en " "la parte inferior al usar la plantilla de la respuesta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior del mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Esto determina si la firma se coloca en la parte superior del mensaje o en " "la parte inferior al usar la plantilla de la respuesta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Aplicar la plantilla elegida al usar la respuesta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" "URI de la carpeta de la última plantilla elegida para la respuesta " "alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" "UID del mensaje de la última plantilla elegida para la respuesta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Indica si se debe conservar el asunto del mensaje original al aplicar la " "plantilla para la respuesta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Indica si establecer el «cuerpo» en «para»: URI como estilo de párrafo " "preformateado. Si se establece en «falso», se utiliza el estilo de párrafo " "normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Cerrar la ventana del navegador de mensajes cuando el mensaje seleccionado " "se elimine o marque como spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Contraer las carpetas de archivo en «mover/copiar mensaje a la carpeta» e " "«ir a selectores de carpeta»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Dónde buscar certificados S/MIME del destinatario o claves PGP al cifrar " "mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "El valor “off” desactiva completamente la búsqueda de certificados; el valor " "“autocompleted” proporciona certificados solo para contactos " "autocompletados; el valor “books” utiliza certificados de contactos " "autocompletados y busca en libros marcados para autocompletar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Si está activado, siempre que se ejecute Enviar/Recibir, también se " "ejecutará la sincronización de mensajes para su uso sin conexión. La opción " "está desactivada de manera predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Indica si mostrar partes de notificaciones de reparto en línea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Si está activada, las partes message/delivery-status y message/disposition-" "notification se muestran automáticamente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "" "Indica si se deben desactivar los colores proporcionados en correos HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Si está activada, desactivar los colores en correos HTML, forzando el uso de " "los colores del tema de escritorio en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Indica si se debe conservar el estado expandido de las carpetas al llamar a " "Copiar/Mover a la carpeta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Si está activada el diálogo Copiar/Mover a la carpeta mantendrá el estado " "expandido de las carpetas en el diálogo; si no, todas las carpetas se " "expandirán." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Indica si se deben imprimir los adjuntos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Si está activada, y es posible, el adjunto del evento se imprime con el " "mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Tamaño límite de los adjuntos de texto que mostrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Define el tamaño límite, en KB, de los adjuntos de texto que mostrar en la " "vista previa del mensaje. Cualquiera por encima del límite no se mostrará en " "línea." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "Mostrar la barra de herramientas encima del panel de vista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Si el editor de Markdown debe sanear el texto de entrada también para el " "modo 'Markdown as Plain text'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Deshabilitar el saneado permite utilizar el editor Markdown como un editor " "de texto muy simple sin alterar el texto de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 #, fuzzy #| msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "Cambiar criterio de ordenación de las carpetas en el árbol de carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 #, fuzzy #| msgid "Insert Face picture by default" msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" "Establecer si deben mostrarse las partes no firmadas/cifradas junto a las " "partes firmadas/cifradas después de abrir el correo. El valor predeterminado " "es ocultar estas partes posiblemente inseguras." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348 #, fuzzy #| msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgid "How to convert links from HTML to plain text" msgstr "" "Antes de que el editor _formatee los cambios de HTML a texto sin formato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349 msgid "" "Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - " "show href beside the text link, like: \"label <href>\"; 'reference' - " "show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] " "label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end " "of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350 msgid "" "Whether click on a header in the message list can change sort order by the " "clicked column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351 #, fuzzy #| msgid "Save selected messages as an mbox file" msgid "Attach multiple messages as separate files" msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352 msgid "" "When attaching multiple messages at once, attach them as separate files " "(when set to 'true'), instead of a single mbox file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «show-headers» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario " "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería " "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "" "Preguntar antes de enviar cuando el archivo adjunto haya cambiado en el disco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Preguntar si se debe enviar un mensaje con archivos adjuntos que cambiaron " "en el disco desde que se adjuntaron al mensaje." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en " "el cuerpo de un mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Libreta de direcciones fuente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados " "automáticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar contactos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de " "direcciones del usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Indica si establecer el campo «Archivar como» como «Primero último»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Establecer «Archivar como» como «Primero último», en vez de «Último, Primero»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos " "sincronizados de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeceras personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a " "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de " "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y " "los valores separados por «;»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "El comando predeterminado que usar como editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de " "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar " "esto, de otra forma no sucederá nada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Eliminar procesados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Conservar el recordatorio existente de manera predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Indica si se debe mostrar la opción de conservar el recordatorio existente " "de manera predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Mostrar la descripción de la invitación proporcionada por el remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Establecer a cierto para mostrar la descripción de la invitación " "proporcionada por el remitente, si está disponible" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" "Adjunte componentes en mensajes de correo, como invitaciones a reuniones o " "respuestas, en lugar de guardarlos como una alternativa al cuerpo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de " "entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensajes D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar el icono en el área de notificación." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan " "nuevos mensajes." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensaje emergente junto con el icono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje " "nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan " "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-" "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica si se debe emitir un pitido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-" "sound-play-file» es cierto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes " "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-" "file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar un tema de sonido" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en " "el modo pitido." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "No notificar para estas cuentas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" "Contiene UID de cuentas para las que se deben evitar las notificaciones." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo que usar al mostrar correos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la " "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, " "si existe, «prefer_source» usa la parte de texto, si existe, o si no usa la " "fuente HTML y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de " "texto sin formato." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinos que publicar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada " "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" "Lista de asignaciones para destinatarios y las direcciones que usar con él." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "La lista está en formato 'destinatario<tab>remitente', donde el " "destino puede ser sólo parte de la dirección y el remitente es la dirección " "de correo completa, que debe coincidir exactamente con la dirección del De." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "" "Lista de asignaciones para destinatarios con los destinatarios que acepta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de " "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo " "de Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial de adjunto" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de " "icono, «1» es para Vista de lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Formato de compresión usado por autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Formato de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtro de compresión usado por autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "Filtro de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/e-shell.c:1976 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo " "conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar " "desconectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar modo exprés" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "" "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Los valores válidos son: «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» y " "«memos». Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Estilo de los botones de ventana" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los " "botones se determina por la configuración de la barra de herramientas de " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "La barra de menú es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Indica si la barra de menú debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Activar características especiales de desarrollo de WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Cualquier cambio en esta opción requiere reiniciar Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "La última extensión usada al hacer la copia de seguridad los datos de " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Puede ser «.gz» o «.xz» y afecta a qué extensión se preselecciona en el " "selector de archivos." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Prefijo del URI que usar para buscar en la web con el texto seleccionado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "El prefijo del URL usado para buscar en la web. La selección de texto se " "escapa y se anexa a esta cadena. El URI debería comenzar con https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía que puede usar WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "El tamaño mínimo de tipografía, en píxeles, usado para mostrar texto en " "WebKitGTK. Esta opción controla el tamaño absoluto más pequeño. Valores " "distintos de 0 pueden romper la distribución de la página. Los valores " "negativos se tratan como 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Conjunto de caracteres ilegales adicionales en el nombre del archivo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Al generar nombres de archivos desde cadenas personalizadas, algunos " "caracteres reservados se reemplazan por un guion bajo. Esto es un conjunto " "de caracteres adicionales que reemplazar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Omitir el tamaño de icono de la barra de herramientas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Controla el tamaño de los iconos en la barra de herramientas. El valor " "'default' deja que el sistema/código decida cuál es el mejor tamaño para la " "barra de herramientas. Cambiar este valor requiere reiniciar la aplicación." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Indica si debe usar la barra de cabecera en la aplicación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Cuando está activada, añade un botón a la barra de cabecera. Esto se aplica " "también a los diálogos. Cambiar este valor requiere reiniciar la aplicación." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Whether to show notes in the editor" msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar" msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some " "buttons can show also text when there's enough space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Indica si el editor de marcado tiene vista previa en directo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Cuando está activada, el editor de marcado muestra una vista previa junto al " "texto que se está editando y lo actualiza según se escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Indica si se prefieren iconos simbólicos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Controla si la aplicación debe preferir iconos simbólicos o no. El valor " "'auto' detecta si el tema del icono utiliza iconos simbólicos. Tenga en " "cuenta que los iconos simbólicos no se pueden usar cuando el tema del icono " "no los proporciona. Del mismo modo, los iconos de colores no se pueden " "utilizar cuando no están disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará " "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El " "comando no debe contener otros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una " "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no " "debe contener otros argumentos." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Indica si el módulo de resaltado de texto está activado." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nombre del tema que usar, el predeterminado es “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Use “highlight --list-scripts=themes” para obtener una lista de los temas " "instalados y el valor de uno de ellos. El cambio requiere volver a formatear " "la parte del mensaje para que surta efecto, como si pulsase con el botón " "derecho→Formatear como→...." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1340 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra " "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de " "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié " "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede " "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web " "Services» (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Correo - vista clásica" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Correo - vista vertical" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Editor de correos" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:537 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "El equipo de Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabajo en grupo" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo y calendario de Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Redactar un mensaje" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:529 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1608 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:334 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:617 ../src/calendar/gui/print.c:2481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1136 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:529 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1901 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:529 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Seleccione el componente Correo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Seleccione el componente Contactos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Seleccione el componente Calendario" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Seleccione el componente Tareas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Seleccione el componente Notas" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Crear un elemento nuevo en el componente actual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Cambiar el foco cíclicamente entre paneles" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Abrir la guía de usuario de Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Clear search bar" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus search bar" msgstr "Limpiar la barra de búsqueda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Limpiar la barra de búsqueda" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Mover correos o contactos a una carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Copiar correos o contactos a una carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Salir de Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Redactar un mensaje de correo nuevo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Enviar y recibir mensajes" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Aplicar filtros a la selección" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Abrir selección en una ventana nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Ir a la carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Saltar al siguiente mensaje sin leer" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Saltar al anterior mensaje sin leer" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgctxt "shortcut window" msgid "Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to another folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected messages to folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Move selected messages to folder" msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Forward selected messages" msgctxt "shortcut window" msgid "Archive selected messages" msgstr "Reenviar los mensajes seleccionados" # Mark ««replied to» messages» as read #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as not junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgctxt "shortcut window" msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Reenviar los mensajes seleccionados" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitente" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Responder a la lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Responder a todos los destinatarios" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Alternative Reply" msgctxt "shortcut window" msgid "Alternative reply" msgstr "Respuesta alternativa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete mail" msgstr "Eliminar correo-e" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Undelete mail" msgstr "Eliminar correo-e" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Crear una cita nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear una reunión nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Crear una tarea nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Crear una nota nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Ir a hoy" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Ir a la fecha" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Vista de semana laboral" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Deleting an event" #| msgid_plural "Deleting %d events" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete event" msgstr "Eliminando un evento" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un contacto nuevo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Crear una lista de contactos nueva" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "_Delete Contact" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarjetas de visita" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la semana _laboral" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _semanal" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Vista _anual" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _enviados" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por rem_itente" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para la vista a_ncha" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2636 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2640 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tareas" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con fecha de _vencimiento" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _estado" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Falló al comunicarse con el servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de " "búsqueda sugeridas." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_No eliminar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. " "¿Está seguro de querer continuar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar del servidor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "No hay un editor de categorías disponible." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "No se puede efectuar la búsqueda." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contacto no se puede mover." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y " "almacenarla?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels." msgstr "El tamaño esperado de la imagen es de hasta 96 x 96 píxeles." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal cual es" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_No guardar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No se puede guardar {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva " "con la misma dirección de todas formas?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1519 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1571 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:122 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:315 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1006 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:709 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:372 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:620 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1800 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:815 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere " "añadirlas de todos modos?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Omitir duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Añadir con duplicados" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "La lista «{0}» ya está en esta lista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere " "añadirlo de todos modos?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falló al eliminar el contacto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. " "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la " "vista de contactos." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque " "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de " "direcciones diferente." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Algo ha fallado al mostrar el contacto" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contacto. Puede intentarlo de " "nuevo moviéndose a otro contacto y volviendo a éste. Si el problema " "persiste, envíe un informe de error en GNOME Gitlab." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Falló al actualizar la lista de libretas de direcciones de la cuenta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "¿Quiere quitar la imagen de contacto?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_No quitar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Quitar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "El contacto ya existe en la libreta de direcciones." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "El contacto «{0}» ya existe en la libreta de direcciones «{1}». ¿Quiere " "añadir una copia en su lugar?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:359 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:657 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:840 ../src/e-util/e-attachment-view.c:451 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:76 ../src/e-util/e-category-editor.c:163 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:247 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:92 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1943 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2190 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:118 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:168 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-passwords.c:486 ../src/e-util/e-rule-context.c:810 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:177 ../src/e-util/e-rule-editor.c:288 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:922 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:342 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:324 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:304 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:180 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:154 ../src/mail/em-composer-utils.c:4433 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:619 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1310 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:278 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1152 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:610 ../src/shell/e-shell-content.c:717 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1273 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:228 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Añadir copia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostrar teléfono" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostrar dirección SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostrar mensajería instantánea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostrar direcciones web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Mostrar la sección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostrar datos varios" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostrar la dirección postal personal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostrar otras direcciones postales" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2322 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:841 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2664 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:920 #: ../src/shell/e-shell-content.c:611 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3661 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Apo_do:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Dónde:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Dirección SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página personal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2484 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidad:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charla por vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Página personal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidad:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Charla por vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527 msgid "Web Addresses" msgstr "Páginas web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1083 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:533 msgid "Job" msgstr "Empleo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1877 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1876 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:899 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Información variada" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código postal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:777 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:411 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:424 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:549 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1951 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544 msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Añadir_PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Añadir _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1535 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:519 ../src/e-util/e-filter-rule.c:403 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:276 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:355 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1010 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:865 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:390 ../src/mail/em-filter-rule.c:677 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../src/mail/mail-config.ui.h:71 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1819 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:825 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Cargar P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Cargar X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:306 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2256 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:140 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:143 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2263 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:156 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:159 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Error al añadir el contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Error modifying contact" msgstr "Error al modificar el contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339 msgid "Error removing contact" msgstr "Error al eliminar el contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5087 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contactos: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3235 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificados X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240 msgid "PGP keys" msgstr "Claves PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:469 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266 msgid "Open PGP key" msgstr "Abrir clave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Abrir certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:655 ../src/e-util/e-category-editor.c:171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3283 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3555 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "El archivo elegido no es un archivo local." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Falló al cargar el certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540 msgid "Save PGP key" msgstr "Guardar clave PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Guardar certificado X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3567 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Falló al guardar el certificado: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4373 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione una imagen para este contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "_No image" msgstr "_Sin imagen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4748 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contacto no son válidos:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» tiene un formato no válido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4762 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4770 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4797 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» está vacío" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4812 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto no válido." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2291 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:77 ../src/e-util/e-category-editor.c:248 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:93 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:119 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:293 ../src/e-util/e-passwords.c:487 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:811 ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:289 ../src/e-util/e-rule-editor.c:923 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:343 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:156 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:40 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:612 ../src/shell/e-shell-content.c:718 #: ../src/shell/main.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1274 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:229 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "Falló al buscar el contacto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir contacto rápido" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar todo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "Nombre co_mpleto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "Correo-_e" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "Falló al analizar los datos vCard" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Hijo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3918 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3919 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Abajo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la lista de contactos" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630 msgid "Error adding list" msgstr "Error al añadir la lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650 msgid "Error modifying list" msgstr "Error al modificar la lista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670 msgid "Error removing list" msgstr "Error al eliminar la lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2526 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:91 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1744 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:24 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:360 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580 msgid "Email begins with" msgstr "El correo-e empieza por" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587 msgid "Email contains" msgstr "El correo contiene" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594 msgid "Phone contains" msgstr "El teléfono contiene" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "libreta de direcciones de Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo-e" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 #: ../src/e-util/e-web-view.c:466 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Enviar un correo nuevo a…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:468 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar un correo a esta dirección" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4766 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Pulse para enviar correo a %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Pulse para abrir el mapa para %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "List Members:" msgstr "Listar miembros:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Charla por vídeo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidad" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "Listar miembros" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "Página personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:640 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contacto" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Contacto antiguo:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta " "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para " "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo " "conectado para descargar su contenido" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s " "existe y que tiene permisos para acceder a ella." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar " "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP " "activado." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalle del mensaje de error:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n" "configurado para devolver o Evolution está configurado\n" "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n" "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n" "de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n" "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n" "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n" "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccione la libreta de direcciones" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364 msgid "Error getting book view" msgstr "Error al obtener la vista de libro" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828 msgid "Search Interrupted" msgstr "Búsqueda interrumpida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310 msgid "Error modifying card" msgstr "Error al modificar la tarjeta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u contacto" msgstr[1] "%u contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar los contactos seleccionados" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "Buscando contactos…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "Falló al comunicarse con el servidor LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2212 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:799 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2888 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1598 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045 msgid "_Don’t Display" msgstr "_No mostrar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar t_odos los contactos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del secretario" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de llamadas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sitio web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Calle de la dirección personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Dirección personal extendida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Apartado de correos de la dirección personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Ciudad de la dirección personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Código postal de la dirección personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Estado/Provincia de la dirección personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "País de la dirección personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Calle de la dirección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Dirección de trabajo extendida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Apartado de correos de la dirección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Ciudad de la dirección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Código postal de la dirección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Estado/Provincia de la dirección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "País de la dirección de trabajo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Calle de la dirección alternativa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Dirección alternativa extendida" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Apartado de correos de la dirección alternativa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "País de la dirección alternativa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Código postal de la dirección alternativa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Estado/Provincia de la dirección alternativa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "País de la dirección alternativa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246 #, fuzzy #| msgid "Saving account settings, please wait…" msgid "Saving changes, please wait…" msgstr "Guardando detalles de la cuenta, espere…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1953 msgid "Failed to save changes" msgstr "Falló al guardar los cambios" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:831 #, fuzzy #| msgid "_Country:" msgid "Co_untry:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying a task" msgid "Modify a contact" msgid_plural "Modify %u contacts" msgstr[0] "Modificando una tarea" msgstr[1] "Modificando una tarea" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616 #, fuzzy #| msgid "Select Folder to Add" msgid "Select values to be modified." msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1097 #, fuzzy #| msgctxt "Job" #| msgid "_Title:" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101 #, fuzzy #| msgid "_Company:" msgid "Compa_ny:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "M_odify" msgstr "Modificado" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1149 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:736 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Ca_ncel" msgstr "Cancelar" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Buscar el contacto.\n" "\n" "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Buscar contacto." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "No hay elementos para mostrar en esta vista." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de los contactos" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:394 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" # En conflicto con _Buscar del menu principal #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2326 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "No se puede abrir el archivo .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "No se puede abrir el archivo .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF de Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Correo-e de trabajo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Correo-e de casa" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Otro correo-e" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP del trabajo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP personal" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Otro SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Correo-e" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "MI" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la reunión se ha cancelado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_No enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificación" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "" "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " #| "know the memo has been deleted." msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la nota se ha eliminado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea se ha eliminado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " #| "know the task has been deleted." msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea se ha eliminado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la nota se ha eliminado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " #| "know the memo has been deleted." msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la nota se ha eliminado." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambios" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá responder." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan " "sus calendarios al día." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta tarea." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la " "pérdida de esos adjuntos." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "El envío de información actualizada permite que otros participantes " "mantengan su lista de tareas al día." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta nota a los participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta nota." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "¿Quiere enviar una nota informativa actualizada a los participantes?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "El envío de información actualizada permite que otros participantes " "mantengan su lista de notas al día." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No es posible cargar el editor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el calendario «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de notas «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está " "seguro de querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está " "seguro de querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de notas remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está " "seguro de querer continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de " "qué trata su cita." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea " "de qué trata su tarea." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "No se puede guardar el evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un " "calendario diferente que pueda aceptar citas." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "No se puede guardar la tarea" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas " "diferentes." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Falló al añadir la zona horaria a «{0}»" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Falló al guardar los adjuntos" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Falló al obtener un evento del calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Falló al obtener una tarea de la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Falló al obtener una nota de la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Algo ha fallado al mostrar el evento" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el evento. Puede intentarlo de " "nuevo moviéndose a otro evento y volviendo a éste. Si el problema persiste, " "envíe un informe de error al Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Algo ha fallado al mostrar el recordatorio" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el recordatorio. Puede intentarlo " "de nuevo moviéndose a otro recordatorio y volviendo a éste. Si el problema " "persiste, envíe un informe de error al Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Algo ha fallado al mostrar la tarea" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la tarea. Puede intentarlo de " "nuevo moviéndose a otra tarea y volviendo a ésta. Si el problema persiste, " "envíe un informe de error al Gitlab de GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "¿Quiere quitar el evento de la serie?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "El evento «{0}» se quitará de su serie y se guardará como un evento " "independiente." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Desacoplar y crear copia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:151 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2041 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Cualquier campo" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:287 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:437 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:295 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:297 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:112 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Existen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existen" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Sucede" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Más que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Summary Contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3053 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2911 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "con un invitado" msgstr[1] "con %d invitados" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarios: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7137 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7143 msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7146 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950 msgid "Needs action" msgstr "Necesita una acción" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Estado" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2346 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1968 ../src/calendar/gui/print.c:1111 #: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2702 #: ../src/calendar/gui/print.c:2722 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2081 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2349 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1971 ../src/calendar/gui/print.c:1116 #: ../src/calendar/gui/print.c:1132 ../src/calendar/gui/print.c:2707 #: ../src/calendar/gui/print.c:2724 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1318 msgid "No Summary" msgstr "Sin resumen" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:402 ../src/calendar/gui/print.c:3649 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Empieza: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Empieza: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Vence: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Completado: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4849 ../src/e-util/e-text.c:567 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4319 msgid "…" msgstr "…" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2442 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3095 ../src/e-util/e-attachment.c:3545 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:900 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2734 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2747 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2290 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2293 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "GEO Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2817 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2305 msgid "Recurs:" msgstr "Se repite:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2826 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311 msgid "Estimated duration:" msgstr "Duración estimada:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2314 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2320 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2910 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:463 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:330 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2912 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:464 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2914 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:328 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2916 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2934 msgid "Classification:" msgstr "Clasificación:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2947 msgid "Organizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3113 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Evento nuevo para todo el día" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ir a una fecha" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Tiene recordatorios." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Tiene repeticiones." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Es una reunión." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de calendario: El resumen es %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de calendario: Sin resumen." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "vista de eventos del calendario" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el foco" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tiene %d evento." msgstr[1] "Tiene %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "No tiene eventos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para una semana laboral" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para uno o más días" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Pulse aquí para buscar más eventos." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar una alerta emergente" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo-e" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción que realizar desconocida" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s antes de comenzar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s tras el comienzo" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s al principio" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s antes de terminar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s después de terminar" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s al terminar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para una o más semanas" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying a task" msgid "Modify a task" msgid_plural "Modify %u tasks" msgstr[0] "Modificando una tarea" msgstr[1] "Modificando una tarea" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:649 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "_General" msgstr "General" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Fecha de ini_cio:" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Creando vista para el calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "El destino es de sólo lectura" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "Co_ntraer comentario" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando un evento que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está delegando un evento que se repite. ¿Qué quiere delegar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia únicamente" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y las anteriores" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y las futuras" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Todas las instancias" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar sól_o a los participantes" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:442 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar los eventos seleccionados al portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar los eventos seleccionados al portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Pega los eventos desde el portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar los eventos seleccionados" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:966 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "Calendario predeterminado no encontrado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1094 msgid "No suitable component found" msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1159 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Pegando datos de iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1219 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1222 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1223 msgid "%d %b %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1218 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3282 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223 msgid "%d %b" msgstr "%e de %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %e de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1231 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3266 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %e de %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1232 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1234 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1235 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %e de %b de %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1896 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d cita" msgstr[1] "%d citas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:164 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:209 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2082 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2555 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:151 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:171 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../src/calendar/gui/print.c:1300 #: ../src/calendar/gui/print.c:1317 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7149 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "Creando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "Creando un nota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "Creando una tarea" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1881 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1883 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "Modificar un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "Modificando una nota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "Modificando una tarea" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "Quitando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "Quitando una nota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "Quitando una tarea" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Eliminando un evento" msgstr[1] "Eliminando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Eliminando una nota" msgstr[1] "Eliminando %d notas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Eliminando una tarea" msgstr[1] "Eliminando %d tareas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Pegando un evento" msgstr[1] "Pegando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Pegando una nota" msgstr[1] "Pegando %d notas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Pegando una tarea" msgstr[1] "Pegando %d tareas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "Actualizando un evento" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "Actualizando una nota" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "Actualizando una tarea" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Obteniendo tareas que purgar en la lista de tareas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "Purgando eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "Purgando notas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "Purgando tareas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Purgando las tareas terminadas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Moviendo un evento" msgstr[1] "Moviendo %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Copiando un evento" msgstr[1] "Copiando %d eventos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Moviendo una nota" msgstr[1] "Moviendo %d notas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Copiando una nota" msgstr[1] "Copiando %d notas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Moviendo una tarea" msgstr[1] "Moviendo %d tareas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Copiando una tarea" msgstr[1] "Copiando %d tareas" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La fecha debe introducirse con el formato: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "La hora del evento está en el pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "El evento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario " "seleccionado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "El evento no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Los cambios realizados en el evento no se enviarán a los asistentes porque " "no es el organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "La fecha de inicio no es una fecha válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "La hora de inicio no es una hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:347 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4095 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4103 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4111 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4146 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4173 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1130 ../src/mail/e-mail-display.c:2914 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3699 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4225 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4248 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1226 #: ../src/shell/e-shell.c:1251 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 msgid "End date is not a valid date" msgstr "La fecha de fin no es una fecha válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End time is not a valid time" msgstr "La hora de fin no es una hora válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento para todo el _día" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Se activa cuando se tiene un «Evento para todo el día»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Evento para todo el _día" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "General" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1084 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunión: %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1085 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Cita: %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nota nueva" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "No se puede editar la nota porque no se puede abrir la lista de notas " "seleccionada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Los cambios realizados en el recordatorio no se enviarán a los asistentes " "porque no es el organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:392 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Nota asignada: %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:393 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Nota - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:173 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Adjunto" msgstr[1] "Adjuntos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2642 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "No se pudo cargar «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2645 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No se pudo cargar el adjunto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Todavía hay algunos adjuntos descargándose. Espere hasta que se termine la " "descarga." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "El adjunto «%s» no tiene un URI válido, elimínelo de la lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "_Adjuntos…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:767 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:493 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:957 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:793 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:664 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:959 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:795 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:666 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar al asistente «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Falló al eliminar el asistente seleccionado" msgstr[1] "Falló al eliminar los asistentes seleccionados" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "" "La dirección del organizador no es una una dirección de correo de usuario " "válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708 msgid "A_ttendees" msgstr "Par_ticipantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Conmuta indicando si se muestran los participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo «_Rol»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de _estado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743 msgid "_Type Field" msgstr "Campo de _tipo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es necesario por lo menos un participante." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Reemplazar el color del evento. Si no está asignado, se usa el color del " "calendario." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Reemplazar el color de la nota. Si no está asignado, se usa el color del " "lista de notas." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Reemplazar el color de la tarea. Si no está asignado, se usa el color de la " "lista de tareas." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2277 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1188 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:345 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2881 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:718 ../src/mail/e-mail-browser.c:209 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:381 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:70 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1806 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:820 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Añadir excepción" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar excepción" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "cuarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Otra fecha" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "día" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "el" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita se _repite" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Esta tarea se _repite" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Esta nota se _repite" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Este componente se _repite" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "La fecha de repetición no es válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "La fecha de finalización de la repetición es anterior a la de inicio" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "R_epetición" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Activar o desactivar la repetición" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Cada" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "durante" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "hasta" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "para siempre" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Re_move" msgstr "Quita_r" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Poner o quitar recordatorios" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s antes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "al principio" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Añadir hora predefinida…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Quitar horas predefinidas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Establecer una hora predefinida personalizada para" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "día_s" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Añadir hora" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatorio" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "antes del" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "después del" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "empieza" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "fin" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Repetir el recordatorio" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "veces adicionales cada" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "días" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaje personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Sonido de _recordatorio personalizado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Enviar a:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "_Programar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Resumen:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:179 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Pulse aquí para abrir el URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Pulse aquí para abrir el mapa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Categorías…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Editar como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Ver como texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Ver como HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Página _web:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Fecha de _vencimiento:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Fecha de terminación:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "_Porcentaje completado:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2604 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Duración esti_mada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "La fecha de inicio de la tarea está en el pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "No se puede editar la tarea porque no se puede abrir la tarea seleccionada" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Los cambios realizados en la tarea no se enviarán a los asistentes porque no " "es el organizador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "La fecha de vencimiento no es válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "La fecha de terminación no es válida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "La fecha de terminación no puede ser del futuro" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "La fecha de terminación no puede la misma que la de inicio" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Se necesita la fecha de inicio para las tareas que se repiten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Tarea para todo el _día" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Cambia cuando se tiene un evento para todo el día" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1049 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tarea asignada: %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1050 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tarea: %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:262 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:620 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Enviando notificaciones a los participantes…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1047 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952 msgid "Saving changes…" msgstr "Guardando cambios…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2329 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2191 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1786 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:181 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:325 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:532 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:323 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:754 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1108 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2124 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2198 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 ../src/e-util/e-text.c:2064 #: ../src/e-util/e-web-view.c:493 ../src/mail/e-mail-browser.c:165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:305 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:790 ../src/e-util/e-web-view.c:495 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2167 ../src/mail/e-mail-browser.c:167 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2205 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 ../src/e-util/e-text.c:2050 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:299 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:785 ../src/e-util/e-web-view.c:2176 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:174 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:976 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la selección" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2214 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:800 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar la selección" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 msgid "View help" msgstr "Ver la ayuda" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2226 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 ../src/e-util/e-text.c:2076 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:179 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:311 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:795 ../src/e-util/e-web-view.c:2185 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:181 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el contenido del porta papeles" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2233 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240 ../src/mail/e-mail-reader.c:3048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100 msgid "Pre_view…" msgstr "Vista pre_via…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2247 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 ../src/e-util/e-web-view.c:510 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:186 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2249 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:805 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:188 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo el texto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2270 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:339 ../src/mail/e-mail-browser.c:202 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1216 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 ../src/mail/e-mail-browser.c:216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1173 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1588 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2324 msgid "Save current changes" msgstr "Guardar los cambios actuales" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2331 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2338 msgid "Show _toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200 #: ../src/calendar/gui/print.c:2152 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3987 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 msgid "Show the second time zone" msgstr "Muestra la segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416 msgid "Select…" msgstr "Seleccionar…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Establecer una duración determinada para" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_días" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_horas" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Cam_biar…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1064 ../src/calendar/gui/print.c:1296 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../src/calendar/gui/print.c:1297 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/print.c:1298 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1299 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1313 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1314 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1315 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1316 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el " "servidor %s como usuario %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón del fallo: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Participa_ntes…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar quitando _ampliación" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar disponibilidad" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "_Required people" msgstr "Personas _requeridas" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumen: %s\n" "Lugar: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Pulse aquí para añadir un participante" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:666 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:672 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar las notas seleccionadas" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:684 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas las notas visibles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pulse aquí para añadir una nota" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:466 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:843 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:849 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega las tareas del portapapeles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Duración estimada" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccione la zona horaria" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:506 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tareas sin fecha de vencimiento" #. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used #. only for thread creation and manipulation, not for its content. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2296 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Marking a task as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "Cit_a nueva…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "_Reunión nueva…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2350 msgid "New _Task…" msgstr "_Tarea nueva…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2358 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Nueva tarea _asignada…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2381 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Complete" msgid "Mark Task as _Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2395 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "_Eliminar esta _instancia…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2404 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Eliminar esta repetición y f_uturas ocurrencias…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2413 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "E_liminar todas las instancias…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2421 msgid "_Delete…" msgstr "E_liminar…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2439 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Mostrar tareas sin fecha de vencimiento" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2718 msgid "To Do" msgstr "Tareas pendientes" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3877 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217 #: ../src/calendar/gui/print.c:2131 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u evento" msgstr[1] "%u eventos" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un participante" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Información del evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Información de la tarea" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Rehusado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-propuesta" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No se pudo reservar un recurso, el nuevo evento coincide con algún otro." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante en el evento." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2481 msgid "Sending an event" msgstr "Enviando un evento" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2485 msgid "Sending a memo" msgstr "Enviando una nota" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2489 msgid "Sending a task" msgstr "Envinado una tarea" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2691 msgid "Original Appointment" msgstr "Cita original" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:765 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:766 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:767 msgid "We" msgstr "Mi" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:768 msgid "Th" msgstr "Ju" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:769 msgid "Fr" msgstr "Vi" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:770 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:771 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3454 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3464 msgid " (Completed " msgstr " (Completado " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3470 msgid "Completed " msgstr "Completado " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3480 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3487 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../src/calendar/gui/print.c:3608 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../src/calendar/gui/print.c:3610 ../src/e-util/e-send-options.c:544 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../src/calendar/gui/print.c:3612 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../src/calendar/gui/print.c:3669 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Duración estimada: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3729 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3745 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3760 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaje completado: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3775 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3791 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3803 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminado" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Current State" msgstr "Estado actual" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Overdue" msgstr "Está fuera de plazo" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is Scheduled" msgstr "Está programada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "is not Scheduled" msgstr "no está programada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Due In" msgstr "Vence en" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Next Days" msgstr "Días siguientes" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 msgid "Previous Days" msgstr "Días anteriores" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y citas" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cre_ar un calendario nuevo" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cre_ar una lista de tareas nueva" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:966 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendario" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:685 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:686 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:854 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:855 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar de Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1129 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de calendario" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Calendario de GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1653 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "es una instancia" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tiene repeticiones" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tiene recordatorios" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tiene adjuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1303 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Pública" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privado" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1697 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1325 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1692 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Empieza" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1343 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vence" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Termina" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1395 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1413 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1499 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1518 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1526 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1687 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "América/Bélice" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Ángeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad de México" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centro" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto de España" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St. Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St. Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St. Lucía" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St. Tomás" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vincente" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalén" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Kamandú" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Pascua" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "_Mensaje nuevo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de caracteres" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Option_s" msgstr "Opciones" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vist_a previa de impresión" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guardar como _borrador" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas _principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "Editar la _barra de herramientas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Editar la barra de herramientas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar este mensaje con PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firmar con PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería de imágenes" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensaje" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de lectura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Cifrar este mensaje con S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Fi_rmar con S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_o»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "Omitir campo «_De»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Mail-Follow_up-To Field" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 #, fuzzy #| msgid "_Reply-To Field" msgid "Mail-R_eply-To Field" msgstr "Campo «_Responder a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:586 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:588 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "Ajustar _visualmente las líneas largas" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:682 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:688 msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2114 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2583 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:540 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:312 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:886 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879 msgid "Mail-Followu_p-To:" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #, fuzzy #| msgid "_Reply-To:" msgid "Mail-Repl_y-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:888 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:900 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_o:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:909 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223 msgid "Click here for the address book" msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado " "de firma para esta cuenta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado " "de cifrado para esta cuenta" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve text/plain processed content" msgstr "Falló al obtener el mensaje:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Failed to read file content: " msgid "Failed to retrieve draft content" msgstr "Falló al leer el contenido del archivo: " #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve HTML processed content" msgstr "Falló al obtener el mensaje:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2805 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar un mensaje" # Título de preferencias #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5035 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "Leyendo contenido del texto…" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5103 msgid "Send _without encryption" msgstr "Enviar _sin cifrado" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5891 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Revisar adjunto antes de enviar." msgstr[1] "Revisar adjuntos antes de enviar." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5896 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " #| "sensitive information before sending the message." #| msgid_plural "" #| "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " #| "sensitive information before sending the message." msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "Se ha añadido %d adjunto. Asegúrese de que no contiene información sensible " "antes de enviar el mensaje." msgstr[1] "" "Se han añadido %d adjuntos. Asegúrese de que no contienen información " "sensible antes de enviar el mensaje." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:6022 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede " "editarse." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Porque «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje " "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "¿Quiere recuperar la última versión guardada de este mensaje?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Recuperar el mensaje le permitirá seguir des de donde se haya guardado por " "última vez." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "No se pudo guardar automáticamente el archivo «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Error al guardar automáticamente debido a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje " "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta " "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No es posible crear un mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo.\n" "\n" "Error detallado: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "El error devuelto fue «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Guardar en la bandeja de salida" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "I_ntentarlo de nuevo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que " "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón " "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede " "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el formato del editor?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Cambiar a texto sin formato hará que el texto pierda su formato HTML. " "¿Quiere continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_No perder el formato" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "_Perder el formato" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Plantillas." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir el mensaje en una reunión?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Al convertir el mensaje en una reunión el mensaje redactado se cerrará y se " "descartarán los cambios realizados." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Convertir en una _reunión" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir el evento en un mensaje?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Al convertir el evento en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se " "descartarán los cambios realizados." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Convertir en un _mensaje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir la nota en un mensaje?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Al convertir la nota en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se " "descartarán los cambios realizados." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir la tarea en un mensaje?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Al convertir la tarea en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se " "descartarán los cambios realizados." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Algo ha fallado al editar el mensaje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al editar el mensaje. Puede intentarlo de " "nuevo cerrando la ventana del editor y abriendo una nueva. Si el problema " "persiste, envíe un informe de error al Gitlab de GNOME." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Ocurrió un error al crear el editor de mensajes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Redirección del mensaje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Este mensaje es una redirección que le permite cambiar los destinatarios, el " "asunto y otros atributos del mensaje, pero no el contenido del mensaje." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Conmutar la vista en línea" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostrar como adjunto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:39 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:190 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Imagen regular" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostrar parte como una imagen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensaje RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:197 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:44 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:195 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1569 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Texto enriquecido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatear parte como HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sin formato" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatear parte como texto sin formato" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "No firmado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea " "auténtico." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Firma válida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Firma válida, pero la dirección del remitente y del firmante no coinciden" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable " "que el mensaje sea auténtico." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en " "tránsito." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del " "mensaje no se pudo verificar." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Este mensaje está firmado, pero la clave pública no está en su depósito de " "claves." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Este mensaje se ha firmado digitalmente, pero la clave pública " "correspondiente no está en su depósito de claves. Si quiere poder verificar " "la autenticidad de los mensajes de esta persona debe obtener la clave " "pública mediante un método confiable y añadirla a su depósito de claves. " "Hasta entonces, no se puede garantizar que este mensaje provenga de esa " "persona y que no se haya modificado." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través " "de Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este " "mensaje empleando algo de tiempo." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de " "este mensaje." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, fuerte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy " "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo " "razonable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Ver certificado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Firmante:" msgstr[1] "Firmantes:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Cifrado por:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Marcado de texto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formatear parte como marcado de texto" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:41 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:42 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:43 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:933 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "Firmado con GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "firmado con GPG parcialmente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "Cifrado con GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "cifrado con GPG parcialmente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "Cifrado S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "firmado con S/MIME parcialmente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Cifrado con S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "cifrado con S/MIME parcialmente" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Error al verificar la firma: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a datos remotos (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de firma no soportado" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:40 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:45 ../src/e-util/e-dateedit.c:607 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:630 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Falló al importar el certificado: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s a %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario de Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:555 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1127 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:562 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 msgid "Address Books" msgstr "Libretas de direcciones" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:568 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:574 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 msgid "Memo Lists" msgstr "Lista de notas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:580 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 msgid "Task Lists" msgstr "Lista de tareas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:77 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1735 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1423 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1209 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "Collection _Account" msgstr "Colección de _cuentas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "_Mail Account" msgstr "Cuenta de c_orreo" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "M_emo List" msgstr "L_ista de notas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495 msgid "_Task List" msgstr "Lis_ta de tareas" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Cuentas de Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2899 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1770 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Inicia la actualización de los orígenes de cuentas" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:241 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completado)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelado)" #: ../src/e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:205 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)" #. Translators: there are always at least two messages to be closed #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compose a Message" msgid "Close a message" msgid_plural "Close all %u messages" msgstr[0] "Redactar un mensaje" msgstr[1] "Redactar un mensaje" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:152 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Falló al crear una conversación: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1155 msgid "Attached message" msgstr "Mensaje adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2257 ../src/e-util/e-attachment.c:3251 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2524 ../src/e-util/e-attachment.c:3605 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de carga en progreso" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2532 ../src/e-util/e-attachment.c:3613 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de guardado en progreso" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "No se pudo abrir «%s»:" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2881 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3622 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No se cargó el contenido del adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3713 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "No se pudo guardar «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No se pudo guardar el adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:89 msgid "Could not set as background" msgstr "No se pudo establecer como fondo" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:139 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:172 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:187 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:184 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _barra de adjuntos" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:680 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de adjuntos" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:200 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:323 #, fuzzy #| msgid "_File name:" msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:226 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2644 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458 #, fuzzy #| msgid "MIME Type:" msgid "_MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411 #, fuzzy #| msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgid "Suggest _automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:645 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:652 msgid "Add Attachment" msgstr "Añadir adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661 msgid "A_ttach" msgstr "_Adjuntar" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:686 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:707 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:824 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda el adjunto" msgstr[1] "Guardar los adjuntos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:867 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:872 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2083 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472 msgid "Sa_ve As" msgstr "Guar_dar como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:481 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Aña_dir adjunto…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498 #, fuzzy #| msgid "_Add note…" msgid "Add _URI…" msgstr "_Añadir nota…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500 #, fuzzy #| msgid "Attach a file" msgid "Attach a URI" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:512 msgid "Re_load" msgstr "Volver a _cargar" # Título de preferencias #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514 #, fuzzy #| msgid "Reading text content…" msgid "Reload attachment content" msgstr "Leyendo contenido del texto…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2037 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2038 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este adjunto en %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2040 msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2041 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Abrir este adjunto con la aplicación predeterminada" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado" #: ../src/e-util/e-calendar.c:305 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:324 msgid "Next month" msgstr "Siguiente mes" #: ../src/e-util/e-calendar.c:344 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:363 msgid "Next year" msgstr "Siguiente año" #: ../src/e-util/e-calendar.c:387 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:151 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como calendario predeterminado" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:154 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:157 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:182 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301 #, fuzzy #| msgid "Show reminders for completed tasks" msgid "Show reminder _before every event" msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar " "desconectado" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:264 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorías _usadas actualmente:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:315 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:319 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:323 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:355 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:290 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Crear categoría «%s»" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:161 ../src/e-util/e-category-editor.c:226 msgid "Category Icon" msgstr "Icono de categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:165 msgid "_No Image" msgstr "_Sin imagen" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:199 msgid "Category _Name" msgstr "_Nombre de la categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icono de categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:228 msgid "_Unset icon" msgstr "_Quitar icono" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:250 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedades de la categoría" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:313 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista emergente" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2181 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Ahora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:184 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, nuevo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:90 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:110 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other…" msgstr "Otros…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "En línea" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "No alcanzable" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Falló al conectar" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Buscar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Nueva colección de cuentas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Buscando detalles, espere…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Se necesita una contraseña para continuar: %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "No se han encontrado candidatos. Esto puede significar que el servidor no " "proporciona información sobre su configuración usando los métodos de " "búsqueda seleccionados. Introduzca la cuenta manualmente en su lugar o " "cambie la configuración anterior." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Encontrado un candidato" msgstr[1] "Encontrados %d candidatos" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "El nombre de usuario contiene letras que pueden evitar el inicio de sesión. " "Asegúrese de que el servidor acepta el nombre de usuario escrito." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:552 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Recibir correo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Enviar correo" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:431 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Lista de notas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Buscando bases de búsqueda del servidor LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to store password: " msgstr "Falló al guardar la contraseña: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381 msgid "Failed to create sources: " msgstr "Falló al crear las fuentes: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Guardando detalles de la cuenta, espere…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Dirección de correo-e o nombre de usuario:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opciones avanzadas" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1760 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Lista de servidores separados por «;» en los que buscar información, además " "del dominio para la dirección de correo-e." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Seleccione qué partes se deben configurar:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115 msgid "Choose custom color" msgstr "Elegir el color personalizado" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:455 ../src/e-util/e-html-editor.c:124 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:128 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5234 ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:818 msgid "Running…" msgstr "Ejecutándose…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:606 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:629 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:689 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:767 msgid "No_w" msgstr "_Ahora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:774 msgid "_Today" msgstr "_Hoy" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:783 ../src/mail/em-folder-selector.c:620 msgid "_None" msgstr "_Ninguna" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de fecha no válido" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de hora no válido" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Siguiente lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Siguiente mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Siguiente mie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Siguiente jue" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Siguiente vie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Siguiente sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Siguiente dom" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "días" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "meses" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "años" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "No sincronizar los mensajes locales anteriores a" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Marcar mensajes como leídos tras %s segundos" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Sonrisa" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "Tr_iste" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Guiño de ojo" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Lengua" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "Ri_endo" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Plano" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Son_risa insolente" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "A_vergonzado" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "Gr_an sonrisa" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Desc_onocido" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "Sorpre_ndido" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "Preoc_upado" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Beso" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "En_fadado" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Genial" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "Ánge_l" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Llorando" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Enfermo" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Cansa_do" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "De_moníaco" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Mono" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:105 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nombre del archivo desconocido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:109 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Escribiendo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:114 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace un segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dentro de un segundo" msgstr[1] "dentro de %d segundos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace un minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dentro de un minuto" msgstr[1] "dentro de %d minutos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace una hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dentro de una hora" msgstr[1] "dentro de %d horas" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dentro de un día" msgstr[1] "dentro de %d días" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace una semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dentro de una semana" msgstr[1] "dentro de %d semanas" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace un mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dentro de un mes" msgstr[1] "dentro de %d meses" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace un año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dentro de un años" msgstr[1] "dentro de %d años" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:136 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:147 #, c-format msgid "now" msgstr "ahora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%e/%b/%Y" # Aquí time se refiere a fecha #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Elegir un archivo" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1014 msgid "R_ule name:" msgstr "Nombre de la _regla:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1070 msgid "all the following conditions" msgstr "todas las condiciones siguientes" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071 msgid "any of the following conditions" msgstr "alguna de las condiciones siguientes" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1100 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:785 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:405 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:134 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116 msgid "All related" msgstr "Todas las relacionadas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1118 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesores" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1119 msgid "No reply or parent" msgstr "Sin respuesta o antecesor" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir conversaciones:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1200 msgid "A_dd Condition" msgstr "Añadir a_cción" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:995 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518 ../src/mail/em-filter-rule.c:996 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticonos y personas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cuerpo y ropa" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animales y naturaleza" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bebida" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Viajes y lugares" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Falló al insertar el archivo HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Falló al insertar el archivo de texto." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414 msgid "Insert HTML File" msgstr "Insertar archivo HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "HTML file" msgstr "Archivo HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:482 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:177 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Archivos de imágenes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560 msgid "Insert text file" msgstr "Insertar archivo de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:565 msgid "Text file" msgstr "Archivo de texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto desde el portapapeles" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1167 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1181 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202 msgid "For_mat" msgstr "_Formato" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Estilo de _párrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "_Alignment" msgstr "_Alineación" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Current _Languages" msgstr "_Idiomas actuales" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumen_tar sangrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332 msgid "E_moji" msgstr "E_moticonos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1263 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1965 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insertar emoticono" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261 msgid "Insert E_moji" msgstr "Insertar e_moticono" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268 msgid "_HTML File…" msgstr "Archivo _HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275 msgid "Te_xt File…" msgstr "Archivo de _texto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Pegar _cita" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1289 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1291 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 msgid "Find A_gain" msgstr "Buscar otr_a vez" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303 msgid "Re_place…" msgstr "_Reemplazar…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1305 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310 msgid "Check _Spelling…" msgstr "Comprobar la _ortografía…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324 msgid "_Wrap Lines" msgstr "A_juste de líneas" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1334 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:102 msgid "_Center" msgstr "_Centrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 msgid "Center Alignment" msgstr "Alineación central" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:120 msgid "_Justified" msgstr "_Justificado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343 msgid "Align Justified" msgstr "Alineación jsutificada" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:93 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "Left Alignment" msgstr "Alineación izquierda" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1355 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:111 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357 msgid "Right Alignment" msgstr "Alineación derecha" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367 msgid "HTML editing mode" msgstr "Modo de edición en HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "Plain _Text" msgstr "_Texto sin formato" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Modo de edición en texto sin formato" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Marcado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Modo de edición de marcado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rcado como texto plano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Modo de edición de marcado, exportado como texto plano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_cado como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Modo de edición de marcado, exportado como HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410 msgid "Heading _1" msgstr "Cabecera _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417 msgid "Heading _2" msgstr "Cabecera _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424 msgid "Heading _3" msgstr "Cabecera _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431 msgid "Heading _4" msgstr "Cabecera _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Heading _5" msgstr "Cabecera _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445 msgid "Heading _6" msgstr "Cabecera _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459 msgid "A_ddress" msgstr "_Dirección" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466 msgid "_Bulleted List" msgstr "Lista de _topos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Lista de números _romanos" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480 msgid "Numbered _List" msgstr "Lista _numerada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Lista _alfabética" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541 msgid "_Image…" msgstr "_Imagen…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548 msgid "_Link…" msgstr "_Enlace…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "_Rule…" msgstr "_Regla…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522 msgid "Insert Rule" msgstr "Insertar regla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570 msgid "_Table…" msgstr "_Tabla…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "_Cell…" msgstr "_Celda…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555 msgid "Pa_ge…" msgstr "_Página…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579 msgid "Font _Size" msgstr "_Tamaño de la tipografía" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 msgid "_Font Style" msgstr "_Estilo de la tipografía" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593 msgid "Paste As _Text" msgstr "Pegar como _texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1606 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1614 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1622 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Subs_cript" msgstr "Subíndi_ce" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1636 msgid "Su_perscript" msgstr "Su_períndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1723 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copiar _ubicación del en_lace" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:434 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar el enlace al portapapeles" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1730 ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737 msgid "Cell Contents" msgstr "Contenido de la celda" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1744 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1751 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768 msgid "Table Delete" msgstr "Eliminar tabla" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776 msgid "Table Insert" msgstr "Insertar tabla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1801 msgid "Delete Rule" msgstr "Eliminar regla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1808 msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar imagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815 msgid "Column After" msgstr "Columna posterior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822 msgid "Column Before" msgstr "Columna anterior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829 msgid "Insert _Link" msgstr "Inserta en_lace" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836 msgid "Row Above" msgstr "Fila superior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843 msgid "Row Below" msgstr "Fila inferior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850 msgid "Cell…" msgstr "Celda…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "Image…" msgstr "Imagen…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864 msgid "Link…" msgstr "Enlace…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871 msgid "Page…" msgstr "Página…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "Paragraph…" msgstr "Párrafo…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886 msgid "Rule…" msgstr "Regla…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893 msgid "Table…" msgstr "Tabla…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900 msgid "Text…" msgstr "Texto…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907 msgid "Remove Link" msgstr "Quitar enlace" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Añadir palabra al diccionario" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorar palabra mal escrita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938 msgid "Add Word To" msgstr "Añadir palabra a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947 msgid "More Suggestions" msgstr "Más sugerencias" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Diccionario %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticono" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Insertar un emoticono" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2329 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2335 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2338 msgid "_Link" msgstr "_Enlace" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342 msgid "_Rule" msgstr "_Regla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2345 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:430 msgid "_Table" msgstr "_Tabla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2457 ../src/e-util/e-html-editor.c:972 msgid "Editing Mode" msgstr "Modo de edición" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:958 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo de párrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:985 msgid "Font Color" msgstr "Color de la tipografía" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:996 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1006 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2169 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Falló al obtener el contenido del editor" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #. Scope: cell #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410 msgid "C_ell" msgstr "C_elda" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:420 msgid "_Row" msgstr "_Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440 msgid "Col_umn" msgstr "Col_umna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Alineación y comportamiento" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:299 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:625 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:626 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:482 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:661 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ajustar texto" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505 msgid "_Header Style" msgstr "_Estilo de la cabecera" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570 msgid "Row S_pan:" msgstr "Tamaño de la _fila:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Tamaño de la _columna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:604 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:619 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:556 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Choose Background Image" msgstr "Elegir la imagen de fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "_Remove image" msgstr "_Quitar imagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de la celda" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61 msgid "No match found" msgstr "No se encontró ninguna coincidencia" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:205 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:292 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Ajustar búsqueda" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:252 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:252 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:618 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:547 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:633 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alineación:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "S_haded" msgstr "So_mbreado" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 msgid "Rule properties" msgstr "Propiedades de la regla" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:496 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579 msgid "_Source:" msgstr "_Fuente:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:631 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantener la proporción de aspecto" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682 msgid "_X-Padding:" msgstr "Relleno-_X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Relleno-_Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747 msgid "_Test URL…" msgstr "_Probar URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:764 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1603 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:187 msgid "Link Properties" msgstr "Propiedades del enlace" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67 msgid "Perforated Paper" msgstr "Papel perforado" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta azul" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94 msgid "Ribbon" msgstr "Ribete" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103 msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130 msgid "Graph Paper" msgstr "Papel de gráficos" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:393 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Link:" msgstr "_Enlace:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Visited Link:" msgstr "Enlace _visitado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:466 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484 msgid "_Font Name:" msgstr "_Nombre de la tipografía:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:491 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "_Template:" msgstr "Plan_tilla:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:522 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:305 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558 msgid "Page Properties" msgstr "Propiedades de la página" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:75 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propiedades del párrafo" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275 msgid "R_eplace:" msgstr "_Reemplazar:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284 msgid "_With:" msgstr "_Con:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:296 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300 msgid "Wra_p search" msgstr "Ajus_tar búsqueda" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:310 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:326 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Sugerencias para «%s»" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:375 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:410 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:419 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:428 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:437 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:446 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:455 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:475 msgid "Add word" msgstr "Añadir palabra" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:492 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumnas:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spaciado:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597 msgid "_Padding:" msgstr "_Relleno:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2593 msgid "_Color:" msgstr "_Color:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades de la tabla" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:259 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274 msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades del texto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista " "el tipo de archivo que es." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:518 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347 msgid "Pre_view:" msgstr "_Vista previa" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elija el destino de esta importación" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _único archivo" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione la información que quiera importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes " "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No se encontró ninguna " "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el " "botón «Atrás»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar la importación" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vista previa de los datos para importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462 msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440 msgid "Import Location" msgstr "Lugar de importación" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido/a al asistente de importación de Evolution.\n" "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos " "externos dentro de Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccione la imformación para importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1431 msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:131 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:133 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:135 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerado" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:327 ../src/mail/e-mail-notes.c:1110 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:332 ../src/mail/e-mail-notes.c:1115 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guardar y cerrar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:572 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:588 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar firma" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576 ../src/mail/e-mail-notes.c:1197 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:614 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nombre de la _firma" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325 msgid "Add _Script" msgstr "Añadir _script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429 msgid "Add Signature Script" msgstr "Añadir un script de firma" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de firma" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La salida de este script se usará como su firma.\n" "El nombre que especifique se usará únicamente\n" "para mostrarlo por pantalla. " #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414 #, fuzzy #| msgid "S_cript:" msgid "Sc_ript:" msgstr "S_cript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "Aut_odetect" msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar aut_omáticamente" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518 msgid "Script file must be executable." msgstr "El script debe ser ejecutable." #: ../src/e-util/e-map.c:875 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../src/e-util/e-map.c:878 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona " "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, " "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1862 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1876 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2445 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1878 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2484 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1850 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957 msgid "Add bold text" msgstr "Añadir texto en negrita" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958 msgid "Add italic text" msgstr "Añadir texto en cursiva" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1959 msgid "Insert a quote" msgstr "Insertar una cita" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960 msgid "Insert code" msgstr "Insertar código" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1961 msgid "Add a link" msgstr "Añadir un enlace" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962 msgid "Add a bullet list" msgstr "Añadir una lista de topos" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1963 msgid "Add a numbered list" msgstr "Añadir una lista numerada" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1964 msgid "Add a header" msgstr "Añadir una cabecera" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1967 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Abrir documentación de marcado común en línea" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1969 msgid "Show preview beside text" msgstr "Mostrar vista previa junto al texto" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "No se pudo abrir el enlace." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:404 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Abriendo calendario «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Abriendo lista de notas «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2625 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3498 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4082 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el " "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté " "caída." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4094 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Falló al establecer la versión del protocolo a LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4102 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "Falló al establecer la opción de tiempo especificado (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "Falló al usar STARTTLS (%d): %s " #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Falló al autenticar con el servidor LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas.\n" "\n" "Error detallado: (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4183 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4216 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution no se ha compilado con soporte de LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4541 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4550 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4771 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Pulse para llamar a %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4773 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ir a la sección %s del mensaje" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ir al principio del mensaje" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4794 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:260 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostrar contactos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:292 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Libreta de direcciones:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:299 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoría:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:323 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:351 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:428 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s en línea" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3284 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copiar %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3295 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Cor_tar %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3313 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Eliminar %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar " "desconectado." #: ../src/e-util/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar " "conectado." #: ../src/e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el " "nombre del servidor" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús." #: ../src/e-util/e-passwords.c:595 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recordar esta frase de paso" #: ../src/e-util/e-passwords.c:596 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión" #: ../src/e-util/e-passwords.c:601 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta contraseña" #: ../src/e-util/e-passwords.c:602 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:297 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias de Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocurrió un error al imprimir" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del " "error." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Abrir la configuración del escritorio" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:367 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorar equipos:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:505 msgid "Automatic" msgstr "Automático:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuración:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:550 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Las preferencias avanzadas del proxy le permiten definir los proxies " "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79 msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personalizado" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:181 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:292 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:78 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Coincide con: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:608 msgid "Close the find bar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 msgid "Fin_d:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Clear the search" msgstr "Limpiar la búsqueda" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final" #: ../src/e-util/e-send-options.c:561 msgid "When de_leted:" msgstr "Al e_liminar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Sólo para usted" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario del correo" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "D_entro" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "días" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuando convenga" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Después" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "días" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establecer fecha de caducidad" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Hasta" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones de entrega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones gene_rales" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado y abierto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento de estado" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _rechazar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _terminar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_ptar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento de es_tado" #: ../src/e-util/e-source-config.c:681 ../src/e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:695 ../src/e-util/e-source-config.c:699 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1885 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nombre no puede estar vacío" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359 msgid "Refresh every" msgstr "Actualizar cada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1387 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usar una conexión segura" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1515 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL/TSL" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1551 msgid "User:" msgstr "Usuario:" # #En conflicto con _Mensaje #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3613 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3619 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 ../src/mail/e-mail-display.c:761 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" # #En conflicto con _Mensaje #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3921 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875 msgid "Manage Groups" msgstr "Gestionar grupos" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3887 msgid "Available Groups:" msgstr "Grupos disponibles:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:316 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:496 msgid "More…" msgstr "Más…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:630 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:662 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugerencias de ortografía" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "El error devuelto fue «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se " "reinicie." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado " "inesperadamente." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un " "error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Algo ha fallado" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contenido. Puede intentarlo de " "nuevo abriendo de nuevo la ventana. Si el problema persiste, envíe un " "informe de error en el Gitlab de GNOME." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la colección remota «{0}»?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Esto eliminará permanentemente la colección «{0}» del servidor. ¿Está seguro " "de querer continuar?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Falló al actualizar la lista de fuentes de la cuenta" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "pulse para añadir" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Select all column names" msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Sin agrupar" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Quitar _todo" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostrar campo en la vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Luego por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar campo e_n la vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar campo en la _vista" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Quitar todo" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n" "la ubicación en la cual quiere que aparezca." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Añadir una columna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1597 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista actual" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Reset sort" msgstr "_Reiniciar orden" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _este campo" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caja" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Añadir una c_olumna…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "A_lignment" msgstr "A_lineación" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "B_est Fit" msgstr "Ajust_e automático" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatear columna_s…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Pe_rsonalizar vista actual…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/e-util/e-text.c:2089 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/e-util/e-text.c:2102 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar " "una zona horaria.\n" "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:216 msgid "Enter a URL here" msgstr "Introduzca un URL aquí" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visor de fuentes de Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1222 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:542 msgid "Scheduling Inbox" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:547 #, fuzzy #| msgid "Keep in Outbox" msgid "Scheduling Outbox" msgstr "Guardar en la bandeja de salida" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:610 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1618 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2006 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1470 msgid "Searching collection children…" msgstr "Buscando colección hija…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1472 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Falló al buscar la colección hija" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1506 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Buscando la carpeta personal del usuario, espere…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1508 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Falló al buscar la carpeta personal del usuario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1901 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Se debe indicar al menos un tipo de componente" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1920 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Falló al obtener el HREF de la colección seleccionada" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955 msgid "Creating new book…" msgstr "Creando libreta nueva…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1956 msgid "Failed to create new book" msgstr "Falló al crear la libreta nueva" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Creando calendario nuevo…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1959 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Falló al el calendario nuevo" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "Creating new collection…" msgstr "Creando colección nueva…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1962 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Falló al crear la colección nueva" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2114 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "No está permitido crear una libreta bajo otra libreta o calendario" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2116 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "No está permitido crear un calendario bajo otra libreta o calendario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361 msgid "Deleting book…" msgstr "Eliminando libreta…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2362 msgid "Failed to delete book" msgstr "Falló al eliminar la libreta" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Eliminando calendario…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Falló al eliminar el calendario" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369 msgid "Deleting collection…" msgstr "Eliminando colección…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Falló al eliminar la colección" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2610 msgid "_Order:" msgstr "_Orden:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2620 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Use -1 para no establecer el criterio de ordenación" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2626 msgid "For Components:" msgstr "Para componentes:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2632 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2825 msgid "WebDAV server:" msgstr "Servidor WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2860 msgid "Create _Book" msgstr "Crear una libreta" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2867 msgid "Create _Calendar" msgstr "Crear _calendario " #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2874 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Crear colecció_n" #: ../src/e-util/e-web-view.c:432 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto" #: ../src/e-util/e-web-view.c:461 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar la imagen al portapapeles" #: ../src/e-util/e-web-view.c:483 msgid "Save _Image…" msgstr "Guardar _imagen…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:485 msgid "Save the image to a file" msgstr "Guardar la imagen en un archivo" #: ../src/e-util/e-web-view.c:500 ../src/mail/e-mail-browser.c:193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3125 msgid "Search _Web…" msgstr "Buscar en la _web…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:502 ../src/mail/e-mail-browser.c:195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Buscar en la web el texto seleccionado" #: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/e-util/e-web-view.c:2189 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copiando imagen al portapapeles" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4168 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Guardando imagen en «%s»" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4323 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "No se puede obtener el URI «%s», o no se sabe de dónde bajarlo." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Deshacer «insertar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Rehacer «insertar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Deshacer «eliminar texto»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Rehacer «eliminar texto»" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta la fecha." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe elegir una fecha." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta el nombre del archivo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Error en la expresión regular «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nombre a este filtro." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Elija otro nombre." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Falta la condición." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Falta el valor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la regla «{0}»?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "la hora actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la fecha que especifique" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "años" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con la\n" "fecha actual del momento del filtrado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con las\n" "del principio del día especificado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con una\n" "fecha relativa al momento del filtrado." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para el correo:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Celda de la tabla" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93 msgid "popup a child" msgstr "emerger un descendiente" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "empezar a editar esta celda" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181 msgid "toggle the cell" msgstr "cambiar la celda" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "pulsar" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista actual" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nueva" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista existente" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no se ha guardado." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Firma en blanco" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "No se pudo guardar la imagen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "No se pudo cargar la firma." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "No se pudo guardar la firma." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "No se pudo obtener el texto seleccionado." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaje" msgstr[1] "Descargando %d mensajes" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Buscando mensajes duplicados" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Eliminando carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 msgid "File has been removed." msgstr "Se quitó el archivo." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Quitando adjuntos" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1632 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Guardando %d mensaje" msgstr[1] "Guardando %d mensajes" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:2053 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1531 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1561 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1525 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1565 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1564 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Correo enviado" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1527 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1500 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "El usuario canceló la operación" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1732 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío " "del mensaje." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1752 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1955 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "" "No se ha encontrado la fuente correspondiente para el servicio con el UID " "«%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2075 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "" "Buscando certificados S/MIME de destinatarios en libretas de direcciones…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2077 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Buscando claves PGP de destinatarios en libretas de direcciones…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3122 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Esperando a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Publicando mensaje a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:776 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:800 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Falló al adjuntar a %s: %s\n" "En su lugar se adjuntará a la carpeta local «Correo enviado»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:828 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1024 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1136 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Reconectando a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la " "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. " "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n" "El error original fue: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Obteniendo correo de «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la " "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. " "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n" "El error original fue: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1093 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje" msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1101 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1222 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Moviendo mensajes a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1223 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Copiando mensajes a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1470 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1471 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Almacenando cuenta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1546 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1645 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "[Rv: %s]" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Mensaje reenviado: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s : %s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Las siguientes carpetas de búsqueda\n" "%s se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Abrir _cuentas en línea" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680 msgid "_Reset Order" msgstr "_Reiniciar orden" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:736 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI no válido: «%s»" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Equipo: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de seguridad: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mecanismo de autenticación: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1051 msgid "No email address provided" msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Servidor POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:160 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:345 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:528 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:539 ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484 ../src/mail/e-mail-reader.c:5509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Responder al grupo" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:551 ../src/mail/e-mail-reader.c:5592 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:44 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar búsqueda" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisar los detalles" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Consultando tipos de autenticación…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprobar tipos soportados" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuración global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En línea (estilo Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No entrecomillar" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4563 msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuración global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641 msgid "Composing Messages" msgstr "Redactar mensajes" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468 msgid "Re_ply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496 msgid "Lang_uage:" msgstr "Idi_oma:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "El idioma que atribuir en el texto al Responder y Reenviar" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4532 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4536 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinatarios del mensaje" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:583 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:589 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar por cada mensaje" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n" "\n" "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution.\n" "\n" "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:152 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305 msgid "Checking server settings…" msgstr "Comprobando la configuración del servidor…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas especiales" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737 #, fuzzy #| msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "" "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Archi_var carpeta:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787 msgid "_Templates Folder:" msgstr "Carpeta de plan_tillas:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar las plantillas de mensajes." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:814 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar valores predeterminados" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Carpetas de búsqueda" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Elija una carpeta para el spam." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Restore _Not-Junk to Folder:" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder for junk messages." msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to." msgstr "Elija una carpeta para el spam." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1006 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no " "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en " "el correo-e que envíe." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n" "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nombre co_mpleto:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo-e:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Añadir firma _nueva…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780 msgid "A_liases:" msgstr "A_lias:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:856 msgid "Edi_t" msgstr "Edi_tar" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de " "correo-e introducida." #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "El nombre completo no puede estar vacío" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "La dirección de correo-e no puede estar vacía" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "La dirección de correo-e no es válida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "El campo Responder a no es una dirección de correo-e válida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:480 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:660 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Usando dirección de correo-e" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:451 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:37 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1006 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID de c_lave OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de _firma:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602 msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Opciones a_vanzadas" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto sin formato" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Buscar claves para cifrado en Web Key Directory (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694 msgid "A_sk before sending mails with own public key" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _firma:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:757 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:855 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" # Conflicto con _Ver del menú principal #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo de firma:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:510 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:387 msgid "Receiving" msgstr "Recepción de correo" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:399 msgid "Sending" msgstr "Opciones de envío" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "No se pueden configurar ambas partes recepción y envío a Nada" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:782 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de la cuenta" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Bienvenido/a al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Para comenzar, pulse «Siguiente»." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:163 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../src/mail/e-mail-display.c:148 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:155 msgid "_To This Address" msgstr "_A esta dirección" #: ../src/mail/e-mail-display.c:162 msgid "_From This Address" msgstr "_Desde esta dirección" #: ../src/mail/e-mail-display.c:169 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Enviar _respuesta a…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:171 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección" #: ../src/mail/e-mail-display.c:178 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear carpeta de _búsqueda" #: ../src/mail/e-mail-display.c:768 msgid "Hid_e All" msgstr "_Ocular todo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:775 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluido" #: ../src/mail/e-mail-display.c:782 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver tolo en línea" #: ../src/mail/e-mail-display.c:789 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Ampliar al 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:791 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original" #: ../src/mail/e-mail-display.c:796 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana" #: ../src/mail/e-mail-display.c:798 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la " "anchura de la ventana" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:321 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:689 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación de la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset current level" msgstr "Restablecer el nivel actual" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:731 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" "Restablecer el criterio de ordenación en el nivel actual al valor " "predeterminado" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset all levels" msgstr "Restablecer todos los niveles" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:742 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "Restablecer el criterio de ordenación en todos los niveles a los valores " "predeterminados" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "no" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "no" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtrado de SPAM:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208 msgid "_Label name:" msgstr "_Nombre de la etiqueta:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48 msgid "_Work" msgstr "_Trabajo" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "_Personal" msgstr "_Privado" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_To Do" msgstr "Ta_reas pendientes" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Later" msgstr "_Más tarde" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Añadir etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n" "como un identificador mnemónico en el menú." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:81 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:779 msgid "Message Note" msgstr "Nota del mensaje" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:697 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:924 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Falló al convertir el texto en mensaje" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:938 ../src/mail/e-mail-notes.c:963 msgid "Storing changes…" msgstr "Guardando cambios…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1193 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Edit Message Note" msgstr "Editar la nota del mensaje" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 msgid "Retrieving message…" msgstr "Descargando mensaje…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Select all headers" msgstr "Seleccionar todas las cabeceras" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195 msgid "Header Name" msgstr "Nombre de la cabecera" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Value" msgstr "Valor de la cabecera" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:138 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "Eliminando la nota del mensaje…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere marcar %d mensaje como spam?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere marcar %d mensajes como spam?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "El mensaje se mostrará en la carpeta Spam." msgstr[1] "Los mensajes se mostrarán en la carpeta Spam." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No preguntarme de nuevo." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falló al obtener el mensaje:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 ../src/mail/e-mail-reader.c:4047 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Obteniendo mensaje «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Añadir remitente a la libreta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Add sender to address book" msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2689 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696 msgid "Check for _Junk" msgstr "Detectar _SPAM" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Asignar c_olor…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Asignar un color a los mensajes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710 msgid "Unse_t Color" msgstr "Qui_tar color" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Quitar color de los mensajes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Copiar a la carpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724 msgid "_Delete Message" msgstr "_Eliminar el mensaje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731 msgid "_Add note…" msgstr "_Añadir nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Añadir una nota para el mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738 msgid "Delete no_te" msgstr "Eliminar no_ta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Eliminar la nota para el mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745 msgid "_Edit note…" msgstr "_Editar nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Editar una nota para el mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto" # Colisión en la A #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2782 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787 msgid "_Find in Message…" msgstr "B_uscar en el mensaje…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2789 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808 msgid "Follow _Up…" msgstr "Seg_uimiento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2815 ../src/mail/e-mail-reader.c:5439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5460 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:448 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/e-mail-reader.c:5440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:450 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 ../src/mail/e-mail-reader.c:2831 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:492 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenviar como _adjunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2836 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:497 msgid "_Inline" msgstr "_Incluido en línea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 ../src/mail/e-mail-reader.c:2845 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:499 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenviar en _línea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 ../src/mail/e-mail-reader.c:2859 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:506 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenviar como ci_tado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta n_ueva" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2873 msgid "N_one" msgstr "Ning_uno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imágenes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 ../src/mail/e-mail-reader.c:3320 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorar sub-conversación" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos " "automáticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorar conversación" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2908 msgid "_Junk" msgstr "_SPAM" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2915 msgid "_Not Junk" msgstr "No es SPA_M" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2922 msgid "_Read" msgstr "_Leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3344 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "No _ignorar la sub-conversación" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos " "automáticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2936 ../src/mail/e-mail-reader.c:3348 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "No _ignorar la conversación" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2943 msgid "Uni_mportant" msgstr "N_o importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2950 msgid "_Unread" msgstr "_No leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2957 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:478 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensaje _nuevo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2985 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensaje siguiente _importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar la siguiente conversación" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3006 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensaje siguiente _no leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3013 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaje _anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar el mensaje anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3020 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensaje anterior i_mportante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027 msgid "Previous T_hread" msgstr "Con_versación anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar la conversación anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensaje anterior n_o leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "Print this message" msgstr "Imprime este mensaje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3055 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigir" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:513 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Q_uitar adjuntos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064 msgid "Remove attachments" msgstr "Quitar adjuntos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Quitar correos _duplicados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 ../src/mail/em-composer-utils.c:4491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:457 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Respuesta al_ternativa…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Elija las opciones de respuesta para el mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 ../src/mail/e-mail-reader.c:5485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5510 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3097 ../src/mail/em-composer-utils.c:4486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:464 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3104 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder al _remitente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:471 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3111 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Resp_onder con plantilla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3118 msgid "_Save to File…" msgstr "_Guardar en un archivo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3132 msgid "_Message Source" msgstr "Me_nsaje en bruto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3146 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensaje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensajes seleccionados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3153 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3160 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduce el tamaño del texto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3176 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de caracteres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "F_orward As" msgstr "Reenviar _como" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "_Label" msgstr "Etiq_ueta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder al grupo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3211 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3225 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3232 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3244 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Marcar para se_guimiento…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como imp_ortante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3336 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como no _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como no imp_ortante" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3356 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como no _leído" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3408 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar cu_rsor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4053 msgid "Retrieving message" msgstr "Descargando mensaje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5567 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5579 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "No advertirme de nuevo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Eliminando mensajes en la carpeta de spam «%s»…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Actualizando carpeta «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Marcando conversación para ignorarla" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere " "eliminarlo?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere " "eliminarlos?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guardar mensaje" msgstr[1] "Guardar mensajes" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaje" msgstr[1] "Mensajes" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "Analizando mensaje" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permitir contenido remoto para %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permitir contenido remoto de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "No mostrar otra vez este mensaje" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Cargar contenido remoto" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar " "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados." #: ../src/mail/e-mail-request.c:290 msgid "The message has no text content." msgstr "El mensaje no contiene texto." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:149 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para seguimiento" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sin título" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "Libro «%s» no encontrado" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló en la autenticación %s" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:423 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:429 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y " "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de " "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el " "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si " "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo " "CCo en su lugar." msgstr[1] "" "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y " "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de " "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el " "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si " "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo " "CCo en su lugar." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:679 #, c-format msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Adjunto modificado" msgstr[1] "%d adjuntos modificados" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:684 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:687 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1072 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2283 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2289 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensaje reenviado --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2294 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaje original-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3157 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3812 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4431 msgid "Alternative Reply" msgstr "Respuesta alternativa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4434 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4452 msgid "Recipients:" msgstr "Destinatarios:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4481 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder al _remitente" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4504 msgid "Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4513 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4517 msgid "Attach_ment" msgstr "Adj_unto" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4521 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "En línea (estilo _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4525 msgid "_Quote" msgstr "_Citar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4529 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_No entrecomillar" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4550 msgid "_Format message in" msgstr "_Formatear mensaje en" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4572 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Aplicar p_lantilla" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4585 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Conservar el as_unto del mensaje original" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4651 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "un destinatario" msgstr[1] "%d destinatarios" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5160 msgid "Posting destination" msgstr "Destino de publicación" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5165 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Descripción de los filtros" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, para la cuenta %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, para cualquier cuenta)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Si se cumplen todas las condiciones siguientes" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Si se cumplen algunas de las condiciones siguientes" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020 msgid "Then" msgstr "Luego" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "De_scribir filtros…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:143 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Cuenta predeterminada" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:889 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:990 msgid "Rul_e type:" msgstr "Tipo de r_egla:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008 msgid "_For Account:" msgstr "Cuenta _Para:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Añadir a_cción" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Usar icono personalizado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Usar color del te_xto" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensajes no leído:" msgstr[1] "Mensajes no leídos:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensajes en total:" msgstr[1] "Mensajes en total:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso de cuota (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso de cuota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Enviar anulación de cuenta:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Archivar esta carpeta usando esta configuración:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Auto_limpiar mensajes anteriores a" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "días" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "semanas" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Mover los mensajes a la _carpeta de archivado predeterminada" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Mover mensajes a:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Carpeta de archivado" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Carpeta seleccionada para usar como archivador" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "_Eliminar mensajes" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Etiqueta del servidor" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:604 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Recopilando propiedades de la carepta" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:609 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Search for folder…" msgstr "Carpetas de búsqueda" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:710 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta nueva" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:679 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de correo" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2643 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2645 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENTE" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1562 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1563 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Moviendo carpeta «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Copiando carpeta «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Moviendo carpeta «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Copiando carpeta «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover carpeta a" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar carpeta a" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribirse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Suscribirse a los mostrados" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832 msgid "Subscribe To _All" msgstr "S_uscribirse a todo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:938 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desuscribirse de los ocultos" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desuscribirse de _todo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d no leído, " msgstr[1] "%d no leídos, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Suscripciones de carpetas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1760 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Suscribirse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contraer todas las carpetas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contraer t_odas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas las carpetas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar la lista de carpetas" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959 msgid "Stop the current operation" msgstr "Detener la operación de correo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensajes" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensajes de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "Eliminando mensajes antiguos" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocido" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 #, fuzzy #| msgctxt "trust" #| msgid "_Never" msgctxt "trust" msgid "_Never trust" msgstr "_Nunca" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Marginally" msgctxt "trust" msgid "Trust _marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "Trust _fully" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Ultimately" msgctxt "trust" msgid "Trust _ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "ID de clave: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Huella: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "ID de usuario: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Carpetas de _búsqueda" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:387 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:516 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:548 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:560 msgid "All local folders" msgstr "Todas las carpetas locales" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas las carpetas remotas activas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetas específicas" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:601 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subcarpetas" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente o destinatarios" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "contiene palabras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "no contiene palabras" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expresión libre de forma" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "es anterior a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "es posterior a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kib)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "es mayor que o igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor que o igual a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Importante" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Leído" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "no está marcado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "está completo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "no está completo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Follow Up" msgid "Follow Up Due By" msgstr "Seguimiento" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "Pegando datos de iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "Pegando datos de iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con la expresión regular" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta de origen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "no devuelve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Detección de SPAM" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensaje es SPAM" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensaje no es SPAM" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Ubicación del mensaje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "contiene Remitente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "no contiene Remitente" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con todo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "Set Label" msgid "Unset Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Color no establecido" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar puntuación" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estado" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Learn as Junk" msgstr "Aprender como spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Beep" msgstr "Pitar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89 msgid "with" msgstr "con" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos de Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm de Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correo de Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "Mostrando sólo los primeros mensajes, se importarán más" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d dirección" msgstr[1] "%d direcciones" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importador de KMail de Evolution" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importar correo y contactos de KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de correo" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importando correo y contactos de KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importando «%s»" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo de Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correo para %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correo %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir regla de filtrado" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n" "«%s» debido a la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Abrir filtros de mensajes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado " "se filtrarán automáticamente como SPAM" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nombre de la cabecera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contenido de la cabecera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminado" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "Formatear _mensajes en" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Usar caracteres Un_icode para los emoticonos." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificación de caracteres:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respuestas y reenvíos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Incluir la _firma sólo en los mensajes nuevos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o " "S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Ajustar el texto citado en las respuestas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgid "_Attach multiple messages as separate files" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "En línea" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sig_natures" msgstr "_Firmas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de idiomas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles " "hay instalado un diccionario." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir " "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de " "correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "" "Antes de que el editor _formatee los cambios de HTML a texto sin formato" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de " "correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Use for Folders" msgstr "Usar para carpetas" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Use for Recipients" msgstr "Usar para destinatarios" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send account overrides" msgstr "Enviar anulaciones de cuenta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o " "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la " "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o " "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan " "por separado." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Send Account" msgstr "Cuenta de envío" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "am" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "por" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Start up" msgstr "Inicio" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Message Display" msgstr "Mostrado de mensajes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipografía de anchura _fija:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "_Tamaño mínimo de la tipografía:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "(in pixels)" msgstr "(en píxeles)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras" # Esta cadena debe permanecer así #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Resaltar texto _citado con este color:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "color" msgstr "color" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar correo-e" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vaciar carpetas de la _papelera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "_Confirmar al vaciar la carpeta SPAM" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ir al mensaje anteri_or después de eliminar un mensaje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Archive Mail" msgstr "Archivar correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Show animated images" msgstr "_Mostrar las imágenes animadas" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "Desactivar los colores proporcionados en correos HTML en la vista pre_via " "del mensaje" # Título de preferencias #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Cargar contenido remoto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "" "Informar de pé_rdida de contenido remoto en la vista previa del mensaje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permitir para los sitios:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permitir para los remitentes:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto del remitente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Buscar en libra_vatar.org la foto del remitente" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "" "Mostrar la dirección de correo _completa en la vista previa del mensaje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceras de correo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Re_set" msgstr "Re_stablecer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Message List User Headers" msgstr "Cabeceras de usuario de la lista de mensajes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceras de usuario de la lista de mensajes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de la fecha y hora" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "_Preguntar antes de marcar mensajes como spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opciones de prueba de spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de " "direcciones" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " #| "before taking the following checkmarked actions:" msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir " "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:156 #, fuzzy #| msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgid "Check whether Evolution is the _default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:158 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Emptying the _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:160 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgid "Tries to _open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:162 #, fuzzy #| msgid "Marking messages as read…" msgid "Marking _all messages as read" msgstr "Marcando mensajes como leídos…" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:164 #, fuzzy #| msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgid "Deleting messages in _search folder" msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:166 #, fuzzy #| msgid "Copy folder in folder tree." msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas." #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:168 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas." #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:170 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Sort message list on _header click" msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:171 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239 msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:172 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:173 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifrado SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimiento" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Para su información" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "No es necesaria una respuesta" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n" "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence el:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminado" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación no válida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no " "soporte ningún tipo de autenticación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas " "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas " "puede estar activada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de " "recibir correo-e en HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus " "destinatarios una idea de qué trata su correo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los " "destinatarios de la lista.\n" "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes " "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los " "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un " "destinatario a Para: o Cc: " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, " "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar " "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo " "válidas:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "¿Enviar una respuesta privada?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una " "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de " "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder pri_vadamente" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, " "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está " "seguro de que quiere proceder?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está " "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar " "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de " "entrada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar " "la carpeta de borradores del sistema?\n" "\n" "El error producido es «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en " "la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Purgar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en " "todas las carpetas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensajes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de " "nuevo." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Error mientras estaba {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Error al efectuar operación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduzca la contraseña." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no " "pueden renombrarse, moverse o eliminarse." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Falló al compactar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Falló al actualizar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se " "eliminará permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Si se desuscribe de esta carpeta, puede que no sea visible en Evolution, " "aunque siga disponible en el servidor. Puede volver a suscribirse en el menú " "Carpeta->Suscripciones." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_No desuscribir" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Estos mensajes no son copias." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los " "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o " "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos " "mensajes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "No se puede crear la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cuenta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n" "información del proxy se eliminará permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_No desactivar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n" "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es " "necesario." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar una carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n" "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas " "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n" "\n" "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o " "salir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a Maildir. Se " "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda " "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n" "\n" "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede " "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. " "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Salir de Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar ahora" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es posible leer el archivo de licencia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de " "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta " "licencia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Por favor espere." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Falló al obtener la configuración del servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_No sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la " "capeta actual y todas sus subcarpetas?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Sólo en la carpeta _actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Siempre sólo en la carpeta _actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Sí, siempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_No, nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_No copiar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "Copiar _siempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "N_o copiar nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_No mover" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Mover _siempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "No mov_er nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no " "está activada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Este mensaje no puede enviarse porque no hay ninguna cuenta de correo " "configurada" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna cuenta de correo activa para enviar el mensaje. " "Cree o active una primero." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falló al eliminar el correo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Falló la comprobación de SPAM" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Falló al informar de que es SPAM" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Falló al informar de que no es SPAM" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No se encontró ningún correo duplicado." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Falló al conectar a la cuenta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Falló al desconectar la cuenta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No se pudo obtener el mensaje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o " "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. " "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo→Descargar " "mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté " "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta " "estarán disponibles el modo desconectado." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falló al abrir la carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falló al obtener los mensajes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión para la cuenta " "«{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Existe un archivo oculto adjunto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos " "sensibles. Revíselo antes de enviarlo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Falló al imprimir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "La impresora respondió «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Mensaje de la cuenta «{0}»:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, Completado en {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} por {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "La nota de este mensaje ha cambiado, pero no se ha guardado." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Falló al eliminar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Falló al guardar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Algo ha fallado al mostrar el mensaje" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el mensaje. Puede intentarlo de " "nuevo moviéndose a otro mensaje y volviendo a éste. Si el problema persiste, " "envíe un informe de error al Gitlab de GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Algo ha fallado al mostrar la firma" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la firma. Puede intentarlo de " "nuevo moviéndose a otra firma y volviendo a ésta. Si el problema persiste, " "envíe un informe de error al Gitlab de GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta SPAM?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Esos mensajes se mostrarán en la carpeta Papelera, donde se pueden eliminar " "de manera permanente más adelante." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Vaciar SPAM" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Falló al vaciar la carpeta de spam «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "No se pueden archivar los mensajes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "No hay ninguna carpeta Archivo configurada. Configure una para la cuenta " "para poder activar el archivado de mensajes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "Falló al generar la lista de mensajes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 msgid "_Mark as Junk" msgstr "Marcar como _spam" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 #, fuzzy #| msgid "Address “{0}” already exists." msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "Elija un nombre diferente" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to save your changes?" msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1842 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Falló al importar el certificado" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:227 #, fuzzy #| msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgid "Change sort order of the message list?" msgstr "Cambiar criterio de ordenación de las carpetas en el árbol de carpetas" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:228 msgid "" "Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:229 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:230 #, fuzzy #| msgid "_Don’t lose formatting" msgid "_Don’t Sort" msgstr "_No perder el formato" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:231 #, fuzzy #| msgid "_Always copy" msgid "_Always Sort" msgstr "Copiar _siempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:232 #, fuzzy #| msgid "N_ever copy" msgid "N_ever Sort" msgstr "N_o copiar nunca" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:233 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:234 msgid "" "The message contains your public PGP key, which the recipients can use to " "encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP " "key.\n" "\n" "This option is set for each mail account separately. You can find it in the " "Security tab of the mail account Properties." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:237 #, fuzzy #| msgid "ends with" msgid "_Send with Key" msgstr "acaba en" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:238 #, fuzzy #| msgid "Send _without encryption" msgid "Send _without Key" msgstr "Enviar _sin cifrado" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "Siempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 #, fuzzy #| msgctxt "trust" #| msgid "_Never" msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Cancelando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensaje" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Abrir carpeta de correo saliente" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "Actualizando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Esperando…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Eliminando spam en «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Purgando papelera en «%s»" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de búsqueda" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de búsqueda" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda nueva" #: ../src/mail/message-list.c:308 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../src/mail/message-list.c:310 ../src/mail/message-list.c:312 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:311 ../src/mail/message-list.c:313 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: ../src/mail/message-list.c:331 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../src/mail/message-list.c:332 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../src/mail/message-list.c:481 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2198 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2210 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%e de %b %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3088 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Usar cabecera 1" #: ../src/mail/message-list.c:3089 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Usar cabecera 2" #: ../src/mail/message-list.c:3090 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Usar cabecera 3" #: ../src/mail/message-list.c:3533 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles" #: ../src/mail/message-list.c:4371 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5763 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimiento" #: ../src/mail/message-list.c:6509 ../src/mail/message-list.c:6953 msgid "Generating message list…" msgstr "Generando la lista de mensajes…" #: ../src/mail/message-list.c:6512 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda " "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista " "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar→Limpiar " "o cambiando la consulta anterior." #: ../src/mail/message-list.c:6519 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hay mensajes en esta carpeta." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensajes para" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Asunto: recortado" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Correo del remitente" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Correo de los destinatarios" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:27 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Body Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "El asunto o las direcciones contienen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135 msgid "Recipients contain" msgstr "El destinatario contiene" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121 msgid "Free form expression" msgstr "Expresión libre de forma" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Editar colección" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendario" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:492 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones nueva" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades del calendario" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedades de lista de notas" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tareas" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "_Examinar" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Examine un servidor a WebDAV (CalDAV o CardDAV) y crear, editar o eliminar " "libretas de direcciones, calendarios, listas de notas o tareas aquí" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "Modo de la barra de título" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294 #, fuzzy #| msgid "Display window buttons with icons only" msgid "Use buttons with _icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:313 msgid "_Standard" msgstr "E_stándar" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352 msgid "Icons Look" msgstr "Aspecto de los iconos" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377 msgid "Aut_odetect" msgstr "Detectar aut_omáticamente" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390 msgid "Sm_all" msgstr "Peq_queña" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "_Preferir simbólicos" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424 msgid "Prefer _regular" msgstr "Preferir _regulares" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:499 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510 msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Mostrar barra de _menú" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar barra _lateral" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549 msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "" "_Previsualizar la información personal antes de la información de trabajo" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Abrir _mapas con" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180 msgid "Use system map _application, if available" msgstr "" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:190 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:261 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:266 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una lista de contactos nueva" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Save as vCard" msgstr "Guardar como vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:657 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Co_piar todos los contactos a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Gestionar grupos de libretas de direcciones…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de tareas y su visibilidad" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Mo_ver todos los contactos a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307 msgid "_New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones _nueva" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Re_fresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Ac_tualizar la lista de libretas de direcciones de la cuenta" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones " "seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351 msgid "Stop loading" msgstr "Parar la carga" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 #, fuzzy #| msgid "_Edit note…" msgid "_Bulk Edit…" msgstr "_Editar nota…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Edit selected contacts in a bulk" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Copiar contacto a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Buscar en el contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Reenviar contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Mover contacto a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Contact…" msgstr "_Contacto nuevo…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405 msgid "New Contact _List…" msgstr "_Lista de contactos nueva…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contacto actual" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Enviar un correo al contacto…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442 #, fuzzy #| msgid "_Sort By" msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Ordenar por" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Gestionar grupos…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la libreta de direcciones" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1556 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2107 #: ../src/shell/e-shell-content.c:608 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611 msgid "_File Under" msgstr "A_rchivar en" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618 msgid "_Given Name" msgstr "Nombre _dado" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625 msgid "Family _Name" msgstr "_Apellidos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir los contactos seleccionados" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Guardar como vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar contacto" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Enviar un correo a los contactos" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Enviar un correo a la lista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Enviar un correo al contacto" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Falló al lanzar el comando «%s»:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n" "\n" "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de " "correo, etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206 msgid "Backup Files" msgstr "Archivos de respaldo" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:211 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s' not found" msgid "Program '%s' not found" msgstr "Carpeta «%s» no encontrada" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:377 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:412 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:461 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:470 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:491 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:493 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:498 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estaurar datos de Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:500 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaz gráfica de usuario" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Cerrando Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, " "notas)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "Comprobando la validez del archivador" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Back up complete" msgstr "Respaldo completado" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extrayendo archivos del respaldo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035 msgid "Reloading registry service" msgstr "Recargando el servicio de registro" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" "Falló al verificar el archivo de respaldo «%s», el archivador está roto." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Respaldo de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Respaldando al archivo %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Restaurando desde el archivo %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Respaldando los datos de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1353 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando los datos de Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1356 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Restore from a backup file:" msgid "Cannot restore from backup file" msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot create Temporary File" msgid "Cannot create backup file" msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese " "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo " "seleccionado?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. " "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de " "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution " "y los restaurará desde su respaldo." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Elija una libreta de direcciones" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2296 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Buscar libretas de direcciones" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:171 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "El URL no es un URL http:// https:// válido" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Eliminar la libreta de direcciones de usuario predeterminada" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Libreta de direcciones:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475 msgid "User name cannot be empty" msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Buscando las bases de búsqueda del servidor, espere…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Puerto LDAP estándar" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL/TSL (obsoleto)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catálogo global de Microsoft" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Conectando a LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Port number is not valid" msgstr "El número de puerto no es válido" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:260 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Usando dirección de correo-e" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "requiere acceso anónimo a su servidor LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "por ejemplo: uid=usuario,dc=ejemplo,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Métodos:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Este es el método que Evolution utilizará para autenticarle." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:206 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Base de búsqueda:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Un nivel" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Ámbito de búsqueda:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se " "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de " "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un " "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de búsqueda:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Límite:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Examinar hasta llegar al final" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "La dirección del servidor no puede estar vacía" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Elegir un calendario" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Elegir una lista de notas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224 msgid "Choose a Task List" msgstr "Elegir una lista de tareas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Buscar calendarios" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Buscar listas de notas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Buscar listas de tareas" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Activar calendarios que sincronizar" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendario predeterminado del usuario" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Archivo iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Elegir un archivo de iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centígrados (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "La ubicación no puede estar vacía" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Elegir notas" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "Buscar notas" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Extensión de archivos para notas nuevas:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:280 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:330 msgid "Importing an event" msgstr "Importando un evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing a memo" msgstr "Importando una nota" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a task" msgstr "Importando una tarea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:396 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Memo List" msgstr "Seleccionar una lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar una lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar al calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mportar a la lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mportar a la lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendarios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:715 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de listas de tareas" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use s_ystem time zone" msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Calendarios seleccionados para los recordatorios de notificación" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Tareas seleccionadas para los recordatorios de notificación" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitaciones a reuniones" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "Conser_var el recordatorio existente de manera predeterminada" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "" "_Mostrar la descripción de la invitación proporcionada por el remitente" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740 msgid "Conflict Search" msgstr "Búsqueda de conflictos" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1240 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Fecha y _hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1241 msgid "_Date only:" msgstr "Sólo _fecha:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "A_cortar tiempo de evento" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Terminar eventos antes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Empezar eventos después" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La sema_na empieza en:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "lunes" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_Jue" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "Vi_e" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "viernes" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "La jornada _acaba a las:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "" "Crear eventos, recordatorios y tareas _privadas de manera predeterminada" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Usar ma_rcado para la descripción en el editor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Ver opciones" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones de _hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Mostrar _iconos de citas en la vista mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números de semanas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar eventos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior izquierdo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "La vista mensual empieza en la semana a_ctual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "" "Ordenar los días de la semana de _izquierda a derecha en la vista de semana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Permi_tir editar directamente el resumen del evento" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Ocu_ltar eventos canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Ocu_ltar las tareas canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Barra de tareas pendientes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Mostrar tareas sin fecha de _vencimiento" # #En conflicto con _Mensaje #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "día_s" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Mostrar ventana Recordatorios _notificaciones" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "" "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre " "encima" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Activar notificaciones de e_scritorio" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Activar _sonidos de notificaciones" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Establecer valor pre_determinado del recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "antes de cada cita nueva" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar un _recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 #, fuzzy #| msgid "Show a _reminder" msgid "Show a r_eminder" msgstr "Mostrar un _recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgid "before every event in chosen calendars" msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Seleccione las fuentes para los recordatorios de notificación:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de " "correo-e." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Especifique el nombre de usuario de inicio de sesión como parte de la URL en " "caso de que el servidor requiera autenticación, como: https://" "USUARIO@ejemplo.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110 msgid "Publishing Information" msgstr "Información de publicación" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita para todo el _día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva para todo el día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendario nuevo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos los eventos marcados más " "antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar esos " "eventos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar eventos anteriores a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Haciendo una ocurrencia movible" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guardar como iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "_Copy…" msgstr "_Copiar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar el calendario seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hoy" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _fecha" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una fecha específica" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Gestionar grupos de calendarios…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Gestionar el orden de los grupos de calendarios y su visibilidad" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendario _nuevo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y eventos antiguos" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualizar el calendario seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Ac_tualizar la lista de calendarios de la cuenta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renombrar el calendario seleccionado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Mos_trar todos los calendarios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostrar _sólo este calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Cop_iar al calendario…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delegar reunión…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar esta _repetición" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar esta repetición" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Eliminar esta repetición y f_uturas ocurrencias" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Eliminar esta y futuras ocurrencias" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas las repeticiones" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Print the selected task" msgid "Edit the selected event as new" msgstr "Imprimir la tarea seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "_Evento nuevo para todo el día…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear un evento nuevo para todo el día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Reenviar como i_Calendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear una reunión nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Enviar _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Enviar una respuesta a la reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Aceptar solicitud de reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "A_ceptar esta _instancia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Aceptar la solicitud de reunión sólo para la instancia seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Rechazar solicitud de reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "R_echazar esta _instancia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Rechazar la solicitud de reunión sólo para la instancia seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmen_te" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Aceptar provisionalmente una solicitud de reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Aceptar provisio_nalmente esta instancia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" "Aceptar provisionalmente la solicitud de reunión sólo para la instancia " "seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Mo_ver al calendario…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta repetición _movible" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #, fuzzy #| msgid "Delete selected events" msgid "Edit the selected event" msgstr "Eliminar los eventos seleccionados" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Concertar una reunión…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita en una reunión" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Con_vertir en una cita…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión en una cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Mostrar vista _previa del evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa del evento" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Mostrar el panel de t_areas y recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Mostrar el panel de tareas y recordatorios" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como una lista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Mostrar una semana de trabajo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Mostrar como año" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Vista _horizontal" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Mostrar la vista previa del evento bajo el calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Mostrar la vista previa del evento junto al calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Citas de los próximos 7 días" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Sucede menos de 5 veces" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Without Category" msgstr "Sin categoría" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "Mostrar eventos sin categoría establecida" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1107 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime este calendario" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "Guardar como iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "nota" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "_Nota nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:76 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una nota nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimir la nota seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1091 msgid "Searching next matching event" msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Buscando el anterior evento coincidente" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año" msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año" msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653 msgid "task" msgstr "tarea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar tarea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "New _Task" msgstr "_Tarea nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:74 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tarea nueva" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarea" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la tarea seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimir la tarea seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:74 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:83 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una nota compartida nueva" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:91 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una lista de notas nueva" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Eliminar nota" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Buscar en la nota…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_minar la lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Gestionar grupos de listas de notas…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de notas y su visibilidad" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Ac_tualizar la lista de listas de notas de la cuenta" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Mos_trar todas las listas de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "Vista pre_via de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "Mostrar recordatorios sin categoría establecida" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime la lista de notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar notas" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar nota" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:72 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarea _asignada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tarea nueva asignada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:89 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una lista de tareas nueva" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como " "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n" "\n" "¿Eliminar realmente esas tareas?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:604 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme de nuevo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Edit selected tasks in a bulk" msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eliminar tarea" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Buscar en la tarea…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Gestionar grupos de listas de tareas…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tareas _nueva" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Ac_tualizar la lista de tareas de la cuenta" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Mos_trar todas las listas de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar tareas completadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de tarea" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 msgid "Active Tasks" msgstr "Tareas activas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Tareas canceladas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tareas completadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tareas no completadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tareas programadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "" "Mostrar tareas programadas, es decir, las que tienen fecha de vencimiento" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tareas de los próximos 7 días" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tareas fuera de plazo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tareas con adjuntos" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047 #, fuzzy #| msgid "_Show Tasks without Due date" msgid "Show tasks with no category set" msgstr "_Mostrar tareas sin fecha de vencimiento" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Started Tasks" msgstr "Tareas iniciadas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtros para tareas que o bien no tienen una fecha de inicio o que dicha " "fecha de inicio es anterior a la hora en la que se ha seleccionado el filtro" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la lista de tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:369 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar tareas" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar tarea" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarea" msgstr[1] "%d tareas" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Convertir en una _reunión" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Convertir el mensaje en una solicitud de reunión" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Convertir en un _mensaje" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Convertir al mensaje de correo" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Buscar la configuración con el domino de correo electrónico" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Buscando servidor IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Buscando servidor POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Buscando servidor SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Servidor CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Buscando servidor CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Servidor CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Buscando servidor CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Buscando servidor LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Buscar en registros SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Servidor CalDAV y CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Se necesita una contraseña para continuar." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Buscar un servidor CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostrar parte como una invitación" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoy a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocida" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda en nombre de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibido en nombre de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "Se ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de " "%s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, fuzzy #| msgid "The following meeting information has been published:" msgid "The following task has been published:" msgstr "Se ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a " "través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través " "de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, fuzzy #| msgid "The following meeting information has been published:" msgid "The following memo has been published:" msgstr "Se ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:908 msgid "All day:" msgstr "Todo el día:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914 msgid "Start day:" msgstr "Día de inicio:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2089 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923 msgid "End day:" msgstr "Día de fin:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2090 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302 msgid "_Decline all" msgstr "_Rechazar todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1308 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1311 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_ceptar todo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317 msgid "Acce_pt" msgstr "Acep_tar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320 msgid "Send _Information" msgstr "_Enviar información" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar el estado del participante" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329 msgid "Im_port" msgstr "Im_portar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7463 msgid "Due date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2317 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2127 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Mostrar la descripción proporcionada por el remitente" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2128 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Ocultar la descripción proporcionada por el remitente" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2219 msgid "Send reply to organizer" msgstr "Enviar respuesta al organizador" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2237 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas las instancias" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2238 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostrar hora como _libre" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2239 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var mi recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2240 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar recordatorio" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2487 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tareas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2490 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 msgid "Sa_ve" msgstr "Guar_dar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5900 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de asistencia actualizado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4353 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "" "Una cita «%s» en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" "Una tarea «%s» en la lista de tareas «%s» entra en conflicto con esta tareas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4367 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "" "Una nota «%s» en la lista de notas «%s» entra en conflicto con esta nota" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "El calendario «%s» tiene una cita que entra en conflicto con esta reunión" msgstr[1] "" "El calendario «%s» tiene %d citas que entran en conflicto con esta reunión" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4389 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "La lista de tareas «%s» tiene una tarea que entra en conflicto con esta tarea" msgstr[1] "" "La lista de tareas «%s» tiene %d tareas que entran en conflicto con esta " "tarea" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "La lista de notas «%s» tiene una nota que entra en conflicto con esta nota" msgstr[1] "" "La lista de notas «%s» tiene %d notas que entran en conflicto con esta nota" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4435 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4440 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Encontrada la tarea en la lista de tareas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4445 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Encontrada la nota en la lista de notas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4456 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Esta invitación a la reunión está obsoleta. Se ha actualizado." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4578 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No se puede encontrar ningún calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4586 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4910 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Buscando una versión existente de esta cita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4914 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Buscando una versión existente de esta tarea" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4918 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Buscando una versión existente de esta nota" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4978 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Abriendo el calendario. Espere…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5340 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "No es posible enviar el elemento a la lista de tareas «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "No es posible enviar el elemento a la lista de notas «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5382 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Enviada a la lista de tareas «%s» como aceptada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5387 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Enviada a la lista de notas «%s» como aceptada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Enviada a la lista de tareas «%s» como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5407 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Enviada a la lista de notas «%s» como tentativa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Enviada a la lista de tareas «%s» como rehusada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5427 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Enviada a la lista de notas «%s» como rehusada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Enviada a la lista de tareas «%s» como cancelada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Enviada a la lista de notas «%s» como cancelada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 #, c-format msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "Importado al calendario «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 #, c-format msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "Importada a la lista de tareas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "Importada a la lista de notas «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5486 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5489 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Guardando cambios en la lista de tareas. Espere…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Guardando cambios en la lista de notas. Espere…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5631 msgid "Unable to parse item" msgstr "No es posible interpretar el elemento" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5824 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5841 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "No se pudo enviar una notificación de cancelación al delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5925 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es " "válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6124 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el " "elemento" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión enviada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6190 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la tarea enviada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6195 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota enviada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6211 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6261 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6266 msgid "Save Calendar" msgstr "Guardar calendario" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendario adjunto no es válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6328 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un " "iCalendar válido." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6598 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "El elemento en el calendario no es válido" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6599 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún " "evento, tarea o información de disponibilidad" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6504 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6505 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el " "calendario importarse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7088 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7140 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión se ha delegado" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289 msgid "Google Features" msgstr "Características de Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Añadir un ca_lendario a esta cuenta" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Añadir con_tactos a esta cuenta" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Acceso IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Calendarios que sincronizar" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Puede querer activar %s y %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Carpeta _de correo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Elegir una carpeta de correo MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "La carpeta de correo MH no puede estar vacía" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Archivo de _entrega local:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Elegir un archivo de entrega local" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "El archivo de entrega local no puede estar vacío" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "La carpeta de correo Maildir no puede estar vacía" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Archivo de cola de correo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "El archivo de cola de correo mbox no puede estar vacío" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "La carpeta de cola de correo mbox no puede estar vacía" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:57 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1289 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321 msgid "_Forget password" msgstr "_Olvidar contraseña" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de cifrado:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS después de conectar" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS en un puerto dedicado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77 msgid "_Custom binary:" msgstr "B_inario personalizado:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Usar argumento_s personalizados" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumen_tos personalizados:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n" " %F - es la dirección del campo De\n" " %R - es la dirección del destinatario" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "El binario personalizado no puede estar vacío" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:289 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Características de Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Añadir un ca_lendario y tareas a esta cuenta" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:521 #, fuzzy #| msgid "Open PGP key" msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Abrir clave PGP" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:732 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaje adjunto" msgstr[1] "%d mensajes adjuntos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:415 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "C_uenta de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea una cuenta de correo nueva" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correo nueva" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:985 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:988 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "enlace de red" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:991 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1022 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Método para detectar el _estado en línea:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1033 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Predeterminado (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1054 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Siempre en línea" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1069 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Limitar las operaciones en modo de ahorro de energía" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1136 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1145 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias del editor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1154 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de red" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1511 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1514 msgctxt "label" msgid "All" msgstr "" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1802 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Incluido en el autocompletado" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1808 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Marcando mensajes como leídos…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Go to Folder" msgstr "Ir a la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar cuenta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Empty _Junk" msgstr "Vaciar _SPAM" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Eliminar todos los mensajes de spam de todas las carpetas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Enviar correos pe_ndientes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Editar criterio de _ordenación…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Cambiar criterio de ordenación de las carpetas en el árbol de carpetas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "E_xpunge" msgstr "_Purgar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "_New…" msgstr "_Nueva…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo " "seleccionado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ir a la _carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestionar _suscripciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / Reci_bir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir todo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela la operación de correo actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Contraer todas las conversaciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrae todas las conversaciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas las conversaciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas las conversaciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtros de correos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Suscripciones…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Search F_olders" msgstr "Carpetas de búsque_da" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_New Folder…" msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar vista _previa del correo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar _barra de adjuntos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista previa del mensaje " "cuando el mensaje tiene adjuntos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Mostrar mensajes de _spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostrar mensajes de spam tachándolos con una línea roja" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Mostrar la vista _previa de la barra de herramientas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Mostrar la barra de herramientas sobre el panel de vista previa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de correos por conversaciones" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Mostrar barra de _tareas pendientes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Mostrar la barra de tareas pendientes con citas y tareas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Carpeta no _coincidente activada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Messages" msgstr "Todos los correos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Important Messages" msgstr "Mensajes importantes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Mensajes de los últimos 5 días" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensajes que no son SPAM" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensajes con adjuntos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068 msgid "Messages with Notes" msgstr "Mensajes con notas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 msgid "Read Messages" msgstr "Mensajes leídos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 msgid "Message Thread" msgstr "Hilo del mensaje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "El asunto o las direcciones contienen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Carpeta actual y subcarpetas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1256 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Búsqueda en la carpeta actual y subcarpetas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1343 msgid "All Account Search" msgstr "Búsqueda en todas las cuentas" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1418 msgid "Account Search" msgstr "Búsqueda en la cuenta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionado, " msgstr[1] "%d seleccionados, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminado" msgstr[1] "%d eliminados" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d SPAM" msgstr[1] "%d SPAM" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin enviar" msgstr[1] "%d sin enviar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d no leído" msgstr[1] "%d no leídos" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Guardar en la bandeja de salida" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685 msgid "Send immediately" msgstr "Enviar inmediatamente" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686 msgid "Send after 1 minute" msgstr "Enviar dentro de 1 minuto" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Enviar dentro de 5 minutos" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1739 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1760 msgid "Same as user interface" msgstr "Igual que la interfaz de usuario" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "Al salir, cada vez" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "Una vez al día" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "Una vez a la semana" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "Una vez al mees" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:712 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene el valor" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231 msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245 msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Título" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263 msgid "_Date header:" msgstr "Cabecera de _fecha:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_No cambiar la configuración" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "_Establecer como cliente de correo predeterminado:" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "Su mensaje para %s acerca de «%s» en %s se ha mostrado. Esto no garantiza " "que el mensaje se haya leído o entendido." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Leído: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Emisor de notificaciones" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Actualmente Evolution está desconectado." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Pulse en «Trabajar conectado» para volver al modo conectado." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de " "red." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autores(s)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostrar versión en texto sin formato" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Mostrar la versión en texto sin formato del mensaje multiparte/alternativo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostrar versión HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML si está presente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto sin formato si está presente" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostrar la parte en texto sin formato si está presente, de otra forma dejar " "que Evolution elija la mejor parte para mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Mostrar texto sin formato si está presente, o la fuente HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Mostrar la parte en texto sin formato si está presente, si no mostrar la " "parte de la fuente HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Sólo mostrar texto sin formato" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostrar siempre la parte en texto sin formato y, si se solicita, crear " "adjuntos de otras partes." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto sin formato" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver los mensajes de correo en texto sin formato, incluso si contienen HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "No se puede añadir el mensaje en las carpetas Noticias y Blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "Mensaje no disponible" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "URL «%s» de proveedor no válido." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "URL de proveedor no válido." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Descargar artículos completos" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Descargar _adjuntos del proveedor" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274 msgid "Enclosures:" msgstr "Adjuntos:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1884 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Noticias y blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Esto es un proveedor para leer noticias RSS y blogs." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "Carpeta «%s» no encontrada" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "No se puede crear una carpeta en el almacén Noticias y Blogs." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconocido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:908 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Falló al obtener el icono del proveedor: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "Obteniendo icono del proveedor…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505 msgid "Failed to read feed information." msgstr "Falló al leer la información del proveedor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "Falló al obtener la información del proveedor: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554 msgid "Fetching feed information…" msgstr "Obteniendo información del proveedor…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "URL de proveedor no válido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Cambiar la imagen del proveedor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL del proveedor:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:882 msgid "_Fetch" msgstr "_Obtener" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898 msgid "C_ontent:" msgstr "C_ontenido:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importar proveedores RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "Exportar proveedores RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155 msgid "OPML files" msgstr "Archivos OPML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164 msgid "feeds.opml" msgstr "feeds.opml" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252 msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "Falló al exportar los proveedores RSS: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278 msgid "Failed to read file content: " msgstr "Falló al leer el contenido del archivo: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345 msgid "Failed to add feed: " msgstr "Falló al añadir el proveedor: " #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390 msgid "No RSS feeds found" msgstr "No se han encontrado proveedores RSS" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "No se han importado proveedores RSS nuevos" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395 #, c-format msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Importado %d proveedor" msgstr[1] "Importados %d proveedores" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "Falló al importar datos, el archivo no contiene datos OPML válidos." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" "Falló al analizar el contenido del archivo. Se esperaba un archivo OPML." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Descargar adjuntos del proveedor" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "No descargar adju_ntos que excedan de" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1700 msgid "Feeds" msgstr "Proveedores" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1769 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1829 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "R_ecargar artículos del proveedor" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Volver a cargar todos los artículos del servidor, actualizando los " "existentes y añadiendo los que falten" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir tests remotos" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320 msgid "Importing Files" msgstr "Importando archivos" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242 msgid "Import cancelled." msgstr "Importación cancelada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import complete." msgstr "Importación completada." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bienvenido/a a Evolution.\n" "\n" "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de " "correo e importar archivos desde otras aplicaciones." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "No _mostrar otra vez este asistente" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "crear una colección de cuentas" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" "Alternativamente, puede %s (correo, contactos y calendario) en su lugar." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "Cargando cuentas…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatear como…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Otros lenguajes" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Resaltado del texto" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto sin formato" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Ensamblador" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Hojas de estilo en cascada" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Diff estilo path" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "Batch de _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar _vCard completa" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar v_Card compacta" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Hay otro contacto más." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hay %d contacto más." msgstr[1] "Hay otros %d contactos." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto de la libreta de direcciones" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2244 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve message content" msgstr "Falló al obtener el mensaje:" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5611 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace «%s»" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensaje no tiene adjuntos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje " "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Añadir adjunto…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recuerdo de adjuntos" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar " "correos" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Colocar Archivo _debajo de «Último primero» en lugar de «Último, primero»" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensajería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos " "de Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n" "\n" "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y " "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la " "información de contacto de MI de su lista de amigos." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando datos de Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX de Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:287 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Privado" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:356 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:517 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeceras personalizadas" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada " "es:\n" "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:855 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Para XEmacs use «xemacs»\n" "Para Vim use «gvim -f»" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar en un editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No se puede lanzar el editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del " "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. " "Inténtelo más tarde." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "El editor externo aún se está ejecutando" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos " "no se puede cerrar mientras el editor esté activo." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar una imagen facial" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Cambiar la imagen de la cara" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _rostro" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lectura fallida" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "El archivo no se puede leer" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamaño de imagen no válido" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no " "supere los 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior " "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de " "archivo no supere los 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "No es una imagen" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Copiar el URL del archivo de _mensajes" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copiar el URL directo para el mensaje seleccionado en su archivador" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este " "mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Suscribirse a la lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desuscribirse de la lista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acciones de las listas de correo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta " "acción." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no permitida" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una " "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista " "para más detalles." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje " "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n" "\n" "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo " "después de que este mensaje se envíe." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensaje" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n" "\n" "Cabecera: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correo-e" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía " "ninguna acción que se pudiese procesar.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo." msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Carpeta: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(y %d más)" msgstr[1] "(y %d más)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correo nuevo en Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema de sonido" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un archivo:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione un arhivo de sonido" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Seleccionar las cuent_as para las que usar notificaciones:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1293 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creado desde un correo de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendario seleccionado ya contiene el evento «%s». ¿Quiere editar el " "evento antiguo?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la " "tarea antigua?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la " "nota antigua?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" msgstr[1] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" msgstr[1] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" msgstr[1] "" "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere " "añadirlos todos?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sin resumen]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No se puede abrir el calendario. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear " "un evento en él. Seleccione otro calendario." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una " "tarea ahí. Seleccione otra tarea." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una " "nota ahí. Seleccione otra nota." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "No se puede crear el componente: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea una cit_a" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear un evento nuevo del mensaje seleccionado" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear una _nota" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear una _tarea" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear una _reunión" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Mail-to-Task" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST de Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "Libreta de _direcciones" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas del dia_rio" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "_Importando datos de Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Lugares" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendarios en la web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No se pudo abrir «%s»:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hubo un error al publicar en %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falló al montar %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar información del calendario" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Libre/ocupado con detalles" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicación personalizado" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia de publicación:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Lugar de publicación" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "UID «%s» de fuente no válido" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Empieza" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Termina" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "porcentaje terminado" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Anteponer una ca_becera" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registro:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por comas (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleccionados" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione el archivo de destino" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Validación del remitente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Valida el remitente antes de enviar un correo a una lista de destinatarios y " "para ellos la cuenta de envío esperada asignada." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Confirmar dirección del remitente" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "El mensaje contiene «{0}» destinatarios para los que se ha establecido la " "cuenta de envío «{1}», pero se usa la cuenta «{2}» en su lugar." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Enviar de todos modos" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 msgid "Confirm recipient address" msgstr "Confirmar dirección del destinatario" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "El mensaje contiene «{0}» destinatarios para los que se ha establecido la " "cuenta de envío «{1}», pero se usa la cuenta «{2}» en su lugar." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" "Establecer qué cuentas se pueden usar para ciertos patrones de " "destinatarios.\n" "Por ejemplo, establecer el destinatario como «@empresa.org» para la cuenta " "«yo@empresa.org» avisará cuando un destinatario que contenga «@empresa.org» " "no se use con la cuenta «yo@empresa.org»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "El destinatario contiene" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Cuenta que usar" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" "Establecer qué patrones de destinatarios se pueden usar para ciertas " "cuentas.\n" "Por ejemplo, establecer la cuenta «yo@empresa.org» para destinatarios " "«@empresa.org» avisará cuando cualquiera de los destinatarios no contenga " "«@empresa.org» al enviar con la cuenta «yo@empresa.org»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Permitir destinatario que contengan" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Complemento de plantilla basado en borradores. Puede usar variables como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or " "$ORIG[reply-credits], que se reemplazarán con valores del correo electrónico " "al que está respondiendo." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "Guardando plantilla de mensaje" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 msgid "Save _Template" msgstr "Guardar plan_tilla" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate messages?" msgid "Replace opened Template message" msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 msgid "Save as _New Template" msgstr "Guardar como plan_tilla nueva" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: ../src/shell/e-shell.c:354 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Preparándose para desconectarse…" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Preparándose para conectarse…" #: ../src/shell/e-shell.c:491 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparándose para salir" #: ../src/shell/e-shell.c:497 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Preparándose para salir…" #: ../src/shell/e-shell.c:1079 msgid "Open _Settings" msgstr "_Abrir la configuración" #: ../src/shell/e-shell.c:1288 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino." #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/e-shell.c:1970 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones " "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." #: ../src/shell/e-shell.c:1974 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal" #: ../src/shell/e-shell.c:1978 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../src/shell/e-shell.c:1980 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red" #: ../src/shell/e-shell.c:1983 msgid "" "Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell.c:1986 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento." #: ../src/shell/e-shell.c:1988 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas." #: ../src/shell/e-shell.c:1992 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos." #: ../src/shell/e-shell.c:1994 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice" #: ../src/shell/e-shell.c:2104 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n" " Ejecute «%s --help» para obtener más información.\n" #: ../src/shell/e-shell.c:2110 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n" " Ejecute «%s --help» para obtener más información\n" #: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: ../src/shell/e-shell-content.c:715 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:522 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nuevo" # #En conflicto con _Mensaje #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:949 msgid "Sho_w:" msgstr "M_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:975 msgid "Sear_ch:" msgstr "B_uscar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1043 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "Mail Message (eml)" msgstr "Mensaje de correo (eml)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles 2010-2016\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "QA: Pablo Gonzalo del Campo , 2003\n" "Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003\n" "Héctor García Álvarez , 2000-2002\n" "Eneko Lacunza , 2001-2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../src/shell/e-shell-view.c:300 msgid "Saving user interface state" msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy no está instalado." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Colección de _cuentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Create a new collection account" msgstr "Crear una colección de cuentas nueva" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar información acerca de Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configurar cuentas de Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos de otros programas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestionar las categorías disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1025 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Saved Searches" msgstr "Búsquedas _guardadas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "_Advanced Search…" msgstr "Búsqueda _avanzada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir una búsqueda más avanzada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Editar búsquedas guardadas…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda" # En conflicto con _Buscar del menu principal #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "_Find Now" msgstr "B_uscar ahora" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Save Search…" msgstr "_Guardar búsqueda…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los atajos del teclado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Mostrar información de GPU de _Webkit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" "Mostrar la página de información de GPU de _Webkit en el panel de vista " "previa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Enviar informe de _fallo…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poner Evolution en modo desconectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poner Evolution en modo conectado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia del _selector" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de _menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar _botones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar los botones del selector" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1233 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo de la _barra de herramientas" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "herramientas del escritorio" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296 msgid "Delete Current View" msgstr "Eliminar la vista actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "Save Custom View…" msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista actual personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista act_ual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista actual es una vista personalizada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1339 msgid "Page Set_up…" msgstr "Config_uración de página…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccionar vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Eliminar vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:122 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n" "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n" "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n" "funcionan como deben.\n" "\n" "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n" "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n" "\n" "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n" "proclives a violentos accesos de ira.\n" "\n" "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n" "esperamos su contribución.\n" #: ../src/shell/main.c:147 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:153 msgid "Do not tell me again" msgstr "No preguntarme más veces" #: ../src/shell/main.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de " "Evolution que no responde. Error del sistema: %s" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todas formas" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Salir ahora" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No " "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y " "después a Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en " "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes " "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Cerrar inmediatamente" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Seguir _esperando" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Falló al conectar a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "El certificado SSL para «{0}» no es de confianza." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Razón: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "" "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "La barra de menú está oculta" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Pulse la tecla «Alt» para acceder a la barra de menú nuevamente." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de _menú" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n" "\n" "Edite la configuración de confianza:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expedido a la organización:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:72 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Purposes" msgstr "Propósito" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expedido por la organización" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Huella SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708 msgid "Backup Certificate" msgstr "Respaldar el certificado" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 msgid "_File name:" msgstr "Nombre del _archivo:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728 msgid "Please select a file…" msgstr "Seleccione un archivo…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el " "archivo de respaldo que va a crear.\n" "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Repetir la contraseña:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:786 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Importante:\n" "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar " "este respaldo posteriormente.\n" "Guárdela en una ubicación segura." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839 msgid "No file name provided" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Seleccione un certificado para importar…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falló al importar el certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Preguntarala usar" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271 msgid "Change certificate trust" msgstr "Cambiar la confianza del certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Preguntar al usar" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Confiar _marginalmente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "Confiar _completamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Confiar _absolutamente" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su " "directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332 msgid "_Display certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1568 msgid "Host name" msgstr "Nombre del equipo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1571 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Editar confianza" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos los archivos PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos los archivos de certificados AC" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este " "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser " "que se indique otra cosa aquí" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió " "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este " "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Introduzca la contraseña para «%s», testigo «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione el certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Respaldo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Respaldar _todo" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en la autoridad certificadora" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su " "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza en la AC" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificado:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:365 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:366 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificado ya existe" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del archivo PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #~ msgid "_Remove Link" #~ msgstr "_Quitar enlace" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Marginal" #~ msgstr "_Marginal" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Completo" #~ msgctxt "trust" #~ msgid "_Ultimate" #~ msgstr "_Absoluto" #~ msgid "_Delete Appointment" #~ msgstr "_Eliminar cita" #~ msgid "Delete selected appointments" #~ msgstr "Eliminar las citas seleccionadas" #~ msgid "Edit the current appointment as new" #~ msgstr "Editar la cita actual como nueva" #~ msgid "_Open Appointment" #~ msgstr "_Abrir cita" #~ msgid "View the current appointment" #~ msgstr "Ver la cita actual" #~ msgid "Forcibly shut down Evolution" #~ msgstr "Forzar el cierre de Evolution" #~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "— El cliente de correo-e y MIP Evolution" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Lista de contactos: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Contacto: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "minitarjeta de Evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Contacto nuevo" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos nueva" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "" #~ "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta" #~ msgstr[1] "" #~ "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Buscando contactos…" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "¡Recuerde!" #~ msgid "black" #~ msgstr "negro" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "marrón claro" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "marrón dorado" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "verde oscuro nº2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "azul marino" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "azul oscuro" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "púrpura nº2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "gris muy oscuro" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rojo oscuro" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "rojo anaranjado" #~ msgid "gold" #~ msgstr "dorado" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "verde oscuro" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "azul mate" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azul" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "púrpura mate" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "gris oscuro" #~ msgid "red" #~ msgstr "rojo" #~ msgid "orange" #~ msgstr "naranja" #~ msgid "lime" #~ msgstr "lima" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "verde mate" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "azul mate nº2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "azul cielo nº2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "púrpura" #~ msgid "gray" #~ msgstr "gris" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "naranja brillante" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "amarillo" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cián" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "azul brillante" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "rojo púrpura" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "gris claro" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "naranja claro" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "amarillo claro" #~ msgid "light green" #~ msgstr "verde claro" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cián claro" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "azul claro" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "púrpura claro" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanco" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Archivador…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Guardar como mbox…" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "true" #~ msgstr "cierto" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* Sin resumen *" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Empieza: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Vence: " #~ msgid "" #~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " #~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the " #~ "iCalendar component" #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para mostrar a descripción de la invitación " #~ "proporcionada por el remitente, si está disponible; si no, generar la " #~ "descripción de la invitación desde el componente iCalendar." #~ msgid "" #~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " #~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Si el nombre no corresponde a ningún editor conocido, se usará el editor " #~ "WebKit integrado." #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada." #~ msgid "Format message in HTML" #~ msgstr "Formatear mensaje en HTML" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Múltiples mensajes" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Administrador de complementos" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "Activar y desactivar complementos" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "El evento no se puede editar completamente porque no es el organizador" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "_Plain Text" #~ msgstr "Texto _sin formato" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagen de fondo" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Archivo de imagen" #~ msgid "Delivery Notification for “%s”" #~ msgstr "Notificación de entrega para «%s»" #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "Participante " #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "Certificado no es visible" #~ msgctxt "collection-account-wizard" #~ msgid "%s %s." #~ msgstr "%s %s." #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Conservar el recordatorio de salida de manera predeterminada" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Adjunto…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "_Participa_ntes…" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ca_tegorías…" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Guardando cambios…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "_Vista previa…" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "_Cita nueva…" #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "_Reunión nueva…" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "_Tarea nueva…" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Eliminar…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Añadir adjunto…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otro…" # En conflicto con _Buscar del menu principal #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "_Reemplazar…" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Imagen…" #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Enlazar…" #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "_Regla…" #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabla…" #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Celda…" #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Imagen…" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Enlazar…" #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Página…" #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Regla…" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabla…" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Texto…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Añadir una c_olumna…" #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Perso_nalizar vista actual…" #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Guardar _imagen…" #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Guardando cambios…" #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Obteniendo mensaje…" #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Archivar…" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar a la c_arpeta…" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Se_guimiento…" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Mover a la carpeta…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Reenviar contacto…" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "Contacto _nuevo…" #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "_Lista de contactos nueva…" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "Enviar _mensaje al contacto…" #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "G_uardar como vCard…" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Copiar…" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir…" #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "G_uardar como iCalendar…" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Copiar carpeta a…" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "_Mover carpeta a…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nueva…" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Preparándose para salir…" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "I_mportar…" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "Búsqueda _avanzada…" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Guardar búsqueda…" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Página web de Evolution" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d semana" #~ msgstr[1] "%d semanas" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d día antes" #~ msgstr[1] "%d días antes" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d hora antes" #~ msgstr[1] "%d horas antes" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minuto antes" #~ msgstr[1] "%d minutos antes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minutos antes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 hora antes" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 día antes" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Sin comenzar" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En proceso" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminado" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Listas de notas seleccionadas para notificaciones de recordatorios" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%e/%m/%Y" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Referencia rápida" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Referencia rápida" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Mostrar los atajos del teclado de Evolution" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Eliminar mensajes antiguos" #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "Archivado automático" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Este es el método que usará Evolution para autenticarle. Tenga en cuenta " #~ "que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso " #~ "anónimo a su servidor LDAP." #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Buscar dominio de correo-e en el servidor de GNOME" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que " #~ "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio." #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Permitir pegar recordatorios" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" #~ "Indica si se pueden mostrar recordatorios para eventos/tareas/notas que " #~ "ya han tenido lugar" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Notas de recordatorios" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar " #~ "recordatorios" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación " #~ "recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como " #~ "pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no." #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si " #~ "es falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Notificador de alertas de Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "día" #~ msgstr[1] "días" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora de inicio" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Citas" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Descartar _todo" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Posponer" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "lugar de la cita" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "_Posponer durante:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "No hay resumen disponible." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "No hay descripción disponible." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "No hay información del lugar disponible." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Recordatorios de Evolution" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Tiene un recordatorio" #~ msgstr[1] "Tiene %d recordatorios" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " #~ "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "hora no válida" #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Esta reunión se repite" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Esta tarea se repite" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Esta nota se repite" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "Google OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al " #~ "servidor de Google." #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando " #~ "un método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas " #~ "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar " #~ "activada." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Formateado de direcciones" #~ msgid "" #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this " #~ "meeting" #~ msgstr "" #~ "El calendario «%s» contiene %d citas que entran en conflicto con esta " #~ "reunión"