# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Translation of evolution to Bengali India # This file is distributed under the same license as the Evolution package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Moumita Nandi 2004. # Semati Ghosh 2004. # Sampat Kundu 2004. # # Deepayan Sarkar , 2004. # Progga , 2004. # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010. # sray , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-17 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 12:09-0500\n" "Last-Translator: sray \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 3.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ঠিকানা ফর্ম্যাটিং সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "ঠিকানাগুলি তাদের গন্তব্যস্থানের দেশের স্ট্যান্ডার্ড অনুসারে ফর্ম্যাট করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার " "প্রচেষ্টা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা এন্ট্রির ক্ষেত্রে নামের সাথে বাধ্যতামূলকভাবে ই-মেইল ঠিকানা " "প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "পরিচিতি বিন্যাসের ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " #| "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " #| "the contact list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "পরিচিতি তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন নির্ধারণ " "করে। \"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে পরিচিতি তালিকার নীচে রাখে। \"1\" " "(উল্লম্ব রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে পরিচিতি তালিকার নীচে রাখে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (অনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "অনুভূমিক ভাবে বিন্যস্ত করা হলে পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (উল্লম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে পরিচিতি পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "মানচিত্র দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "পূর্বদৃশ্য ফলকে মানচিত্র প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "প্রাথমিক ঠিকানা বই" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #| "the \"Contacts\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "\"পরিচিতি\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") ঠিকানা বইয়ের UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Show week _numbers" msgid "Show phone numbers" msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা দেখান (_n)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Web addresses" msgid "Show SIP addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "Web addresses" msgid "Show IM addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Mailing Address" msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Mailing Address" msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "Mailing Address" msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Web addresses" msgid "Show web addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Memo information" msgid "Show job information" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Memo information" msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Show the status bar" msgid "Show notes-tab" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Certificates Table" msgid "Show Certificates tab" msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Create a new contact list" msgid "Where to open contact locations" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if " "available, instead of using a web browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ভিন্ন ক্যারেক্টার-সেট প্রয়োগকারী স্প্যাম/হ্যাম টোকেনগুলিকে একত্রিত করার জন্য সকল " "বার্তাগুলি Unicode UTF-8-এ রূপান্তর করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "অনুস্মারক অডিও-র জন্য ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "অনুস্মারক অডিও ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণ পদ্ধতির মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত এককের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের একক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" " "অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহান্তের ছুটি কম্প্রেস করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে কিনা, এর " "ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "সাক্ষাৎকার অথবা কর্ম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "সাক্ষাৎকার কর্ম স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, বর্ষপঞ্জি তালিকা ও তারিখ পরিদর্শন " "বর্ষপঞ্জির মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Monday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Monday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Workday start minute" msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Workday end minute" msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Workday start minute" msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "Workday end minute" msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Friday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Friday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Workday start hour" msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Workday end hour" msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key" msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "মান নির্ধারিত হলে, দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা " "হয়। 'timezone'-কি দ্বারা চিহ্নিত মানের সমতূল্য মান ব্যবহার করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" #| "zones' list" msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "'day-second-zones' তালিকার মধ্যে স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের " "সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "ডিফল্ট তাগাদার মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "তাগাদার জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট মানক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "কর্মের মানক আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"" msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "কর্মের মান আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "User cancelled operation" msgid "Hide cancelled events" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Hide completed tasks" msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক " "পেইনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "সর্বশেষ অনুস্মারকের সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "অনুস্মারক চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "ম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "সময়ের বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মার্কাস বেইন লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মার্কাস বেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (অনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "অনুভূমিক ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "মেমোর সজ্জার ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "কর্মসূচী তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন নির্ধারণ " "করে। \"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্মসূচী তালিকার নীচে রাখে। \"1\" (উল্লম্ব " "রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্মসূচী তালিকার নীচে রাখে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মেমো পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (উল্লম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেইনের অবস্থান, " "প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "মাসিক রূপ সপ্তাহ অনুসারে স্ক্রোল করুন, মাস অনুসারে নয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে, এক মাসের পরিবর্তে এক সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রোল করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "প্রস্তাবিত নতুন বোতাম অাইটেম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "প্রস্তাবিত নতুন টুলবার বোতাম অাইটেমের নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "প্রধান বর্ষপঞ্জি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #| "\"Calendar\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "\"বর্ষপঞ্জি\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") বর্ষপঞ্জির UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "কর্মসূচীর প্রধান তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #| "\"Memos\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "\"মেমো\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") মেমো তালিকার UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "কাজের প্রধান তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #| "\"Tasks\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "\"কার্য\" রূপের পার্শ্বদণ্ডে নির্বাচিত (বা \"প্রাথমিক\") কার্য তালিকার UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্যের ফল-ব্যাক রূপে ব্যবহারযোগ্য URL টেমপ্লেট, %u-র পরিবর্তে মেইল ঠিকানার " "ব্যবহারকারীর নামের অংশ প্রয়োগ করা হয় ও %d-র পরিবর্তে ডোমেইনের তথ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "ইটালিকে পুনরাবৃত্ত ইভেন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "তলার বাম দিকে বর্ষপঞ্জিতে পুনরাবৃত্ত ইভেন্ট বিশিষ্ট ইভেন্টগুলি ইটালিকে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "বছরের হিসাবে সময় ভিত্তিক অনুসন্ধানের অনুসন্ধান ব্যাপ্তি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "অপর একটি উপস্থিতির অনুসন্ধান করার সময়ে সময় ভিত্তিক অনুসন্ধান বর্তমানে নির্বাচিত দিন " "থেকে কত বছর অাগে বা পিছনে যেতে পারে; ডিফল্ট হল দশ বছর" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎ‌কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy #| msgid "Show appointment end times in week and month views" msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎ‌কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "মেমো পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা দিন রূপ, কাজের সপ্তাহ রূপ, এবং তারিখ নেভিগেটরে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির বিভিন্ন জায়গায় সপ্তাহের নম্বর দেখানো হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "ট্যাগ ফলকের উল্লম্ব অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "বর্ষপঞ্জির বিভিন্ন জায়গায় সপ্তাহের নম্বর দেখানো হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "অাজ বাকি কাজগুলি হাইলাইট করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "অাজ বাকি থাকা কাজগুলিকে বিশেষ রঙ দিয়ে হাইলাইট করা হবে কিনা (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " #| "together with task-due-today-highlight" msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে " "উল্লিখিত। task-due-today-highlight সমেত একসাথে ব্যবহৃত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (অনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "কর্মের বিন্যাসের ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "কর্ম তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন নির্ধারণ করে। " "\"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্ম তালিকার নীচে রাখে। \"1\" (উল্লম্ব রূপ) " "পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্ম তালিকার নীচে রাখে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান (উল্লম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজগুলি হাইলাইট করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "সময়োত্তীর্ণ কাজগুলি বিশেষ রঙ দিয়ে হাইলাইট করা হবে কিনা (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " #| "together with task-overdue-highlight." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লিখিত। task-" "overdue-highlight সমেত একসাথে ব্যবহৃত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "দিন ও সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত অন্তরাল, মিনিট অনুসারে ব্যক্ত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "বর্ষপঞ্জির মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, অননুবাদিত " "Olson সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নির্ধারিত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার ফরমায় প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকীর ক্ষেত্রে স্মরণ ব্যবস্থা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কার তাগাদাব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "সাক্ষাৎ‌কারের জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution-এ নির্বাচিত সময়ের অঞ্চলের পরিবর্তে সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল প্রয়োগ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 #, fuzzy #| msgid "Month view horizontal pane position" msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels" msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক " "পেইনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "কর্ম তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন নির্ধারণ করে। " "\"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্ম তালিকার নীচে রাখে। \"1\" (উল্লম্ব রূপ) " "পূর্বদৃশ্য পেইনকে কর্ম তালিকার নীচে রাখে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 #, fuzzy #| msgid "Month view horizontal pane position" msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels" msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেইনের অবস্থান, " "প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Year view vertical preview position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 #, fuzzy #| msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "উল্লম্ব ভাবে বিন্যস্ত করা হলে কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorten new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 #, fuzzy #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Allow drag-and-drop of events in the Calendar." msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This influences the Day view, the Work Week view, the Week view and the " "Month view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Value to preselect when sending an event with attendees with reminders set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This remembers the last value of \"Send my reminders with this event\" " "option and uses it the next time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:184 #, fuzzy #| msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgid "Show the day agenda in the event editor." msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:185 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether the event editor shows the day agenda." msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #| "navigator calendar" msgid "Position of the paned splitting the editor data and the day agenda" msgstr "" "পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, বর্ষপঞ্জি তালিকা ও তারিখ পরিদর্শন " "বর্ষপঞ্জির মধ্যবর্তী অংশে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:187 msgid "It influences the width of the day agenda." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:188 #, fuzzy #| msgid "Width of the message-list pane" msgid "Width of the event editor window" msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:189 msgid "The editor will be opened with this width." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:190 #, fuzzy #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (০) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:192 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "পূর্ববর্তী Evolution সংস্করণ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor." #| "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer " #| "versions." msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Evolution এর অতিসাম্প্রতিক ব্যবহৃত সংস্করণ, \"major.minor.micro\" হিসাবে বর্ণিত। " "পুরনো থেকে নতুন সংস্করণগুলিতে ডেটা এবং সেটিং স্থানান্তরের জন্য এটি ব্যবহার করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইনগুলির তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution এ নিষ্ক্রিয় প্লাগ ইনগুলির তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "The window's X coordinate" msgid "The window’s X coordinate" msgstr "উইন্ডোর X অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "The window's Y coordinate" msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "উইন্ডোর Y অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "The window's width in pixels" msgid "The window’s width in pixels" msgstr "পিক্সেলে উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "The window's height in pixels" msgid "The window’s height in pixels" msgstr "পিক্সেলে উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "উইন্ডো অাকারে বড় করা হয়েছে কিনা " #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জির বর্ষপঞ্জি অামদানি সম্পন্ন হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জি থেকে বর্ষপঞ্জি অামদানি করা হয়েছে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জির কার্য অামদানি সম্পন্ন হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome বর্ষপঞ্জি থেকে কার্য অামদানি করা হয়েছে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে " "চিহ্নিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Default charset in which to compose messages." msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "ছবি গ্যালারির তার বিষয়বস্তু খোঁজার পথ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #| "when the set path is not pointing to the existent folder" msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "এই মান একটি খালি স্ট্রীং হতে পারে, যার অর্থ হল এটি সিস্টেম ছবি ফোল্ডার ব্যবহার " "করবে, যা সাধারণত ~/Pictures এ সেট থাকে। সেট পথ বিদ্যমান ফোল্ডারে নির্দেশ না " "করলে তখনও এই ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিঙ্ক পরিচিতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটের মধ্যে লিঙ্ক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-প্রতীক(emoticon) সনাক্তকরণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "টেক্সটের মধ্যে ভাব-আইকন অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "অ্যাট্রিবিউট বার্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "প্রকৃত লেখককে বার্তা নির্দিষ্ট করে কোনো বার্তার প্রত্যুত্তর জানিয়ে দেওয়া পাঠ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "ফরোয়ার্ড বার্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "কোনো বার্তা ফরোয়ার্ড করার সময়ে দেওয়া পাঠ্য, যেখানে ফরোয়ার্ড করা বার্তার কথা উল্লেখ " "করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "প্রকৃত বার্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "কোনো বার্তার (উপরে পোস্ট করা) জবাব দেওয়ার সময়ে দেওয়া পাঠ্য, যেখানে প্রকৃত বার্তা " "যে পরেই রয়েছে তার কথা উল্লেখ করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "'একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর', তালিকায় প্রত্যুত্তর পাঠায়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make " #| "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list " #| "through which you happened to receive the copy of the message to which " #| "you're replying." msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "সাধারণ \"সবাইকে প্রত্যুত্তর\" -এর পরিবর্তে, এই বিকল্পের মাধ্যমে অাপনি যে বার্তায় " "প্রত্যুত্তর পাঠাচ্ছেন তার অনুলিপিটি যে মেলিং তালিকা মারফত পেয়েছেন তাতে প্রত্যুত্তর " "পাঠাতে 'একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর' টুলবার বোতামটি ব্যবহার করতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তরের নীচের অংশে কার্সার স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "বার্তার উত্তর লেখার সময় ব্যবহারকারীরা অনেক সময় কার্সারের অবস্থান সম্পর্কে বিচলিত " "হয়ে যান। এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা নির্ধারণ করা হয় কার্সারটি বার্তার উপর অথবা নীচে কোথায় " "স্থাপিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "সর্বদা বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে " "কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে " "কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Spell checking languages" msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "" "বার্তা পাঠানোর সময় \"অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা " "হবে। মেইল অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ " "করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message" msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message" msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " #| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। নিউজ " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is " #| "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। নিউজ " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " #| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। নিউজ " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is " #| "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। নিউজ " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "প্রকৃত বার্তা স্বাক্ষর বিশিষ্ট হলে জবাব ডিজিট্যাল ভাবে স্বাক্ষর করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP বা S/MIME স্বাক্ষর বিশিষ্ট কোনো বার্তার প্রত্যুত্তর দিতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে PGP বা S/" "MIME স্বাক্ষর সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook অথবা GMail-র অনুরূপ মেইল হেডারের মধ্যে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে। এর ফলে " "Evolution দ্বারা প্রেরিত UTF-8 ফাইলগুলির নাম সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে। সাধারণত RFC " "2231-র পরিবর্তে ভুল RFC 2047 মান প্রয়োগ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "Saving message to Outbox." msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "অাউটবক্সে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "উত্তরের উপরে স্বনির্ধারিত স্বাক্ষর স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "বার্তার উত্তর লেখার সময় ব্যবহারকারীরা অনেক সময় স্বাক্ষর অবস্থান সম্পর্কে বিচলিত হয়ে " "যান। এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা নির্ধারণ করা হয় স্বাক্ষরটি বার্তার উপর অথবা নীচে কোথায় " "স্থাপিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষরের ডিলিমিটার যোগ করবেন না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "কোনো মেল লেখার সময়ে অাপনার স্বাক্ষরের অাগে স্বাক্ষর ডিলিমিটার যোগ করতে না চাইলে " "TRUE তে সেট করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "প্রত্যুত্তরের সময়, মূল বার্তার উপরে স্বাক্ষর স্থাপিত হবে (_K)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "তালিকায় প্রত্যুত্তর উপেক্ষা করুন:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " #| "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private " #| "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: " #| "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private " #| "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to " #| "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " #| "with a List-Post: header, if there is one." msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "কিছু মেলিং তালিকায় 'এতে প্রত্যুত্তর করুন' সেট করা থাকে: এই ব্যবস্থার মাধ্যমে " "ব্যবহারকারীদের তালিকায় প্রত্যুত্তর পাঠাতে বলা হয়, এমনকি যেখানে হয়তো ব্যবহারকারী " "Evolution কে ব্যক্তিগত ভাবে বার্তা পাঠানোর কথা বলছেন। এই বিকল্পটি TRUE তে সেট " "করে রাখলে, এই ধরনের 'এতে প্রত্যুত্তর করুন' উপেক্ষা করার চেষ্টা করা হবে, যাতে অাপনি " "যেমন বলছেন Evolution যেন তেমনটাই করে। অাপনি ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানানোর " "বিকল্প ব্যবহার করলে তা ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর পাঠাবে, অাবার অাপনি 'তালিকায় " "প্রত্যুত্তর পাঠান' বিকল্প বাছলে তেমনটাই করা হবে। এতে প্রত্যুত্তর পাঠান: হেডার এবং " "তালিকা-পোস্ট: হেডার, যদি থাকে - এর মধ্যে তুলনা করে এটি কাজ করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy #| msgid "List of localized 'Re'" msgid "List of localized “Re”" msgstr "লোকালাইজড 'প্রত্যু' তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " #| "prefix. An example is 'SV,AV'." msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "কোনো বার্তার জবাব দেওয়ার সময়ে, চিরাচরিত \"প্রত্যু\" প্রেফিক্স ছাড়াও বিষয় পাঠ্যে কমা " "দ্বারা পৃথক করা 'প্রত্যু' সংক্ষিপ্তের লোকালাইজড তালিকা এড়িয়ে চলা। উদাহরণ হল 'SV,AV'।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "List of localized 'Re'" msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "লোকালাইজড 'প্রত্যু' তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " #| "prefix. An example is 'SV,AV'." msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "কোনো বার্তার জবাব দেওয়ার সময়ে, চিরাচরিত \"প্রত্যু\" প্রেফিক্স ছাড়াও বিষয় পাঠ্যে কমা " "দ্বারা পৃথক করা 'প্রত্যু' সংক্ষিপ্তের লোকালাইজড তালিকা এড়িয়ে চলা। উদাহরণ হল 'SV,AV'।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "Whether to play a sound file." msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "একটি শব্দ ফাইল বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "Whether to play a sound file." msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "একটি শব্দ ফাইল বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Convert time in reply credits to local time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time. This " "converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-" "to-localtime” can be used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #, fuzzy #| msgid "Mar_k All Messages as Read" msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "'টেনে নিয়ে ছেড়ে দেওয়া' কাজের ফাইল ফর্ম্যাট সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "'mbox' বা 'pdf' হতে পারে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show image animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML বার্তার মধ্যে অ্যানিমেশন ছবি সক্রিয় করা হবে। অনেক ব্যবহারকারীরা তাদের বার্তার " "মধ্যে অ্যানিমেশন ছবির উপস্থিতি পছন্দ করেন না ও পরিবর্তে একটি স্বাভাবিক স্থায়ী ছবি " "প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক থাকেন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "টাইপ করার সময় অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of " #| "folder names." msgid "" "Enable the sidebar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডারের নাম অনুসন্ধানের ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতি ব্যবহার করার জন্য পার্শ্ববর্তী বার থেকে " "অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ম্যাজিক স্পেস বার সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "বার্তার পূর্বদৃশ্য ক্ষেত্রে, বার্তার তালিকায় ও ফোল্ডারের মধ্যে স্ক্রোল করার জন্য স্পেস-বার " "কি ব্যবহার করার জন্য এটি সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সকল ফোল্ডারের জন্য একই ধরনের বার্তা তালিকা দেখার সেটিং ব্যবহার করতে সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সকল ফোল্ডারের জন্য একই ধরনের বার্তা তালিকা দেখার সেটিং ব্যবহার করতে সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy #| msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "সকল ফোল্ডারের জন্য একই ধরনের বার্তা তালিকা দেখার সেটিং ব্যবহার করতে সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "বার্তার \"পূর্বদৃশ্য\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "বার্তার \"পূর্বদৃশ্য\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Show all message headers" msgstr "সমস্ত বার্তা হেডার দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "বার্তাগুলি দেখার সময়ে সমস্ত হেডার দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #, fuzzy #| msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "বার্তাগুলি দেখার সময়ে সমস্ত হেডার দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বার্তা পাঠের পেইনের মধ্যে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "Show photo of the sender" msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা, মিলিসেকেন্ডে হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #, fuzzy #| msgid "Show Attachment _Bar" msgid "Show Attachment Bar" msgstr "সংযুক্তি বার প্রদর্শন করুন (_B)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানার কলাম" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages in the message-list" msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This " #| "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "কি-র মান শুধুমাত্র একবার পড়া হয় ও পড়ার পরে \"false\" হিসাবে এটি ধার্য করা হয়। এর " "ফলে তালিকায় উপস্থিত বার্তাগুলি নির্বাচনমুক্ত করা হয় ও সংশ্লিষ্ট ফোল্ডারের পূর্বরূপ " "প্রদর্শন বন্ধ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Layout style" msgstr "বিন্যাসের ধরন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " #| "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " #| "the message list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "বার্তা তালিকার নিরিখে পূর্বদৃশ্য পেইন কোথায় রাখা হবে তা বিন্যাসের ধরন নির্ধারণ করে। " "\"0\" (ক্ল্যাসিক রূপ) পূর্বদৃশ্য পেইনকে বার্তা তালিকার নীচে রাখে। \"1\" (উল্লম্ব রূপ) " "পূর্বদৃশ্য পেইনকে বার্তা তালিকার নীচে রাখে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Variable width font" msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Terminal font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "address_count দ্বারা চিহ্নিত সংখ্যা অব্দি প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা ক্ষেত্রগুলির মধ্যে " "ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "প্রাপক/অনুলিপিপ্রাপক/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক ক্ষেত্রে প্রদর্শিত ঠিকানার সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sets the number of addresses to show in default message list view, " #| "beyond which a '...' is shown." msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ঠিকানাগুলির সংখ্যা এর দ্বারা নির্ধারিত হয়, এবং এই " "সংখ্যা অতিক্রান্ত হলে '...' প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বার্তার হেডারে এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে বার্তা " "থ্রেড করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "থ্রেড প্রসারণের অবস্থার ডিফল্ট মান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "ডিফল্টরূপে বার্তার বিষয়ের ধারাগুলি প্রসারিত অথবা সংকুচিত অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য এই " "বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হয়। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ধারার মধ্যে সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলির ক্রমবিন্যাস করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " #| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution " #| "requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলি " "সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution " "পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " #| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution " #| "requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলি " "সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution " "পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgid "Whether to compress thread level" msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #, fuzzy #| msgid "Whether to emit a beep." msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "বিপ শব্দ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "অ্যাকাউন্টগুলি একটি ফোল্ডার ট্রি-তে বর্ণানুক্রমিক ভাবে বাছুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "একটি মেল রূপে একটি ফোল্ডার ট্রি-তে অ্যাকাউন্টগুলি বাছাই করার ধরন বলে। সত্য হিসাবে " "সেট করা হলে, অ্যাকাউন্টগুলি বর্ণানুক্রমিক ভাবে বাছাই করা হয়, এই কম্পিউটার এবং " "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যতিক্রম সমেত, অন্যথায় ব্যবহারকারী দ্বারা প্রদত্ত ক্রমে " "অ্যাকাউন্টগুলি বাছাই করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ নির্ধারিত লগ ফাইলে করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "ফিল্টার করার পরে অাউটবক্স ফ্ল্যাশ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " #| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " #| "one minute after the last action invocation." msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "ফিল্টার করার পরে অাউটবক্স ফ্ল্যাশ করা হবে কিনা। 'এতে ফরোয়ার্ড করুন' ফিল্টার ব্যবহার " "করা হয়ে থাকলে তবেই এবং শেষ কাজ করার এক মিনিট পড়ে অাউটবক্স ফ্ল্যাশ ঘটে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Default forward style" msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #, fuzzy #| msgid "Default forward style" msgid "Default reply style" msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ট্র্যাশ খালি করার সময় জানান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ব্যবহারকারী ট্র্যাশ খালি করার চেষ্টা করলে তাকে প্রম্পট করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user expunges" msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 #, fuzzy #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user expunges" msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করা প্রাপকদের পাঠানোর পূর্বে প্রম্পট করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করা প্রাপকদের অাপনি একটি বার্তা পাঠাতে চাইছেন তা " "জানিয়ে অাপনাকে বারবার পাঠানো প্রম্পট এটি নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "ব্যবহারকারী শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলীপিপ্রাপকের নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে বার্তা " "প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্অবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে " "সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে " "ব্যবহারকারীকে সত্রক করে সম্মতি নেওয়া হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করার সময় প্রম্পট নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলি শুধুমাত্র অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে " "না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/" "নিষ্ক্রিয় করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 #, fuzzy #| msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgid "Asks whether to copy a folder by drag-and-drop in the folder tree" msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে 'টেনে এনে ছাড়া'র মাধ্যমে একটি ফোল্ডার অনুলিপি করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " #| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " #| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " #| "will ask user." msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag-and-drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag-and-drop of folders " "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল: 'কখনও নয়' - ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি টেনে এনে ছাড়ার মাধ্যমে " "অনুলিপি করার অনুমতি দেবেন না, 'সর্বদা' - জিজ্ঞাসা না করেই ফোল্ডার ট্রি-তে " "ফোল্ডারগুলি টেনে এনে ছাড়ার মাধ্যমে অনুলিপি করার অনুমতি দিন, বা 'জিজ্ঞাসা করুন' - " "(বা অন্য যে কোনো মান) ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 #, fuzzy #| msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgid "Asks whether to move a folder by drag-and-drop in the folder tree" msgstr "" "ফোল্ডার ট্রি-তে 'টেনে এনে ছাড়া'র মাধ্যমে একটি ফোল্ডার সরানো করা হবে কিনা তা " "জিজ্ঞাসা করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " #| "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " #| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " #| "will ask user." msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag-and-drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag-and-drop of folders " "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল: 'কখনও নয়' - ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি টেনে এনে ছাড়ার মাধ্যমে " "সরানোর অনুমতি দেবেন না, 'সর্বদা' - জিজ্ঞাসা না করেই ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডারগুলি " "টেনে এনে ছাড়ার মাধ্যমে সরানোর অনুমতি দিন, বা 'জিজ্ঞাসা করুন' - (বা অন্য যে কোনো " "মান) ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "তালিকা বার্তাগুলিতে ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তরের সময়ে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "এটি অাপনি যে মেলিং তালিকা মারফত অাসা কোনো বার্তার ব্যক্তিগত ভাবে উত্তর দিচ্ছেন তা " "সতর্কতা হিসাবে অাপনাকে বারবার জানানোর ব্যবস্থাটিকে নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "মেলিং তালিকা ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর হাইজ্যাক করলে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "এটি অাপনি যে মেলিং তালিকা মারফত অাসা কোনো বার্তার ব্যক্তিগত ভাবে উত্তর দিচ্ছেন তা " "সতর্কতা হিসাবে অাপনাকে বারবার জানানোর ব্যবস্থাটিকে নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে, তবে " "তালিকা 'এতে প্রত্যুত্তর করুন: হেডার' সেট করে যা অাপনার প্রত্যুত্তরকে ঘুরিয়ে তালিকায় " "চালিত করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "অনেক প্রাপককে প্রত্যুত্তরের সময়ে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "এটি অাপনি যে অনেককে বার্তা পাঠাচ্ছেন তা সতর্কতা হিসাবে অাপনাকে বারবার জানানোর " "ব্যবস্থাটিকে নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to " #| "send a message to recipients not entered as mail addresses" msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করা প্রাপকদের অাপনি একটি বার্তা পাঠাতে চাইছেন তা " "জানিয়ে অাপনাকে বারবার পাঠানো প্রম্পট এটি নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 #, fuzzy #| msgid "Prompt when replying to many recipients" msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "অনেক প্রাপককে প্রত্যুত্তরের সময়ে জানানো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list " "of addresses, which accept HTML messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ট্র্যাশ বাক্স শেষবার এই সময় ফাঁকা করা হয়েছিল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ট্র্যাশ বাক্স এই সময় শেষবার ফাঁকা করা হয়েছিল, ১৯৭০ সালের ১-লা জানুয়ারি থেকে ধরে " "হিসাব করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়, সেকেন্ডে নির্ধারিত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #| "warnings. \"2\" for debug messages." msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"0\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"1\" এবং ডিবাগ " "বার্তার ক্ষেত্রে \"2\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 #, fuzzy #| msgid "Show original \"Date\" header value." msgid "Show original “Date” header value." msgstr "প্রকৃত \"তারিখ\" হেডার মান দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time " #| "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user " #| "preferred format and local time zone." msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "প্রকৃত \"তারিখ\" হেডার দেখান (সময় জোন অালাদা হলে স্থানীয় সময় সমেত)। অন্যথায় " "\"তারিখ\" হেডার মান সর্বদা ব্যবহারকারীর পছন্দের ফর্ম্যাট এবং স্থানীয় সময় জোনে " "দেখান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা " "কিছু পংক্তি অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যবহার করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তর্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "জাঙ্ক বার্তা বাক্স এই সময় শেষবার ফাঁকা করা হয়েছিল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "জাঙ্ক বার্তা বাক্স এই সময় শেষবার ফাঁকা করা হয়েছিল, ১৯৭০ সালের ১-লা জানুয়ারি থেকে " "ধরে হিসাব করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা আটক করতে ব্যবহৃত ডিফল্ট প্লাগ-ইন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " #| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall " #| "back to the other available plugins." msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "একাধিক প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হলেও অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইন রূপে এই প্লাগ-" "ইনটি নির্ধারিত রয়েছে। ডিফল্ট প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হলে তালিকায় উপস্থিত অন্য কোনো " "প্লাগ-ইন ব্যবহার করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা, ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য " "করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, " #| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for " #| "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are " #| "marked for autocompletion." msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ঠিকানা-বইয়ের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানাটি অনুসন্ধান করা হবে কি না তা নির্ধারণ " "করে। ঠিকানা সনাক্ত হলে সেটি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না। স্বয়ংক্রিয় তথ্য " "সম্পূর্ণ করার জন্য চিহ্নিত বইগুলিতে অনুসন্ধান করা হয়। দূরবর্তী ঠিকানা বইগুলি (যেমন " "LDAP) যদি স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণের জন্য চিহ্নিত হয় তাহলে ধীর গতিতে এই কাজ সঞ্চালিত " "হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে ঠিকানা " "অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "lookup_addressbook কি-র সাথে যুক্ত এই বিকল্পটির সাহায্যে অবাঞ্ছিত বার্তা বাছাই " "করার উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতদের থেকে প্রাপ্ত " "বার্তাগুলি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে কি না তা নির্ধারণ " "করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে কি না তা নির্ধারণ " "করে। এই বিকল্পটি সক্রিয় করে হেডার উল্লেখ করা হলে, অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের " "গতিবৃদ্ধি হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত হেডার।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are " #| "string in the format \"headername=value\"." msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের সময় ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত হেডার। তালিকায়র বস্তুগুলি " "\"headername=value\" বিন্যাসের উল্লিখিত হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "UID string of the default account." msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Save directory" msgstr "সংরক্ষণের ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 #, fuzzy #| msgid "Save Draft" msgid "Save format" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "কম্পোসার লোড/সংযুক্তকরণের ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃড ডিরক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Check for new messages on start" msgstr "নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা প্রারম্ভে দেখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution শুরু হলে নতুন বার্তা অাছে কিনা তা দেখা হবে কিনা। Outbox থেকে বার্তা " "পাঠানোও এর অন্তর্ভুক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "সকল সক্রিয় অ্যাকাউন্টে নতুন বার্তা অাছে কিনা দেখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of " #| "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when " #| "Evolution is started. This option is used only together with " #| "'send_recv_on_start' option." msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের \"নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা প্রতি X মিনিটে দেখুন\" বিকল্প যাই থাকুক না " "কেন Evolution এর প্রারম্ভেই নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা সকল সক্রিয় অ্যাকাউন্টে দেখা " "হবে কিনা। এই বিকল্প শুধুমাত্র 'send_recv_on_start' বিকল্পের সংগে একসংগে ব্যবহার " "করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Server synchronization interval" msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "স্থামীম পরিবর্তনগুলি দূরবর্তী মেইল সার্ভারের সাথে সুসংগতির বিরতির হার নিয়ন্ত্রণ করতে " "ব্যবহৃত হয়। বিরতির মান অন্তত ৩০ সেকেন্ড হওয়া আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 #, fuzzy #| msgid "Confirm _when expunging a folder" msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 #, fuzzy #| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 #, fuzzy #| msgid "Apply the given geometry to the main window" msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "প্রদত্ত জ্যামিতি প্রধান উইন্ডোতে প্রয়োগ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "Use smaller font for time in the To Do bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 #, fuzzy #| msgid "Show the status bar" msgid "Show start up wizard" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this " "option requires restart of the Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:626 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Alternative reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Composer mode to use." msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 #, fuzzy #| msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "উত্তরের নীচের অংশে কার্সার স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 #, fuzzy #| msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "উত্তরের উপরে স্বনির্ধারিত স্বাক্ষর স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 #, fuzzy #| msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "অফলাইনে দেখার জন্য বার্তাগুলি ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "অনুস্মারকগুলি শুধুমাত্র বিজ্ঞপ্তি এলাকায় দেখান (_n)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 #, fuzzy #| msgid "Whether to emit a beep." msgid "Whether to print attachments." msgstr "বিপ শব্দ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "\"সত্য হলে\", কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন প্রধান উইন্ডোতে দেখান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার সরান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 #, fuzzy #| msgid "Insert Face picture by default" msgid "Show insecure parts by default" msgstr "ডিফল্ট ভাবেই মুখ ছবি রাখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "How to convert links from HTML to plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348 msgid "" "Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - " "show href beside the text link, like: \"label <href>\"; 'reference' - " "show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] " "label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end " "of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349 msgid "" "Whether click on a header in the message list can change sort order by the " "clicked column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350 #, fuzzy #| msgid "Save selected messages as an mbox file" msgid "Attach multiple messages as separate files" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি mbox ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351 msgid "" "When attaching multiple messages at once, attach them as separate files " "(when set to 'true'), instead of a single mbox file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352 #, fuzzy #| msgid "You have received %d new message." #| msgid_plural "You have received %d new messages." msgid "Set folder text color when it received a new message" msgstr "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353 msgid "" "Some `@theme_` colors are supported, otherwise a color name like `orange` or " "color reference like `#07509c` or `rgb(215,150,0)` can be used. Not setting " "a color will, or using an invalid form, will not change the folder name text " "color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354 #, fuzzy #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358 #, fuzzy #| msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362 #, fuzzy #| msgid "" #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " #| "replies to the message shown in the window" msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "উইন্ডোতে দেখানো বার্তা ফরোয়ার্ড বা তার জবাব দেওয়ার ক্ষেত্রে বার্তা উইন্ডো বন্ধ করা " "হবে কিনা তা জিজ্ঞাসা করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:365 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['সংযুক্তি','সংযোগ','সংযুক্ত','সংযুক্ত']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর তাগাদা সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য " "ব্যবহারযোগ্য সূত্র" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর তাগাদা সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য " "ব্যবহারযোগ্য সূত্র।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ঠিকানা-বই সোর্স" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে সলময় হওয়া পরিচিতিগুলি সঞ্চয়ের জন্য ব্যবহার করার ঠিকানা বই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সমলয় Pidgin পরিচিতি" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin পরিচিতি স্বয়ংক্রিয় ভাবে সমলয় হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "স্বয়ং-পরিচিতি সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "পরিচিতিগুলি স্বয়ংক্রিয় ভাবে ব্যবহারকারীর ঠিকানা বইতে যোগ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin ঠিকানা বই সোর্স" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin থেকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সলময় হওয়া পরিচিতিগুলি সঞ্চয়ের জন্য ব্যবহার করার ঠিকানা " "বই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin যাচাই বিরতি" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "পরিচয়গুলির Pidgin সমলয়ের বিরতি যাচাই করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin শেষ সমলয় MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin শেষ সমলয় MD5।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin শেষ সমলয় সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin শেষ সমলয় সময়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an " #| "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: " #| "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by " #| "\";\"" msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "পাঠানোর জন্য প্রস্তুত বার্তার মধ্যে যোগ করার জন্য উপলব্ধ স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা " "এই কি দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। হেডার ও হেডারের মান নির্ধারণের বিন্যাস হল: " "স্বনির্ধারিত হেডারের নাম \"=\" ও মান ও দুটি জুটির মধ্যে \";\" চিহ্ন সহযোগে বিভাজন " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "এডিটর রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট কমান্ড।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "নতুন বার্তা সম্পাদন করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "বার্তা কম্পোসারের মধ্যে কোনো কি টেপা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পাদনব্যবস্থা আরম্ভ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "ডিফল্ট ভাবেই মুখ ছবি রাখুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "ডিফল্ট ভাবেই অাউটগোয়িং বার্তাতে মুখ ছবি রাখা হবে কিনা। এটিতে টিক চিহ্ন দেওয়ার " "অাগে, ছবি সেট করে নিতে হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "মোছা প্রক্রিয়া করা হয়েছে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "প্রক্রিয়া করা iTip অবজেক্ট মোছা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Preserve my reminder" msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "আমার তাগাদাটি সংরক্ষণ করা হবে (_P)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "View image attachments directly in mail messages." msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "ছবি সংয়ুক্তিগুলি সরাসরি মেল বার্তাগুলিতে দেখুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show a day agenda for the start time of the invitation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Show a day agenda, events for the day, when the event in the invitation mail " "starts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "শুধুমাত্র ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার আগমন সম্বন্ধে সূচনাপ্রদান করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উৎ‌পন্ন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, বিজ্ঞপ্তিস্থলের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "আইকন সহযোগে বার্তা পপ-আপ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, আইকনের উপর বার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা এলে তা জানাতে শ্রবণযোগ্য বিজ্ঞপ্তি সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If " #| "\"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-" #| "sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "নতুন বার্তা এলে কোনো ধরনের শব্দ করা হবে কিনা। \"false\" থাকলে, \"notify-sound-" "beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" এবং \"notify-sound-" "use-theme\" কী উপেক্ষা করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "বিপ শব্দ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে অথবা বিপ শব্দ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" #| "file\" is \"true\"." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "নতুন বার্তা এলে যে শব্দ ফাইল বাজানো হবে, \"notify-sound-play-file\" \"true\" " "হলে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "একটি শব্দ ফাইল বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the " #| "sound file is given by the 'notify-sound-file' key." msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "নতুন বার্তা এলে শব্দ ফাইল বাজানো হবে কিনা। শব্দ ফাইলের নাম 'notify-sound-file' " "কী দ্বারা দেওয়া হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "সাউন্ড থিম ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "বিপ মোড চালু না থাকলে নতুন বার্তা এলে থিমের শব্দ বাজান।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Edit properties of this account" msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের বিশিষ্টতা সম্পাদন করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "মেল দেখানোর সময়ে যে মোড ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose " #| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if " #| "present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "মেল দেখানোর সময়ে যে মোড ব্যবহার করা হবে। \"normal\" Evolution কে দেখানোর জন্য " "সেরা অংশ বাছতে দেয়, \"prefer_plain\" এটিকে পাঠ্য অংশ ব্যবহার করতে দেয়, উপস্থিত " "থাকলে, এবং \"only_plain\" Evolution শুধুমাত্র সাধারণ পাঠ্য দেখাতে বাধ্য করে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "সংকুচিত HTML অাউটপুট দেখানো হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "প্রকাশনার জন্য গন্তব্যস্থানের তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "বর্ষপঞ্জিগুলি প্রকাশ করার গন্তব্যস্থানগুলির তালিকা কী নির্দিষ্ট করে দেয়। একটি " "গন্তব্যস্থানে প্রকাশনার জন্য প্রতিটি মান সেট অাপ সমেত এক XML নির্দিষ্ট করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Templates প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার প্রধান অংশে প্রতিস্থাপের জন্য অভিব্যক্তি/মান সম্বলিত " "জুটিগুলির তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া হবে " "কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর প্রারম্ভিক প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is " #| "List View." msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর বারের উইজেটের জন্য প্রারম্ভিক প্রদর্শন। আইকন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে " "\"0\", তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে \"1\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ফাইল নির্বাচনের প্রারম্ভিক ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডায়লগের প্রারম্ভিক ফোল্ডার।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/e-shell.c:2046 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "অফলাইন ফোল্ডার পথ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "এক্সপ্রেস মোড সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ফ্ল্যাগ যা অপেক্ষাকৃত অনেক সহজ ইউজার ইন্টারফেস সক্ষম করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোর বাটনের বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " #| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is " #| "determined by the GNOME toolbar setting." msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", " "\"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী " "বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Menubar is visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "সাক্ষাৎ‌কারের জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some " "buttons can show also text when there's enough space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Whether to show maps in preview pane" msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "পূর্বদৃশ্য ফলকে মানচিত্র প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:54 msgid "Custom command to convert markdown into HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "When not empty, can contain a command, which will be used to convert " "markdown into HTML. It can contain also additional arguments, but not shell " "variables and the like. It's expected that the command reads the markdown " "from stdin and writes the HTML data into stdout. The command can be called " "very often, even as the user types, thus make sure it'll not be slow, " "because it can block the application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Additional argument to use with markdown-to-html-command when want to get " "source position in the output HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "The markdown editor can ask to get also source position as additional `data-" "sourcepos` attributes, then this argument is added to the markdown-to-html-" "command command line to include them. It can be empty when not supported by " "that command." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Whether the toolbar should be visible." msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" #. to not have "minimize" button #. to not have "minimize" button #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1133 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-migrate.c:413 ../src/shell/e-shell-window.c:353 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:47 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল ও বর্ষপঞ্জি" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "মেল;বর্ষপঞ্জি;পরিচিতি;ঠিকানা বই;কাজ;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Compose a Message" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:9 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:459 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:732 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1963 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1608 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:434 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1961 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:360 msgid "Memos" msgstr "কর্মসূচী" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:616 ../src/calendar/gui/print.c:2478 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:555 msgid "Tasks" msgstr "কর্ম" #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Classic View" msgid "Mail – Classic View" msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন(_C)" #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Vertical View" msgid "Mail – Vertical View" msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন (_V)" #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Mail from %s" msgid "Mail Composer" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../data/org.gnome.Evolution.metainfo.xml.in.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thanks\n" #| "The Evolution Team\n" msgid "The Evolution Team" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলের পক্ষ থেকে\n" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Select Contacts from Address Book" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "ঠিকানা বই থেকে পরিচিতি নির্বাচন করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Select a Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Select a Task List" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Select a time to compare against" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail account" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "একটি নতুন মেল অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Open the Evolution User Guide" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Evolution - এর ব্যবহারকারীর সহায়িকা খুলুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus search bar" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Clear Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Move contacts to" msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Copy contacts to" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Mail Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্য" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Open in New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "_Close Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Exit Evolution" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করুন (_E)" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "নতুন কর্মসূচী নির্মাণ করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve messages." msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না।" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Copy the selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Open the selected messages in a new window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Copy to Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Display the next unread message" msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Display the previous unread message" msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgctxt "shortcut window" msgid "Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to another folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected messages to folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Move selected messages to folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgctxt "shortcut window" msgid "Archive selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as not junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgctxt "shortcut window" msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages" msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Reply to Sender" msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Reply to _List" msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Send reply to all recipients?" msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "সকল প্রাপককে প্রত্যুত্তর পাঠাতে চান?" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Send private reply?" msgctxt "shortcut window" msgid "Alternative reply" msgstr "প্রত্যুত্তর ব্যক্তিগত ভাবে পাঠাবেন?" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete mail" msgstr "মেইল মুছুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Undelete mail" msgstr "মেইল মুছুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Create a new appointment" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "একটি নতুন মিটিং তৈরি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কর্মসূচী নির্মাণ করুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "Go to Today" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Go to Date" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Day View" msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "দিন ভিউ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Work Week View" msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Week View" msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Month View" msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "মাস ভিউ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Delete selected events" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete event" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি মুছে ফেলুন" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "Create a new contact" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Create a new contact list" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "_Delete Contact" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন ভিউ (_D)" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাস ভিউ (_M)" # FIXME #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Card View" msgid "_Year View" msgstr "কার্ড ভিউ" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বার্তা (_M)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "প্রসারিত প্রদর্শনের জন্য (_W)" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে প্রেরিত সামগ্রীর ফোল্ডার রূপে (_d)" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2641 msgid "_Memos" msgstr "কর্মসূচী (_M)" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2645 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "_Tasks" msgstr "কর্ম (_T)" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থা সহ (_S)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য আহরণ করা যায়নি।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "মুছবেন না (_N)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "রিমোট ঠিকানা বই "{0}" মুছবেন?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the address book "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে ঠিকানা বই "{0}" একেবারে মুছে দেওয়া হবে। অাপনি কি " "সত্যিই তা করতে চান?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "সার্ভার থেকে মুছুন (_D)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "Delete address book '{0}'?" msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "ঠিকানা বই '{0}' মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা " "করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels." msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}-টি {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 #, fuzzy #| msgid "Address '{0}' already exists." msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "ঠিকানা '{0}' বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাধারী পরিচিতি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছেন।\n" "একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি আপনি যোগ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1521 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1578 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:126 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:995 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1091 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1213 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2423 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:709 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:367 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1375 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:395 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:944 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1799 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:483 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "এই ঠিকানা তালিকায় কিছু ঠিকানা ইতিমধ্যেই উপস্থিত।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "অাপনি এমন ঠিকানাগুলি যোগ করার চেষ্টা করছেন যা ইতিমধ্যেই এই তালিকার অংশ। অাপনি " "কি তথাপি তাদের যোগ করতে চান?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "সদৃশগুলি উপেক্ষা করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "সদৃশগুলি সমেত যোগ করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যেই এই পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you " #| "like to add it anyway?" msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "'{0}' নামের একটি পরিচিতি তালিকা ইতিমধ্যেই এই পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত। অাপনি কি " "তথাপি তা যোগ করতে চান?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1777 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " #| "different address book from the side bar in the Contacts view." msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the sidebar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকানাবই '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য। অনুগ্রহ করে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-" "বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকানা বই নির্বাচন করুন।" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the displayed contact" msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "প্রদর্শিত পরচিতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 #, fuzzy #| msgid "Do _Not Delete" msgid "Do _Not Unset" msgstr "মুছবেন না (_N)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:260 #, fuzzy #| msgid "_Unsort" msgid "_Unset" msgstr "অবিন্যাস্ত করা হবে (_U)" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 #, fuzzy #| msgid "Click here for the address book" msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3517 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4345 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4351 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:259 ../src/e-util/e-activity-bar.c:359 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:650 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:660 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:837 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:843 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1088 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:75 ../src/e-util/e-category-editor.c:162 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:246 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:84 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:239 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1942 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2189 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:118 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:652 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:168 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-passwords.c:484 ../src/e-util/e-rule-context.c:809 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:292 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:345 ../src/e-util/e-rule-editor.c:981 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:342 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:323 #: ../src/e-util/e-table-config.c:458 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:304 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5210 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:590 ../src/mail/em-composer-utils.c:4534 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:619 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:881 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:962 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:151 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:276 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1310 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:268 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:610 ../src/shell/e-shell-content.c:717 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1273 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:228 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "_Add Copy" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Telephone" msgid "Show Telephone" msgstr "টেলিফোন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_To This Address" msgid "Show SIP Address" msgstr "এই ঠিকানায় (_T)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Instant Messaging" msgid "Show Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Show Web Addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show Job section" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgid "Show Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Mailing Address" msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Mailing Address" msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Mailing Address" msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "Show Notes" msgstr "দেখান %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Certificates" msgid "Show Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2482 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:327 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3517 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2384 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:259 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:837 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:844 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2669 ../src/e-util/e-web-view.c:4085 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:919 #: ../src/shell/e-shell-content.c:611 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3109 msgid "Image" msgstr "চিত্র" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "ডাকনাম: (_k)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "কোথায় (_W):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_t)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক(_W)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "SIP Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "পরিচিতি" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1062 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পেজ(_H):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2755 msgid "_Calendar:" msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1074 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1078 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "হোম পেজ:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "বর্ষপঞ্জি:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1066 msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ (_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526 msgid "Web Addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1091 msgid "_Profession:" msgstr "পেশা(_P):" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1105 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ:(_D)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1109 msgid "_Office:" msgstr "কার্যালয়(_O) :" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1082 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজার(_M):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1087 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকারী:(_A)" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:532 msgid "Job" msgstr "কর্ম" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1113 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্রী(_S):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন:(_B)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "বার্ষিকী:(_A)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 msgid "Anniversary" msgstr "বার্ষিকী" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:540 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:899 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:525 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:825 msgid "_City:" msgstr "শহর:(_C)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827 msgid "_State/Province:" msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "দেশ:(_C)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:776 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:117 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:411 msgid "Home" msgstr "গৃহ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:424 msgid "Work" msgstr "কর্ম" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:548 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1951 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:543 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1537 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1163 ../src/e-util/e-filter-rule.c:405 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:310 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:349 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:999 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1206 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2710 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:28 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:866 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:385 ../src/mail/em-filter-rule.c:677 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1381 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:949 ../src/mail/mail-config.ui.h:71 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1818 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:493 msgid "_Remove" msgstr "সরাও (_R)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Error modifying contact" msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:314 msgid "Error removing contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:716 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5056 msgid "Contact Editor" msgstr "পরিচিতি সম্পাদক" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact Editor - %s" msgid "Contact Editor — %s" msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3210 #, fuzzy #| msgid "Certificates" msgid "X.509 certificates" msgstr "সার্টিফিকেট" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "PGP keys" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3221 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:548 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948 msgid "All files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP _Key ID:" msgid "Open PGP key" msgstr "OpenPGP _Key ID:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241 #, fuzzy #| msgid "Select certificate" msgid "Open X.509 certificate" msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4345 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4352 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-category-editor.c:170 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:652 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 ../src/e-util/e-web-view.c:1680 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:590 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3530 #, fuzzy #| msgid "Choose an iCalendar file" msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "একটি iCalendar ফাইল বাছুন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3345 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3345 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3515 msgid "Save PGP key" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3515 #, fuzzy #| msgid "Select certificate" msgid "Save X.509 certificate" msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4348 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4353 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই(_N)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4717 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অবৈধ:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4723 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' has an invalid format" msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4731 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' cannot be a future date" msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "'%s'ভবিষ্যতের কোনো তারিখ হতে পারে না" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4739 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s'%s' has an invalid format" msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4766 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s'%s' is empty" msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s'%s' ফাঁকা" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4781 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পরিচিতি।" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2346 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:753 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1313 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:170 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2318 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:183 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:186 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:76 ../src/e-util/e-category-editor.c:247 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:85 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:119 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:293 ../src/e-util/e-passwords.c:485 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:810 ../src/e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:293 ../src/e-util/e-rule-editor.c:346 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:982 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:343 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:324 #: ../src/e-util/e-table-config.c:459 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:157 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:40 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:152 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:273 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:612 ../src/shell/e-shell-content.c:718 #: ../src/shell/main.c:111 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1274 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:229 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to find contact" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:463 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:466 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:524 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:535 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:546 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:778 #, fuzzy #| msgid "Failed to send a message" #| msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "একটি বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্রীমান" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্রীমতী" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "শ্রীমতী" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "হলো" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ডঃ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "সিনিয়র" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়র" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কয়্যার" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "প্রথম (_F):" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" # FIXME #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "সাফিক্স (_S):" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "লিস্টের নাম (_L):" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "সদস্য" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই লিস্টে মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "তালিকায় একটি ই-মেল যোগ করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "তালিকা থেকে একটি ইমেল ঠিকানা সরান" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "নির্বাচন করুন... (_S)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ঠিকানা বই থেকে ইমেল ঠিকানাগুলি রাখুন" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2716 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Top" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3918 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2722 ../src/e-util/filter.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "আপডেট করুন (_U)" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3919 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2728 ../src/e-util/filter.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Move _Down" msgid "_Down" msgstr "নীচে স্থানান্তর করুন (_D)" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2734 ../src/e-util/filter.ui.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "সদস্য(_M)" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "লিস্ট যোগ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "লিস্ট পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "লিস্ট মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2531 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:105 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1743 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "ধারন করে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ধারন করে না" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "হলো" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "নয়" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:24 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:359 msgid "Category" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্রেশন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573 msgid "Name contains" msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559 #, fuzzy #| msgid "Name contains" msgid "Email contains" msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 #, fuzzy #| msgid "Sender contains" msgid "Phone contains" msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন" # FIXME #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 msgid "Any field contains" msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকানাবই" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:280 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_E)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে ইমেইল ঠিকানা তথ্য কপি করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1636 #, fuzzy #| msgid "_Send New Message To..." msgid "_Send New Message To…" msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক...(_S)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1638 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "এই ঠিকানায় একটি মেইল বার্তা পাঠান" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4113 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Click to open %s" msgid "Click to open map for %s" msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149 msgid "Open map" msgstr "মানচিত্র খুলুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446 msgid "SIP" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "List Members:" msgstr "সদস্যবৃন্দের তালিকা:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "গ্রুপওযাইস" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবার" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skype" # auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "পেশা" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "অবস্থান" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজার" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "সহকারী" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চ্যাট" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্রী" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "লিস্টের সদস্যবৃন্দ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "কাজের শিরোনাম" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:654 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/mail/mail-send-recv.c:1150 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "একত্রিত করুন (_M)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অাপনি কি " "তথাপি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n" " আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পরিচিতি:" # FIXME #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 #, fuzzy #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "পরিচিতি: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত " "হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন " "অবস্থায় এই ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে " "কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution-র " "সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা সার্ভারের " "সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি:" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-( #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "এই অনুসন্ধান থেকে প্রাপ্ত কার্ডের সংখ্যা, ফলাফল রূপে সার্ভার দ্বারা উল্লেখ করার জন্য \n" "কনফিগার করা কার্ডের সংখ্যা অথবা Evolution দ্বারা প্রদর্শনযোগ্য কার্ডের সংখ্যা থেকে " "বেশি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের ফলাফল সংক্রান্ত সীমা বৃদ্ধি " "করুন।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "এই অনুসন্ধান সঞ্চালনার জন্য ব্যাস হওয়া সময়, সার্ভারের জন্য অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য কনফিগার করা সময়ের থেকে বেশি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের সময়সীমা বৃদ্ধি করুন।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "এই ঠিকানা বইয়ের ব্যাক-এন্ড এই ক্যোয়ারি পার্জ করতে পারল না। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "এই ঠিকানা বইয়ের ব্যাক-এন্ড এই ক্যোয়ারির সম্পাদন করা প্রত্যাখ্যান করেছেন। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই ক্যোয়ারিটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে কপি করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন" # FIXME #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364 msgid "Error getting book view" msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828 msgid "Search Interrupted" msgstr "অনুসন্ধান বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310 msgid "Error modifying card" msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:349 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পরিচিতি নেই" # FIXME #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d contact" #| msgid_plural "%d contacts" msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%d-টি পরিচিতি" msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:990 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:996 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পরিচিতিগুলি পেস্ট করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1002 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1424 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1008 msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকল দৃশ্যমান পরিচিতি নির্বাচন করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1825 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1829 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতি তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতি তালিকা (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1839 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1843 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1847 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির তথ্য (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2893 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1598 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2040 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "_Don't Display" msgid "_Don’t Display" msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এই রূপে ফাইল করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকারীর ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ির ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানির ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "গৃহের ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "গৃহের ফোন ২" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "গৃহের ফ্যাক্স" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "আইএসডিএন ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজার" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্রথম ফোন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "রেডিও" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ওয়েব সাইট" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "জার্নাল" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Home Address Street" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address PO Box" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Home Address City" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Home Address State/Province" msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Home Address Country" msgstr "ঠিকানা বই পরিচিতি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address Street" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Work Address PO Box" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Work Address City" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Work Address State/Province" msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Work Address Country" msgstr "ঠিকানা বই পরিচিতি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Other Address Street" msgstr "ওয়েব ঠিকানাগুলি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Other Address PO Box" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 #, fuzzy #| msgid "_Zip/Postal Code:" msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 #, fuzzy #| msgid "_State/Province:" msgid "Other Address State/Province" msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Other Address Country" msgstr "ঠিকানা বই পরিচিতি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:658 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:245 #, fuzzy #| msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes, please wait…" msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্ষপঞ্জিতে সংরক্ষণ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:247 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to save changes" msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:830 #, fuzzy #| msgid "_Country:" msgid "Co_untry:" msgstr "দেশ:(_C)" # FIXME #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d contact" #| msgid_plural "%d contacts" msgid "Modify a contact" msgid_plural "Modify %u contacts" msgstr[0] "%d-টি পরিচিতি" msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:917 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:615 msgid "Select values to be modified." msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1096 #, fuzzy #| msgctxt "Job" #| msgid "_Title:" msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1100 #, fuzzy #| msgid "_Company:" msgid "Compa_ny:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1147 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:734 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "M_odify" msgstr "পরিবর্তনের সময়" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Ca_ncel" msgstr "বাতিল করুন" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact\n" #| "\n" #| "or double-click here to create a new Contact." msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।\n" "\n" "নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এই স্থানে দুবার ক্লিক করুন।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view.\n" #| "\n" #| "Double-click here to create a new Contact." msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n" "\n" "একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে দুইবার ক্লিক করুন।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই ভিউতে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "পরিচিতি মানচিত্র‌" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:394 #, fuzzy #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3535 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1818 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:432 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:235 #: ../src/shell/e-shell-view.c:1057 #, fuzzy #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:575 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1058 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1098 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:501 #, fuzzy #| msgid "Importing..." msgid "Importing…" msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 #, fuzzy #| msgid "Can not open file" msgid "Can’t open .csv file" msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook পরিচিতি CSV বা Tab (.csv, .tab)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook পরিচিতি CSV এবং ট্যাব ইম্পোর্টার" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla পরিচিতি CSV বা Tab (.csv, .tab)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla পরিচিতি CSV এবং ট্যাব ইম্পোর্টার" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution পরিচিতি CSV বা Tab (.csv, .tab)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution পরিচিতি CSV এবং ট্যাব ইম্পোর্টার" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 #, fuzzy #| msgid "Can not open file" msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "এলড্যাপ-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution এলডিআইএফ ইম্পোর্টার" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 #, fuzzy #| msgid "Work Email" msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 #, fuzzy #| msgid "Home Email" msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "গৃহের ই-মেইল" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 #, fuzzy #| msgid "Other Email" msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 #, fuzzy #| msgid "Work" msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "কর্ম" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 #, fuzzy #| msgid "Home Page" msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "হোম পেজ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 #, fuzzy #| msgid "AIM" msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 #, fuzzy #| msgid "Jabber" msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবার" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 #, fuzzy #| msgid "Yahoo" msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu" msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 #, fuzzy #| msgid "MSN" msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 #, fuzzy #| msgid "ICQ" msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 #, fuzzy #| msgid "GroupWise" msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "গ্রুপওযাইস" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 #, fuzzy #| msgid "Skype" msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" # auto translated by TM merge from project: gnome-contacts, version: 3.8.2, DocId: gnome-contacts #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 #, fuzzy #| msgid "Twitter" msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 #, fuzzy #| msgid "Google Features" msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google বৈশিষ্ট্য" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 #, fuzzy #| msgid "Email" msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 #, fuzzy #| msgid "AIM" msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "AIM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 #, fuzzy #| msgid "Phone" msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "বিলোপনের সূচনা কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the meeting is canceled." msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে সভা বাতিল " "হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্রদান করুন(_S)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "বিলোপনের সূচনা কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the memo has been deleted." msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি " "মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:750 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the meeting is canceled." msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If " "you do not send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে সভা বাতিল " "হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Send Notice" msgid "_Delete and Send Notice" msgstr "সূচনা প্রদান করুন(_S)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Delete _without Notice" msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the memo has been deleted." msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If " "you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি " "মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' নামের সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the task has been deleted." msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই কর্মটি " "মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the task has been deleted." msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই কর্মটি " "মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:753 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্রান্ত কোনো সূচনা কি আপনি প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the memo has been deleted." msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি " "মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্রান্ত কোনো সূচনা কি আপনি প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #| "know the memo has been deleted." msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি " "মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:756 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "আপনি কি '{0}' কর্ম-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করেননি।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:426 msgid "_Save Changes" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "পরিবর্তন পরিত্যাগ করুন (_D)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপনি কি এই কর্মের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "আপনি এই কর্মসূচীতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের উত্তর " "পাঠাতে পারবেন।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট করে " "রাখতে পারেন।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপনি কি এই কর্মটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কর্মটি গ্রহণ " "করতে পারবেন।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি কর্ম সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কর্ম সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া " "বস্তুগুলি কর্মের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড " "হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎ‌কারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "আপনি কি কার্য সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্রহণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি আপডেট " "করে রাখতে পারেন।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send this task to participants?" msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "আপনি কি এই কর্মটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " #| "accept this task." msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কর্মটি গ্রহণ " "করতে পারবেন।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sending updated information allows other participants to keep their task " #| "lists up to date." msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্রহণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি আপডেট " "করে রাখতে পারেন।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "এডিটর লোড করা যায়নি।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' কর্ম-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "বর্ষপঞ্জিটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' বর্ষপঞ্জি স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' কার্য তালিকা স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা করার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' মেমো তালিকা স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা করার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা সাক্ষাৎকারটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "আপনার সাক্ষাৎকারে অর্থপূর্ণ সারসংক্ষেপ যোগ করা হলে তা সাক্ষাৎকারের অালোচ্য বিষয় " "নিয়ে ধারনা পেতে সাহায্য করবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্মটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "আপনার কর্মে অর্থপূর্ণ সারসংক্ষেপ যোগ করা হলে তা কর্মের অালোচ্য বিষয় নিয়ে ধারনা পেতে " "সাহায্য করবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা মেমোটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 #, fuzzy #| msgid "Error loading calendar '{0}'" msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে সমস্যা '{0}'" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "বর্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #| "different calendar that can accept appointments." msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন " "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Cannot save task" msgstr "কার্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task " #| "list." msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' নিযুক্ত কার্যগুলিকে সমর্থন করে না, অনুগ্রহ করে একটি অালাদা কার্য তালিকা " "নির্বাচন করুন।" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 #, fuzzy #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা '{0}'" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কর্মতালিকা অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 #, fuzzy #| msgid "Error loading memo list '{0}'" msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "মেমো তালিকা লোড করতে সমস্যা '{0}'" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।" #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "Could not save attachments" msgid "Failed to save attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 #, fuzzy #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 #, fuzzy #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "রিমোট মেমো তালিকা '{0}' মুছবেন?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 #, fuzzy #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "রিমোট মেমো তালিকা '{0}' মুছবেন?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 #, fuzzy #| msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 #, fuzzy #| msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 #, fuzzy #| msgid "Error loading calendar '{0}'" msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে সমস্যা '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 #, fuzzy #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 #, fuzzy #| msgid "Error loading memo list '{0}'" msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "মেমো তালিকা লোড করতে সমস্যা '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট তথ্য সরাতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 #, fuzzy #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "রিমোট মেমো তালিকা '{0}' মুছবেন?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 #, fuzzy #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 #, fuzzy #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 #, fuzzy #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 #, fuzzy #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "ফোল্ডার সতেজ করতে ব্যর্থ "{0}"।" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 #, fuzzy #| msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "রিমোট কাজ তালিকা '{0}' মুছবেন?" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 #, fuzzy #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "রিমোট মেমো তালিকা '{0}' মুছবেন?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #, fuzzy #| msgid "Make this Occurrence _Movable" msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 #, fuzzy #| msgid "Create a new window displaying this view" msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই রূপটি প্রদর্শন করুন" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 #, fuzzy #| msgid "Create a new window displaying this view" msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই রূপটি প্রদর্শন করুন" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #, fuzzy #| msgid "Mode to use when displaying mails" msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "মেল দেখানোর সময়ে যে মোড ব্যবহার করা হবে" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:188 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:189 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:191 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "সারাংশ" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:151 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2040 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:286 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:279 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:287 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:436 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:287 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:289 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:437 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:112 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্রহণকারী" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:859 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2229 msgid "Recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "ঘটে" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "থেকে কম" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "একেবারে" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Summary Contains" msgstr "সারাংশে রয়েছে" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 msgid "Description Contains" msgstr "বিবরণে রয়েছে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3083 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3182 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Comment:" msgid "Comments: %s" msgstr "বক্তব্য:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676 #, fuzzy #| msgid "Tentative" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীরূপে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677 #, fuzzy #| msgid "Confirm expunge" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Draft" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681 #, fuzzy #| msgid "Not Started" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Needs Action" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "কর্ম প্রয়েজন" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683 #, fuzzy #| msgid "In Progress" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685 #, fuzzy #| msgid "Cancelled" msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7660 msgid "Accepted" msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7666 msgid "Declined" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীরূপে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7669 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950 msgid "Needs action" msgstr "কর্ম প্রয়োজন" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-day-column.c:943 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2335 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:270 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1966 ../src/calendar/gui/print.c:1109 #: ../src/calendar/gui/print.c:1128 ../src/calendar/gui/print.c:2699 #: ../src/calendar/gui/print.c:2719 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1253 msgid "am" msgstr "পূর্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-day-column.c:944 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:274 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1114 #: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2704 #: ../src/calendar/gui/print.c:2721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1253 msgid "pm" msgstr "অপরাহ্ন" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2113 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2117 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2231 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-widget.c:595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1333 msgid "No Summary" msgstr "সারাংশহীন" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2245 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2260 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2575 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:403 ../src/calendar/gui/print.c:3649 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2315 #, fuzzy, c-format #| msgid "Start: " msgid "Start: %s (%s)" msgstr "আরম্ভ: " #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2319 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Start: " msgid "Start: %s" msgstr "আরম্ভ: " #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2354 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Due: " msgid "Due: %s" msgstr "দেয়: " #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2379 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Completed " msgid "Completed: %s" msgstr "সম্পন্ন" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:641 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4196 ../src/e-util/e-text.c:564 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 msgid "…" msgstr "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2620 ../src/e-util/e-attachment.c:2573 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3138 ../src/e-util/e-attachment.c:3696 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:903 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2737 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:115 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামহীন" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2750 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2506 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2509 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "GEO Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2533 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2826 msgid "Start Date:" msgstr "আরম্ভের তারিখ:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2835 msgid "End Date:" msgstr "শেষের তারিখ:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2847 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2521 #, fuzzy #| msgid "Recurring" msgid "Recurs:" msgstr "পুনরাবৃত্ত" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2856 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তারিখ:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2527 #, fuzzy #| msgid "Time _duration:" msgid "Estimated duration:" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2530 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2897 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2536 msgid "Categories:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2940 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:462 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/mail/message-list.c:327 msgid "High" msgstr "উঁচু" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2942 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1791 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:463 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2944 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:464 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2946 msgid "Priority:" msgstr "অগ্রগণ্য:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2964 #, fuzzy #| msgid "_Classification:" msgid "Classification:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ: (_C)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2977 #, fuzzy #| msgid "Or_ganizer:" msgid "Organizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3019 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2539 #, fuzzy #| msgid "Attendees: " msgid "Attendees:" msgstr "অংশগ্রহণকারী: " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3143 msgid "Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজ:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "এতে অনুস্মারক অাছে।" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "এটি একটি সভা।" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার %s।" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার উপস্থিত নেই।" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনের ঘটনা" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "ফোকাস আটক করা হবে" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।" msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নেই।" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে বর্ষপঞ্জির প্রদর্শন" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বাটন" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিরিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।" #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2317 #, fuzzy #| msgid "Play a sound" msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "একটি শব্দ বাজাও" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2315 #, fuzzy #| msgid "Pop up an alert" msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2321 #, fuzzy #| msgid "Send an email" msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2319 #, fuzzy #| msgid "Run a program" msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, fuzzy #| msgid "Unknown action to be performed" msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s before the start of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s পূর্বে" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s after the start of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s পরে" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s attachment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s before the end of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পূর্বে" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s after the end of the appointment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পরে" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s attachment" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s at %s" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-এ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s for an unknown trigger type" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d task" #| msgid_plural "%d tasks" msgid "Modify a task" msgid_plural "Modify %u tasks" msgstr[0] "%d-টি কর্ম" msgstr[1] "%d-টি কর্ম" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:648 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "_General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:917 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:807 msgid "_Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new calendar" msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new task list" msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new memo list" msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "একটি নতুন কর্মসূচীর তালিকা তৈরি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:181 msgid "Deletion _reason:" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:317 msgid "Cancellation _reason:" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:463 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2013 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:549 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:555 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:774 #, fuzzy #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে এই বস্তুটি মুছে ফেলা হবে কি? (_D)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:777 msgid "_Retract comment" msgstr "মন্তব্য তুলে নিন (_R)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "Select Date" msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Select _Today" msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:954 msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:955 msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:956 msgid "March" msgstr "মার্চ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:957 msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:958 msgid "May" msgstr "মে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:959 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:960 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:961 msgid "August" msgstr "অাগস্ট" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:962 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:963 msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:964 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:965 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1128 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1130 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1134 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1138 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1165 msgid "This Instance Only" msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 msgid "This and Prior Instances" msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1175 msgid "This and Future Instances" msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180 msgid "All Instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1428 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1518 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "এই ইভেন্টের সংগে অামার অনুস্মারক পাঠান" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1433 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1523 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "শুধুমাত্র নতুন অংশগ্রহণকারীদেরকে সূচিত করা হবে (_I)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:329 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:335 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:341 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ইভেন্টগুলি পেস্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "Delete selected events" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি মুছে ফেলুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 #, fuzzy #| msgid "Default User Calendar" msgid "Default calendar not found" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারী বর্ষপঞ্জি" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 #, fuzzy #| msgid "Mark as default memo list" msgid "Default memo list not found" msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1596 #, fuzzy #| msgid "Mark as default task list" msgid "Default task list not found" msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:981 msgid "No suitable component found" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046 #, fuzzy #| msgid "Save as iCalendar" msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "iবর্ষপঞ্জি হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1103 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1107 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1110 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1111 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1106 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3276 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 #, no-c-format msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1117 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1120 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3259 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 #, no-c-format msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1121 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1123 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1124 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u%s)" msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "end of appointment" msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "সাক্ষাৎকার শেষ" msgstr[1] "সাক্ষাৎকার শেষ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:116 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:444 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:653 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d টি নির্বাচিত" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "নির্মাণের সময়" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:164 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1458 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:209 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2081 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2560 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:151 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:171 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../src/calendar/gui/print.c:1298 #: ../src/calendar/gui/print.c:1315 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7672 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1277 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1388 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1392 #, fuzzy #| msgid "Create a new all day event" msgid "Creating an event" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী ইভেন্ট তৈরি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1392 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1396 #, fuzzy #| msgid "Create a Mem_o" msgid "Creating a memo" msgstr "নতুন কর্মসূচী প্রস্তুত করুন (_o)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1396 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:210 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Create a _Task" msgid "Creating a task" msgstr "নতুন কাজ প্রস্তুত করুন (_T)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1793 msgid "Recurring" msgstr "পুনরাবৃত্ত" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1795 msgid "Assigned" msgstr "বরাদ্দকৃত" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1798 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1153 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1798 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1153 msgid "No" msgstr "না" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:90 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:521 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:93 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত ফর্মায় লিখতে হবে: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:324 msgid "Modifying an event" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:328 #, fuzzy #| msgid "Missing name." msgid "Modifying a memo" msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:332 msgid "Modifying a task" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 #, fuzzy #| msgid "Removing attachments" msgid "Removing an event" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 #, fuzzy #| msgid "Removing attachments" msgid "Removing a memo" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:441 #, fuzzy #| msgid "Removing attachments" msgid "Removing a task" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meeting information sent" msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "সভার তথ্য প্রেরিত" msgstr[1] "সভার তথ্য প্রেরিত" # FIXME #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete Memo" msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "কর্মসূচী মুছে ফেলুন" msgstr[1] "কর্মসূচী মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete Task" msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "কাজ মুছুন" msgstr[1] "কাজ মুছুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print this event" msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "এই ইভেন্টটি প্রিন্ট করুন" msgstr[1] "এই ইভেন্টটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print this memo" msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "এই কর্মসূচীটি প্রিন্ট করুন" msgstr[1] "এই কর্মসূচীটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print this task" msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "এই কাজটি প্রিন্ট করুন" msgstr[1] "এই কাজটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:878 #, fuzzy #| msgid "Updating objects" msgid "Updating an event" msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:882 #, fuzzy #| msgid "Updating objects" msgid "Updating a memo" msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:886 #, fuzzy #| msgid "Updating objects" msgid "Updating a task" msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1003 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1007 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1037 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1041 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Purging" msgid "Purging events" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Print Memos" msgid "Purging memos" msgstr "কর্মসূচী প্রিন্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Print Tasks" msgid "Purging tasks" msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1244 #, fuzzy #| msgid "Hide completed tasks" msgid "Expunging completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying Items" msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" msgstr[1] "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving Items" msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "জিনিসগুলি সরানো হচ্ছে" msgstr[1] "জিনিসগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying Items" msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" msgstr[1] "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving Items" msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "জিনিসগুলি সরানো হচ্ছে" msgstr[1] "জিনিসগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying Items" msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" msgstr[1] "জিনিসগুলি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-cal-range-model.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:587 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:362 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:189 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:188 ../src/e-util/e-markdown-utils.c:198 #: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:208 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3442 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3450 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3458 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3506 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3520 ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3522 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1096 ../src/mail/e-mail-display.c:3142 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader.c:3940 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:815 ../src/mail/e-mail-viewer.c:564 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1561 ../src/mail/e-mail-viewer.c:2508 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2521 ../src/mail/em-composer-utils.c:4309 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4332 ../src/mail/mail-send-recv.c:604 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1500 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:171 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:557 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:998 ../src/shell/e-shell.c:1278 #: ../src/shell/e-shell.c:1303 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:108 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:106 #, fuzzy #| msgid "Event's start time is in the past" msgid "Event’s time is in the past" msgstr "ইভেন্ট আরম্ভের সময়টি অতীতের" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:225 #, fuzzy #| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে অনুষ্ঠানের তথ্য সম্পাদনা করা যাবে না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:227 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে অনুষ্ঠানের তথ্য সম্পাদনা করা যাবে না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:229 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, আপনি এই কর্মসূচীটি সম্পাদনা করতে পারবেন না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 #, fuzzy #| msgid "Start date is wrong" msgid "Start date is not a valid date" msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:567 #, fuzzy #| msgid "Start time is wrong" msgid "Start time is not a valid time" msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:581 #, fuzzy #| msgid "The calendar attached is not valid" msgid "End date is not a valid date" msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জি বৈধ নয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:583 #, fuzzy #| msgid "invalid time" msgid "End time is not a valid time" msgstr "অবৈধ সময়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:809 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:814 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:816 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" # FIXME #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1017 #, fuzzy #| msgid "Day _ends:" msgid "_Day Agenda" msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgid "Toggles whether the day agenda is displayed" msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1024 msgid "All _Day Event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1026 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "সারাদিন ব্যাপী অনুষ্ঠান নির্ধারণ অথবা বাতিল করতে ব্যবহৃত" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1031 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1033 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল করা হবে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgid "Pu_blic" msgstr "সার্বজনীন (_b)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 msgid "Classify as public" msgstr "সার্বজনীন রূপে চিহ্নিত করা হবে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1045 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত (_P)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1047 msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1052 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয় (_C)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1054 msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1183 #, fuzzy #| msgid "_Start time:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "আরম্ভের সময় (_S):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1188 #, fuzzy #| msgid "_End time:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1198 #, fuzzy #| msgid "All _Day Event" msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:980 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Reminders" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "অনুস্মারক" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Recurrence" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Attachments" msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1340 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1426 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meeting - %s" msgid "Meeting — %s" msgstr "সভা - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Appointment - %s" msgid "Appointment — %s" msgstr "সাক্ষাৎকার - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 #, fuzzy #| msgid "New Contact" msgid "New note" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "নির্বাচিত কর্মসূচীর তালিকা শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে, কর্মসূচীটি সম্পাদনা করা সম্ভব " "হবে না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "নির্বাচিত কর্মসূচীর তালিকা শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে, কর্মসূচীটি সম্পাদনা করা সম্ভব " "হবে না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, আপনি এই কর্মসূচীটি সম্পাদনা করতে পারবেন না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:907 msgid "_List:" msgstr "তালিকা (_L):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Assigned Task - %s" msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "নির্ধারিত কর্ম - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memo - %s" msgid "Memo — %s" msgstr "মেমো - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:166 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:386 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:152 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:157 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:173 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:242 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s'" msgid "Could not load “%s”" msgstr "'%s' লোড করতে ব্যর্থ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:244 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2750 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু লোড করতে ব্যর্থ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:527 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in " #| "the loss of these attachments." msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কর্ম সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া " "বস্তুগুলি কর্মের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:555 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:572 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:773 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "_Attachment…" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:775 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1137 msgid "Attach a file" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:782 #, fuzzy #| msgid "Attachments" msgid "_Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:784 #, fuzzy #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "has attachments" msgid "Show attachments" msgstr "সংযুক্তি অাছে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:957 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:894 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:671 msgid "Icon View" msgstr "আইকন অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:959 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:896 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:673 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:339 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:346 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:376 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" msgstr[1] "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:490 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727 #, fuzzy #| msgid "Attendees" msgid "A_ttendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হবে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:736 msgid "R_ole Field" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র (_o)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:750 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:752 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:757 msgid "_Type Field" msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:759 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হবে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1056 msgid "An organizer is required." msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1208 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1332 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1435 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Atte_ndees" msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_n)" #. ** Menus ** #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2332 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:339 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1200 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2886 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:718 ../src/mail/e-mail-browser.c:619 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:376 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1930 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 ../src/mail/mail-config.ui.h:70 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1805 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:779 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:751 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "ব্যতিক্রম সম্পাদনা" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "উপর" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 #, fuzzy #| msgid "first" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "প্রথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 #, fuzzy #| msgid "second" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 #, fuzzy #| msgid "third" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 #, fuzzy #| msgid "fourth" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "চতুর্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 #, fuzzy #| msgid "fifth" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "পঞ্চম" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 #, fuzzy #| msgid "last" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 #, fuzzy #| msgid "Other Date" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "অন্য তারিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 #, fuzzy #| msgid "1st to 10th" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "১ম থেকে ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 #, fuzzy #| msgid "11th to 20th" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম থেকে ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 #, fuzzy #| msgid "21st to 31st" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম থেকে ৩১তম" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 #, fuzzy #| msgid "day" #| msgid_plural "days" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "দিন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 #, fuzzy #| msgid "Wednesday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবার" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 #, fuzzy #| msgid "Saturday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 #, fuzzy #| msgid "on the" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "এর উপর" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1096 #, fuzzy #| msgid "occurrences" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কার পুনরাবৃত্তি হয়(_u)" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1666 #, fuzzy #| msgid "This task recurs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "চিহ্নিত কর্মের পুনরাবৃত্তি হবে" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1671 #, fuzzy #| msgid "This memo recurs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1676 #, fuzzy #| msgid "This appointment rec_urs" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কার পুনরাবৃত্তি হয়(_u)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "রেকারেন্সের তারিখ বৈধ নয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2138 #, fuzzy #| msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 #, fuzzy #| msgid "Recurrence" msgid "R_ecurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgid "Set or unset recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2273 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "প্রত্যেক" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2308 #, fuzzy #| msgid "day(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "দিন" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #, fuzzy #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "week(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #, fuzzy #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "month(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "মাস" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2314 #, fuzzy #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "year(s)" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "বছর" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2343 #, fuzzy #| msgctxt "eventpage" #| msgid "for" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "ধরে" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2345 #, fuzzy #| msgctxt "eventpage" #| msgid "until" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "পর্যন্ত" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2347 #, fuzzy #| msgctxt "recurrpage" #| msgid "forever" msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "অনন্তকাল" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2363 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র দ্বারা সম্পাদন " "করা সম্ভব নয়।" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2376 msgid "Exceptions" msgstr "এক্সেপশন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2271 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:848 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "A_dd" msgstr "যোগ করুন (_d)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2279 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Re_move" msgstr "সরাও (_R)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2465 msgid "Preview" msgstr "পূর্বদৃশ্য" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "Send To" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1708 msgid "_Reminders" msgstr "অনুস্মারক (_R)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1710 #, fuzzy #| msgid "Set or unset reminders for this event" msgid "Set or unset reminders" msgstr "এই ইভেন্টের জন্য অনুস্মারক দিন বা সরান" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1810 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "কিছুই নেই" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820 #, fuzzy, c-format #| msgid "is before" msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "পূর্বে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825 #, fuzzy #| msgid "Clear the search" msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833 #, fuzzy #| msgid "_Custom" msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1835 msgid "Add predefined time…" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1838 msgid "Remove predefined times" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1982 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1995 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2011 #, fuzzy #| msgid "hours" msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "ঘন্টা" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2027 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "মিনিট" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033 #, fuzzy #| msgid "_End time:" msgid "_Add time" msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2129 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Reminders" msgstr "অনুস্মারক" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2154 msgid "_Reminder" msgstr "অনুস্মারক (_R)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2352 #, fuzzy #| msgid "minute(s)" msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2354 #, fuzzy #| msgid "hour(s)" msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2356 #, fuzzy #| msgid "day(s)" msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "দিন" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2373 #, fuzzy #| msgid "before" msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "পূর্বে" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2375 #, fuzzy #| msgid "after" msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "পরে" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2391 #, fuzzy #| msgid "Start" msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "আরম্ভ" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2393 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2412 #, fuzzy #| msgid "_Repeat the reminder" msgid "Re_peat the reminder" msgstr "অনুস্মারক পুনরাবৃত্তি (_R)" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2437 #, fuzzy #| msgid "extra times every" msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "অতিরিক্ত বার প্রতি" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2474 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2476 #, fuzzy #| msgid "hours" msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2478 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "দিন" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2673 #, fuzzy #| msgid "Custom _message" msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2560 #, fuzzy #| msgid "Custom reminder sound" msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "স্বনির্ধারিত অনুস্মারক শব্দ" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2571 #, fuzzy #| msgid "Select sound file" msgid "Select a sound file" msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2599 msgid "_Program:" msgstr "প্রোগ্রাম (_P):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2624 msgid "_Arguments:" msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2656 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "_Send To:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:508 #, fuzzy #| msgid "_Schedule Meeting..." msgid "_Schedule" msgstr "সভার অনুসূচী তৈরি করুন...(_S)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:510 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 #, fuzzy #| msgid "_Summary:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "সারাংশ (_S):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:179 #, fuzzy #| msgid "Click here to go to URL" msgid "Click here to open the URL" msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 #, fuzzy #| msgid "Click to open %s" msgid "Click here to open map" msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:429 #, fuzzy #| msgid "_Location:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান(_L):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:566 #, fuzzy #| msgid "_Categories" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:679 #, fuzzy #| msgid "Edit Label" msgid "Edit as text" msgstr "লেবেল সম্পাদনা" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:679 msgid "View as text" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:679 msgid "View as HTML" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:814 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "বিবরণ: (_D)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170 #, fuzzy #| msgid "_Web Page:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "ওয়েব পেজে (_W):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1812 #, fuzzy #| msgid "D_ue date:" msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তারিখ: (_D)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1906 #, fuzzy #| msgid "_Date completed:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 #, fuzzy #| msgid "Public" msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1923 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1924 #, fuzzy #| msgid "Confidential" msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1940 #, fuzzy #| msgid "_Classification:" msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ: (_C)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2003 #, fuzzy #| msgid "Status:" msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 #, fuzzy #| msgid "High" msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "উঁচু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2035 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2036 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2045 #, fuzzy #| msgid "Priority:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "অগ্রগণ্য:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2099 #, fuzzy #| msgid "P_ercent complete:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2180 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2276 #, fuzzy #| msgid "Show Time as _Busy" msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2697 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2858 #, fuzzy #| msgid "Time _duration:" msgid "Esti_mated duration:" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 #, fuzzy #| msgid "Task's start date is in the past" msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "কর্ম আরম্ভের তারিখটি অতীতের" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 #, fuzzy #| msgid "Task's due date is in the past" msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "কর্ম শেষ করার তারিখটি অতীতের" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 #, fuzzy #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "নির্বাচিত কাজের তালিকাটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে কাজটি সম্পাদন করা যায়নি" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "নির্বাচিত কাজের তালিকাটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে কাজটি সম্পাদন করা যায়নি" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 #, fuzzy #| msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, আপনি এই কর্মসূচীটি সম্পাদনা করতে পারবেন না" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Due date is not a valid date" msgstr "রেকারেন্সের তারিখ বৈধ নয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 #, fuzzy #| msgid "Completed date is wrong" msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 #, fuzzy #| msgid "1 minute in the future" #| msgid_plural "%d minutes in the future" msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "১ মিনিট পরে" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821 #, fuzzy #| msgid "All _Day Event" msgid "All _Day Task" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:823 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "সারাদিন ব্যাপী অনুষ্ঠান নির্ধারণ অথবা বাতিল করতে ব্যবহৃত" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Assigned Task - %s" msgid "Assigned Task — %s" msgstr "নির্ধারিত কর্ম - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Task - %s" msgid "Task — %s" msgstr "কর্ম - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:279 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:635 #, fuzzy #| msgid "Send _updates to attendees" msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের আপডেট প্রেরণ করা হবে (_u)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1062 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1957 #, fuzzy #| msgid "_Save Changes" msgid "Saving changes…" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2232 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:378 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1793 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:181 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:528 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:532 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:323 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2496 ../src/mail/e-mail-browser.c:576 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:755 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1149 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1741 #: ../src/mail/em-filter-editor.c:45 ../src/mail/em-folder-properties.c:1503 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:618 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2124 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2234 msgid "Close the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডো বন্ধ করুন" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2239 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 ../src/e-util/e-text.c:2031 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1663 ../src/mail/e-mail-browser.c:583 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1755 ../src/mail/mail.error.xml.h:147 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন...(_C)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2241 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:223 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:279 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:332 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1665 ../src/e-util/e-web-view.c:2321 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:585 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:641 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-ui-customizer.c:653 #, fuzzy #| msgid "_Custom binary:" msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "কাস্টম বাইনারি (_C):" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2248 msgid "Customize actions in the toolbar" msgstr "" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 ../src/e-util/e-text.c:2017 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:590 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:646 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2255 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:216 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:272 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:326 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2330 ../src/mail/e-mail-browser.c:592 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:648 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2262 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:237 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:293 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Delete the selection" msgstr "নির্বাচিতটি মুছে ফেলুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2269 msgid "View help" msgstr "সহায়তা দেখুন" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 ../src/e-util/e-text.c:2043 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:597 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1762 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674 #, fuzzy #| msgid "_Pascal" msgid "_Paste" msgstr "_Pascal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2276 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:230 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:286 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:338 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2339 ../src/mail/e-mail-browser.c:599 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:676 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2281 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:439 ../src/mail/e-mail-reader.c:3416 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288 ../src/mail/e-mail-reader.c:3423 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1614 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1820 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:955 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Pre_view…" msgstr "পূর্বদৃশ্য" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 ../src/e-util/e-web-view.c:1687 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:604 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:702 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2297 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:244 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:300 ../src/mail/e-mail-browser.c:606 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:704 msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Show _Tool Bar" msgid "Show _toolbar" msgstr "টুল-বার দেখান (_T)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2325 msgid "_Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)" #. ** Menus ** #. menus #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1329 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:540 ../src/mail/e-mail-browser.c:618 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1161 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1929 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:752 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2360 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:541 #: ../src/e-util/e-ui-customizer.c:440 ../src/mail/e-mail-browser.c:621 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1162 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1936 #: ../src/shell/e-shell-view.c:1164 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2367 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1371 ../src/mail/e-mail-browser.c:620 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1931 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:757 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1588 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2386 msgid "Save current changes" msgstr "বর্তমান পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2391 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:537 ../src/mail/e-mail-notes.c:1158 msgid "Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2393 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "বর্তমান পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদক বন্ধ করুন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:834 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200 #: ../src/calendar/gui/print.c:2149 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3981 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831 msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select…" msgstr "নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:63 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:201 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:214 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "দিন" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:230 #, fuzzy #| msgid "hours" msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "ঘন্টা" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:246 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "মিনিট" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:267 msgid "_Set" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:472 msgid "Chan_ge…" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 msgid "Resources" msgstr "রিসোর্সসমূহ" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1064 ../src/calendar/gui/print.c:1294 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../src/calendar/gui/print.c:1295 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/print.c:1296 msgid "Resource" msgstr "রিসোর্স" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1297 msgid "Room" msgstr "ঘর" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1311 msgid "Chair" msgstr "চেয়ার" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1312 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1313 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1314 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 msgid "Needs Action" msgstr "কর্ম প্রয়েজন" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "আর-এস-ভি-পি" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "In Process" msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "সার্ভার %s ব্যবহারকারী %s এ ব্যস্ত নয়/ব্যস্ত তথ্য অ্যাক্সেস করতে পাসওয়ার্ড দিন " #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যর্থ হওয়ার কারণ: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:505 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নেই" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 #, fuzzy #| msgid "Atte_ndees" msgid "Atte_ndees…" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_n)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্প (_p)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন করা হবে (_z)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট করা হবে (_U)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:640 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:676 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "_All people and resources" msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:709 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:764 msgid "_Start time:" msgstr "আরম্ভের সময় (_S):" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2571 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "সারাংশ: %s\n" "অবস্থান: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2573 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সারাংশ: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "এইখানে ক্লিক করে অংশগ্রহণকারী যোগ করুন" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধারণ নাম" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:661 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত মেমো ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:667 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত মেমো ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:673 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে মেমো পেস্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:679 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 msgid "Delete selected memos" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:685 msgid "Select all visible memos" msgstr "সকল দৃশ্যমান মেমো নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "কর্মসূচী যোগ করতে ক্লিক করুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:494 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:844 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:850 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:856 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্ম পেস্ট করুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:868 msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকল দৃশ্যমান কর্ম নির্বাচন করুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কার্য যোগ করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1152 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তারিখ" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "অগ্রগণ্য" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 #, fuzzy #| msgid "Time _duration:" msgid "Estimated duration" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time: %s %s" msgid "Time: %s (%s)" msgstr "সময়: %s %s" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time: %s %s" msgid "Time: %s" msgstr "সময়: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1623 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "Today" msgstr "আজ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1625 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:337 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1635 #, fuzzy #| msgid "With _Due Date" msgid "Tasks without Due date" msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)" #. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used #. only for thread creation and manipulation, not for its content. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2258 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Marking a task as complete" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #, fuzzy #| msgid "New Appointment" msgid "New _Appointment…" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 #, fuzzy #| msgid "New Meeting" msgid "New _Meeting…" msgstr "নতুন সভা" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2312 #, fuzzy #| msgid "New _Task" msgid "New _Task…" msgstr "নতুন কার্য(_T)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2320 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "Assigne_d Task" msgid "_New Assigned Task…" msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2333 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open…" msgstr "খুলুন" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2343 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Complete" msgid "Mark Task as _Complete" msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2357 #, fuzzy #| msgid "Delete This _Occurrence" msgid "_Delete This Instance…" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Delete This _Occurrence" msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2375 #, fuzzy #| msgid "All Instances" msgid "D_elete All Instances…" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delete…" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2401 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2713 #, fuzzy #| msgid "_To Do" msgid "To Do" msgstr "করনীয় (_T)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3871 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u%s)" msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../src/calendar/gui/print.c:2128 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1006 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "event" msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "ইভেন্ট" msgstr[1] "ইভেন্ট" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:826 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:898 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgid "An organizer must be set." msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:886 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1137 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1318 msgid "Event information" msgstr "ঘটনার তথ্য" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgid "Task information" msgstr "কাজের তথ্য" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "Memo information" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1146 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1149 msgid "Calendar information" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1189 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1196 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1203 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্রত্যাখ্যাত" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1210 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1223 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেট করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Status: %s" msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1347 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, নতুন ইভেন্ট অন্য কোনো ইভেন্টের একই সময়ে পড়ে " "যাচ্ছে।" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1381 #, fuzzy #| msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, ত্রুটি: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1575 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2463 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Sending an event" msgstr "বার্তা প্রেরণ" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2467 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Sending a memo" msgstr "বার্তা প্রেরণ" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2471 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Sending a task" msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2672 #, fuzzy #| msgid "_Open Appointment" msgid "Original Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার খোলো(_O)" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:763 msgid "Mo" msgstr "সোম" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:764 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:765 msgid "We" msgstr "বুধ" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:766 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:767 msgid "Fr" msgstr "শুক্র" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:768 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:769 msgid "Su" msgstr "রবি" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3454 msgid " to " msgstr " প্রতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3464 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3470 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন" # FIXME #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3480 msgid " (Due " msgstr " (পূর্বনির্ধারিত " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3487 msgid "Due " msgstr "পূর্বনির্ধারিত " #: ../src/calendar/gui/print.c:3608 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../src/calendar/gui/print.c:3610 msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../src/calendar/gui/print.c:3612 msgid "Memo" msgstr "কর্মসূচী" #: ../src/calendar/gui/print.c:3669 msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্রহণকারী: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time _duration:" msgid "Estimated duration: %s" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #: ../src/calendar/gui/print.c:3729 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3745 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্রাধান্য: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3760 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3775 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "ইউ-আর-এল: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3791 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3803 msgid "Contacts: " msgstr "পরিচিতি: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "চলছে" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "থেকে কম" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "C_urrent View" msgid "Current State" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Overdue Tasks" msgid "is Overdue" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is Scheduled" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "is not Flagged" msgid "is not Scheduled" msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Due " msgid "Due In" msgstr "পূর্বনির্ধারিত " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgctxt "DateFmt" #| msgid "Next Sat" msgid "Next Days" msgstr "পরবর্তী শনিবার" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgid "Previous Days" msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "New Task List" msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:441 #, fuzzy #| msgid "Create a new calendar" msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:445 #, fuzzy #| msgid "Create a new task list" msgid "Cre_ate new task list" msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:597 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1026 msgid "Opening calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:914 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ফাইল (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:915 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgid "Calendar Events" msgstr "বর্ষপঞ্জির ঘটনাসমূহ" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "GNOME Calendar" msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ইভেন্ট" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1713 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1329 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1714 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "কর্মসূচী" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "একটি দৃষ্টান্ত" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "অনুস্মারক অাছে" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "সংযুক্তি অাছে" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "সার্বজনীন" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1757 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সারাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1385 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1752 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "নির্ধারিত" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1414 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1423 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1448 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সমাপ্ত" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1455 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1476 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1559 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1578 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1586 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1747 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধরন" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্রিকা/আক্রা" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্রিকা/আডিস_আবাবা" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস্‌" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্রিকা/বামাকো" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্রিকা/বানজুল" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্রিকা/কায়রো" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্রিকা/সিউটা" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্রিকা/ডাকার" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্রিকা/এল_আইউন" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্রিকা/হারারে" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্রিকা/কিগালি" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্রিকা/লাগোস" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্রিকা/লোম" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "আমেরিকা/আদাক" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেরিকা/আরুবা" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "আমেরিকা/বেলেম" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "আমেরিকা/বেলিজে" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেরিকা/বোগোটা" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "আমেরিকা/বোইসে" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেরিকা/কেইন" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেরিকা/কেম্যান" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেরিকা/শিকাগো" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেরিকা/ডসন" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "আমেরিকা/ডেনভার" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেরিকা/এডমনটন" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেরিকা/গুস_বে" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেরিকা/গায়ানা" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "আমেরিকা/হাভানা" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেরিকা/জামাইকা" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেরিকা/জুজুই" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেরিকা/জুনেই" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "আমেরিকা/লিমা" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "আমেরিকা/মেরিডা" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেরিকা/নাসাউ" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেরিকা/নিপিগন" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "আমেরিকা/নোম" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "আমেরিকা/পানামা" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "আমেরিকা/রেজিনা" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেরিকা/রোসারিও" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেরিকা/সিপরক" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্‌" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "আমেরিকা/থুল্পে" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "এশিয়া/এডেন" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এশিয়া/আলমাটি" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "এশিয়া/আম্মান" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এশিয়া/এনাডির" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এশিয়া/বাগদাদ" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এশিয়া/বাহরেন" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "এশিয়া/বাকু" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এশিয়া/বেইরুট" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এশিয়া/বিশকেক" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এশিয়া/কলকাতা" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এশিয়া/চোং-কিং" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এশিয়া/কলোম্বো" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এশিয়া/ঢাকা" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "এশিয়া/দিল্লি" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এশিয়া/দুবাই" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এশিয়া/দুশানবে" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এশিয়া/গাজা" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এশিয়া/হার্বিন" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এশিয়া/হং_কং" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এশিয়া/হভদ" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এশিয়া/জাকার্তা" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এশিয়া/কাবুল" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এশিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এশিয়া/করাচি" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এশিয়া/কাশগড়" #: ../src/calendar/zones.h:242 #, fuzzy #| msgid "Asia/Katmandu" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এশিয়া/কুচিং" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এশিয়া/কুয়েত" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এশিয়া/মাকাসসার" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এশিয়া/মাসকেট" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এশিয়া/ওমস্ক" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "এশিয়া/ওরাল" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এশিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এশিয়া/কাতার" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এশিয়া/রিয়াদ" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এশিয়া/সাইগন" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এশিয়া/সাখালিন" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এশিয়া/সিওল" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এশিয়া/সাংহাই" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এশিয়া/তাইপে" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এশিয়া/তিবলিসি" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এশিয়া/তেহ্‌রান" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এশিয়া/থিম্পু" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এশিয়া/টোকিও" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এশিয়া/উরুমকি" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউরোপ/এথেন্স" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউরোপ/বার্লিন" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্‌স" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউরোপ/কিভ" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউরোপ/লিসবন" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউরোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "ইউরোপ/লন্ডন" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউরোপ/মল্টা" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউরোপ/মিন্‌স্ক" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউরোপ/মোনাকো" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউরোপ/মস্কো" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউরোপ/অসলো" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউরোপ/প্যারিস" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউরোপ/প্রাগ" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউরোপ/রিগা" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউরোপ/রোম" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউরোপ/সামারা" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউরোপ/টালিন" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউরোপ/টিরানে" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউরোপ/জুরিখ" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভারতীয়/চাগোস" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভারতীয়/কোকোস" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভারতীয়/কোমোরো" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভারতীয়/মাহে" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভারতীয়/মালদীভস" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভারতীয়/মরিশাস" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভারতীয়/মায়োটি" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:257 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "Save as…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:385 msgid "New _Message" msgstr "নতুন বার্তা (_M)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:392 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:688 #, fuzzy #| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:690 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution কনফিগার করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন...(_A)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Character _Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:429 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Option_s" msgstr "বিকল্প" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রিন্টের পূর্বদৃশ্য (_v)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Save as _Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Save as draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "S_end" msgstr "প্রেরণ করুন (_e)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Send this message" msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:470 msgid "_Main toolbar" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:472 msgid "Main toolbar" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:477 #, fuzzy #| msgid "Show the tool bar" msgid "Edit _toolbar" msgstr "টুল-বারটি দেখান" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:479 #, fuzzy #| msgid "Show the tool bar" msgid "Edit toolbar" msgstr "টুল-বারটি দেখান" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:486 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:491 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:547 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:493 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:549 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:498 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ছবি গ্যালারি (_P)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:500 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "অাপনি অাপনার বার্তায় টেনে নিয়ে যেতে পারবেন এমন ছবিগুলির একটি সংগ্রহ দেখান" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:505 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:507 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বার্তার গুরুত্ব 'উচ্চ' রূপে ধার্য করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:512 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:561 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:514 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপনার বার্তা পাঠ হওয়ার পরে সূচনা প্রাপ্তি করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:519 #, fuzzy #| msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "\"%s\" পৌঁছে দেওয়ার বিজ্ঞপ্তি" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:521 #, fuzzy #| msgid "Get delivery notification when your message is read" msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "আপনার বার্তা পাঠ হওয়ার পরে সূচনা প্রাপ্তি করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:568 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 #, fuzzy #| msgid "Encrypt this message with PGP" msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:533 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:575 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:535 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:577 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:582 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_B)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:589 msgid "_Cc Field" msgstr "অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_C)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:591 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:596 msgid "_From Override Field" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:598 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Mail-Follow_up-To Field" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:605 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:610 #, fuzzy #| msgid "_Reply-To Field" msgid "Mail-R_eply-To Field" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:612 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:624 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2113 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:260 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2588 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:540 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:312 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:885 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:932 msgid "Fr_om:" msgstr "প্রেরক(_o):" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:939 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক:(_R)" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:943 msgid "Mail-Followu_p-To:" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:947 #, fuzzy #| msgid "_Reply-To:" msgid "Mail-Repl_y-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক:(_R)" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:952 msgid "_To:" msgstr "প্রাপক(_T):" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Cc:" msgstr "অনুলিপি প্রাপক(_C):" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:964 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক(_B):" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন(_P):" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয়(_u):" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:983 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষর(_g):" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহির্মুখি বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো স্বাক্ষরকারী " "সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহির্মুখি বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো এনক্রিপশনকারী " "সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve text/plain processed content" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve draft content" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve HTML processed content" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2806 msgid "Compose Message" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5025 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:366 #, fuzzy #| msgid "Header content" msgid "Reading text content…" msgstr "হেডারের বিষয়বস্তু" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5091 #, fuzzy #| msgid "No encryption" msgid "Send _without encryption" msgstr "এনক্রিপশনবিহীন" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5879 #, fuzzy #| msgid "Remove attachments" msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "সংযুক্তিগুলি সরান" msgstr[1] "সংযুক্তিগুলি সরান" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5884 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:6010 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "কম্পোজারে এক নন-টেক্সট বার্তা অংশ রয়েছে যা সম্পাদনা করা যায় না।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "অাপনি "{0}" ফাইলটি এই বার্তায় সংযুক্ত করতে পারবেন না।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Because \"{1}\"." msgid "Because “{1}”." msgstr " \"{1}\"-র কারণে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। বার্তাটি উদ্ধার " "করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধার করুন(_R)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " #| "composing?" msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ করেন " "তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে এই " "বার্তাটি আপনার জন্য উপলব্ধ থাকবে।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " #| "composing?" msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" ""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল বিকল্প নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" # not sure #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "অাপনার অাউটবক্স ফোল্ডারে সংরক্ষণের সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "রিপোর্ট করা ত্রুটি হল "{0}"। বার্তা পাঠানো হয়নি।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "অাপনার খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণের সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "The reported error was "{0}". The message has most likely not " #| "been saved." msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "রিপোর্ট করা ত্রুটি হল "{0}"। বার্তা খুব সম্ভবতঃ হয়তো সংরক্ষিত হয়নি।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "পাঠানোর সময়ে একটি সমস্যা হয়েছে। অাপনি কীভাবে এগুতে চান?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 #, fuzzy #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "জানানো ত্রুটি হল "{0}"।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "অাউটবক্সে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:726 msgid "_Try Again" msgstr "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন (_T)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "অাপনার বার্তা পাঠানো হয়েছে, তবে প্রক্রিয়া পরবর্তী ক্ষেত্রে সমস্যা হয়েছে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "অাউটবক্সে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local " #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "অাপনি অফলাইনে কাজ করায়, বার্তা অাপনার স্থানীয় অাউটবক্স ফোল্ডারে সংরক্ষিত হবে। " "অাপনি অনলাইনে ফিরে এলে, Evolution এর টুলবারে পাঠান/প্রাপ্ত করুন বোতাম টিপে " "বার্তাটি পাঠাতে পারবেন।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 #, fuzzy #| msgid "Address formatting" msgid "Lose _formatting" msgstr "ঠিকানা ফর্ম্যাটিং" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "অাপনার খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণের সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "আপনি কি প্রসঙ্গ উল্লৈখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 #, fuzzy #| msgid "Create a _Meeting" msgid "Convert to _Meeting" msgstr "নতুন সভা প্রস্তুত করুন (_M)" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্মটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 #, fuzzy #| msgid "Important Messages" msgid "Convert to _Message" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা মেমোটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্মটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "প্রিন্ট করার সময় সমস্যা" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Message Location" msgid "Message Redirection" msgstr "বার্তার অবস্থান" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Toggle View Inline" msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #, fuzzy #| msgid "Open With Other Application..." msgid "Open in default application" msgstr "অপর অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন..." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:387 msgid "Display as attachment" msgstr "সংযুক্তি হিসাবে প্রদর্শন" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "অডিও প্লেয়ার" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "সংযুক্তটি এম্বেড করা অডিও প্লেয়ারে প্লে করুন" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:110 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:39 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:191 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "প্রেরক" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:135 msgid "(no subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নেই)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:151 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:521 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:380 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:157 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:527 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:366 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "এই বার্তা %s এর হয়ে %s পাঠিয়েছে" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "সাধারণ ছবি" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "ছবি হিসাবে প্রদর্শিত অংশ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 বার্তা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "RFC822 বার্তা হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:197 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:44 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1569 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168 msgid "Mailer" msgstr "মেইলার" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "সমৃদ্ধ পাঠ্য" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "সমৃদ্ধ পাঠ্য হিসাবে প্রদর্শন অংশ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:55 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:905 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "HTML হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:50 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906 msgid "Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "সরল পাঠ্য হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষরিত নয়" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষর" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে পরিবর্তন করা " "হয়েছে।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় নিশ্চিতায়ন " "করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " #| "public key." msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সার্বজনীন-কি অনুপস্থিত।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু " "প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। একজন " "বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে সক্ষম হতে " "পারে।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে " "পারবে না।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে কোনো " "বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ করা সম্ভব হবে " "না।" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "View Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:279 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "Import Certificate" msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:322 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:414 msgid "Digital Signature" msgstr "ডিজিটাল স্বাক্ষর" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:420 #, fuzzy #| msgid "Sign" msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "স্বাক্ষর করুন" msgstr[1] "স্বাক্ষর করুন" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:431 msgid "Encryption" msgstr "এনক্রিপশন" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:436 #, fuzzy #| msgid "Encrypted" msgid "Encrypted by:" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "একটি MIME অংশের উৎস প্রদর্শন" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 #, fuzzy #| msgid "Plain Text" msgid "Markdown Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 #, fuzzy #| msgid "Format part as plain text" msgid "Format part as markdown text" msgstr "সরল পাঠ্য হিসাবে ফর্ম্যাট অংশ" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:41 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "প্রাপক" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:42 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "অনুলিপি প্রাপক" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:43 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:933 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "Security" msgstr "সুরক্ষা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "GPG স্বাক্ষরিত" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 #, fuzzy #| msgid "GPG signed" msgid "partially GPG signed" msgstr "GPG স্বাক্ষরিত" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 #, fuzzy #| msgid "GPG encrpyted" msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG এনক্রিপ্ট করা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 #, fuzzy #| msgid "GPG encrpyted" msgid "partially GPG encrypted" msgstr "GPG এনক্রিপ্ট করা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME স্বাক্ষরিত" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 #, fuzzy #| msgid "S/MIME signed" msgid "partially S/MIME signed" msgstr "S/MIME স্বাক্ষরিত" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 #, fuzzy #| msgid "S/MIME encrpyted" msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট করা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 #, fuzzy #| msgid "S/MIME encrpyted" msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট করা" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX অংশ পার্জ করতে সমস্যা: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME বার্তা পার্জ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP বার্তা পার্জ করা গেল না: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "বহিস্থিত অংশ বিকৃত" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটের নির্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%s) নির্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলের নির্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশকারী চিহ্ন (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের)-কে নির্দেশকারী চিহ্ন" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উত্স হিসাবে প্রদর্শিত হবে।" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্জ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের ফরমা" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:40 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তর - প্রাপক" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:45 ../src/e-util/e-dateedit.c:607 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:630 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্রুপ" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "বর্ষপঞ্জি: %s থেকে %s অবধি" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1169 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:923 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address Books" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:924 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Calendars" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:925 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "Memo Li_st" msgid "Memo Lists" msgstr "কর্মসূচীর তালিকা (_s)" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:926 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgid "Task Lists" msgstr "কার্য-তালিকা" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1414 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:77 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1733 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1194 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:852 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1430 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1210 msgid "Account Name" msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Current Account" msgid "Collection _Account" msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Mail Accounts" msgid "_Mail Account" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1499 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "Address _Book" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকানাবই (_B)" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1500 #, fuzzy #| msgid "_Calendar:" msgid "_Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1501 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "Memo Li_st" msgid "M_emo List" msgstr "কর্মসূচীর তালিকা (_s)" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1502 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgid "_Task List" msgstr "কার্য-তালিকা" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1699 #, fuzzy #| msgid "Evolution Account Assistant" msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1776 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2904 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1944 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "_Refresh" msgstr "সতেজ করুন (_R)" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1777 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:241 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল করা হয়েছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন হয়েছে)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (প্রতীক্ষারত)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (বাতিল করা হচ্ছে)" #: ../src/e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:339 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:982 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:202 #, fuzzy #| msgid "Close this message" msgid "Close this message (Escape)" msgstr "এই বার্তা বন্ধ করুন" #. Translators: there are always at least two messages to be closed #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Close this message" msgid "Close a message" msgid_plural "Close all %u messages" msgstr[0] "এই বার্তা বন্ধ করুন" msgstr[1] "এই বার্তা বন্ধ করুন" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:152 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to create a thread: " msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:730 #, fuzzy #| msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgid "_Show Inline Parts in Attachments" msgstr "সংকুচিত HTML অংশ সংযুক্তি হিসাবে দেখান (_u)" #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:737 #, fuzzy #| msgid "Message has no attachments" msgid "_Hide Inline Parts in Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বার্তা" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1268 msgid "Attached message" msgstr "সংযুক্ত বার্তা" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2383 ../src/e-util/e-attachment.c:3321 #: ../src/mail/em-utils.c:2202 #, fuzzy #| msgid "Import cancelled." msgid "Operation was cancelled" msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করা হয়েছে।" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2652 ../src/e-util/e-attachment.c:3761 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "বর্তমানে লোড করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2661 ../src/e-util/e-attachment.c:3770 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "বর্তমানে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2983 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s:" msgid "Could not open “%s”" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ:" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2986 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3780 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী লোড করা যায়নি" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save '%s'" msgid "Could not save “%s”" msgstr "'%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3871 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:80 msgid "Could not set as background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:181 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করুন(_B)" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:172 msgid "Loading" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:187 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:184 msgid "Saving" msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্তি বার আড়াল করুন (_B)" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:687 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্তি বার প্রদর্শন করুন (_B)" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:281 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:294 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:208 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:320 #, fuzzy #| msgid "F_ilename:" msgid "_Filename:" msgstr "ফাইলের নাম(_i):" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:234 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2649 msgid "_Description:" msgstr "বিবরণ: (_D)" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:378 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458 #, fuzzy #| msgid "MIME Type:" msgid "_MIME Type:" msgstr "MIME-র ধরন:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:414 #, fuzzy #| msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgid "Suggest _automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:648 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:655 msgid "Add Attachment" msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:650 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:689 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:710 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:827 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:865 #, fuzzy #| msgid "Could not load the attachment" msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু লোড করতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:870 msgid "Save extracted files _only" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:875 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:942 ../src/mail/e-mail-display.c:2294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open With \"%s\"" msgid "Open With “%s”" msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:944 ../src/mail/e-mail-display.c:2296 #, fuzzy #| msgid "Open With Other Application..." msgid "Open With Default Application" msgstr "অপর অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1095 ../src/mail/e-mail-display.c:2319 #, fuzzy #| msgid "Open With Other Application..." msgid "Open With Other Application…" msgstr "অপর অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1102 msgid "S_ave All" msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve" msgid "Sa_ve As" msgstr "সংরক্ষণ (_v)" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1118 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:381 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:408 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:435 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন...(_A)" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1125 ../src/mail/e-mail-display.c:2115 #, fuzzy #| msgid "ends with" msgid "Open with…" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1135 #, fuzzy #| msgid "Add Attachment" msgid "A_dd Attachment…" msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1142 msgid "Add _URI…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1144 #, fuzzy #| msgid "Attach a file" msgid "Attach a URI" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1149 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1359 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "_Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1156 msgid "Re_load" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1158 #, fuzzy #| msgid "Remove attachments" msgid "Reload attachment content" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরান" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80 msgid "Mark as default address book" msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা বই রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "এই ঠিকানা বই দিয়ে স্বয়ং-সম্পূর্ণ" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "অফ-লাইন কর্মের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয়রূপে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-calendar.c:307 msgid "Previous month" msgstr "পূর্ববর্তী মাস" #: ../src/e-util/e-calendar.c:326 msgid "Next month" msgstr "পরবর্তী মাস" #: ../src/e-util/e-calendar.c:346 msgid "Previous year" msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" #: ../src/e-util/e-calendar.c:365 msgid "Next year" msgstr "পরবর্তী বৎসর" #: ../src/e-util/e-calendar.c:389 msgid "Month Calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:150 msgid "Mark as default calendar" msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:153 msgid "Mark as default task list" msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:156 msgid "Mark as default memo list" msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Color:" msgstr "রং:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301 #, fuzzy #| msgid "Set or unset reminders for this event" msgid "Show reminder _before every event" msgstr "এই ইভেন্টের জন্য অনুস্মারক দিন বা সরান" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কর্মসূচী বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:263 msgid "Currently _used categories:" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শ্রেণীগুলি (_u):" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:274 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপলব্ধ শ্রেণী (_A):" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:314 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:354 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create category \"%s\"" msgid "Create category “%s”" msgstr "\"%s\" বিভাগ তৈরি করুন" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:160 ../src/e-util/e-category-editor.c:225 msgid "Category Icon" msgstr "শ্রেণীবিভাগের প্রতীক" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:164 msgid "_No Image" msgstr "কোনো ছবি নেই (_N)" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:198 msgid "Category _Name" msgstr "শ্রেণীর নাম (_N)" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category _Icon" msgstr "শ্রেণীর প্রতীক (_I)" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:227 #, fuzzy #| msgid "Unset Color" msgid "_Unset icon" msgstr "রঙ অনির্দিষ্টকরণ" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:249 msgid "Category Properties" msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #| "name" msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "বর্তমান কনফিগারেশনে '%s' নামক একটি বিভাগ উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম " "ব্যবহার করুন" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2196 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "এখন" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:184 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তারিখ যে ফরমায় হতে হবে: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -র মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "কোরীয়" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "পারম্পরিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "সরলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "ভিসুয়াল" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:82 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষর মালা" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:102 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:270 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Other…" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "'%s' এক্সটেনশন নাম থেকে একটি ক্লায়েন্ট অবজেক্ট তৈরি করা যায় না" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1045 #, fuzzy #| msgid "_Work Offline" msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1048 #, fuzzy #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Inline" msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "ইনলাইন" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1051 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:106 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:82 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:109 #, fuzzy #| msgid "_Skip Lookup" msgid "_Look Up" msgstr "অনুসন্ধান উপেক্ষা করুন (_S)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:111 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:279 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:672 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:84 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:243 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:183 msgid "New Collection Account" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:259 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:660 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:77 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:451 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter Google password for user '%s'." msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "'%s' ব্যবহারকারীর জন্য Google পাসওয়ার্ড দিন।" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:529 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "View certificate" msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:570 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:572 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:671 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1041 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:692 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:707 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:720 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:554 #, fuzzy #| msgid "_Selection" msgid "Collection" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #, fuzzy #| msgid "Mail Receipt" msgid "Mail Receive" msgstr "মেইলের প্রাপ্তিস্বীকার" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #, fuzzy #| msgid "Mailer" msgid "Mail Send" msgstr "মেইলার" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:431 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "Memo Li_st" msgid "Memo List" msgstr "কর্মসূচীর তালিকা (_s)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "কার্য-তালিকা" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1217 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to store password: " msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to create sources: " msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1550 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1713 #, fuzzy #| msgid "Task Details" msgid "User details" msgstr "কর্মের বিবরণ" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1726 #, fuzzy #| msgid "Email Address:" msgid "_Email Address or User name:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1754 #, fuzzy #| msgid "_Send Options" msgid "_Advanced Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প(_S)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1759 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1778 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Level beyond which the message should be logged." msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2104 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303 msgid "Account Information" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts" msgid "Choose custom color" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:454 ../src/e-util/e-html-editor.c:126 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:128 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:788 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817 msgid "Running…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Date and Time" msgstr "সময় ও তারিখ" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:606 msgid "Text entry to input date" msgstr "তারিখ লেখঅর উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:629 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের জন্য এই বাটন ক্লিক করুন" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:685 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:763 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূর্তে (_w)" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:770 msgid "_Today" msgstr "আজ(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 ../src/mail/em-folder-selector.c:620 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1955 ../src/e-util/e-dateedit.c:2208 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2091 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তারিখের মান অবৈধ" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়ের মান অবৈধ" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:339 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:347 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "পরবর্তী সোমবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:353 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "পরবর্তী মঙ্গলবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "পরবর্তী বুধবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:365 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "পরবর্তী বৃহস্পতিবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:371 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "পরবর্তী শুক্রবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:377 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "পরবর্তী শনিবার" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:383 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "পরবর্তী রবিবার" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:487 ../src/e-util/e-datetime-format.c:497 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:506 msgid "Use locale default" msgstr "লোকেইলের ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে" # FIXME #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:729 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "দিন" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 #, fuzzy #| msgid "weeks" msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 #, fuzzy #| msgid "months" msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "মাস" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 #, fuzzy #| msgid "years" msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "বছর" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Mark messages as read after" msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 #, fuzzy #| msgid "_Window" msgid "_Wink" msgstr "উইন্ডো (_W)" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 #, fuzzy #| msgid "_Plain text" msgid "_Plain" msgstr "সরল পাঠ্য (_P)" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 #, fuzzy #| msgid "_Mon" msgid "_Monkey" msgstr "সোম (_M)" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:105 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(অজানা ফাইল নাম)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing \"%s\"" msgid "Writing “%s”" msgstr "\"%s\" লেখা হচ্ছে" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing \"%s\" to %s" msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "`%s' এ `%s' লেখা হচ্ছে" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিট পরে" msgstr[1] "%d মিনিট পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূর্বে" msgstr[1] "%d দিন পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিন পরে" msgstr[1] "%d দিন পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাস পূর্বে" msgstr[1] "%d মাস পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d মাস পরে" msgstr[1] "%d মাস পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d বৎসর পূর্বে" msgstr[1] "%d বৎসর পূর্বে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d বৎসর পরে" msgstr[1] "%d বৎসর পরে" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120 #, c-format msgid "" msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:136 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:147 #, c-format msgid "now" msgstr "এখন" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1027 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মের নাম: (_u)" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1085 msgid "all the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত সমস্ত শর্তাদি" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086 msgid "any of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাদির যেকোনো একটি" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1092 msgid "_Find items which match:" msgstr "এর সংগে মিল থাকা অাইটেমগুলি খুঁজুন (_F):" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1130 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:814 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:435 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:834 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:134 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673 msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1131 msgid "All related" msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1132 msgid "Replies" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1133 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তর এবং মূল বার্তা" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1134 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তর অথবা ঊর্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1137 msgid "I_nclude threads:" msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n):" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1214 msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1552 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:995 ../src/mail/em-utils.c:168 msgid "Incoming" msgstr "আগমনকারী" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1552 ../src/mail/em-filter-rule.c:996 #: ../src/mail/em-utils.c:169 msgid "Outgoing" msgstr "বহির্গমনকারী" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 #, fuzzy #| msgid "Receiving" msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 #, fuzzy #| msgid "Body contains" msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 #, fuzzy #| msgid "Authorities" msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "অথোরিটি" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "বিষয়" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 #, fuzzy #| msgid "Flags" msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 #, fuzzy #| msgid "Failed to open folder." msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ।" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to insert text file." msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:491 msgid "Insert HTML File" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:496 #, fuzzy #| msgid "HTML _Mode" msgid "HTML file" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:536 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:554 #, fuzzy #| msgid "Inline Image" msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:561 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:177 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "ছবি ফাইলগুলি" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:650 #, fuzzy #| msgid "Increase the text size" msgid "Insert text file" msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:655 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Text file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Copy selected events to the clipboard" msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Cut selected events to the clipboard" msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1294 #, fuzzy #| msgid "Paste events from the clipboard" msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ইভেন্টগুলি পেস্ট করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1315 #, fuzzy #| msgid "Copy the selection" msgid "Undo the last action" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 msgid "For_mat" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar Style" msgid "_Paragraph Style" msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "_Alignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 #, fuzzy #| msgid "_Languages" msgid "Current _Languages" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Spell checking languages" msgid "Recent spell check languages" msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Spell checking languages" msgid "All spell check languages" msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1394 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2651 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1137 ../src/e-util/e-html-editor.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Edit Reminder" msgid "Editing Mode" msgstr "অনুস্মারক সম্পাদনা" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1401 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1141 msgid "Paragraph Style" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Font Name" msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "Font Size" msgstr "মাপ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Unset Color" msgid "Font Color" msgstr "রঙ অনির্দিষ্টকরণ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1429 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1172 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1439 msgid "_Increase Indent" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "E_moji" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Emoji" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 msgid "_Emoticon" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 #, fuzzy #| msgid "Restart Evolution" msgid "Insert Emoticon" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert E_moji" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1467 msgid "_HTML File…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1474 msgid "Te_xt File…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1481 msgid "Paste _Quotation" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1490 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "Search for text" msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Find _next" msgid "Find A_gain" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_n)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1502 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Re_place…" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the displayed contact" msgid "Search for and replace text" msgstr "প্রদর্শিত পরচিতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 msgid "Check _Spelling…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1518 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 msgid "_Wrap Lines" msgstr "" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1533 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101 msgid "_Center" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1535 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Center Alignment" msgstr "দিশা (_l)" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1540 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "Last modified" msgid "_Justified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 msgid "Align Justified" msgstr "" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1547 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:94 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Left Alignment" msgstr "দিশা (_l)" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Right Alignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1564 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1566 msgid "HTML editing mode" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1571 #, fuzzy #| msgid "Plain Text" msgid "Plain _Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1573 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain text editing mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1578 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 msgid "Markdown editing mode" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1585 #, fuzzy #| msgid "Plain Text" msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1592 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as Read" msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "_Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1609 msgid "Heading _1" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1616 msgid "Heading _2" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1623 msgid "Heading _3" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 msgid "Heading _4" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1637 msgid "Heading _5" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644 msgid "Heading _6" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1651 msgid "_Preformatted" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1658 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "A_ddress" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1665 #, fuzzy #| msgid "D_elete Memo List" msgid "_Bulleted List" msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুছুন (_e)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1679 msgid "Numbered _List" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "_Alphabetical List" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1702 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "_Image…" msgstr "চিত্র" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 #, fuzzy #| msgid "Inline Image" msgid "Insert Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1710 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1747 msgid "_Link…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Link" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1718 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1762 msgid "_Rule…" msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1721 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Rule" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "_Table…" msgstr "টেবিল" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1728 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Table" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "_Cell…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1754 msgid "Pa_ge…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1778 msgid "Font _Size" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1785 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "_Font Style" msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1792 msgid "Paste As _Text" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1803 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1805 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1810 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1812 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1817 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1819 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1824 #, fuzzy #| msgid "S_cript:" msgid "Subs_cript" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_c):" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1826 #, fuzzy #| msgid "_Subscribe" msgid "Subscript" msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন (_S)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1831 #, fuzzy #| msgid "S_cript:" msgid "Su_perscript" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_c):" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1833 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Superscript" msgstr "বিবরণ" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1838 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "_Underline" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1840 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "Underline" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1849 msgid "-2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "-1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1865 msgid "+0" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1873 msgid "+1" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 msgid "+2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "+3" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1897 msgid "+4" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1916 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "Copy _Link Location" msgstr "লিঙ্কের স্থান কপি করুন (_C)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1918 ../src/e-util/e-web-view.c:1604 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1923 ../src/e-util/e-web-view.c:1612 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1925 ../src/e-util/e-web-view.c:1614 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "লিঙ্কটি একটি ওয়েব ব্রাউজারে খুলুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1930 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Cell Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1937 #, fuzzy #| msgid "Add a Column" msgid "Column" msgstr "একটি কলাম যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1944 #, fuzzy #| msgid "Low" msgid "Row" msgstr "নিচু" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1951 msgid "Table" msgstr "টেবিল" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Table Cell" msgid "Table Delete" msgstr "টেবিলের সেল" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1969 #, fuzzy #| msgid "Table Cell" msgid "Table Insert" msgstr "টেবিলের সেল" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1976 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1994 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgid "Delete Rule" msgstr "মেইল মুছুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2001 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Image" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2008 msgid "Column After" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2015 msgid "Column Before" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2022 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert _Link" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2029 msgid "Row Above" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2036 msgid "Row Below" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2043 msgid "Cell…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2050 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image…" msgstr "চিত্র" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2057 msgid "Link…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2064 #, fuzzy #| msgid "Pager" msgid "Page…" msgstr "পেজার" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2071 msgid "Paragraph…" msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2079 msgid "Rule…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Table…" msgstr "টেবিল" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2093 msgid "Text…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2100 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove Link" msgstr "সরাও (_R)" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2117 #, fuzzy #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "অভিধানে \"%s\" যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2124 #, fuzzy #| msgid "Color for _misspelled words:" msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2131 msgid "Add Word To" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2140 #, fuzzy #| msgid "Spelling Suggestions" msgid "Spell check suggestions" msgstr "প্রস্তাবিত বানান" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2147 #, fuzzy #| msgid "(no suggestions)" msgid "More Suggestions" msgstr "(কোনো পরামর্শ নেই)" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgid "%s Dictionary" msgstr "অভিধানে \"%s\" যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1335 msgid "Context Menu" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1343 ../src/mail/e-mail-browser.c:801 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1355 msgid "Edit Toolbar" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1364 msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2518 #, fuzzy #| msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "মেল বার্তার বিষয়বস্তু Bogofilter এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399 msgid "Scope" msgstr "" #. Scope: cell #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410 msgid "C_ell" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:420 msgid "_Row" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:430 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "_Table" msgstr "টেবিল" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440 msgid "Col_umn" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:299 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:625 msgid "Center" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:626 msgid "Right" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473 msgid "_Horizontal:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Top" msgstr "প্রাপক" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:482 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660 #, fuzzy #| msgid "_Middle:" msgid "Middle" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:661 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491 #, fuzzy #| msgid "_Vertical View" msgid "_Vertical:" msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন (_V)" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497 #, fuzzy #| msgid "Plain Text" msgid "_Wrap Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505 #, fuzzy #| msgid "Header Value" msgid "_Header Style" msgstr "হেডার মান" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536 msgid "Layout" msgstr "" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530 msgid "_Width" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570 msgid "Row S_pan:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:604 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #, fuzzy #| msgid "Color:" msgid "C_olor:" msgstr "রং:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:619 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:556 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "চিত্র" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 #, fuzzy #| msgid "Could not set as background" msgid "Choose Background Image" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "_Image:" msgstr "চিত্র" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "_Remove image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই(_N)" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Cell Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61 msgid "No match found" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:205 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:292 #, fuzzy #| msgid "Search _Folders" msgid "Search _backwards" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212 msgid "Case _Sensitive" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "_Wrap Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:253 #, fuzzy #| msgid "_Find Now" msgid "Find" msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232 msgid "Size" msgstr "" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:252 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:618 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:547 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size:" msgstr "মাপ" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:633 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "_Alignment:" msgstr "দিশা (_l)" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "S_haded" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 #, fuzzy #| msgid "Folder Properties" msgid "Rule properties" msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:60 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:496 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "_Source:" msgstr "উৎস" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:631 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682 msgid "_X-Padding:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698 msgid "_Y-Padding:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614 msgid "_Border:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724 msgid "Link" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742 #, fuzzy #| msgid "URL:" msgid "_URL:" msgstr "URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747 msgid "_Test URL…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:764 #, fuzzy #| msgid "Category Properties" msgid "Image Properties" msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:124 msgid "Upd_ate" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Link Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67 msgid "Perforated Paper" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76 msgid "Blue Ink" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85 msgid "Paper" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103 msgid "Midnight" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130 msgid "Graph Paper" msgstr "" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:393 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Colors" msgstr "রঙ" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 #, fuzzy #| msgid "_Text Only" msgid "_Text:" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Link:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Visited Link:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "_Background:" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করুন(_B)" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:466 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Font Name:" msgstr "নাম :(_N)" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:491 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108 #, fuzzy #| msgid "Template:" msgid "_Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:522 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529 #, fuzzy #| msgid "_Custom" msgid "_Custom:" msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Page Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:76 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "_Style:" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Alignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:146 #, fuzzy #| msgid "Category Properties" msgid "Paragraph Properties" msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "occurrences" msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "ঘটনাসমূহ" msgstr[1] "ঘটনাসমূহ" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "R_eplace:" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284 msgid "_With:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:296 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "Wra_p search" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:310 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:326 #, fuzzy #| msgid "Reply to _All" msgid "Replace _All" msgstr "সকলের প্রতি উত্তর (_A)" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:374 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:409 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:418 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace All" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:436 msgid "Skip" msgstr "" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:445 #, fuzzy #| msgid "Go Back" msgid "Back" msgstr "ফিরুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:454 msgid "Dictionary" msgstr "" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:475 #, fuzzy #| msgid "Add Folder" msgid "Add word" msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:492 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "_Rows:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529 #, fuzzy #| msgid "_Table column:" msgid "C_olumns:" msgstr "টেবিলের কলাম (_T) :" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580 msgid "_Spacing:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "_Padding:" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2598 #, fuzzy #| msgid "Color:" msgid "_Color:" msgstr "রং:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image:" msgstr "চিত্র" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Table Properties" msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:259 msgid "Si_ze:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Text Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন " "নির্বাচন করুন।" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলের নাম(_i):" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:316 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:511 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলের ধরন (_t):" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:341 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Pre_view:" msgstr "পূর্বদৃশ্য" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:375 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:983 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:401 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:410 msgid "Import a _single file" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:418 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:440 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:567 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following applications: " #| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you " #| "would like to try again, please click the \"Back\" button." msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর " "বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। কোনো ইম্পোর্টযোগ্য " "বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায় চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" " "বোতামটি টিপুন।" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:593 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s থেকে:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:835 msgid "_Cancel Import" msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করুন (_C)" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:982 msgid "Preview data to be imported" msgstr "এই পূর্বদৃশ্য ডেটা ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:988 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1001 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1361 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1441 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1450 msgid "Import Data" msgstr "ডেটা অামদানি করুন" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:996 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "তালিকা থেকে অাপনি যে ধরনের ফাইল ইম্পোর্ট করতে চান তা নির্বাচন করুন।" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1351 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1391 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistant" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1429 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n" "এই সহায়ক আপনাকে Evolution-এ বাইরের ফাইল অামদানি করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1401 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1411 msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1420 msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution-এ ফাইল অামদানি করার জন্য \"প্রয়োগ করুন\" -এ ক্লিক করুন।" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:131 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:133 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:135 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:367 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:444 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উত্পন্ন" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:530 ../src/mail/e-mail-notes.c:1151 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:535 ../src/mail/e-mail-notes.c:1156 msgid "_Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:606 msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628 msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:319 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:423 msgid "Add Signature Script" msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:517 msgid "Edit Signature Script" msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসাবে ব্যবহৃত হবে। \n" "আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র\n" "প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414 #, fuzzy #| msgid "S_cript:" msgid "Sc_ript:" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_c):" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "A_uto-delete sent item" msgid "Auto-detect" msgstr "প্রেরিত বস্তু স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন(_u)" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518 msgid "Script file must be executable." msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি সম্পাদনযোগ্য হওয়া আবশ্যক।" #: ../src/e-util/e-map.c:875 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র" #: ../src/e-util/e-map.c:878 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। " "কি-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত কম্বো বক্স " "ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1855 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1869 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2450 #, fuzzy #| msgid "_Overwrite" msgid "_Write" msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন(_O)" #. ** Menus ** #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1871 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2492 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1487 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "_Preview" msgstr "পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1950 #, fuzzy #| msgid "Add Folder" msgid "Add bold text" msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1951 #, fuzzy #| msgid "Add with duplicates" msgid "Add italic text" msgstr "সদৃশগুলি সমেত যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1952 #, fuzzy #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgid "Insert a quote" msgstr "উদ্ধৃত করবেন না" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1953 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert code" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1954 #, fuzzy #| msgid "Add a Column" msgid "Add a link" msgstr "একটি কলাম যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1955 #, fuzzy #| msgid "Add Label" msgid "Add a bullet list" msgstr "লেবেল যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1956 msgid "Add a numbered list" msgstr "" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957 #, fuzzy #| msgid "Any header" msgid "Add a header" msgstr "যেকোনো হেডার" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show preview beside text" msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:177 #, c-format msgid "Command “%s” returned error: %s" msgstr "" #: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgid "Failed to read data from command “%s”: %s" msgstr "SpamAssassin থেকে অাউটপুট পড়তে ব্যর্থ: " #: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:198 #, c-format msgid "Failed to run process from command line “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open client '%s': %s" msgid "Failed to parse command line “%s”: %s" msgstr "'%s' ক্লায়েন্ট খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253 msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা যায়নি" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:371 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা যায়নি।" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar '%s'" msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memo list '%s'" msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "কর্মসূচী '%s' খোলা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening task list '%s'" msgid "Opening task list “%s”" msgstr "কর্মসূচী '%s' খোলা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2189 #, fuzzy, c-format #| msgid "evolution address book" msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Evolution ঠিকানাবই" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2946 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "এই বার্তাটি অাবার দেখাবেন না (_D)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3429 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের " "নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3441 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3449 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3457 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "SpamAssassin (%s) প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3505 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3519 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " #| "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " #| "supported search bases." msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "এই LDAP সার্ভারের সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহৃত হচ্ছে যার মধ্যে এই " "বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত " "অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3530 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP সার্ভারের সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহৃত হচ্ছে যার মধ্যে এই " "বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত " "অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3563 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজানা" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3897 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4118 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4120 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the recipients of the message" msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135 #, fuzzy #| msgid "Enter the recipients of the message" msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4141 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:258 msgid "Show Contacts" msgstr "পরিচিতিগুলি দেখান" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:290 msgid "Address B_ook:" msgstr "ঠিকানা বই: (_o)" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:297 msgid "Cat_egory:" msgstr "বিভাগ (_e):" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:321 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:347 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1288 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1720 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1895 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Any Category" msgstr "যেকোনো শ্রেণী" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:345 msgid "Co_ntacts" msgstr "পরিচিতি (_n)" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:428 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ঠিকানা বই থেকে পরিচিতি নির্বাচন করুন" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3266 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "ইন-লাইন অবস্থায় %s প্রসারণ করা হবে (_x)" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s কপি করুন (_y)" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3293 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s কাট করুন (_u)" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3311 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s সম্পাদনা (_E)" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/e-util/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অনলাইন অবস্থায় রয়েছে। অফলাইনে কাজ করতে এই বোতামটি টিপুন।" #: ../src/e-util/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে। অনলাইনে কাজ করতে এই বোতামে ক্লিক করুন।" #: ../src/e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "নেটওয়ার্ক উপলব্ধ না থাকার কারণে Evolution বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।" #: ../src/e-util/e-passwords.c:129 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "কি-রিংয়ের কি ব্যবহারযোগ্য নয়: ব্যবহারকারী অথবা হোস্ট-নেম অনুপস্থিত" #: ../src/e-util/e-passwords.c:449 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ক্যাপস-লক সক্রিয়" #: ../src/e-util/e-passwords.c:592 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)" #: ../src/e-util/e-passwords.c:593 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)" #: ../src/e-util/e-passwords.c:598 msgid "_Remember this password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../src/e-util/e-passwords.c:599 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:297 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্রিন্ট করার সময় সমস্যা" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে প্রিন্ট ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্রিন্ট ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315 #, fuzzy #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:367 #, fuzzy #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "জানুয়ারি" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386 #, fuzzy #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417 #, fuzzy #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448 #, fuzzy #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "SOC_KS প্রক্সি:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" # FIXME #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:505 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "কনফিগারেশন" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:550 #, fuzzy #| msgid "No _Proxy for:" msgid "No proxy" msgstr "এর জন্য কোনো প্রক্সি চিহ্নিত হয়নি: (_P)" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:503 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:538 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79 #, fuzzy #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "কাস্টম বাইনারি (_C):" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479 #, fuzzy #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা মুছুন" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:183 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন" #. Translators: the '%s' is replaced with a rule name, making it for example "Copy of Subject contains work"; #. the text itself is provided by the user. #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy of %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:78 #, fuzzy #| msgid "Unmatched" msgid "No matches" msgstr "গরমিল" #. Translators: The '%u' is the actual number of the matches found #: ../src/e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "%u match" msgid_plural "%u matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Close the find bar" msgstr "অনুসন্ধানের বার বন্ধ করুন" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:624 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান:(_d)" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:636 msgid "Clear the search" msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:663 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "এই পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সন্ধান করুন" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:675 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "এই পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সন্ধান করুন" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Mat_ch case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_c)" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:712 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "পৃষ্ঠায় সমাপ্তি অবধি অনুসন্ধান করা হয়েছে, প্রারম্ভ থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:734 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "পৃষ্ঠায় প্রারম্ভ অবধি অনুসন্ধান করা হয়েছে, সমাপ্তি থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-source-config.c:681 ../src/e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:695 ../src/e-util/e-source-config.c:699 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1890 #, fuzzy #| msgid "The file cannot be read" msgid "Name cannot be empty" msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1355 msgid "Refresh every" msgstr "প্রতি এততে নতুন করে প্রদর্শন" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1383 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1410 ../src/e-util/e-source-config.c:1485 msgid "Use a secure connection" msgstr "নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করা হবে" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "SSL সার্টিফিকেটের জন্য ট্রাস্ট অানসেট করুন (_t)" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1548 #, fuzzy #| msgid "User" msgid "User:" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1586 msgid "Connection timeout (in seconds)" msgstr "" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3613 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "Show" msgstr "দেখান %s" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3619 #, fuzzy #| msgid "Group Reply" msgid "Group name" msgstr "একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 ../src/mail/e-mail-display.c:1904 msgid "_Hide" msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3921 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "_Show" msgstr "দেখান %s" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875 #, fuzzy #| msgid "Manager" msgid "Manage Groups" msgstr "ম্যানেজার" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3887 #, fuzzy #| msgid "A_vailable Fields:" msgid "Available Groups:" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:315 msgid "Select destination" msgstr "গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472 msgid "(no suggestions)" msgstr "(কোনো পরামর্শ নেই)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:496 msgid "More…" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "অভিধানে \"%s\" যোগ করুন" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:630 msgid "Ignore All" msgstr "সকল উপেক্ষা করুন" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:662 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "প্রস্তাবিত বানান" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এটি নতুন করে লেখা হবে কি?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"{0}\"-র মধ্যে ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এটি প্রতিস্থাপিত হলে পুরোনো ফাইলের " "তথ্য মুছে যাবে।" # "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n" # "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "ডেটা সোর্স সরানো যায়নি "{0}"।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "The reported error was "{1}"." msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "জানানো ত্রুটি হল "{1}"।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Failed to update data source "{0}"." msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "ডেটা সোর্স অাপডেট করা যায়নি "{0}"।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "রিসোর্স মোছা যায়নি "{0}"।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা ঠিকানা বই ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে চালু না করা হলে অাপনার পরিচিতিগুলির কিছু উপলব্ধ নাও হতে পারে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা বর্ষপঞ্জি ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে চালু করা না হলে অাপনার সাক্ষাৎকারগুলির কিছু উপলব্ধ নাও হতে পারে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা মেমো তালিকা ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কিছু মেমো উপলব্ধ নাও হতে পারে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা কার্য তালিকা ব্যাক-এন্ড অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution বন্ধ করে চালু করা না হলে অাপনার কাজগুলির কিছু উপলব্ধ নাও হতে পারে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা ঠিকানা বই ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা বর্ষপঞ্জি ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা মেমো তালিকা ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" ""{0}" এ সাহায্য করা কার্য তালিকা ব্যাক-এন্ড একটি সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "এর ফলে সার্ভার থেকে '{0}' বর্ষপঞ্জি স্থায়ী ভাবে মোছা হবে। অাপনি কি তা বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "ক্লিক করে যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to top" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names up one row" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ঠিকানা বইতে সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names down one row" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ঠিকানা বইতে সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 #, fuzzy #| msgid "Select all visible memos" msgid "Select all column names" msgstr "সকল দৃশ্যমান মেমো নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-table-config.c:298 ../src/e-util/e-table-config.c:344 msgid "(Ascending)" msgstr "(ছোট থেকে বড়)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:298 ../src/e-util/e-table-config.c:344 msgid "(Descending)" msgstr "(বড় থেকে ছোট)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:305 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নয়" #: ../src/e-util/e-table-config.c:350 msgid "No grouping" msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/e-util/e-table-config.c:455 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/e-util/e-table-config.c:469 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "প্রেরিত বার্তাগুলি সংরক্ষণের জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_A)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1776 msgid "Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড়" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1776 msgid "Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_n)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_V)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস...(_S)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ...(_G)" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র...(_F)" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "টেবিলের মধ্যে কলাম যোগ করার জন্য,\n" "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত স্থানে তা টেনে আনুন।" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "একটি কলাম যোগ করুন" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1594 msgid "Customize Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1626 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড় ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "_Reset sort" msgstr "" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Add a Column" msgid "Add a C_olumn…" msgstr "একটি কলাম যোগ করুন" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "B_est Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)" # FIXME #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 #, fuzzy #| msgid "Format Column_s..." msgid "Format Column_s…" msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659 ../src/shell/e-shell-view.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Customize Current View" msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Sort By" msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1749 msgid "_Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)" #: ../src/e-util/e-text.c:2056 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-text.c:2069 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বাঁদিকের বাটন ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের অঞ্চল " "নির্বাচন করুন।\n" "মাউসের ডানদিকে বাটন ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট মাপে প্রদর্শন করুন।" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:588 #, fuzzy #| msgid "_Use the same fonts as other applications" msgid "_Unset from other action" msgid_plural "_Unset from other actions" msgstr[0] "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" msgstr[1] "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:640 #, c-format msgid "Shortcut is used by other %u action" msgid_plural "Shortcut is used by other %u actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:649 #, c-format msgid "Shortcut is used by action “%s”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:953 msgid "Press the keys to be used as a shortcut." msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:975 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1087 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1319 #, fuzzy #| msgid "No folder selected." msgid "No action selected" msgstr "কোনো ফোল্ডার নির্বাচিত নেই।" #. Translators: a "textual form" of a menu or toolbar separator, usually drawn as a line between the items #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1519 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3067 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1546 #, fuzzy #| msgid "Needs Action" msgid "Selected _Action" msgstr "কর্ম প্রয়েজন" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1546 #, fuzzy #| msgid "Needs Action" msgid "Selected _Actions" msgstr "কর্ম প্রয়েজন" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:1551 msgid "_Separator" msgstr "" #. Translators: this is like "Part of the user interface" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2516 #, fuzzy #| msgid "Start: " msgid "_Part:" msgstr "আরম্ভ: " #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2553 #, fuzzy #| msgid "Available Fields" msgid "Available _Actions" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2622 #, fuzzy #| msgid "Layout style" msgid "_Layout" msgstr "বিন্যাসের ধরন" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2740 #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2789 ../src/mail/e-mail-reader.c:2941 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1638 ../src/mail/em-composer-utils.c:4614 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "_Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2754 msgid "_Shortcuts" msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2757 msgid "Add or remove shortcuts for the selected action." msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:2920 #, fuzzy #| msgid "With Graphical User Interface" msgid "Customize User Interface" msgstr "গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস সহযোগে" #. Translators: which side a header bar items are placed to; for RTL locales it should be "Right side" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3072 msgid "Left side" msgstr "" #. Translators: which side a header bar items are placed to; for RTL locales it should be "Left side" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3078 msgid "Right side" msgstr "" #: ../src/e-util/e-ui-customize-dialog.c:3521 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to save changes." msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/e-util/e-ui-customizer.c:434 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Headerbar" msgstr "হেডার" #: ../src/e-util/e-ui-customizer.c:437 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar" msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:216 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution সোর্স ভিউয়ার" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "প্রদর্শন নাম" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1223 msgid "Identity" msgstr "পরিচয়" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address book" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:526 #, fuzzy #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "Event" msgid "Events" msgstr "ইভেন্ট" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539 #, fuzzy #| msgid "Server handles meeting invitations" msgid "Calendar handling meeting invitations" msgstr "সার্ভার মিটিং অামন্ত্রণ পরিচালনা করে" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:544 msgid "Scheduling Inbox" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:549 msgid "Scheduling Outbox" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:612 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1551 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2543 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1611 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1999 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:892 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1475 msgid "Searching collection children…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1477 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1511 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1513 #, fuzzy #| msgid "Unable to perform search." msgid "Failed to search for user home" msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1906 msgid "At least one component type should be set" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1925 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Create a new address book" msgid "Creating new book…" msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to create new book" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963 #, fuzzy #| msgid "Create a new calendar" msgid "Creating new calendar…" msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1964 #, fuzzy #| msgid "Create a new calendar" msgid "Failed to create new calendar" msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1966 #, fuzzy #| msgid "Create a new contact" msgid "Creating new collection…" msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1967 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to create new collection" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2119 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2121 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366 msgid "Deleting book…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2367 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to delete book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370 #, fuzzy #| msgid "Opening calendar" msgid "Deleting calendar…" msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to delete calendar" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2374 #, fuzzy #| msgid "Delete the selection" msgid "Deleting collection…" msgstr "নির্বাচিতটি মুছে ফেলুন" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2375 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to delete collection" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2615 msgid "_Order:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2631 msgid "For Components:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2637 #, fuzzy #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "Event" msgid "_Events" msgstr "ইভেন্ট" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2830 msgid "WebDAV server:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2865 #, fuzzy #| msgid "Create a Mem_o" msgid "Create _Book" msgstr "নতুন কর্মসূচী প্রস্তুত করুন (_o)" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2872 #, fuzzy #| msgid "Save Calendar" msgid "Create _Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2879 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Create Collectio_n" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1602 msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্কের স্থান কপি করুন (_C)" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1622 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy Name and Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1624 #, fuzzy #| msgid "Copy the email address to the clipboard" msgid "Copy the email address with the name to the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে ইমেইল ঠিকানা তথ্য কপি করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1629 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "Copy Only Email Add_ress" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Copy the email address to the clipboard" msgid "Copy only the email address without the name to the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে ইমেইল ঠিকানা তথ্য কপি করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1646 msgid "_Copy Image" msgstr "ছবি কপি করুন (_C)" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1648 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ছবি ক্লিপ-বোর্ডে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1653 #, fuzzy #| msgid "Save Image" msgid "Save _Image…" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1655 msgid "Save the image to a file" msgstr "ছবি একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" # FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-( #: ../src/e-util/e-web-view.c:1670 ../src/mail/e-mail-browser.c:611 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3493 #, fuzzy #| msgid "Searches" msgid "Search _Web…" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1672 ../src/mail/e-mail-browser.c:613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3495 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1689 ../src/e-util/e-web-view.c:2343 msgid "Select all text and images" msgstr "সমস্ত টেক্সট এবং ছবি নির্বাচন করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1697 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1734 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1707 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "Save _as…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..." #: ../src/e-util/e-web-view.c:3895 #, fuzzy #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Copying image to clipboard" msgstr "ছবি ক্লিপ-বোর্ডে কপি করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4083 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving image to “%s”" msgstr "'%s' ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4275 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "ফাইল নাম অনুপস্থিত।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "অাপনাকে ফাইলের নাম উল্লেখ করতে হবে।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপনাকে এই ফিল্টারের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Name "{0}" already used." msgid "Name “{0}” already used." msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বর্তমান সময়" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "অাপনার উল্লেখ করা সময়" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বর্তমান সময়ের সাথে সম্পর্কিত কোনো সময়" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "মাস" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বছর" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "পূর্বে" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ভবিষ্যতে" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "সাথে তুলনা করা হবে" # dont like #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message's date will be compared against\n" #| "the current time when filtering occurs." msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টার করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n" "তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।" #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message's date will be compared against\n" #| "12:00am of the date specified." msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n" "তারিখ তুলনা করা হবে" #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message's date will be compared against\n" #| "a time relative to when filtering occurs." msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টার করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n" "তারিখ তুলনা করা হবে।" #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বার্তার জন্য প্রযোজ্য ফিল্টার প্রদর্শন করা হবে:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টারের নিয়মাবলী(_F)" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "R_ule name:" msgid "Rule Name" msgstr "নিয়মের নাম: (_u)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Skip duplicates" msgid "Du_plicate" msgstr "সদৃশগুলি উপেক্ষা করুন" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "টেবিলের সেল" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93 msgid "popup a child" msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181 msgid "toggle the cell" msgstr "সেল অদলবদল করুন" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি প্রসারিত করে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "ক্লিক করুন" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)" # msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?" # imho..the msgid contains a typo #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষর ফাঁকা" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "ছবি ক্লিপ-বোর্ডে কপি করুন" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Unable to save {0}." msgid "Unable to save image." msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "স্বাক্ষর লোড করা যায়নি।" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "স্বাক্ষর সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Could not get a selection to delete." msgid "Could not get selected text." msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "'%s' ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:561 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:904 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:761 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "সদৃশ অাছে কিনা তা দেখার জন্য বার্তাগুলি স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing folder '%s'" msgid "Removing folder “%s”" msgstr "'%s' ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1294 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" has been removed." msgid "File “%s” has been removed." msgstr "\"%s\" ফাইল সরানো হয়েছে।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1298 msgid "File has been removed." msgstr "ফাইল সরানো হয়েছে।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরানো হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1592 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:2000 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "অবৈধ ফোল্ডার URI '%s'" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:113 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1489 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1524 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:114 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1518 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1558 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 msgid "Drafts" msgstr "খসড়া" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:115 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1530 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:116 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1535 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1557 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 msgid "Sent" msgstr "প্রেরণ করা বস্তু" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1520 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1492 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1724 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "উদ্দিষ্ট ঠিকানা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা ফরোয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1744 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "ব্যবহারযোগ্য কোনো পরিচয় পাওয়া যায়নি, বার্তা ফরোয়ার্ড বাতিল করা হয়েছে।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1947 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2067 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2069 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3062 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:512 #, fuzzy #| msgid "No location information available." msgid "No mail transport service available" msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:605 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Posting message to “%s”" msgstr "'%s' এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:644 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:754 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টার প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:712 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:782 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "'%s' এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:701 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local 'Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "%s এ লেখা যায়নি: %s\n" "এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত' ফোল্ডারে লেখা হচ্ছে।" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত' ফোল্ডারে লেখা সম্ভব হয়নি: %s" #. This gets popped in async_context_free(). #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:933 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1030 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1142 ../src/mail/mail-send-recv.c:673 msgid "Sending message" msgstr "বার্তা প্রেরণ" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from '%s'" msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "'%s' থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:231 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "'%s' এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:311 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1093 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder " #| "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters " #| "in Edit->Message Filters.\n" #| "Original error was: %s" msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাগুলি ফিল্টার করতে ব্যর্থ। এর একটি কারণ হতে পারে যে, এক বা একাধিক " "ফিল্টারে সেট করা ফোল্ডার অবস্থান অবৈধ। অনুগ্রহ করে অাপনার ফিল্টারগুলি সম্পাদন->বার্তা " "ফিল্টার থেকে দেখে নিন।\n" "প্রকৃত ত্রুটি হল: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching mail from '%s'" msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "'%s' থেকে মেল নিয়ে অাসা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location " #| "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" #| ">Message Filters.\n" #| "Original error was: %s" msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "অাউটগোয়িং ফিল্টারগুলি প্রয়োগ করতে ব্যর্থ। এর একটি কারণ হতে পারে যে, এক বা একাধিক " "ফিল্টারে সেট করা ফোল্ডার অবস্থান অবৈধ। অনুগ্রহ করে অাপনার ফিল্টারগুলি সম্পাদন->বার্তা " "ফিল্টার থেকে দেখে নিন।\n" "প্রকৃত ত্রুটি হল: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বার্তা %d , %d-র মধ্যে, কে প্রেরণ করা হচ্ছে" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "একটি বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" msgstr[1] "%d বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, %d এর মধ্যে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1105 #, fuzzy #| msgid "Cancelled" msgid "Cancelled." msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1107 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "'%s' এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying messages to '%s'" msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "'%s' এ বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing folder '%s'" msgid "Storing folder “%s”" msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging and storing account '%s'" msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing account '%s'" msgid "Storing account “%s”" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Emptying trash in '%s'" msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবর্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1651 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "`%s' স্পুল ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "একটি non-mbox উত্স `%s'-কে movemail করার চেষ্টা হচ্ছে" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "From: %s" msgid "Fwd: %s" msgstr "পাঠিয়েছে: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 #, fuzzy #| msgid "(No Subject)" msgid "No Subject" msgstr "(কোনো বিষয় নেই)" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Forwarded message - %s" msgid "Forwarded message — %s" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "'%s' - %s-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " #| "folder\n" #| "\"%s\"." #| msgid_plural "" #| "The following Search Folders\n" #| "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #| "\"%s\"." msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে অনুসন্ধান ফোল্ডার \"%s\" সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" msgstr[1] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে\n" "নিম্নলিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার %s সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199 #, fuzzy #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #| "Accounts service" msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "এই বিকল্পের সাহায্যে GNOME অনলাইন অ্যাকাউন্ট পরিষেবার মাধ্যমে সার্ভারে সংযোগ করা " "যাবে" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680 msgid "_Reset Order" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "অাপনি অ্যাকাউন্ট নামগুলি সাজাতে তাদের টেনে এনে অভিপ্রেত জায়গায় রেখে দিতে পারেন।" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:736 msgid "De_fault" msgstr "ডিফল্ট (_f)" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "অবৈধ ফোল্ডার URI '%s'" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:824 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL: %s" msgid "User: %s" msgstr "ইউ-আর-এল: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Security:" msgid "Security method: %s" msgstr "সুরক্ষা:" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:833 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:834 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 msgid "STARTTLS" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication" msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1017 msgid "No email address provided" msgstr "কোনো ইমেল ঠিকানা দেওয়া হয়নি" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1026 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ইমেল ঠিকানায় ডোমেন অনুপস্থিত" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1384 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 msgid "IMAP server" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1391 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 msgid "POP3 server" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1398 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "SMTP server" msgstr "সার্ভার:" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:169 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1456 msgid "(No Subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নেই)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:578 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:620 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:627 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:44 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:79 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:228 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Backup" msgid "_Back" msgstr "ব্যাক অাপ নিন (_B)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122 msgid "_Skip Lookup" msgstr "অনুসন্ধান উপেক্ষা করুন (_S)" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:700 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1009 #, fuzzy #| msgid "_Restore Defaults" msgid "_Revise Details" msgstr "ডিফল্ট পুনরায় স্থাপন করুন (_R)" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210 #, fuzzy #| msgid "%s authentication failed" msgid "Querying authentication types…" msgstr "%s অনুমোদন বিফল" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416 msgid "Check for Supported Types" msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 #, fuzzy #| msgid "Use locale default" msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "লোকেইলের ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "সংযুক্তি" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ইনলাইন (Outlook স্টাইল)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "উদ্ধৃত" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #, fuzzy #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "উদ্ধৃত করবেন না" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4466 #, fuzzy #| msgid "Use locale default" msgid "Use global setting" msgstr "লোকেইলের ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641 msgid "Composing Messages" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Re_ply style:" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Lang_uage:" msgstr "ভাষা" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4633 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4637 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "প্রত্যুত্তরের সময়, মূল বার্তার উপরে স্বাক্ষর স্থাপিত হবে (_K)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549 msgid "Message Receipts" msgstr "বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:583 msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:589 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595 msgid "Ask for each message" msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n" "\n" "আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n" "\n" "\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার সেটিং সংরক্ষণ করুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:152 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305 msgid "Checking server settings…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 msgid "Special Folders" msgstr "বিশেষ ফোল্ডার" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "খসড়া বার্তা ফোল্ডার (_F):" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "খসড়া বার্তাগুলি সংরক্ষণের জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "প্রেরিত বার্তাগুলি সংরক্ষণের জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737 #, fuzzy #| msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "যে ফোল্ডারের বার্তার প্রত্যুত্তর দেওয়া হচ্ছে তা তাতেই সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" # which is virtual - trash or folder (sm's question) #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Templates Folder:" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder for deleted messages." msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "মোছা বার্তাগুলির জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:814 msgid "_Restore Defaults" msgstr "ডিফল্ট পুনরায় স্থাপন করুন (_R)" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 #, fuzzy #| msgid "Copy to Folder" msgid "_Lookup Folders" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ট্র্যাশের জন্য একটি প্রকৃত ফোল্ডার ব্যবহার করুন (_T):" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "মোছা বার্তাগুলির জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "জাঙ্কের জন্য একটি প্রকৃত ফোল্ডার ব্যবহার করুন (_J):" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলির জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 #, fuzzy #| msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgid "Restore _Not-Junk to Folder:" msgstr "\"অবাঞ্ছিত নয় বলে জানানো\" গেল না" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder for junk messages." msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to." msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলির জন্য একটি ফোল্ডার বাছুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1006 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " #| "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " #| "information in email you send." msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না চাইলে," "\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #| "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n" "উদাহরণস্বরূপ, \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত\"।" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586 msgid "Required Information" msgstr "প্রয়োজনীয় তথ্য" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766 #, fuzzy #| msgid "Add Ne_w Signature..." msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে...(_w)" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780 msgid "A_liases:" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:857 msgid "Edi_t" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:880 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:929 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:936 #, fuzzy #| msgid "Email Address" msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "ইমেল ঠিকানা" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:953 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:964 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:60 #, fuzzy #| msgid "Looking up account details..." msgid "Looking up account details…" msgstr "অ্যাকাউন্ট বিস্তারিত খোঁজা হচ্ছে..." #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:480 #, fuzzy #| msgid "Send Options" msgid "Advanced Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন বার্তার প্রাপ্তি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:660 msgid "Check for _new messages every" msgstr "নতুন মেইলের জন্য পরীক্ষা করা হবে প্রতি (_n)" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807 msgid "Receiving Options" msgstr "আহরণের বিকল্প" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Use sender e-mail address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:451 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1412 ../src/mail/mail-config.ui.h:37 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:109 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1044 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1628 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার উদ্দেশ্যে) (_D)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "প্রিটি গুড প্রাইভেসি (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _Key ID:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম (_g):" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578 #, fuzzy #| msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে (_m)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602 #, fuzzy #| msgid "_Send Options" msgid "Ad_vanced Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প(_S)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী (key)গুলিকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694 msgid "A_sk before sending mails with own public key" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "নিরাপদ MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:757 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:855 msgid "Select" msgstr "নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:864 #: ../src/shell/e-shell-view.c:1043 #, fuzzy #| msgid "_Clear Flag" msgid "_Clear" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম (_a):" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831 msgid "Encryption certificate:" msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:479 msgid "Server _Type:" msgstr "সার্ভারের ধরন: (_T)" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:511 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "অাপনার মেল অ্যাক্সেস করতে যে সেটিং ব্যবহৃত হবে এটি হল তার সারাংশ।" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিবরণ" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359 msgid "Full Name:" msgstr "সম্পূর্ণ নাম:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373 msgid "Email Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:387 msgid "Receiving" msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:399 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411 msgid "Server Type:" msgstr "সার্ভারের ধরন:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:650 msgid "Server:" msgstr "সার্ভার:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 msgid "Security:" msgstr "সুরক্ষা:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:782 msgid "Account Summary" msgstr "অ্যাকাউন্ট সারাংশ" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Continue\" to begin." msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Evolution মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগত।\n" "\n" "আরম্ভ করার জন্য \"অবিরত\" -এ ক্লিক করুন।" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:163 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299 msgid "Account Editor" msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1911 msgid "Hid_e All" msgstr "সব লুকান (_e)" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1918 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1925 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "সকল ইনলাইন দেখুন (_w)" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1932 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1934 #, fuzzy #| msgid "Reset the text to its original size" msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1939 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "_Zoom to window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: ../src/mail/e-mail-display.c:1941 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2068 #, fuzzy #| msgid "Loading Images" msgid "Load this image" msgstr "ছবিগুলি লোড হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2078 #, fuzzy #| msgid "_Add to Address Book..." msgid "_Add to Address Book…" msgstr "ঠিকানা বইতে যোগ করুন (_A)..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:2085 msgid "_To This Address" msgstr "এই ঠিকানায় (_T)" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2092 msgid "_From This Address" msgstr "এই ঠিকানা থেকে (_F)" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2099 #, fuzzy #| msgid "Send _Reply To..." msgid "Send _Reply To…" msgstr "এতে প্রত্যুত্তর পাঠান (_R)..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:2101 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "এই ঠিকানায় একটি প্রত্যুত্তর বার্তা পাঠান" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2108 msgid "Create Search _Folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার তৈরি করুন (_F)" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2384 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:250 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-display.c:2396 #, c-format msgid "Load remote content from %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:321 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করুন (_r)" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:691 #, fuzzy #| msgid "Folder Properties" msgid "Folder Sort Order" msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:732 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Reset current level" msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:733 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:743 #, fuzzy #| msgid "Select all visible memos" msgid "Reset all levels" msgstr "সকল দৃশ্যমান মেমো নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:744 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239 #, fuzzy #| msgid "Answered" msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241 #, fuzzy #| msgid "Draft" msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242 #, fuzzy #| msgid "Flagged" msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243 #, fuzzy #| msgid "Seen" msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495 #, fuzzy #| msgid "now" msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "এখন" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496 #, fuzzy #| msgid "now" msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "এখন" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:497 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277 msgid "Junk filtering software:" msgstr "জাঙ্ক ফিল্টারিং সফ্টওয়্যার:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208 msgid "_Label name:" msgstr "লেবেলের নাম (_L):" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47 msgid "I_mportant" msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48 msgid "_Work" msgstr "কর্ম(_W)" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_To Do" msgstr "করনীয় (_T)" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Later" msgstr "পরে (_L)" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:972 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1169 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল যোগ করুন" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1208 msgid "Edit Label" msgstr "লেবেল সম্পাদনা" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "উল্লেখ্য: লেবেলের নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত আন্ডার-স্কোর চিহ্ন মেনুর মধ্যে \n" "স্মৃতিসহায়ক রূপে ব্যবহার করা হয়।" #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:95 msgid "Color" msgstr "রঙ" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:363 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 #, fuzzy #| msgid "Messages To" msgid "Message Note" msgstr "এতে বার্তাগুলি" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 #, fuzzy #| msgid "Copying messages into folder %s" msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 #, fuzzy #| msgid "Failed to remove attachments from messages." msgid "Failed to convert text to message" msgstr "বার্তা থেকে সংযুক্তি সরাতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:966 msgid "Storing changes…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1224 ../src/mail/e-mail-notes.c:1229 #, fuzzy #| msgid "_Edit Message" msgid "Edit Message Note" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1337 #, fuzzy #| msgid "Retrieving message" msgid "Retrieving message…" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to top" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers up one row" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers down one row" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 #, fuzzy #| msgid "Select all text" msgid "Select all headers" msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195 msgid "Header Name" msgstr "হেডারের নাম" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Value" msgstr "হেডার মান" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:138 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -র" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:553 #, fuzzy #| msgid "Generating message list" msgid "Deleting message note…" msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1152 #, fuzzy #| msgid "There are no messages in this folder." msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" msgstr[1] "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1883 ../src/mail/e-mail-reader.c:2314 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "_Do not ask me again." msgstr "অামাকে অাবার জিজ্ঞাসা করবেন না (_D)।" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "সর্বদা এতে প্রত্যুত্তর উপেক্ষা করুন: মেলিং তালিকার ক্ষেত্রে (_A)।" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:4260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "'%s' বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1846 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "Add sender to address book" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001 #, fuzzy #| msgid "Get List _Archive" msgid "_Archive" msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008 msgid "Check for _Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অবাঞ্ছিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 #, fuzzy #| msgid "Assign Color" msgid "Assign C_olor…" msgstr "রঙ নির্ধারণ করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022 #, fuzzy #| msgid "Unset Color" msgid "Unse_t Color" msgstr "রঙ অনির্দিষ্টকরণ" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029 #, fuzzy #| msgid "Copy to Folder" msgid "_Copy to Folder…" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036 msgid "_Delete Message" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "_Add note…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo from the selected message" msgid "Add a note for the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন মেমো তৈরি করুন" # FIXME #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 #, fuzzy #| msgid "Delete Memo" msgid "Delete no_te" msgstr "কর্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Create a new event from the selected message" msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন অনুষ্ঠান তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057 msgid "_Edit note…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3059 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo from the selected message" msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন মেমো তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064 #, fuzzy #| msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "মেলিং তালিকার জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_L)..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3066 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 #, fuzzy #| msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "প্রাপকদের জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_R)..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3073 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 #, fuzzy #| msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "প্রেরকের জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_n)..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3080 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 #, fuzzy #| msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "বিষয়ের জন্য একটি ফিল্টার নিয়ম তৈরি করুন (_S)..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3087 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন (_p)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3094 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে ফিল্টার প্রয়োগ করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1776 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Message…" msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন...(_F)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3108 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি থেকে অনুসরণ ফ্ল্যাগ সরান" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3113 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3115 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনুসরণ ফ্ল্যাগ সম্পন্ন হিসাবে সেট করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 #, fuzzy #| msgid "Follow Up" msgid "Follow _Up…" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122 ../src/mail/e-mail-reader.c:3129 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 #, fuzzy #| msgid "Mark for Follo_w Up..." msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত করুন...(_w)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 ../src/mail/e-mail-reader.c:3566 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1895 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:910 msgid "_Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:912 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1902 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:959 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143 ../src/mail/e-mail-reader.c:3150 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:961 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148 msgid "Forward As _Attached" msgstr "সংযুক্ত হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_A)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1909 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:966 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন(_I)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3157 ../src/mail/e-mail-reader.c:3164 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:968 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ইনলাইন হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_I)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1916 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:973 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3171 ../src/mail/e-mail-reader.c:3178 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:975 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3176 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "উদ্ধৃত হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_Q)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 #, fuzzy #| msgid "_Destination folder:" msgid "_Containing Folder" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার (_D):" # which is virtual - trash or folder (sm's question) #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3185 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Go to the folder the message originates from" msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 msgid "Change _More Labels…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল (_N)" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206 msgid "N_one" msgstr "একটিও নয় (_o)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3213 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1783 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3215 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলি লোড করতে বাধ্য করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3220 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3227 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgid "_Ignore Thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3229 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3234 msgid "_Important" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ(_I)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3236 ../src/mail/e-mail-reader.c:3243 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3241 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_I)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3248 msgid "_Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত(_J)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3250 ../src/mail/e-mail-reader.c:3257 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3255 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3262 msgid "_Not Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত নয়(_N)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3264 ../src/mail/e-mail-reader.c:3271 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3269 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_N)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3276 msgid "_Read" msgstr "পড়ুন (_R)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3278 ../src/mail/e-mail-reader.c:3285 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3283 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Could not create publish thread." msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "প্রকাশনার থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3292 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3297 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3299 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3304 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্রয়োজনীয়(_m)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3306 ../src/mail/e-mail-reader.c:3313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3311 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_m)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3318 msgid "_Unread" msgstr "পড়া হয়নি(_U)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3320 ../src/mail/e-mail-reader.c:3327 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3325 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_U)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:938 #, fuzzy #| msgid "_Edit as New Message..." msgid "_Edit as New Message…" msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন...(_E)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3334 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:940 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদন করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3339 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বার্তা লেখো (_N)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3341 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খোলো" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3346 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3348 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3353 #, fuzzy #| msgid "Move to Folder" msgid "_Move to Folder…" msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3355 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3360 msgid "_Next Message" msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3362 msgid "Display the next message" msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3367 msgid "Next _Important Message" msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3369 msgid "Display the next important message" msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3374 msgid "Next _Thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3376 msgid "Display the next thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3381 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3383 msgid "Display the next unread message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3388 msgid "_Previous Message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3390 msgid "Display the previous message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3395 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3397 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3402 msgid "Previous T_hread" msgstr "পূর্ববর্তী থ্রেড (_h)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3404 msgid "Display the previous thread" msgstr "পূর্ববর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3409 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3411 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418 msgid "Print this message" msgstr "এই বার্তাটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3425 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বার্তাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3430 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1923 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:980 msgid "Re_direct" msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3432 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:982 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3437 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরান (_v)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3439 msgid "Remove attachments" msgstr "সংযুক্তিগুলি সরান" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3444 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "সদৃশ বার্তাগুলি সরান (_p)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3446 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "সদৃশ অাছে কিনা তা দেখতে নির্বাচিত বার্তাগুলি যাচাই করে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3451 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1881 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4592 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:917 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলের প্রতি উত্তর (_A)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3453 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:919 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3458 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1888 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3460 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3465 ../src/mail/e-mail-reader.c:3559 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3565 msgid "_Group Reply" msgstr "একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর (_G)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3467 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "মেলিং তালিকায় বা সকল প্রাপকদের প্রত্যুত্তর করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3472 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1874 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4587 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:924 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3474 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:926 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3479 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1867 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:931 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3481 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:933 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3486 #, fuzzy #| msgid "Move to Folder" msgid "_Save to File…" msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3488 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি mbox ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3500 msgid "_Message Source" msgstr "বার্তার উৎস(_M)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3502 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উত্স প্রদর্শন করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3514 msgid "_Undelete Message" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3516 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3521 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1825 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3523 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3528 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1811 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3530 msgid "Increase the text size" msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3537 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3542 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1804 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যারেট মোড (_C)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3544 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3549 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1790 msgid "All Message _Headers" msgstr "সমস্ত বার্তার হেডার (_H)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3551 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন" #. ** Menus ** #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3556 msgid "Cre_ate" msgstr "তৈরি করুন (_a)" # FIXME #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3557 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1935 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:952 msgid "F_orward As" msgstr "এই রূপে ফরওয়ার্ড (_o)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3558 msgid "_Label" msgstr "লেবেল(_L)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3560 msgid "_Go To" msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_G)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3561 msgid "Mar_k As" msgstr "এই রূপে চিহ্নিত (_k)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3562 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1934 msgid "_Message" msgstr "বার্তা (_M)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3563 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1932 msgid "_Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা (_Z)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3564 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1832 #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1933 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3567 #, fuzzy #| msgid "List of disabled plugins" msgid "List of Labels" msgstr "নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইনগুলির তালিকা" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3574 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_L)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3576 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "এই মেইল তালিকার জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3581 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "প্রাপক ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_t)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3583 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "এই প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3588 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "প্রেরক ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_d)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3590 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "এই প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3595 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন...(_u)" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3597 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "এই বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4266 msgid "Retrieving message" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5190 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Modify labels for selected message" msgid_plural "Modify labels for selected messages" msgstr[0] "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" msgstr[1] "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5198 #, fuzzy #| msgid "Save Selected" msgid "Set _Selected" msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5204 #, fuzzy #| msgid "_None" msgid "Set _None" msgstr "শূণ্য (_N)" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "অামাকে অাবার সর্তকতা দেখাবেন না" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages into folder %s" msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Refresh the folder list" msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "ফোল্ডার তালিকা সতেজ করুন" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1204 #, fuzzy #| msgid "Preview data to be imported" msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "এই পূর্বদৃশ্য ডেটা ইম্পোর্ট করা হবে" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1208 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1212 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1216 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1464 msgid "Printing" msgstr "মুদ্রণ" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1696 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to " #| "delete it?" #| msgid_plural "" #| "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " #| "delete them?" msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "'%s' ফোল্ডারে %u সদৃশ বার্তা রয়েছে। অাপনি কি এটি মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?" msgstr[1] "" "'%s' ফোল্ডারে %u সদৃশ বার্তা রয়েছে। অাপনি কি তাদের মুছে ফেলার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2984 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বার্তা সংরক্ষণ করুন" msgstr[1] "বার্তাগুলি সংরক্ষণ করুন" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3005 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বার্তা" msgstr[1] "বার্তাগুলি" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3427 msgid "Parsing message" msgstr "বার্তা পার্জ করা হচ্ছে" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:231 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:233 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:267 #, fuzzy #| msgid "_Do not show this message again" msgid "Do not show this message again" msgstr "এই বার্তাটি অাবার দেখাবেন না (_D)" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:319 #, fuzzy #| msgid "Header content" msgid "Load remote content" msgstr "হেডারের বিষয়বস্তু" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:394 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-request.c:292 #, fuzzy #| msgid "These messages are not copies." msgid "The message has no text content." msgstr "এই বার্তাগুলি অনুলিপি নয়।" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:150 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত ফ্ল্যাগ" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:156 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:118 msgid "No Title" msgstr "কোনো শিরোনাম নেই" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021 #, fuzzy, c-format #| msgid "No data source found for UID '%s'" msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "UID '%s' এর জন্য কোনো ডেটা সোর্স খঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s অনুমোদন বিফল" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open client '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "'%s' ক্লায়েন্ট খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:198 #, fuzzy #| msgid "Failed to open folder." msgid "Failed to seek to offset in file" msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:218 #, fuzzy #| msgid "I_mport to Calendar" msgid "Import to Folder" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:222 ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1150 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1841 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:270 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "Could not import any message" msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Important Messages" msgid "Imported one message." msgid_plural "Imported %u messages." msgstr[0] "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা" msgstr[1] "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:503 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to import message" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to print message: %s" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:588 #, fuzzy #| msgid "_Open Messages" msgid "Open Message File" msgstr "খোলা বার্তা (_O)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:601 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgid "Mail Messages" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:608 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:211 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "সর্বধরনের ফাইল (*)" #. Intentionally the "Mail Viewer" first, because it's more important than the message subject #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail from %s" msgid "Mail Viewer — %s" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Failed to send a message" #| msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to load message" msgstr "একটি বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1706 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1713 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1720 msgid "_Import All…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1748 #, fuzzy #| msgid "C_ut %s" msgid "C_ut" msgstr "%s কাট করুন (_u)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "_Select All" msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1797 #, fuzzy #| msgid "_Message Source" msgid "Message _Source" msgstr "বার্তার উৎস(_M)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1839 #, fuzzy #| msgid "_Edit as New Message..." msgid "_Edit as New Message" msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন...(_E)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1853 #, fuzzy #| msgid "_Next Message" msgid "Go to _Next Message" msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1860 #, fuzzy #| msgid "_Previous Message" msgid "Go to _Previous Message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2131 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:525 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2142 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:530 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "থেকে" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2536 #, c-format msgid "File “%s” does not contain MIME message" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2553 msgid "Reading file…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2555 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to read file content" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" msgstr[1] "" "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:458 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:715 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:718 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1133 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2345 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2351 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2356 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- মূল বার্তা --------" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3239 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL: %s" msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "ইউ-আর-এল: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3894 msgid "an unknown sender" msgstr "অজানা প্রেরক" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4532 msgid "Alternative Reply" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661 msgid "_Reply" msgstr "প্রত্যুত্তর(_R)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4553 #, fuzzy #| msgid "Recipients" msgid "Recipients:" msgstr "প্রাপকতালিকা" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4582 #, fuzzy #| msgid "_Reply to Sender" msgid "Reply to _Sender" msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4605 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Reply style:" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4618 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Attach_ment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4622 #, fuzzy #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Inline (Outlook style)" msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "ইনলাইন (Outlook স্টাইল)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4626 #, fuzzy #| msgid "_Quoted" msgid "_Quote" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4630 #, fuzzy #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgid "Do _Not Quote" msgstr "উদ্ধৃত করবেন না" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4651 #, fuzzy #| msgid "For_mat messages in HTML" msgid "_Format message in" msgstr "HTML বার্তাগুলি ফর্ম্যাট করুন (_m)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4671 #, fuzzy #| msgid "A_pply Filters" msgid "Apply t_emplate" msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন (_p)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4684 #, fuzzy #| msgid "Original message" msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "প্রকৃত বার্তা" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sender or Recipients" msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "প্রেরক অথবা প্রাপক" msgstr[1] "প্রেরক অথবা প্রাপক" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5259 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল" # which is virtual - trash or folder (sm's question) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5264 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 #, fuzzy #| msgid "Description List" msgid "Description of Filters" msgstr "বিবরণের তালিকা" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing account '%s'" msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, fuzzy #| msgid "_Disable" msgid "disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 #, fuzzy #| msgid "all the following conditions" msgid "If all the following conditions are met" msgstr "নিম্নলিখিত সমস্ত শর্তাদি" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 #, fuzzy #| msgid "any of the following conditions" msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাদির যেকোনো একটি" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020 msgid "Then" msgstr "এর পরে" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 #, fuzzy #| msgid "Message Filters" msgid "De_scribe Filters…" msgstr "বার্তা ফিল্টার" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:143 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 #, fuzzy #| msgid "Mail Accounts" msgid "Default Account" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:889 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:990 #, fuzzy #| msgid "File _type:" msgid "Rul_e type:" msgstr "ফাইলের ধরন (_t):" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008 #, fuzzy #| msgid "_Account:" msgid "_For Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কর্ম যোগ করুন (_t)" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:582 #, fuzzy #| msgid "Select a Time Zone" msgid "Select Custom Icon" msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:628 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts" msgid "_Use custom icon" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:712 #, fuzzy #| msgid "Unset Color" msgid "Use te_xt color" msgstr "রঙ অনির্দিষ্টকরণ" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:515 #, fuzzy #| msgid "Path" msgid "Path:" msgstr "পাথ" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:524 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "না পড়া বার্তা:" msgstr[1] "না পড়া বার্তা:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:535 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:" msgstr[1] "সর্বমোট বার্তা:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:557 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার" #. Translators: the string is related to a quota usage, constructing a text like "75% (250 KB of 1 MB left)"; the ngettext() is on the amount of the 'left' #: ../src/mail/em-folder-properties.c:575 #, c-format msgid "%d%% (%s of %s left)" msgid_plural "%d%% (%s of %s left)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:710 msgid "_Send Account Override:" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:946 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:958 #, fuzzy #| msgid "Purge events older than" msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "দিন" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 #, fuzzy #| msgid "weeks" msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:975 #, fuzzy #| msgid "months" msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "মাস" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:981 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 #, fuzzy #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "_Move messages to:" msgstr "'%s' এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Archive folder" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 #, fuzzy #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:996 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete messages" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1362 #, fuzzy #| msgid "Server Type:" msgid "Server Tag" msgstr "সার্ভারের ধরন:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1415 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:604 #, fuzzy #| msgid "_Switcher Appearance" msgid "Appearance" msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1419 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1422 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1500 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1736 #, fuzzy #| msgid "Category Properties" msgid "Gathering folder properties" msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73 msgid "" msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:609 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Search for folder…" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:710 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail folder" msgid "Create a new folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683 #, fuzzy #| msgid "Folder names cannot contain '/'" msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে / লেখা যাবে না।" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:897 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1904 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2454 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2457 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2464 ../src/mail/message-list.c:2658 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2468 ../src/mail/message-list.c:2660 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2487 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তা ফেলা যাচ্ছে না" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1555 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1556 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving folder %s" msgid "Moving folder “%s”" msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copying folder “%s”" msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving folder %s" msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:568 ../src/mail/em-utils.c:2396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:568 ../src/mail/em-utils.c:2396 msgid "C_opy" msgstr "কপি করুন (_o)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডার এতে সরান" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডার এতে কপি করুন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815 msgid "_Subscribe" msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন (_S)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "দেখানোতে সাবস্ক্রাইব করুন (_b)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832 msgid "Subscribe To _All" msgstr "সমস্ততে সাবস্ক্রাইব করুন (_A)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:938 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "লুকানো থেকে সদস্যতা তুলুন (_b)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "সমস্ত থেকে সদস্যতা তুলুন (_A)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি" msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সর্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সর্বমোট" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1760 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Clear Search" msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "এই বিষয় সমন্বিত জিনিসগুলি দেখান (_w):" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারে সদস্যতা নিন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "সদস্যতা নিন (_b)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার থেকে অান-সাবস্ক্রাইব করুন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1921 msgid "Collapse all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার সংকুচিত করুন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1922 msgid "C_ollapse All" msgstr "সমস্ত সংকুচিত করুন (_o)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1932 msgid "Expand all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার বিস্তৃত করুন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1933 msgid "E_xpand All" msgstr "সমস্ত বিস্তৃত করুন (_x)" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1943 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ফোল্ডার তালিকা সতেজ করুন" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1955 msgid "Stop the current operation" msgstr "বর্তমান কাজ থামান" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1401 msgid "_Stop" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি একবারে নিশ্চিতরূপে %d-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/mail/em-utils.c:180 msgid "Message Filters" msgstr "বার্তা ফিল্টার" #: ../src/mail/em-utils.c:987 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s থেকে বার্তা" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1542 #, fuzzy #| msgid "Role" msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "ভূমিকা" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1545 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:1847 #, fuzzy #| msgid "_Delete junk messages" msgid "Deleting old messages" msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলি মুছুন (_D)" #: ../src/mail/em-utils.c:2036 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/mail/em-utils.c:2037 msgctxt "trust" msgid "_Never trust" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2038 msgctxt "trust" msgid "Trust _marginally" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2039 msgctxt "trust" msgid "Trust _fully" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2040 msgctxt "trust" msgid "Trust _ultimately" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2079 #, c-format msgid "Key ID: %s" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fingerprints" msgid "Fingerprint: %s" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../src/mail/em-utils.c:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Created" msgid "Created: %s" msgstr "নির্মাণের সময়" #: ../src/mail/em-utils.c:2138 #, c-format msgid "User ID: %s" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2159 #, fuzzy #| msgid "Set or unset reminders for this event" msgid "Set trust level for the key:" msgstr "এই ইভেন্টের জন্য অনুস্মারক দিন বা সরান" #: ../src/mail/em-utils.c:2392 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও" #: ../src/mail/em-utils.c:2392 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:754 #, fuzzy #| msgid "_Switcher Appearance" msgid "Customize Appearance" msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:840 msgid "Search Folder Sources" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের উৎ‌স" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:872 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "সোর্স ফোল্ডারের যেকোনো পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয় ভাবে অাপডেট করুন (_s)" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:884 msgid "All local folders" msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:885 msgid "All active remote folders" msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:886 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:887 msgid "Specific folders" msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:925 msgid "include subfolders" msgstr "উপফোল্ডারগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "এটা সহ শেষ হয় না" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "মতন ধ্বনি" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "মত শোনায় না" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "প্রাপকতালিকা" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "অনুলিপি প্রাপক" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "শব্দ অাছে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "শব্দ নেই" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "নির্ধারিত হেডার" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "বার্তার মূল অংশ" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Expression" msgid "Free Form Expression" msgstr "এক্সপ্রেশন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "তারিখে প্রেরিত" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "পূর্বে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "পরে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "তারিখে প্রাপ্ত" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "is greater than" msgid "is greater than or equal to" msgstr "থেকে বেশি" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "is less than" msgid "is less than or equal to" msgstr "থেকে কম" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "প্রয়োজনীয়" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "পড়ো" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "% Completed" msgid "is Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "% Completed" msgid "is not Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Follow Up" msgid "Follow Up Due By" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Month Calendar" msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Choose an iCalendar file" msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "একটি iCalendar ফাইল বাছুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং লিস্ট" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "উত্তরে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "ফেরত আসে না" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "এর বেশি ফলাফল" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "এর কম ফলাফল" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতর জন্য পরীক্ষা" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Inconclusive whether Message is Junk" msgstr "" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "বার্তার অবস্থান" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "contains" msgid "contains Sender" msgstr "ধারন করে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "does not contain" msgid "does not contain Sender" msgstr "ধারন করে না" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "সমস্ত মেলানো হবে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "প্রসেস প্রক্রিয়া স্থগিত করা হবে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল নির্ধারণ" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Set Label" msgid "Unset Label" msgstr "লেবেল নির্ধারণ" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Assign Color" msgstr "রঙ নির্ধারণ করুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "রঙ অনির্দিষ্টকরণ" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Assign Score" msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Adjust Score" msgstr "পরিমাপ অঙ্ক পরিবর্তন করুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "Unset Status" msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Junk" msgid "Learn as Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ করা হবে" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বাজাও" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "Run Program" msgstr "প্রোগ্রামটি চালাও:" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89 msgid "Forward to" msgstr "অনুবর্তনের স্থান" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "ends with" msgid "with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "এল্ম-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:241 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার (_D):" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:247 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:536 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:541 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:594 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:595 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address" msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "ঠিকানা" msgstr[1] "ঠিকানা" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 #, fuzzy #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 #, fuzzy #| msgid "Import mail from Elm." msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import mail from Elm." msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:183 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:322 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:611 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importing '%s'" msgid "Importing “%s”" msgstr "`%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:593 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং লিস্ট" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টার করার নিয়ম যোগ করুন" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted " #| "folder\n" #| "\"%s\"." #| msgid_plural "" #| "The following filter rules\n" #| "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #| "\"%s\"." msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে ফিল্টার নিয়ম \"%s\" সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" msgstr[1] "" "মুছে ফেলা \"%s\" ফোল্ডারের কারণে\n" "নিম্নলিখিত ফিল্টার নিয়ম \"%s\" সংশোধন করা\n" "হয়েছে।" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 #, fuzzy #| msgid "Message Filters" msgid "Open Message Filters" msgstr "বার্তা ফিল্টার" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "স্বনির্ধারিত জাঙ্ক হেডার সেট করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "প্রদত্ত বিষয়বস্তুর সংগে মিলে যাওয়া হেডার বিশিষ্ট সমস্ত নতুন ইমেল স্বয়ংক্রিয় ভাবে জাঙ্ক " "হিসাবে বাছাই হয়ে যাবে" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "হেডারের নাম" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "হেডারের বিষয়বস্তু" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "ডিফল্ট আচরণ" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "For_mat messages in HTML" msgid "For_mat messages in" msgstr "HTML বার্তাগুলি ফর্ম্যাট করুন (_m)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Automatically insert _emoticon images" msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-আইকন ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_e)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_d)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে (_O)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Saving message to Outbox." msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "অাউটবক্সে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে।" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "প্রত্যুত্তর এবং ফরোয়ার্ড করে" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Languages" msgid "_Language:" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "এতে প্রত্যুত্তর জানান উপেক্ষা করুন: মেলিং তালিকার জন্য (_n)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "সম্ভব হলে, 'একসাথে অনেককে প্রত্যুত্তর' শুধুমাত্র মেলিং তালিকায় যায় (_u)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "প্রকৃত বার্তা স্বাক্ষরিত থাকলে বার্তা ডিজিট্যাল ভাবে স্বাক্ষর করুন (_s) (PGP or S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgid "_Attach multiple messages as separate files" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ইনলাইন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষর (_n)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষর" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "_Languages" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষার টেবিল" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলির জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ইমেল ভুলভ্রান্তি এবং অস্বস্তিকর পরিস্থিতি এড়াতে, নিম্নলিখিত টিক চিহ্নিত কাজগুলির অাগে " "তার অনুমতি নিয়ে নিন:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "বিষয় লাইন খালি রেখে কোনো বার্তা পাঠানো (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "শুধুমাত্র _Bcc প্রাপকদের নির্দিষ্ট করে কোনো বার্তা পাঠানো " #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "শুধুমাত্র _Bcc প্রাপকদের নির্দিষ্ট করে কোনো বার্তা পাঠানো " #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "কোনো মেলিং তালিকার বার্তায় একটি ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর পাঠানো (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "প্রচুর সংখ্যক প্রাপকদের একটি প্রত্যুত্তর পাঠানো (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "কোনো মেলিং তালিকাকে ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর তালিকায় চালিত করার অনুমতি (_m)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "প্রাপকদের মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করে কোনো বার্তা পাঠানো (_r)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "বিষয় লাইন খালি রেখে কোনো বার্তা পাঠানো (_e)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "প্রাপকদের মেল ঠিকানা হিসাবে উল্লেখ না করে কোনো বার্তা পাঠানো (_r)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান " "করা হবে (_P)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Confirmations" msgstr "নিশ্চিতকরণ" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Use for Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Use for Recipients" msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 #, fuzzy #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send account overrides" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Start up" msgstr "অারম্ভ" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "নতুন বার্তা এসেছে কিনা তা প্রারম্ভে দেখুন (_m)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "সকল সক্রিয় অ্যাকাউন্টে নতুন বার্তা অাছে কিনা দেখুন (_g)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Message Display" msgstr "বার্তার প্রদর্শন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "স্থায়ী-প্রস্থের ফন্ট (_e):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "(in pixels)" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "একটি রঙ নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "color" msgstr "রং" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারে একই রূপ সেটিং প্রয়োগ করুন (_v)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মুছুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Empty _trash folders" msgstr "ট্র্যাশ ফোল্ডার খালি করুন (_t)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 #, fuzzy #| msgid "Confirm _when expunging a folder" msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Archive Mail" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Show animated images" msgstr "অ্যানিমেট করা ছবি দেখান (_S)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Loading Remote Content" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy #| msgid "_Never load images from the Internet" msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "ইন্টারনেট থেকে ছবি কখনো লোড করবে না (_N)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 #, fuzzy #| msgid "_Load images only in messages from contacts" msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "শুধুমাত্র পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 #, fuzzy #| msgid "_Always load images from the Internet" msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #, fuzzy #| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "সরাও (_R)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Allow for sites:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #, fuzzy #| msgid "All local folders" msgid "Allow for senders:" msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML বার্তা" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Sender Photograph" msgstr "প্রেরকের ছবি" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার হেডার" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডারের টেবিল" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Re_set" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "Message List User Headers" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 #, fuzzy #| msgid "Mail Headers Table" msgid "Message List User Headers Table" msgstr "মেইল হেডারের টেবিল" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:112 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "তারিখ/সময়ের বিন্যাস" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করুন (_m)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Delete junk messages" msgstr "জাঙ্ক বার্তাগুলি মুছুন (_D)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking messages as seen" msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 #, fuzzy #| msgid "Junk Test" msgid "Junk Test Options" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতর জন্য পরীক্ষা" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "বার্তার প্রেরকের তথ্য ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত থাকলে তাদের থেলে প্রাপ্ত বার্তাগুলি " "অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না (_k)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে (_s)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " #| "before taking the following checkmarked actions:" msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ইমেল ভুলভ্রান্তি এবং অস্বস্তিকর পরিস্থিতি এড়াতে, নিম্নলিখিত টিক চিহ্নিত কাজগুলির অাগে " "তার অনুমতি নিয়ে নিন:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:156 #, fuzzy #| msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgid "Check whether Evolution is the _default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:158 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Emptying the _Trash" msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:160 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgid "Tries to _open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা " "হবে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:162 #, fuzzy #| msgid "Mar_k All Messages as Read" msgid "Marking _all messages as read" msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:164 #, fuzzy #| msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgid "Deleting messages in _search folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:166 #, fuzzy #| msgid "Copy folder in folder tree." msgid "Copy _folder by drag-and-drop in folder tree" msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার অনুলিপি করুন।" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:168 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "_Move folder by drag-and-drop in folder tree" msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার সরান।" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:170 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Sort message list on _header click" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:171 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239 msgid "No encryption" msgstr "এনক্রিপশনবিহীন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:172 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্রিপশন" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:173 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্রিপশন" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "ফোন করুন" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "অনুবর্তন করা হবে না" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "সকলের প্রতি উত্তর" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "পর্যালোচনা" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" #| "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত বার্তাগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে।\n" "অনুগ্রহ করে, \"ফ্ল্যাগ\" মেনু থেকে, অনুবৃত্তির উদ্দেশ্যে একটি কর্ম নির্বাচন করুন।" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ অনুমোদন" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো " "অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু পাসওয়ার্ড " "বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি সক্রিয় থাকতে " "পারে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপনি কি HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" # not sure #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML মেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " "করুন:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপনি কি প্রসঙ্গ উল্লৈখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপনার বার্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে " "জানতে সক্ষম হবেন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা প্রেরণের " "প্রচেষ্টা করছেন।\n" "\n" "শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা " "একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত " "প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি " "প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা " "একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত " "প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি " "প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "আপনি কি অবৈধ ঠিকানায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্রাপকের ইমেল ঠিকানা বৈধ নয়:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "আপনি কি অবৈধ ঠিকানা দিয়ে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্রাপকের ইমেল ঠিকানা বৈধ নয়:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "প্রত্যুত্তর ব্যক্তিগত ভাবে পাঠাবেন?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "অাপনি মেলিং তালিকা মারফত অাসা বার্তায় ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন, তবে " "তালিকাটি অাপনার প্রত্যুত্তর তালিকায় ফেরত পাঠানোর চেষ্টা করছে। অাপনি কি এগিয়ে " "যাওয়ার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানান (_P)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "অাপনি মেলিং তালিকা মারফত অাসা কোনো বার্তায় প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন, তবে অাপনি " "প্রেরককে ব্যক্তিগত ভাবে প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন; তালিকায় নয়। অাপনি কি এগিয়ে যাওয়ার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সকল প্রাপককে প্রত্যুত্তর পাঠাতে চান?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "অাপনি অনেক প্রাপককে পাঠানো কোনো বার্তায় প্রত্যুত্তর জানাচ্ছেন। অাপনি কি সত্যিই তাদের " "সবাইকে প্রত্যুত্তর জানাতে চান?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্রহ করে প্রাপক: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার বাক্সের " "পাশে অবস্থিত প্রাপক: বাটনটিতে টিপে আপনি ই-মেইল ঠিকানার খোঁজ করতে পারবেন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " #| "folder instead?" msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট খসড়া " "ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #| "folder \"{0}\"?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "এগিয়ে গেলে আপনি এই বার্তাগুলি পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা " "রয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বার্তা (_O)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলি প্রেরিত হবে না।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টার সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 #, fuzzy #| msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 #, fuzzy #| msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 #, fuzzy #| msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "\"{1}\"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলি সরানো, " "মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "ফোল্ডার মুছে দিতে ব্যর্থ "{0}"।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "ফোল্ডার সতেজ করতে ব্যর্থ "{0}"।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' " #| "contents will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে এবং উপফোল্ডারে উপস্থিত সমস্ত কিছু স্থায়ীভাবে মুছে " "যাবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "\"{0}\" ফোল্ডার সত্যিই মুছতে চান?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "_Unsubscribe" msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "\"{0}\" ফোল্ডার সত্যিই মুছতে চান?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত কিছু স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "এই বার্তাগুলি অনুলিপি নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "অনুসন্ধান ফোল্ডারে দেখানো বার্তাগুলি অনুলিপি নয়। কোনো অনুসন্ধান ফোল্ডার থেকে তাদের " "মোছা হলে, যে অাসল ফোল্ডারে তারা রয়েছে সেখান থেকেই মুছে ফেলা হবে। অাপনি কি " "সত্যিই এই বার্তাগুলি মুছতে চান?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 #, fuzzy #| msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন " "করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 #, fuzzy #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "সোর্স ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "টার্গেট ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 #, fuzzy #| msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পুরণ করেননি।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "এক নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "এগিয়ে গেলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাঢে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "এগিয়ে গেলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n" "সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "এগিয়ে গেলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করবেন না (_N)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy #| msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডার এডিটার থেকে এটিকে " "স্পষ্টভাবে যোগ করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy #| msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা যায়নি।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন " "করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টার স্বযংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "কোনো ফোল্ডার নির্বাচিত নেই।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে নির্বাচন " "করে, অথবা দুই।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 #, fuzzy #| msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" #| "\n" #| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " #| "or quit." msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ " "করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন(_O)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 #, fuzzy #| msgid "Evolution's local mail format has changed." msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolution এর স্থানীয় মেল ফর্ম্যাট পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your " #| "local mail must be migrated to the new format before Evolution can " #| "proceed. Do you want to migrate now?\n" #| "\n" #| "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " #| "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please " #| "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution এর স্থানীয় মেল ফর্ম্যাট mbox থেকে Maildir এ পরিবর্তিত হয়েছে। Evolution " "কাজ শুরু করার অাগে অাপনার স্থানীয় মেল নতুন ফর্ম্যাটে স্থানান্তর করতে হবে। অাপনি কি " "এখনই স্থানান্তর করতে চান?\n" "\n" "পুরনো mbox ফোল্ডারগুলি রাখতে একটি mbox অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে। ডেটা যে নিরাপদে " "স্থানান্তর হয়েছে তা নিশ্চিত হওয়ার পরে অাপনি অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলতে পারেন। অাপনি " "এখনই স্থানান্তর করতে চাইলে অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হয়ে নিন যে তার জন্য পর্যাপ্ত ডিস্ক " "স্থান রয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করুন (_E)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "এখনই স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " #| "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। লাইসেন্স " "গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve messages." msgid "Failed to get server setup." msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে কি?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি কি স্থানীয়ভাবে সুসংগত করা হবে?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ করবেন না (_N)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ করুন (_S)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে কি?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "এটি নির্বাচিত ফোল্ডারে সকল বার্তা পড়া হয়েছে বলে চিহ্নিত করবে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না কি " "নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত করা হবে?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারে (_F)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy #| msgid "In Current _Folder Only" msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারে (_F)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "কখনো নয়" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার অনুলিপি করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "অাপনি কি '{0}' ফোল্ডার '{1}' ফোল্ডারে অনুলিপি করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _not copy" msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "_Always copy" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy #| msgid "N_ever" msgid "N_ever copy" msgstr "কখনও না (_e)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার সরান।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "অাপনি কি '{0}' ফোল্ডার '{1}' ফোল্ডারে সরানোর বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 #, fuzzy #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _not move" msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "_Always move" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 #, fuzzy #| msgid "N_ever" msgid "N_ever move" msgstr "কখনও না (_e)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরণ করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 #, fuzzy #| msgid "\"Check Junk\" Failed" msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "\"অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণ\" ব্যর্থ" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy #| msgid "\"Report Junk\" Failed" msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "\"অবাঞ্ছিত বলে জানানো\" গেল না" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy #| msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "\"অবাঞ্ছিত নয় বলে জানানো\" গেল না" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "সদৃশ বার্তাগুলি সরাবেন?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "কোনো সদৃশ বার্তা পাওয়া যায়নি।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 #, fuzzy #| msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "'{0}' ফোল্ডারে কোনো সদৃশ বার্তা নেই।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 #, fuzzy #| msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr ""{0}" অ্যাকাউন্ট সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 #, fuzzy #| msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr ""{0}" অ্যাকাউন্ট সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 #, fuzzy #| msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr ""{0}" ফোল্ডার থেকে সদস্যতা তুলে নিতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "সদৃশ বার্তা খঁজে পেতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "বার্তা থেকে সংযুক্তি সরাতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 #, fuzzy #| msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "অফলাইনে দেখার জন্য বার্তাগুলি ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "লুকানো ফাইল সংযুক্ত।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} নামের সংযুক্তি একটি লুকানো ফাইল এবং সংবেদনশীল ডেটা থাকতে পারে। অনুগ্রহ করে " "পাঠানোর অাগে এটি পর্যালোচনা করুন।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "মুদ্রণ ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 #, fuzzy #| msgid "The printer replied "{0}"." msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "মুদ্রক "{0}" প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "এই কাজটি {0} এ সম্পাদন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "এই কর্ম সমাপ্ত করার জন্য অন-লাইন অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 #, fuzzy #| msgid " (Completed " msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 #, fuzzy #| msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 #, fuzzy #| msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "মেল বার্তার বিষয়বস্তু Bogofilter এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 #, fuzzy #| msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "মেল বার্তার বিষয়বস্তু Bogofilter এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #| "all folders?" msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 #, fuzzy #| msgid "_Not Junk" msgid "_Empty Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত নয়(_N)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 #, fuzzy #| msgid "Failed to open folder." msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 #, fuzzy #| msgid "Attached message" msgid "Cannot archive messages" msgstr "সংযুক্ত বার্তা" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 #, fuzzy #| msgid "Failed to send a message" #| msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to generate message list" msgstr "একটি বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Junk" msgid "_Mark as Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 #, fuzzy #| msgid "Address '{0}' already exists." msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "ঠিকানা '{0}' বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "" # msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?" # imho..the msgid contains a typo #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to save your changes?" msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:227 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Change sort order of the message list?" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:228 msgid "" "Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:229 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:230 msgid "_Don’t Sort" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:231 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "_Always Sort" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:232 #, fuzzy #| msgid "N_ever" msgid "N_ever Sort" msgstr "কখনও না (_e)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:233 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?" msgstr "প্রিটি গুড প্রাইভেসি (OpenPGP)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:234 msgid "" "The message contains your public PGP key, which the recipients can use to " "encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP " "key.\n" "\n" "This option is set for each mail account separately. You can find it in the " "Security tab of the mail account Properties." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:237 #, fuzzy #| msgid "ends with" msgid "_Send with Key" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:238 #, fuzzy #| msgid "ends with" msgid "Send _without Key" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 msgid "_Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_Never" msgstr "কখনো নয়" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:194 #, fuzzy #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:617 #, fuzzy #| msgid "_Edit Message" msgid "Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:623 #, fuzzy #| msgid "Copy to Folder" msgid "Open Outbox Folder" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:776 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:790 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল করুন (_A)" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:878 ../src/mail/mail-send-recv.c:1474 #, fuzzy #| msgid "Updating..." msgid "Updating…" msgstr "আপডেট করা হচ্ছে..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:878 ../src/mail/mail-send-recv.c:959 #, fuzzy #| msgid "Waiting..." msgid "Waiting…" msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for new mail at '%s'" msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "'%s' এ নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1667 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1669 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Emptying trash in '%s'" msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবর্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:269 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার" #: ../src/mail/message-list.c:305 msgid "Unseen" msgstr "পড়া হয়নি" #: ../src/mail/message-list.c:306 msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../src/mail/message-list.c:307 ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Answered" msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:308 ../src/mail/message-list.c:310 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে" #: ../src/mail/message-list.c:323 msgid "Lowest" msgstr "সর্বনিম্ন" #: ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতর" #: ../src/mail/message-list.c:328 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতর" #: ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Highest" msgstr "সর্বোত্তম" #: ../src/mail/message-list.c:478 msgid "Generating message list" msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2213 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2225 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2233 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2235 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3103 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "User Header 1" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../src/mail/message-list.c:3104 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "User Header 2" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../src/mail/message-list.c:3105 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "User Header 3" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../src/mail/message-list.c:3548 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন" #: ../src/mail/message-list.c:4391 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বার্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5782 msgid "Follow-up" msgstr "ফলো-অাপ" #: ../src/mail/message-list.c:6527 ../src/mail/message-list.c:6964 #, fuzzy #| msgid "Generating message list" msgid "Generating message list…" msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../src/mail/message-list.c:6530 #, fuzzy #| msgid "" #| "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " #| "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " #| "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item " #| "or by changing the query above." msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "অাপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের সংগে কোনো বার্তাই মিলছে না। উপরের ড্রপ-ডাউন তালিকা " "থেকে একটি নতুন প্রদর্শন বার্তা নির্বাচন করে অনুসন্ধানের সংজ্ঞা পরিবর্তন করুন বা " "অনুসন্ধান->সাফ মেনুর সাহায্যে সাফ করে বা উপরের অনুসন্ধান পরিবর্তন করে একটি নতুন " "অনুসন্ধানের সাহায্য নিন।" #: ../src/mail/message-list.c:6537 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "প্রদেয় তারিখ" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "এতে বার্তাগুলি" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 #, fuzzy #| msgid "Subject - Trimmed" msgid "Subject — Trimmed" msgstr "বিষয় - ছাঁটাই করা" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 #, fuzzy #| msgid "Sender" msgid "Sender Mail" msgstr "প্রেরক" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 #, fuzzy #| msgid "Recipients" msgid "Recipients Mail" msgstr "প্রাপকতালিকা" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:27 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Body Preview" msgstr "পূর্বদৃশ্য" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:28 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Correspondents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "যেকোনো হেডার" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "Recipients contain" msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 msgid "Message contains" msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "Sender contains" msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Expression" msgid "Free form expression" msgstr "এক্সপ্রেশন" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:274 #, fuzzy #| msgid "Edit Location" msgid "Edit Collection" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:317 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:521 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:331 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "C_alendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:486 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:471 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:151 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:494 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:198 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কর্মসূচী" # FIXME #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:230 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:546 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "Calendar Properties" msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:550 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:276 msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:554 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:327 msgid "Task List Properties" msgstr "কার্য-তালিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:212 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:214 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294 #, fuzzy #| msgid "Display window buttons with icons only" msgid "Use buttons with _icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:313 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "_Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352 msgid "Icons Look" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377 msgid "Aut_odetect" msgstr "" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390 msgid "Sm_all" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413 msgid "_Large" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424 msgid "Prefer _regular" msgstr "" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:499 #, fuzzy #| msgid "Layout style" msgid "Layout" msgstr "বিন্যাসের ধরন" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show M_enu Bar" msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523 #: ../src/shell/e-shell-view.c:1109 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "টুল-বার দেখান (_T)" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:119 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261 msgid "_Table column:" msgstr "টেবিলের কলাম (_T) :" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "গন্তব্য দেশের মান অনুসারে ঠিকানা ফর্ম্যাট করুন (_F)" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:134 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: 3.8.4, DocId: evolution-3.8 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open map" msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "মানচিত্র খুলুন" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:154 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:157 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:175 #, fuzzy #| msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgid "Use system map _application, if available" msgstr "উপলব্ধ থাকলে spamc এবং spamd প্রোগ্রাম ব্যবহার করুন।" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:185 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা পরিচিতির ঠিকানা সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_s)" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s -র জন্য vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পরিচিতির তথ্য" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:551 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পরিচিতি (_C)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:553 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1452 msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:558 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:560 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459 msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:567 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকানাবই (_B)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:569 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1347 msgid "Create a new address book" msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:678 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Co_py All Contacts To..." msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে কপি করা হবে...(_p)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1305 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের পরিচিতিগুলি অন্য একটিতে কপি করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 msgid "Delete the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বই মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "Manage addres book groups order and visibility" msgstr "" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #, fuzzy #| msgid "_Manager:" msgid "_Manage groups…" msgstr "ম্যানেজার(_M):" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1340 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের পরিচিতিগুলি অন্য একটিতে নিয়ে যান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)" # FIXME #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য (_B)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1354 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের বিশিষ্টতা দেখান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected address book" msgid "Refresh the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের অাবার নাম দিন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1373 #, fuzzy #| msgid "Mark as default address book" msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা বই রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1380 msgid "Address Book _Map" msgstr "ঠিকানা বই মানচিত্র (_M)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1382 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1389 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বই থেকে সমস্ত পরিচিতি সমেত মানচিত্র দেখান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1387 msgid "Address Book Map" msgstr "ঠিকানা-বই মানচিত্র" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1394 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "নাম পরিবর্তন করুন...(_R)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1396 msgid "Rename the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের অাবার নাম দিন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1403 msgid "Stop loading" msgstr "লোড করা থামান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1408 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Bulk Edit…" msgstr "" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1410 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Edit selected contacts in a bulk" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1415 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact To..." msgid "_Copy Contact To…" msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন (_C) ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1417 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের অন্য ঠিকানা বইতে কপি করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Delete Contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)" # FIXME #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1429 #, fuzzy #| msgid "_Find in Contact..." msgid "_Find in Contact…" msgstr "পরিচিতিতে খুঁজুন (_F)..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1431 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্রদর্শিত পরচিতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" # FIXME #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1436 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact" msgid "_Forward Contact…" msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1438 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1443 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact To..." msgid "_Move Contact To…" msgstr "পরিচিতি এতে স্থানান্তর করুন (_M) ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1445 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ঠিকানা বইতে সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1450 #, fuzzy #| msgid "New Contact" msgid "_New Contact…" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1457 #, fuzzy #| msgid "New Contact List" msgid "New Contact _List…" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1464 msgid "_Open Contact" msgstr "পরিচিতি খুলুন (_C)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466 msgid "View the current contact" msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471 #, fuzzy #| msgid "_Send Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন" #. ** Menus ** #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "_Actions" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1494 #, fuzzy #| msgid "_Sort By" msgid "_Sort Cards By" msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504 msgid "Contact _Preview" msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show contact preview window" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show _Maps" msgstr "মানচিত্র দেখান (_M)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোতে মানচিত্র দেখান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1941 msgid "_Classic View" msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন(_C)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1523 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "পরিচিতি তলিকার নীচে পরিচিতি পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন (_V)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1530 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পরিচিতি তালিকার পাশাপাশি পরিচিতি পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 #: ../src/shell/e-shell-content.c:608 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583 #, fuzzy #| msgid "_File under:" msgid "_File Under" msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1590 #, fuzzy #| msgid "Given Name" msgid "_Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1597 #, fuzzy #| msgid "Family Name" msgid "Family _Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1609 msgid "Print all shown contacts" msgstr "সমস্ত দেখানো পরিচিতি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1616 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "যে পরিচিতিগুলি প্রিন্ট করা হবে তাদের পূর্বদৃশ্য দেখুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1623 msgid "Print selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1631 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "vCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1633 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1641 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নির্বাচিত ঠিকানা বইয়ের পরিচিতিগুলি vCard রূপে সংরক্ষণ করুন" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1639 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1647 #, fuzzy #| msgid "Save as vCard" msgid "_Save as vCard…" msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিগুলি vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1727 msgid "Unmatched" msgstr "গরমিল" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:96 #, fuzzy #| msgid "Addressbook Contact" msgid "Address Book Context Menu" msgstr "ঠিকানা বই পরিচিতি" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:97 #, fuzzy #| msgid "Contact List Members" msgid "Contact Context Menu" msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য" # FIXME #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:387 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)" # FIXME #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:389 msgid "_Forward Contact" msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:420 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:422 msgid "_Send Message to List" msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:424 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:172 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "অাপনি Evolution একটি ব্যাক অাপ ফাইল থেকে পুনঃস্থাপন করতে পারবেন।\n" "\n" "এটি অাপনার সমস্ত ব্যক্তিগত ডেটা, সেটিং মেল ফিল্টার ইত্যাদি পুনঃস্থাপন করবে।" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "একটি ব্যাকআপ ফাইল থেকে পুনঃস্থাপন করুন (_R):" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "পুনঃস্থাপনের জন্য একটি ব্যবহার ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206 #, fuzzy #| msgid "Backup _All" msgid "Backup Files" msgstr "সবকিছুর ব্যাক অাপ নিন (_A)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনঃস্থাপন করুন" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352 #, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:370 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন(_R)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:405 #, fuzzy #| msgid "_Restart Evolution after restore" msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:455 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:602 #, fuzzy #| msgid "_Back up Evolution Data..." msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Evolution ডেটার ব্যাক অাপ নিন (_B)..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:604 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "কোনো সংরক্ষণাগার ফাইলে Evolution-র ডেটা ও সেটিং এর ব্যাকআপ নিন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:609 #, fuzzy #| msgid "R_estore Evolution Data..." msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "Evolution ডেটা পুনঃস্থাপন করুন (_e)..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:611 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "কোনো সংরক্ষণাগার ফাইল থেকে Evolution-র ডেটা ও সেটিং পুনরুদ্ধার করুন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ডিরেক্টরির ব্যাকআপ নিন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-র সমস্যা" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ পরীক্ষা করুন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution-র অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ করুন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, বর্ষপঞ্জি, কর্ম, মেমো)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Back up complete" msgstr "ব্যাকআপ নেওয়া সম্পূর্ণ হয়েছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ নিন" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840 msgid "Extracting files from back up" msgstr "ব্যাকআপ থেকে ফাইলগুলি উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্য লোড করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035 msgid "Reloading registry service" msgstr "নিবন্ধন পরিষেবা পুনঃলোড করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution এর ব্যাক-আপ" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Backing up to the folder %s" msgid "Backing up to the file %s" msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restoring from the folder %s" msgid "Restoring from the file %s" msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1351 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1354 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-র তথ্য পুনরুদ্ধার" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের ভিত্তিতপ এই কাজের জন্য সময় ব্যয় হবে।" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Restore from a backup file:" msgid "Cannot restore from backup file" msgstr "একটি ব্যাকআপ ফাইল থেকে পুনঃস্থাপন করুন (_R):" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot create Temporary File" msgid "Cannot create backup file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "অাপনার ডেটা এবং সেটিঙের ব্যাক অাপ নিয়ে রাখতে, অাপনাকে প্রথমে Evolution বন্ধ " "করতে হবে। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে যাওয়ার অাগে কোনো অসংরক্ষিত ডেটা থাকলে তা সংরক্ষণ " "করে নিতে ভুলবেন না।" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Close and Back up Evolution" msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করে তার ব্যাকআপ নিন" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "অাপনার ডেটা এবং সেটিঙ ফিরিয়ে নিয়ে অাসতে, অাপনাকে প্রথমে Evolution বন্ধ করতে " "হবে। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে যাওয়ার অাগে কোনো অসংরক্ষিত ডেটা থাকলে তা সংরক্ষণ করে " "নিতে ভুলবেন না। এর ফলে অাপনার Evolution - এর সমস্ত ডেটা এবং সেটিং মুছে ফেলা হবে " "এবং তাদের অাপনার ব্যাক অাপ থেকে ফিরিয়ে অানা হবে।" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Close and Restore Evolution" msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করুন এবং তা পুনঃস্থাপন করুন" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) তৈরি করতে ব্যর্থ: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "মেল বার্তার বিষয়বস্তু Bogofilter এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter হয় ক্র্যাশ করেছে অথবা একটি মেল বার্তা প্রক্রিয়া করতে ব্যর্থ হয়েছে" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "জাঙ্ক ফিল্টারিং সফ্টওয়্যার:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 #, fuzzy #| msgid "New Address Book" msgid "Choose an Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:238 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2512 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Find Address Books" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:291 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:393 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:172 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:369 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 #, fuzzy #| msgid "D_elete Address Book" msgid "Default User Address Book" msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 #, fuzzy #| msgid "Address B_ook:" msgid "Address Book:" msgstr "ঠিকানা বই: (_o)" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1042 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475 #, fuzzy #| msgid "The file cannot be read" msgid "User name cannot be empty" msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:420 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:496 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "মানক LDAP পোর্ট" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:502 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 #, fuzzy #| msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP, SSL মারফত (বাতিল করা হয়েছে)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:508 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft গ্লোবাল তালিকা" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:514 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft গ্লোবাল তালিকা, SSL মারফত" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP এ সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635 msgid "Server Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656 msgid "Port:" msgstr "পোর্ট:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:664 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Port number is not valid" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (প্রস্তাবিত)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:681 msgid "Encryption:" msgstr "এনক্রিপশন:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:260 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:731 msgid "Anonymous" msgstr "নামবিহীন" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:732 msgid "Username can be left empty" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:739 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:745 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "'ডিশটিংগুইশড নেম' (DN) ব্যবহার" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754 msgid "Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:758 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "" #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ব্যবহার" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:209 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:803 msgid "Search Base:" msgstr "অনুসন্ধান ভিত্তি:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:829 msgid "One Level" msgstr "এক স্তর" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "Subtree" msgstr "সাব-ট্রি" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:833 msgid "Search Scope:" msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #| "down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all " #| "entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will " #| "only include the entries one level beneath your search base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি শাখার কত গভীর পর্যন্ত অনুসন্ধান চালানো " "হবে। অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"Subtree\" (নিম্নস্থ), তবে আপনার নির্ধারিত " "অনুসন্ধানের ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো হবে। এবং অনুসন্ধানের " "ক্ষেত্রে যদি হয় \"One Level\" (এক স্তর), তবে আপনার নির্ধারিত স্থানের শুধুমাত্র এক " "ধাপ নীচ পর্যন্ত অনুসন্ধান চালানো হবে।" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:847 msgid "Search Filter:" msgstr "অনুসন্ধান ফিল্টার:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:859 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:874 msgid "Limit:" msgstr "সীমা:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:885 msgid "contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "সীমায় না পৌঁছানো পর্যন্ত ব্রাউজ করুন" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1025 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216 msgid "Choose a Calendar" msgstr "একটি বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220 msgid "Choose a Memo List" msgstr "একটি কর্মসূচী নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224 msgid "Choose a Task List" msgstr "একটি কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "কর্মসূচী অনুসন্ধান করুন" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "কর্ম তালিকা অনুসন্ধান করুন" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:254 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "সার্ভার মিটিং অামন্ত্রণ পরিচালনা করে" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:64 msgid "Choose which address books to use." msgstr "কোন ঠিকানা বই ব্যবহার করতে হবে তা বাছুন।" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:195 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী বর্ষপঞ্জিতে ব্যবহার করুন" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137 msgid "Default User Calendar" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারী বর্ষপঞ্জি" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "একটি বিদ্যমান iCalendar (ics) ফাইল ব্যবহার করুন" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:189 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ফাইল" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:208 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "একটি iCalendar ফাইল বাছুন" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:211 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:226 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution কে ফাইলটি অাপডেট করার অনুমতি দিন" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:570 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:608 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "ডিফল্ট" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 #, fuzzy #| msgid "Unit" msgid "Units:" msgstr "একক" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:105 #, fuzzy #| msgid "Choose a File" msgid "Choose Notes" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:273 #, fuzzy #| msgid "_Find Now" msgid "Find Notes" msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:298 msgid "File extension for new notes:" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:270 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #, fuzzy #| msgid "Importing Pine data" msgid "Importing an event" msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:324 #, fuzzy #| msgid "Importing mailbox" msgid "Importing a memo" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:328 #, fuzzy #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing a task" msgstr "এল্ম-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:389 msgid "Select a Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 #, fuzzy #| msgid "D_elete Memo List" msgid "Select a Memo List" msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুছুন (_e)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Task List" msgstr "কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:476 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:483 #, fuzzy #| msgid "I_mport to Tasks" msgid "I_mport to Memo List" msgstr "কাজের তালিকায় ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:490 #, fuzzy #| msgid "I_mport to Tasks" msgid "I_mport to Task List" msgstr "কাজের তালিকায় ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar %s" msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:702 msgid "Calendar Selector" msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচক" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:708 msgid "Memo List Selector" msgstr "কর্মসূচী নির্বাচক" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Task List Selector" msgstr "কার্য-তালিকা নির্বাচক" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use s_ystem time zone" msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করা হবে (_y)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for reminder notification" msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "অনুস্মারক বিজ্ঞপ্তির জন্য বর্ষপঞ্জিগুলি নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637 msgid "Meeting Invitations" msgstr "মিটিং অামন্ত্রণ" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কর্ম সঞ্চালনের পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670 #, fuzzy #| msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673 #, fuzzy #| msgid "_Preserve my reminder" msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "আমার তাগাদাটি সংরক্ষণ করা হবে (_P)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687 msgid "Sh_ow day agenda at meeting start time" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:694 #, fuzzy #| msgid "View image attachments directly in mail messages." msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "ছবি সংয়ুক্তিগুলি সরাসরি মেল বার্তাগুলিতে দেখুন।" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:747 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgid "Search for Meetings" msgstr "অনুসন্ধান" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:731 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgid "Select the calendars to search for the meetings and the conflicts" msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1259 msgid "Ti_me and date:" msgstr "তারিখ ও সময় (_m):" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1260 msgid "_Date only:" msgstr "শুধুমাত্র তারিখ (_D):" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "দিন" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "৬০ মিনিট" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "০৫ মিনিট" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Start date" msgid "Start events later" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 msgid "Work Week" msgstr "কার্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "কার্যদিবস:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "বৃহঃ (_h)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবার" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "শুক্র (_F)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" # FIXME #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "রবি (_u)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" # FIXME #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Allow dra_g-and-drop of events" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Send Options" msgid "View Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Show appointment end times in week and month views" msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎ‌কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা দেখান (_n)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "তলার বাম দিকে বর্ষপঞ্জিতে পুনরাবৃত্ত হওয়া ইভেন্টগুলি তির্যক ভাবে দেখান (_e)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রোল করা হবে (_r)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "User cancelled operation" msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "সতর্কধ্বনি" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "অাজ বাকি কাজগুলি হাইলাইট করুন (_a)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজগুলি হাইলাইট করুন (_o)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কর্ম আড়াল করা হবে (_H)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Hide completed tasks" msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "_To Do" msgid "To Do bar" msgstr "করনীয় (_T)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "Use smaller _font for time" msgstr "" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "দেখান %s" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "অনুস্মারকগুলি শুধুমাত্র বিজ্ঞপ্তি এলাকায় দেখান (_n)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in _notification area only" msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "অনুস্মারকগুলি শুধুমাত্র বিজ্ঞপ্তি এলাকায় দেখান (_n)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 #, fuzzy #| msgid "Calendar event notifications" msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "বর্ষপঞ্জির ইভেন্ট বিজ্ঞপ্তি" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 #, fuzzy #| msgid "Enable icon in notification area." msgid "Enable _audio notifications" msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 #, fuzzy #| msgid "Delete completed tasks" msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Set or unset reminders for this event" msgid "Display reminders for _past events" msgstr "এই ইভেন্টের জন্য অনুস্মারক দিন বা সরান" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "Default reminder value" msgid "Set _default reminder" msgstr "ডিফল্ট তাগাদার মান" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 #, fuzzy #| msgid "before every appointment" msgid "before every new appointment" msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "Show a _reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "Show a _reminder" msgid "Show a r_eminder" msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 #, fuzzy #| msgid "Moving an event into the calendar %s" msgid "before every event in chosen calendars" msgstr "%s বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট সরানো হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for reminder notification" msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "অনুস্মারক বিজ্ঞপ্তির জন্য বর্ষপঞ্জিগুলি নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ও %d-র পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন লেখা হবে।" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:111 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:112 msgid "Publishing Information" msgstr "তথ্য প্রকাশনা" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:231 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:276 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:281 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:283 msgid "Create a new meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:290 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:292 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Create a new calendar" msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:211 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই কাজটি সঞ্চালনার ফলে নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুষ্ঠানগুলিকে একেবারে মুছে " "দেবে। যদি আপনি এগিয়ে যান, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Make this Occurrence _Movable" msgid "Making an occurrence movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 msgid "event" msgstr "ইভেন্ট" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:542 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iবর্ষপঞ্জি হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #, fuzzy #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy…" msgstr "কপি করুন...(_C)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 #, fuzzy #| msgid "D_elete Calendar" msgid "D_elete Calendar…" msgstr "বর্ষপঞ্জি মুছুন (_e)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Previous" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Go Back" msgstr "ফিরুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Go Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Select today" msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Select _Date" msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন(_D)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Select a specific date" msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি (_N)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন(_e)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি রিফ্রেশ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 #, fuzzy #| msgid "Refresh the selected calendar" msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি রিফ্রেশ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটির অাবার নাম দিন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 #, fuzzy #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_n)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "বর্তমানে অনুসন্ধান করা পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 #, fuzzy #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_p)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "বর্তমানে অনুসন্ধান করা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 #, fuzzy #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "চলা অনুসন্ধান থামান (_r)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Stop currently running search" msgstr "বর্তমানে চলা অনুসন্ধান থামান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Show _Only This Calendar" msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "শুধুমাত্র এই বর্ষপঞ্জিটি দেখান (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "শুধুমাত্র এই বর্ষপঞ্জিটি দেখান (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 #, fuzzy #| msgid "Cop_y to Calendar..." msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "বর্ষপঞ্জিতে কপি করুন...(_y)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 #, fuzzy #| msgid "_Delegate Meeting..." msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন...(_D)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy #| msgid "Delete This _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence…" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 #, fuzzy #| msgid "Delete this occurrence" msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 #, fuzzy #| msgid "Delete All Occ_urrences" msgid "Delete All Occ_urrences…" msgstr "সমস্ত ঘটনা মুছে ফেলুন (_u)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 #, fuzzy #| msgid "Print the selected task" msgid "Edit the selected event as new" msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1570 #, fuzzy #| msgid "New All Day Event" msgid "New All Day _Event…" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "Create a new all day event" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী ইভেন্ট তৈরি করুন" # msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন...(_F)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "Create a new meeting" msgstr "একটি নতুন মিটিং তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Acce_pt" msgid "_Accept" msgstr "স্বীকার করুন (_p)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Accept meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #, fuzzy #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "is an instance" msgid "A_ccept this instance" msgstr "একটি দৃষ্টান্ত" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1605 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1463 msgid "_Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Decline meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1612 #, fuzzy #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "is an instance" msgid "D_ecline this instance" msgstr "একটি দৃষ্টান্ত" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1614 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #, fuzzy #| msgid "Tentatively Accepted" msgid "_Tentatively accept" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Tentatively Accepted" msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1628 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Calendar..." msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "বর্ষপঞ্জিতে স্থানান্তর করুন...(_v)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #, fuzzy #| msgid "Delete selected events" msgid "Edit the selected event" msgstr "নির্বাচিত ইভেন্টগুলি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #, fuzzy #| msgid "_Schedule Meeting..." msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "সভার অনুসূচী তৈরি করুন...(_S)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1677 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "কোনো সাক্ষাৎকারকে একটি মিটিং-এ রূপান্তরিত করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Conv_ert to Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "সাক্ষাৎকারে রূপান্তরিত করুন (_e)..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1684 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "কোনো মিটিংকে একটি সাক্ষাৎকারে রূপান্তরিত করি" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #, fuzzy #| msgid "Memo _Preview" msgid "Event _Preview" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show event preview pane" msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 #, fuzzy #| msgid "Show task preview pane" msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705 #, fuzzy #| msgid "Show task preview pane" msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 #, fuzzy #| msgid "_RSVP" msgid "Send _RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Navigation buttons" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "Show one day" msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 msgid "Month" msgstr "মাস" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Show one month" msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" # FIXME: is this a place ? or a instruction ? #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Show one week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে" # FIXME: is this a place ? or a instruction ? #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Show one work week" msgstr "একটি কাজের সপ্তাহ দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755 msgid "Year" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show as year" msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Show task preview below the task list" msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "কর্ম-তলিকায় নীচে কর্ম পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 #, fuzzy #| msgid "Show task preview alongside the task list" msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "কর্ম-তলিকায় পাশাপাশি ভাবে কর্ম পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Description contains" msgstr "বিবরণে রয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Summary contains" msgstr "সারাংশে রয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1813 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:948 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:962 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1815 msgid "Print this calendar" msgstr "এই বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1822 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "যে বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য দেখুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:394 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 #, fuzzy #| msgid "Save as iCalendar" msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "iবর্ষপঞ্জি হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1888 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 #, fuzzy #| msgid "Next 7 Days' Appointments" msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1909 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "৫ বারের কম উপস্থিতি" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Without Category" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1918 #, fuzzy #| msgid "Event with no start date" msgid "Show events with no category set" msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন ঘটনা" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:711 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Calendar Context Menu" msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:712 msgid "Event Context Menu" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:713 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:343 msgid "Memo Context Menu" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:536 msgid "Task Context Menu" msgstr "" #. Translators: It refers to a context menu shown when there is no event below the cursor nor selected; the opposite is the "Event Context Menu" text #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:716 msgid "No Event Context Menu" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:540 msgid "memo" msgstr "কর্মসূচী" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "নতুন কর্মসূচী (_M)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:95 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কর্মসূচী নির্মাণ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কর্মসূচী (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রদর্শন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871 msgid "Open _Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 msgid "Print the selected memo" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 msgid "Searching next matching event" msgstr "পরবর্তী মিল থাকা ইভেন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 msgid "Searching previous matching event" msgstr "পূর্ববর্তী মিল থাকা ইভেন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "পরবর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" msgstr[1] "পরবর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "পূর্ববর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" msgstr[1] "পূর্ববর্তী %d বছরে মিল থাকা ইভেন্ট খঁজে পাওয়া গেল না" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1166 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "কোনো সক্রিয় বর্ষপঞ্জি দিয়ে অনুসন্ধান করা যাচ্ছে না" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:294 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "task" msgstr "কাজ" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Assign Task" msgstr "কর্ম বরাদ্দ করুন (_A)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলি সম্পন্ন হয়নি রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কার্য(_T)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:93 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859 msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 msgid "_Open Task" msgstr "কর্ম খুলুন (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "View the selected task" msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:386 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Print the selected task" msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ কর্মসূচী (_S)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 msgid "Create a new shared memo" msgstr "একটি নতুন যৌথ কর্মসূচী তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:109 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "কর্মসূচীর তালিকা (_s)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:111 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "Create a new memo list" msgstr "একটি নতুন কর্মসূচীর তালিকা তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "কর্মসূচী প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 #, fuzzy #| msgid "_Delete Memo" msgid "_Delete Memo…" msgstr "কর্মসূচী মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 #, fuzzy #| msgid "_Find in Memo..." msgid "_Find in Memo…" msgstr "কর্মসূচীতে খুঁজুন (_F)..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্রদর্শিত কর্মসূচীতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #, fuzzy #| msgid "D_elete Memo List" msgid "D_elete Memo List…" msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুছুন (_e)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা মুছুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কর্মসূচী (_N)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা রিফ্রেশ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 #, fuzzy #| msgid "Refresh the selected memo list" msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা রিফ্রেশ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকার নাম পরিবর্তন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "শুধুমাত্র এই কর্মসূচী তালিকাটি দেখান (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #, fuzzy #| msgid "Show _Only This Memo List" msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "শুধুমাত্র এই কর্মসূচী তালিকাটি দেখান (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 msgid "Memo _Preview" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য (_P)" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 msgid "Show memo preview pane" msgstr "কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "কর্মসূচী তলিকার নীচে কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:721 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "কর্মসূচী তলিকার পাশাপাশি কর্মসূচী পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762 msgid "Print the list of memos" msgstr "কর্মসূচী তালিকা প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "কর্মসূচীগুলির যে তালিকা প্রিন্ট করা হবে তা পূর্বদৃশ্য করুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Show memos with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:233 msgid "Delete Memos" msgstr "কর্মসূচীগুলি মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:235 msgid "Delete Memo" msgstr "কর্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:344 #, fuzzy #| msgid "Memo List Properties" msgid "Memo List Context Menu" msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:440 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কর্মসূচী" msgstr[1] "%d কর্মসূচী" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100 msgid "Create a new assigned task" msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ কর্ম তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:107 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কার্য-তালিকা (_k)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:109 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task list" msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 msgid "Print Tasks" msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:634 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলিকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। এগিয়ে গেলে, আপনি এই কাজগুলি " "পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n" "\n" "এই কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Do not ask me again" msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবেন না" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Edit selected tasks in a bulk" msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #, fuzzy #| msgid "_Delete Task" msgid "_Delete Task…" msgstr "কাজ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #, fuzzy #| msgid "_Find in Task..." msgid "_Find in Task…" msgstr "কাজের মধ্যে খুঁজুন (_F) ..." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্রদর্শিত কাজের মধ্যে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 #, fuzzy #| msgid "D_elete Task List" msgid "D_elete Task List…" msgstr "কর্ম তালিকা মুছুন (_e)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "Delete the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকাটি মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকাটি রিফ্রেশ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #, fuzzy #| msgid "Refresh the selected task list" msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকাটি রিফ্রেশ করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Rename the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকার নাম পরিবর্তন করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #, fuzzy #| msgid "Show _Only This Task List" msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "শুধুমাত্র এই কর্ম-তালিকাটি দেখান (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "শুধুমাত্র এই কর্ম-তালিকাটি দেখান (_O)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:850 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "সম্পন্ন হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:880 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কর্ম মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:885 msgid "Task _Preview" msgstr "কর্মের পূর্বদৃশ্য(_P)" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:887 msgid "Show task preview pane" msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "কর্ম-তলিকায় নীচে কর্ম পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "কর্ম-তলিকায় পাশাপাশি ভাবে কর্ম পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কর্মতালিকা প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "যে কর্মতালিকাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য দেখুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্রিয় কর্ম" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Cancelled" msgid "Cancelled Tasks" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কর্ম" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Completed Tasks" msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "সম্পন্ন কর্ম" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Overdue Tasks" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Next 7 Days' Tasks" msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কর্ম" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কর্ম" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1088 msgid "Show tasks with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1093 #, fuzzy #| msgid "Print Tasks" msgid "Started Tasks" msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "কাজগুলি মুছুন" # FIXME #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "কাজ মুছুন" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:537 #, fuzzy #| msgid "Task List Properties" msgid "Task List Context Menu" msgstr "কার্য-তালিকার বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:649 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d-টি কর্ম" msgstr[1] "%d-টি কর্ম" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 #, fuzzy #| msgid "Create a _Meeting" msgid "Convert to M_eeting" msgstr "নতুন সভা প্রস্তুত করুন (_M)" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:396 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:383 #, fuzzy #| msgid "Close this message" msgid "Convert to M_essage" msgstr "এই বার্তা বন্ধ করুন" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:385 #, fuzzy #| msgid "Compose a new mail message" msgid "Convert to the mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:66 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CardDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 msgid "LDAP server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:286 msgid "Look up in SRV records" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:103 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "vCard for %s" msgid "CardDAV: %s" msgstr "%s -র জন্য vCard" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:116 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:164 msgid "Requires password to continue." msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:215 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:227 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:228 msgid "Display part as an invitation" msgstr "অামন্ত্রণ হিসাবে প্রদর্শিত অংশ" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:363 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:367 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:391 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "আগামীকাল %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:437 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:467 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:497 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u%s)" msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:563 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:750 msgid "An unknown person" msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:661 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:754 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর হয়ে প্রত্যুত্তর জানান" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:569 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:756 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s এর হয়ে প্রাপ্ত করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং তথ্য প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং তথ্য প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #, fuzzy #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং তথ্য প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s অাপনাকে নিম্নলিখিত মিটিঙের প্রতিনিধি বানিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিঙে অাপনাকে উপস্থিত থাকার অনুরোধ জানাচ্ছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s আপনাকে নিম্নলিখিত সাক্ষাৎকারে উপস্থিত থাকার অনুরোধ জানাচ্ছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s মারফত একটি বিদ্যমান মিটিঙে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s একটি বিদ্যমান মিটিঙে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিঙের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিঙের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিঙের প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিঙের প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং বাতিল করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting:" msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং বাতিল করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন।" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তন প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মিটিং বিষয়ক পরিবর্তন প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত কাজ প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কাজ প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:673 #, fuzzy #| msgid "This task has been deleted." msgid "The following task has been published:" msgstr "এই কর্মটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:679 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কাজে %s কে নিয়োগের অনুরোধ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s মারফত অাপনাকে একটি কাজের দায়িত্ব দিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:684 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s অাপনাকে একটি কাজের দায়িত্ব দিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s মারফত একটি বিদ্যমান কাজে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s একটি বিদ্যমান কাজে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s মারফত নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করে দেওয়া কাজের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:698 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করে দেওয়া কাজের সাম্প্রতিক তথ্য পেতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s মারফত %s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজের প্রতিক্রিয়া ফেরত পাঠিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:704 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজের প্রতিক্রিয়া ফেরত পাঠিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ বাতিল করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ বাতিল করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:714 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত কার্য নির্দিষ্টকরণ বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:716 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কার্য নির্দিষ্টকরণ বিষয়ক পরিবর্তনের প্রস্তাব দিয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:720 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:722 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত নির্দিষ্ট করা কাজ প্রত্যাখ্যান করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:762 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:764 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:766 #, fuzzy #| msgid "This memo has been deleted." msgid "The following memo has been published:" msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:772 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s মারফত একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:774 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে যুক্ত হতে চেয়েছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s %s মারফত নিম্নলিখিত ভাগ করা কর্মসূচী বাতিল করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত ভাগ করা কর্মসূচী বাতিল করেছেন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "All day:" msgstr "সারাদিন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Start day:" msgstr "আরম্ভের তারিখ:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2288 msgid "Start time:" msgstr "আরম্ভের সময়:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "End day:" msgstr "সমাপ্তির দিন:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2289 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তির সময়:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1409 msgid "Imported event will have removed the organizer and all the attendees." msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1457 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন (_n)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1460 msgid "_Decline all" msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান (_D)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1466 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1469 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1472 msgid "Acce_pt all" msgstr "সকল স্বীকার করুন (_p)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1475 msgid "Acce_pt" msgstr "স্বীকার করুন (_p)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1478 msgid "Send _Information" msgstr "তথ্য পাঠান (_I)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1481 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করুন (_U)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1484 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1603 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করুন (_U)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1487 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "Im_port" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #, fuzzy #| msgid "Important" msgid "Im_port as Event" msgstr "প্রয়োজনীয়" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2524 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7996 #, fuzzy #| msgid "D_ue date:" msgid "Due date:" msgstr "দেয় তারিখ: (_D)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2326 #, fuzzy #| msgid "Show photo of the sender" msgid "Show description provided by the sender" msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2327 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2420 #, fuzzy #| msgid "Send reply to sender" msgid "Send reply to organizer" msgstr "প্রেরককে প্রত্যুত্তর পাঠান" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2435 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের আপডেট প্রেরণ করা হবে (_u)" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2438 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2439 msgid "Show time as _free" msgstr "মুক্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2440 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "আমার তাগাদাটি সংরক্ষণ করা হবে (_P)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2441 msgid "_Inherit reminder" msgstr "তাগাদার বৈশিষ্ট্য আহরণ করা হবে (_I)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2758 msgid "_Tasks:" msgstr "কর্ম (_T):" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2761 msgid "_Memos:" msgstr "কর্মসূচী: (_M)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3846 msgid "Sa_ve" msgstr "সংরক্ষণ (_v)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6252 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706 #, fuzzy, c-format #| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4713 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4720 #, fuzzy, c-format #| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4733 #, fuzzy, c-format #| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে" msgstr[1] "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4742 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4751 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4793 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as accepted" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as declined" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4804 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as tentatively accepted" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4809 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as delegated" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837 #, fuzzy #| msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "মিটিংটি অবৈধ এবং অাপডেট করা সম্ভব নয়" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4959 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "বর্ষপঞ্জি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4967 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো বর্ষপঞ্জির মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4977 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5275 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5276 msgid "Cannot search for existing event, no calendar selected for search" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 #, fuzzy #| msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5281 msgid "Cannot search for existing task, no task list found" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5285 #, fuzzy #| msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5286 msgid "Cannot search for existing memo, no memo list found" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5684 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5741 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5761 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5766 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5771 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5786 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5802 #, fuzzy, c-format #| msgid "I_mport to Calendar" msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5807 #, fuzzy, c-format #| msgid "I_mport to Tasks" msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "কাজের তালিকায় ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5812 #, c-format msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5831 #, fuzzy #| msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্ষপঞ্জিতে সংরক্ষণ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5834 #, fuzzy #| msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্ষপঞ্জিতে সংরক্ষণ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5837 #, fuzzy #| msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্ষপঞ্জিতে সংরক্ষণ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5976 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6176 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6193 #, fuzzy #| msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6197 #, fuzzy #| msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি। %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6277 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "মিটিংটি অবৈধ এবং অাপডেট করা সম্ভব নয়" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6362 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6476 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6537 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6542 msgid "Task information sent" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6547 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6558 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6563 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6568 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6613 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6618 msgid "Save Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6679 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জি বৈধ নয়" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6680 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ " "iCalendar নয়।" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6847 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6951 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6848 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6952 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ " "iCalendar নয়।" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6857 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জির মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6858 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে বর্ষপঞ্জিটি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7611 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7663 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। নতুন " "অংশগ্রহণকারী হিসাবে যোগ করা হবে কি?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "" "'{0}' মিটিঙের দায়িত্ব নির্দিষ্ট করেছেন। অাপনি কি প্রতিনিধি '{1}' কে যোগ করতে চান?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289 msgid "Google Features" msgstr "Google বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298 #, fuzzy #| msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে Google বর্ষপঞ্জি যোগ করুন (_l)" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 #, fuzzy #| msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে Google পরিচিতি যোগ করুন (_t)" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321 #, fuzzy #| msgid "Do _Not Synchronize" msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "সিঙ্ক্রোনাইজ করবেন না (_N)" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "You may need to enable IMAP access" msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "অাপনাকে IMAP অ্যাক্সেস চালু করতে হতে পারে" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "মেল ডিরেক্টরি (_D):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "একটি MH মেল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "স্থানীয় ডেলিভারি ফাইল (_F):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "একটি স্থানীয় ডেলিভারি ফাইল বাছুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 #, fuzzy #| msgid "The file cannot be read" msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "একটি Maildir মেল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 #, fuzzy #| msgid "Choose a Maildir mail directory" msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "একটি Maildir মেল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "স্পুল ফাইল (_F):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "একটি mbox স্পুল ফাইল বাছুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 #, fuzzy #| msgid "The file cannot be read" msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "স্পুল ডিরেক্টরি (_D):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "একটি mbox স্পুল ডিরেক্টরি বাছুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:57 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1290 msgid "Configuration" msgstr "কনফিগারেশন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:307 msgid "User_name:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321 #, fuzzy #| msgid "Enter password" msgid "_Forget password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228 msgid "Encryption _method:" msgstr "এনক্রিপশন পদ্ধতি (_m):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "সংযোগের পরে STARTTLS" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 #, fuzzy #| msgid "SSL on a dedicated port" msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "একটি বিশেষ ভাবে নির্দিষ্ট পোর্টে SSL" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 #, fuzzy #| msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "'sendmail' এর পরিবর্তে কাস্টম বাইনারি ব্যবহার করুন (_U)" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77 msgid "_Custom binary:" msgstr "কাস্টম বাইনারি (_C):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96 msgid "U_se custom arguments" msgstr "কাস্টম অার্গুমেন্ট ব্যবহার করুন (_s)" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "কাস্টম অার্গুমেন্ট (_t):" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" #| " %F - stands for the From address\n" #| " %R - stands for the recipient addresses" msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "ডিফল্ট অার্গুমেন্টগুলি হল '-i -f %F -- %R', যেখানে\n" " %F - থেকে ঠিকানা উপস্থাপিত করে\n" " %R - প্রাপক ঠিকানাগুলি উপস্থাপিত করে" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:134 #, fuzzy #| msgid "Start in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:207 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:289 msgid "T_ype:" msgstr "ধরন: (_y)" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269 #, fuzzy #| msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে Yahoo! বর্ষপঞ্জি এবং কাজ যোগ করুন (_l)" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:427 #, fuzzy #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messages" msgid "Saving message…" msgstr "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:429 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to save message to folder." msgstr "ডিস্কে বার্তাগুলি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:774 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%dটি সংযুক্ত বার্তা" msgstr[1] "%dটি সংযুক্ত বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:945 #, fuzzy #| msgid "Sent _Messages Folder:" msgid "Save Message to _Folder…" msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:947 #, fuzzy #| msgid "Save the image to a file" msgid "Save the message attachment to a chosen folder" msgstr "ছবি একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:990 msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:992 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "প্রিটি গুড প্রাইভেসি (OpenPGP)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:747 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749 msgid "Compose a new mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:756 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "মেল অ্যাকাউন্ট (_u)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758 msgid "Create a new mail account" msgstr "একটি নতুন মেল অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:763 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:765 msgid "Create a new mail folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1023 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1029 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1060 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Defaults" msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "ডিফল্ট মান" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1092 #, fuzzy #| msgid "Always" msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "সর্বদা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1107 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1178 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1187 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসারের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1196 msgid "Network Preferences" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1544 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "একটিও নেই" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1547 msgctxt "label" msgid "All" msgstr "" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1835 #, fuzzy #| msgid "Autocompletion" msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1841 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871 #, fuzzy #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read…" msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_s)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Copy to Folder" msgid "Go to Folder" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Disable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Disable this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 #, fuzzy #| msgid "_Junk" msgid "Empty _Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত(_J)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Edit properties of this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের বিশিষ্টতা সম্পাদন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের ফোল্ডারগুলির তালিকা সতেজ করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন (_D)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফ-লাইনে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট এবং ফোল্ডারগুলির বার্তাগুলি ডাউনলোড করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স পরিশ্রুত করুন (_u)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 #, fuzzy #| msgid "Copy Folder To" msgid "_Copy Folder To…" msgstr "ফোল্ডার এতে কপি করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "ফোল্ডার ট্রি-তে ফোল্ডার সরান।" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 #, fuzzy #| msgid "Move Folder To" msgid "_Move Folder To…" msgstr "ফোল্ডার এতে সরান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New…" msgstr "নতুন (_N)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 #, fuzzy #| msgid "_New Folder..." msgid "_New Folder…" msgstr "নতুন ফোল্ডার...(_N)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লিখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বার্তার সাব-থ্রেড নির্বাচন করুন (_u)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত বার্তার জন্য প্রাপ্ত সব উত্তর নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 #, fuzzy #| msgid "Copy to Folder" msgid "Go to _Folder" msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Click here to select folders to post to" msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "সাবস্ক্রিপশনগুলি ব্যবস্থাপনা করুন (_M)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "R_eceive All" msgstr "সকল প্রাপ্ত করুন (_e)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "সকল অ্যাকাউন্ট থেকে নতুন অাইটেমগুলি প্রাপ্ত করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "_Send All" msgstr "সকল পাঠান (_S)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "সকল অ্যাকাউন্টে সারিবদ্ধ অাইটেমগুলি পাঠান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "Expand all message threads" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849 msgid "_Message Filters" msgstr "বার্তা ফিল্টার (_M)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টার করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions..." msgid "_Subscriptions…" msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)" #. ** Menus ** #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডার (_o)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 #, fuzzy #| msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে...(_r)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের বিস্তারিত তৈরি অথবা সম্পাদন করুন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বার্তার পূর্বদৃশ্য(_P)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891 msgid "Show message preview pane" msgstr "বার্তার পূর্বদৃশ্যের পেইন দেখান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1896 #, fuzzy #| msgid "Show Attachment _Bar" msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "সংযুক্তি বার প্রদর্শন করুন (_B)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1903 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলি দেখান (_D)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝ বরাবর লাইন টেনে তাদের দেখান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Show _Deleted Messages" msgid "Show _Junk Messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলি দেখান (_D)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages with a line through them" msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝ বরাবর লাইন টেনে তাদের দেখান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 #, fuzzy #| msgid "Show _Tool Bar" msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "টুল-বার দেখান (_T)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 #, fuzzy #| msgid "Show the memo preview pane" msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "মেমো পূর্বদৃশ্য পেইন দেখান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্রেড অনুসারে শ্রেণীবদ্ধ করা হবে (_G)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Threaded message list" msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931 #, fuzzy #| msgid "Show _Tool Bar" msgid "Show To _Do Bar" msgstr "টুল-বার দেখান (_T)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বার্তা-তলিকায় পাশাপাশি ভাবে বার্তা পূর্বদৃশ্য দেখান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 msgid "All Accounts" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Current Account" msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Current Folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 #, fuzzy #| msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2144 msgid "All Messages" msgstr "সমস্ত বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 msgid "Important Messages" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 #, fuzzy #| msgid "Last 5 Days' Messages" msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179 #, fuzzy #| msgid "Messages with Attachments" msgid "Messages with Notes" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200 msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বার্তা" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207 #, fuzzy #| msgid "Message Header" msgid "Message Thread" msgstr "বার্তার হেডার" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:666 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Toolbar" msgstr "পূর্বদৃশ্য" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:667 msgid "Preview Context Menu" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:668 #, fuzzy #| msgid "Folder Properties" msgid "Folder Context Menu" msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:669 #, fuzzy #| msgid "Message contains" msgid "Message Context Menu" msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1360 #, fuzzy #| msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1447 msgid "All Account Search" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1522 msgid "Account Search" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:914 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d-টি নির্বাচিত," msgstr[1] "%d-টি নির্বাচিত," #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে" msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি অবাঞ্ছিত" msgstr[1] "%d টি অবাঞ্ছিত" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খসড়া" msgstr[1] "%d টি খসড়া" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি" msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্রেরিত" msgstr[1] "%d টি প্রেরিত" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d unread, " #| msgid_plural "%d unread, " msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি" msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 #, fuzzy #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার (_o)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 #, fuzzy #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "প্রাপকতালিকা" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1682 #, fuzzy #| msgid "_Save to Outbox" msgid "Keep in Outbox" msgstr "অাউটবক্সে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1683 #, fuzzy #| msgid "Send private reply?" msgid "Send immediately" msgstr "প্রত্যুত্তর ব্যক্তিগত ভাবে পাঠাবেন?" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684 msgid "Send after 1 minute" msgstr "" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgid "Send after 5 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1737 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Saving user interface state" msgid "Same as user interface" msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস অবস্থা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, প্রতিবার" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 #, fuzzy #| msgid "On exit, once per day" msgid "Once per day" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, দিনে একবার" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 #, fuzzy #| msgid "On exit, once per week" msgid "Once per week" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, প্রতি সপ্তাহে একবার" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 #, fuzzy #| msgid "On exit, once per month" msgid "Once per month" msgstr "প্রস্থানের সময়ে, প্রতিমাসে একবার" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "ফোল্ডার ছেড়ে যাওয়ার সংগে সংগে" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:712 msgid "Header" msgstr "হেডার" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 msgid "Contains Value" msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231 #, fuzzy #| msgid "Header" msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "হেডার" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245 #, fuzzy #| msgid "Title" msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263 msgid "_Date header:" msgstr "তারিখের হেডার (_D):" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264 msgid "Show _original header value" msgstr "প্রকৃত হেডার মান দেখান (_o)" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 #, fuzzy #| msgid "Do not warn me again" msgid "Do _not change settings" msgstr "অামাকে অাবার সর্তকতা দেখাবেন না" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 #, fuzzy #| msgid "Mark as default memo list" msgid "_Set as default email client" msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "অাপনি Evolution কে অাপনার ডিফল্ট ইমেল ক্লায়েন্ট করতে চান?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL: %s" msgid "Read: %s" msgstr "ইউ-আর-এল: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send a read receipt to '%s'" msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "'%s' এ পড়ার প্রাপ্তিস্বীকার পাঠান" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:549 msgid "_Notify Sender" msgstr "প্রেরককে বিজ্ঞপ্তি পাঠান (_N)" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "প্রেরক চান যে অাপনি এই বার্তাটি পড়লে তা যেন তাকে জানানো হয়।" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "অাপনি যে এই বার্তাটি পড়েছেন তা প্রেরককে জানানো হয়েছে।" #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution বর্তমানে অফলাইনে অাছে।" #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "অনলাইন মোডে ফিরে অাসতে 'অনলাইনে কাজ করুন' ক্লিক করুন।" #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "নেটওয়ার্ক জনিত সমস্যার কারণে Evolution বর্তমানে অফলাইনে অাছে।" #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ স্থাপিত হলে Evolution অাবার অনলাইন মোডে ফিরে অাসবে।" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 #, fuzzy #| msgid "_Plugins" msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:168 msgid "Display plain text version" msgstr "সরল পাঠ্য সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:170 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "একাধিক-অংশ/বিকল্প বার্তার সরল পাঠ্য সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:175 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:177 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "একাধিক-অংশ/বিকল্প বার্তার HTML সংস্করণ প্রদর্শন" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "উপস্থিত থসকলে HTML প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "কোন অংশ দেখানো হবে তার সিদ্ধান্ত Evolution কে নিতে দিন।" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "উপস্থিত থাকলে সাধারণ টেক্সট দেখান" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "উপস্থিত থাকলে, সাধারণ টেক্সট অংশ দেখান, অন্যথায় কোন অংশ দেখানো হবে তার সিদ্ধান্ত " "Evolution কে নিতে দিন।" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 #, fuzzy #| msgid "Show plain text if present" msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "উপস্থিত থাকলে সাধারণ টেক্সট দেখান" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " #| "part to show." msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "উপস্থিত থাকলে, সাধারণ টেক্সট অংশ দেখান, অন্যথায় কোন অংশ দেখানো হবে তার সিদ্ধান্ত " "Evolution কে নিতে দিন।" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "শুধুমাত্র সাধারণ টেক্সট দেখান" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "অনুরোধ জানানো হলে, সর্বদা সাধারণ টেক্সট অংশ দেখান এবং অন্যান্য অংশ থেকে সংযুক্তি " "বানান।" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "সংকুচিত HTML অংশ সংযুক্তি হিসাবে দেখান (_u)" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "" "Allows to view mail messages as plain text, even if they contain HTML. To " "modify the options switch to the Mail Preferences section → HTML Messages " "tab → Plain Text Mode group." msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তা ফেলা যাচ্ছে না" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:156 #, fuzzy #| msgid "Message is not Junk" msgid "Message is not available" msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "অবৈধ ফোল্ডার URI '%s'" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "অফলাইনে দেখার জন্য বার্তাগুলি ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid Feed URL." msgstr "অবৈধ ফোল্ডার URI '%s'" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:657 #, fuzzy #| msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "সকল ফোল্ডারে একই রূপ সেটিং প্রয়োগ করুন (_v)" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:670 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:911 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1638 msgid "_Download complete articles" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:683 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:915 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:290 msgid "Enclosures:" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:16 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:47 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1883 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:61 #, fuzzy #| msgid "Save and Close" msgid "News and Blogs" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:76 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:122 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:175 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s'" msgid "Folder '%s' not found" msgstr "ফোল্ডার '%s'" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "" #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:308 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown author" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:52 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907 msgid "Markdown" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:490 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:504 #, fuzzy #| msgid "Calendar information" msgid "Failed to read feed information." msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:523 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:553 #, fuzzy #| msgid "Meeting information sent" msgid "Fetching feed information…" msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:558 #, fuzzy #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid Feed URL" msgstr "অবৈধ ফোল্ডার URI '%s'" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:601 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Choose Feed Image" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:868 msgid "Feed _URL:" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:881 msgid "_Fetch" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:897 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "C_ontent:" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Importing Files" msgid "Import RSS Feeds" msgstr "ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1147 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1150 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "Export" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1154 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "OPML files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1163 msgid "feeds.opml" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1251 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1277 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to read file content: " msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to add feed: " msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1389 msgid "No RSS feeds found" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1391 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importer Type" msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "ইম্পোর্টারের ধরন" msgstr[1] "ইম্পোর্টারের ধরন" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1398 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1403 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1651 msgid "Download _feed enclosures" msgstr "" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1670 msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1693 msgid "KB" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1699 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Content" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1828 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "E_xport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:189 msgid "Re_load feed articles" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:191 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "মেল বার্তা বিষয়বস্তু SpamAssassin এ স্ট্রীম করতে ব্যর্থ: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "'%s' SpamAssassin এ লিখতে ব্যর্থ: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin থেকে অাউটপুট পড়তে ব্যর্থ: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin হয় ক্র্যাশ করেছে বা একটি মেল বার্তা প্রক্রিয়া করতে ব্যর্থ হয়েছে" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে(_n)" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "এর দরুন Spamassasin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে।" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "জাঙ্ক ফিল্টারিং সফ্টওয়্যার:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:248 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:308 msgid "Importing Files" msgstr "ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:236 msgid "Import cancelled." msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল করা হয়েছে।" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:247 msgid "Import complete." msgstr "ইম্পোর্ট সম্পন্ন হয়েছে।" #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম।\n" "\n" "পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে Evolution আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ করবে " "এবং অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে।" #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Do not show this message again" msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "এই বার্তাটি অাবার দেখাবেন না (_D)" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail account" msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "একটি নতুন মেল অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 #, fuzzy #| msgid "Loading accounts..." msgid "Loading accounts…" msgstr "অ্যাকাউন্টগুলি লোড হচ্ছে..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:191 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:196 #, fuzzy #| msgid "_Format as..." msgid "_Format as…" msgstr "এইরূপে ফর্ম্যাট করুন (_F)..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:414 msgid "_Other languages" msgstr "অন্যান্য ভাষা (_O)" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:516 msgid "Text Highlight" msgstr "পাঠ্য হাইলাইট" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:517 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "মেল অংশের বিন্যাস হাইলাইট" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "সরল পাঠ্য (_P)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "সম্পূর্ণ vCard দেখান (_u)" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "সংক্ষিপ্ত vCard দেখান (_p)" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "শুধুমাত্র একটি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।" #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d-টি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।" msgstr[1] "%d-টি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ঠিকানা বই পরিচিতি" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "অংশটি ঠিকানা বই পরিচিতি হিসাবে প্রদর্শন" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2203 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve message content" msgstr "বার্তা উদ্ধার করা গেল না:" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5640 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the recipients of the message" msgid "Ctrl-click to go to the section “%s” of the message" msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ctrl-click to open a link" msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-click - এর সাহায্যে কোনো লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:508 msgid "Keywords" msgstr "প্রাসঙ্গিক-শব্দ" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বার্তা" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution দ্বারা বার্তার মধ্যে প্রাপ্ত কিছু শব্দের ফলে জানা গিয়েছে যে এই বার্তার " "সাথে একটি বস্তু সংযুক্ত থাকা আবশ্যক, কিন্তু বর্তমানে এটি উপস্থিত নেই।" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সম্বন্ধীয় তাগাদা" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "বার্তার সাথে প্রয়োজনীয় বস্তুত সংযুক্ত না করা হলে, সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হয়।" # FIXME #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "বার্তার পাঠানোর সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে তথ্য যোগ করা হবে (_a)" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" # FIXME #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin বন্ধু তালিকা থেকে পরিচিতির তথ্য ও ছবিগুলি সমলয় করুন (_S)" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "ঠিকানা বই পরিচালনার অতিরিক্ত কাজের হাত থেকে মুক্তি পাওয়ার উপায়।\n" "\n" "বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-মেইল " "ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত " "তথ্য পূরণ করা হয়।" #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express ডেটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ইম্পোর্ট" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ফাইল থেকে Outlook Express বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:286 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "নিরাপত্তা:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:290 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "সুরক্ষিত" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "গোপন" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:351 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কিছুই নয়" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:480 msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:743 #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" #| "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "স্বনির্ধারিত হেডারের কি-র মান নির্ধারণের বিন্যাস হল:\n" "\";\" চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত স্বনির্ধারিত হেডার কি মানের নাম।" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797 msgid "Key" msgstr "কি" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:814 #: ../src/plugins/templates/templates.c:517 msgid "Values" msgstr "মান" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে।" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত হেডার" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "For XEmacs use \"xemacs\"\n" #| "For Vim use \"gvim -f\"" msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "XEmacs এর জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n" "Vim এর জন্য \"gvim -f\" ব্যবহার করুন" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 #, fuzzy #| msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "নতুন বার্তা সম্পাদন করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:566 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:568 msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহিস্থিত এডিটরের মধ্যে রচনা করুন" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "প্লেইন-টেক্সট বার্তা রচনার জন্য একটি বহিস্থিত এডিটর।" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত পছন্দগুলির মধ্যে নির্ধারিত বহিস্থিত এডিটরটি আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ " "করে একটি ভিন্ন এডিটর ব্যবহার করুন।" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপনার বার্তা সংরক্ষণের জন্য Evolution দ্বারা একটি অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করা সম্ভব " "হয়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "বহিস্থিত এডিটর এখনো চলছে" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহিস্থিত এডিটর এখনো চলছে। এডিটর সক্রিয় অবস্থায় থাকলে বার্তা কম্পোসার উইন্ডো বন্ধ " "করা যাবে না।" #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "একটি মুখ ছবি নির্বাচন করুন" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "ডিফল্ট ভাবেই মুখ ছবি রাখুন (_I)" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "নতুন মুখ ছবি লোড করুন (_F)" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "" # FIXME #: ../src/plugins/face/face.c:550 msgid "Include _Face" msgstr "মুখ অন্তর্ভুক্ত করুন (_F)" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "অাউটগোয়িং বার্তায় অাপনার মুখের একটি ছবি সংযুক্ত করুন।" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "পড়া গেল না" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "ছবির মাপ অবৈধ" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "একটি ছবি নয়" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "অাপনার নির্বাচন করা ফাইলটি কোনো বৈধ .png ছবি বলে মনে হচ্ছে না। ত্রুটি: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:496 msgid "Get List _Archive" msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:498 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:503 #, fuzzy #| msgid "_Message Source" msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "বার্তার উৎস(_M)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:505 #, fuzzy #| msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:510 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:512 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:517 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:519 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:524 msgid "_Post Message to List" msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:526 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:531 msgid "_Subscribe to List" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:533 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:538 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:540 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "এই বার্তাটি যে তালিকার সেই মেইলিং তালিকা থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:547 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কর্ম" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কাজ (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব ইত্যাদি) সঞ্চালন " "করুন।" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কর্ম উপলব্ধ নয়" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "উল্লিখিত কর্মের জন্য প্রযোজ্য হেডারের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য লিস্ট। " "অধিক বিবরণের জন্য লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send " #| "the message automatically, or see and change it first.\n" #| "\n" #| "You should receive an answer from the mailing list shortly after the " #| "message has been sent." msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি স্বয়ংক্রিয়রূপে " "প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n" "\n" "বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর প্রাপ্ত করবেন।" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডার" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বার্তার {0} হেডারটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি।\n" "\n" "হেডার: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কর্ম নেই" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে সঞ্চালনযোগ্য কোনো কর্ম " "উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "হেডার: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:523 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "পাঠিয়েছে: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:540 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "বিষয়: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s'" msgid "Folder: %s" msgstr "ফোল্ডার '%s'" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:559 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:569 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution এ নতুন ইমেল" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:610 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "দেখান %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:867 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "নতুন বার্তা এলে শব্দ করা হবে (_P)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:893 msgid "_Beep" msgstr "বিপ শব্দ করা হবে (_B)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:906 msgid "Use sound _theme" msgstr "সাউন্ড থিম ব্যবহার করুন (_t)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:925 msgid "Play _file:" msgstr "ফাইল প্লে করুন (_f):" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:934 msgid "Select sound file" msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for reminder notification" msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "অনুস্মারক বিজ্ঞপ্তির জন্য বর্ষপঞ্জিগুলি নির্বাচন করুন" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1246 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1260 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1276 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "একটি নতুন বার্তা এলে বিজ্ঞপ্তি দেখান (_n)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1294 #, fuzzy #| msgid "_Account:" msgid "Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে সূচিত করা হবে।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:202 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s এর একটি মেল থেকে তৈরি করা" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " #| "old event?" msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে '%s' অনুষ্ঠানটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত এই " "অনুষ্ঠানটি কি পরিবর্তন করা হবে?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " #| "old task?" msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "নির্বাচিত কাজের তালিকার মধ্যে '%s' কাজটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত এই " "কাজটি কি পরিবর্তন করা হবে?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " #| "old memo?" msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "নির্বাচিত কর্মসূচীর মধ্যে '%s' মেমোটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত এই মেমোটি " "কি পরিবর্তন করা হবে?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:663 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "ইভেন্টে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" msgstr[1] "" "ইভেন্টে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:670 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "কাজে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই তাদের " "সবগুলিকে যোগ করতে চান?" msgstr[1] "" "কাজে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই তাদের " "সবগুলিকে যোগ করতে চান?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "মেমোতে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" msgstr[1] "" "মেমোতে রূপান্তরিত করার জন্য অাপনি %d টি মেল নির্বাচন করেছেন। অাপনি কি সত্যিই " "তাদের সবগুলিকে যোগ করতে চান?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:698 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "অাপনি কি বাকি থাকা মেলগুলির রূপান্তর চালিয়ে যেতে চান?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:780 msgid "[No Summary]" msgstr "[সারাংশ বিহীন]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:792 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত বস্তু বৈধ নয়" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:846 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "প্রক্রিয়াকরণ কালে সমস্যা: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:897 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা যাচ্ছে না। %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:901 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পড়তে পারবেন, এখানে কোনো ইভেন্ট তৈরি করতে পারবেন না। " "অনুগ্রহ করে অন্য কোনো বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন।" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:904 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "নির্বাচিত কার্য তালিকা শুধুমাত্র পড়তে পারবেন, এখানে কোনো কাজ তৈরি করতে পারবেন না। " "অনুগ্রহ করে অন্য কোনো কার্য তালিকা নির্বাচন করুন।" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:907 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "নির্বাচিত মেমো তালিকা শুধুমাত্র পড়তে পারবেন, এখানে কোনো মেমো তৈরি করতে পারবেন " "না। অনুগ্রহ করে অন্য কোনো মেমো তালিকা নির্বাচন করুন।" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create object" msgid "Cannot create component: %s" msgstr "অবজেক্ট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1440 msgid "Create an _Appointment" msgstr "একটি সাক্ষাৎকার তৈরি করুন (_A)" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1442 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন অনুষ্ঠান তৈরি করুন" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1447 msgid "Create a Mem_o" msgstr "নতুন কর্মসূচী প্রস্তুত করুন (_o)" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1449 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন মেমো তৈরি করুন" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1454 msgid "Create a _Task" msgstr "নতুন কাজ প্রস্তুত করুন (_T)" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1456 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1464 msgid "Create a _Meeting" msgstr "নতুন সভা প্রস্তুত করুন (_M)" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1466 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন সভা তৈরি করুন" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Mail to %s" msgid "Mail-to-Task" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "একটি বার্তাকে একটি নতুন কর্মে রূপান্তর করুন।" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:550 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:560 msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকানা-বই (_A)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:575 msgid "_Journal entries" msgstr "জার্নালের এনট্রি (_J)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:692 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রকাশনা" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "বর্ষপঞ্জি ওয়েব-এ প্রকাশ করা হবে।" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s-এ প্রকাশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "সাফল্যের সাথে %s-তে প্রকাশ করা হবে" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:786 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 msgid "Could not create publish thread." msgstr "প্রকাশনার থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1125 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য প্রকাশ করুন (_P)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Free/Busy information" msgid "Free/Busy with Details" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "দৈনিক" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "ম্যানুয়াল (কর্ম মেনুর মাধ্যমে)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "নিরাপদ FTP (SSH)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "সার্বজনীন FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (লগ ইন সমেত)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows ভাগ" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "নিরাপদ WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনির্ধারিত অবস্থান" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা:(_P)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্রকাশনার হার:(_F)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "উৎস" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "সার্ভারের ধরন: (_t) " #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "পোর্ট: (_o)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid source UID '%s'" msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "অবৈধ সোর্স UID '%s'" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "বিবরণের তালিকা" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "শ্রেণীর তালিকা" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "বক্তব্যের তালিকা" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "পরিচিতি তালিকা" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তনের সময়" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:542 msgid "Prepend a _header" msgstr "পূর্বে একটি হেডার যোগ করুন (_h)" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:557 msgid "_Value delimiter:" msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন: (_V)" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "_Record delimiter:" msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন: (_R)" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:567 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে: (_E)" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসের উন্নত বিকল্প (_d)" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মান (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি অথবা কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" # FIXME #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস: (_F)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:383 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি ডিস্কে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:410 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:437 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "নির্বাচিত কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Sender contains" msgid "Sender Validation" msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add sender to address book" msgid "Confirm sender address" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Send All" msgid "_Send Anyway" msgstr "সকল পাঠান (_S)" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Confirm expunge" msgid "Confirm recipient address" msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 #, fuzzy #| msgid "Recipients contain" msgid "Recipient Contains" msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 #, fuzzy #| msgid "Account Editor" msgid "Account to Use" msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 #, fuzzy #| msgid "Recipients contain" msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " #| "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values " #| "from an email you are replying to." msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "খসড়া ভিত্তিক টেমপ্লেট প্লাগ-ইন। অাপনি $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] বা " "$ORIG[body] এর মতো পরিবর্তনশীল ব্যবহার করতে পারেন, যা অাপনি যে ইমেল থেকে " "প্রত্যুত্তর দিচ্ছেন তার মান দিয়ে প্রতিস্থাপিত হবে।" #: ../src/plugins/templates/templates.c:941 #, fuzzy #| msgid "Saving message to Outbox." msgid "Saving message template" msgstr "অাউটবক্সে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে।" # FIXME #: ../src/plugins/templates/templates.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Save as _Template" msgid "Save _Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1062 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate messages?" msgid "Replace opened Template message" msgstr "সদৃশ বার্তাগুলি সরাবেন?" # FIXME #: ../src/plugins/templates/templates.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Save as _Template" msgid "Save as _New Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1069 msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1182 #, fuzzy #| msgid "Save as Template" msgid "Repl_y with Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/shell/e-shell.c:415 #, fuzzy #| msgid "Preparing to go offline..." msgid "Preparing to go offline…" msgstr "অফলাইনে যাওয়ার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #: ../src/shell/e-shell.c:444 #, fuzzy #| msgid "Preparing to go online..." msgid "Preparing to go online…" msgstr "অনলাইনে যাওয়ার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #: ../src/shell/e-shell.c:543 msgid "Preparing to quit" msgstr "প্রস্থান করার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/shell/e-shell.c:549 #, fuzzy #| msgid "Preparing to quit" msgid "Preparing to quit…" msgstr "প্রস্থান করার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে" #: ../src/shell/e-shell.c:1131 #, fuzzy #| msgid "Proxy Settings" msgid "Open _Settings" msgstr "প্রক্সি সেটিং" #: ../src/shell/e-shell.c:1340 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/e-shell.c:2040 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start Evolution showing the specified component. Available options are " #| "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "নির্দিষ্ট উপাদান দেখিয়ে Evolution সূচনা করুন। উপলব্ধ বিকল্প হল 'মেল', 'বর্ষপঞ্জি', " "'পরিচিতি', 'কাজ', এবং 'মেমো'" #: ../src/shell/e-shell.c:2044 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "প্রদত্ত জ্যামিতি প্রধান উইন্ডোতে প্রয়োগ করুন" #: ../src/shell/e-shell.c:2048 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../src/shell/e-shell.c:2050 msgid "Ignore network availability" msgstr "নেটওয়ার্ক উপলব্ধতা উপেক্ষা করুন" #: ../src/shell/e-shell.c:2053 msgid "" "Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell.c:2056 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../src/shell/e-shell.c:2058 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেইন নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../src/shell/e-shell.c:2062 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "বাকি অার্গুমেন্ট হিসাবে প্রদত্ত URI বা ফাইল নামগুলি ইম্পোর্ট করুন।" #: ../src/shell/e-shell.c:2064 #, fuzzy #| msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgid "View URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "বাকি অার্গুমেন্ট হিসাবে প্রদত্ত URI বা ফাইল নামগুলি ইম্পোর্ট করুন।" #: ../src/shell/e-shell.c:2066 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution - এর চলছে এমন কোনো প্রক্রিয়া থেকে প্রস্থান করার অনুরোধ জানান" #: ../src/shell/e-shell.c:2176 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Run '%s --help' for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n" " বিস্তারিত বিবরণের জন্য '%s --help' চালান।\n" #: ../src/shell/e-shell.c:2182 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" #| " Run '%s --help' for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n" " বিস্তারিত বিবরণের জন্য '%s --help' চালান।\n" # FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-( #: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672 msgid "Searches" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/shell/e-shell-content.c:715 msgid "Save Search" msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন" #. Translators: the first '%s' is replaced with a file name, the second '%s' with the actual error message #: ../src/shell/e-shell-migrate.c:370 #, c-format msgid "File '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-migrate.c:423 msgid "Migrating mail folders, please wait…" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-migrate.c:529 msgid "Some of the mail accounts failed to migrate." msgstr "" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:901 msgid "Sho_w:" msgstr "দেখান (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:927 msgid "Sear_ch:" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:995 msgid "i_n" msgstr "এখানে (_n)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgid "Mail Message (eml)" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Moumita Nandi , Semati Ghosh , Sampat Kundu 2004, Deepayan Sarkar " ", Progga , Sayamindu " "Dasgupta , Runa Bhattacharjee " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-view.c:325 msgid "Saving user interface state" msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস অবস্থা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/shell/e-shell-view.c:716 msgid "Execute these search parameters" msgstr "এই অনুসন্ধান প্যারামিটারগুলি প্রয়োগ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Advanced Search" msgid "_Advanced Search…" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1038 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "অপেক্ষাকৃত অারো উন্নত অনুসন্ধান গঠন করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1045 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "অনুসন্ধানের বর্তমান প্যারামিটারগুলি মুছে ফেলুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1050 #, fuzzy #| msgid "_Edit Saved Searches..." msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন করুন...(_E)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1052 msgid "Manage your saved searches" msgstr "অাপনার সংরক্ষিত অনুসন্ধানগুলি পরিচালনা করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1059 msgid "Click here to change the search type" msgstr "অনুসন্ধানের ধরন নির্বাচনের জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1064 msgid "_Find Now" msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1066 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান প্যারামিটার প্রয়োগ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1071 #, fuzzy #| msgid "Save Search" msgid "_Save Search…" msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1073 msgid "Save the current search parameters" msgstr "অনুসন্ধানের বর্তমান প্যারামিটারগুলি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show _Menu Bar" msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Show the side bar" msgid "Show the menu bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার দেখান" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1088 #, fuzzy #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show Side_bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Show the side bar" msgid "Show the sidebar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার দেখান" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1095 msgid "Show _Buttons" msgstr "বোতামগুলি দেখান (_B)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1097 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "পাল্টানোর বোতামগুলি দেখান" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1102 msgid "Show _Status Bar" msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1104 msgid "Show the status bar" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখান" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1111 msgid "Show the tool bar" msgstr "টুল-বারটি দেখান" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1119 #, fuzzy #| msgid "Save Current View" msgid "Delete Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Save Custom View..." msgid "Save Custom View…" msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..." #: ../src/shell/e-shell-view.c:1128 msgid "Save current custom view" msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1140 msgid "Custom View" msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1142 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:744 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Customize" msgid "Customi_ze…" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1156 msgid "Customize user interface, like toolbar content and shortcuts" msgstr "" #. ** Menus ** #: ../src/shell/e-shell-view.c:1161 msgid "C_urrent View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1162 #, fuzzy #| msgid "Save Search" msgid "Saved searches" msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1163 #, fuzzy #| msgid "List of disabled plugins" msgid "List of available views" msgstr "নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইনগুলির তালিকা" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Manage your saved searches" msgid "List of saved searches" msgstr "অাপনার সংরক্ষিত অনুসন্ধানগুলি পরিচালনা করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1166 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "List of views" msgstr "তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1173 msgid "_Icons Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1175 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1180 msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1182 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1187 msgid "Icons _and Text" msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1189 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1194 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1196 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1514 ../src/shell/e-shell-view.c:1556 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1649 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "রূপ নির্বাচন করুন: %s" #: ../src/shell/e-shell-view.c:1663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select view: %s" msgid "Delete view: %s" msgstr "রূপ নির্বাচন করুন: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:241 msgid "Categories Editor" msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদক" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:368 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:369 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:587 #, fuzzy #| msgid "Current Account" msgid "Collect_ion Account" msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:589 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail account" msgid "Create a new collection account" msgstr "একটি নতুন মেল অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:599 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:604 #, fuzzy #| msgid "_Account:" msgid "_Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:606 #, fuzzy #| msgid "Configure Evolution" msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Evolution কনফিগার করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:611 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:625 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:632 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:634 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution - এর ব্যবহারকারীর সহায়িকা খুলুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:660 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:662 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:667 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:669 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই রূপটি প্রদর্শন করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:681 msgid "Available Cate_gories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগগুলি (_g)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:683 msgid "Manage available categories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগগুলি ব্যবস্থাপনা করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:695 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:697 msgid "Exit the program" msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" # FIXME #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:709 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contacts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:711 #, fuzzy #| msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Evolution-র শর্টকাট কীগুলি দেখান" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:716 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:718 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:723 #, fuzzy #| msgid "Submit _Bug Report..." msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:725 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:730 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:732 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution অফলাইন মোডে রাখুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:737 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:739 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution অনলাইন মোডে রাখুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:754 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস(_o)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:755 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:756 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:758 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:766 msgid "Page Set_up…" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:768 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা সেটিং পরিবর্তন করুন" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:956 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1048 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - Evolution" msgid "%s — Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #| "of the Evolution groupware suite.\n" #| "\n" #| "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" #| "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" #| "\n" #| "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" #| "this version, and install version %s instead.\n" #| "\n" #| "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" #| "This product comes with no warranty and is not intended for\n" #| "individuals prone to violent fits of anger.\n" #| "\n" #| "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" #| "eagerly await your contributions!\n" msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কার, Evolution groupware suite-র প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n" "ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution-র এই ভার্সানটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n" "হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n" "\n" "আপনি যদি Evolution-র একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n" "তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n" "\n" "আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla." "ximian.com-তে করুন।\n" "এই উত্পাদনটি কোনো গ্যারেন্টিসহ উপলব্ধ নয় এবং \n" "বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n" "\n" "আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দরুন উপকৃত হবেন\n" " এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n" #: ../src/shell/main.c:152 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলের পক্ষ থেকে\n" #: ../src/shell/main.c:158 msgid "Do not tell me again" msgstr "পুনরায় বলা হবে না" #: ../src/shell/main.c:244 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution শুরু করা যাচ্ছে না। Evolution এর অন্য দৃষ্টান্ত প্রত্যুত্তর না দেওয়ার কারণে " "এমনটা হতে পারে। সিস্টেম ত্রুটি: %s" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করতে ব্যর্থ:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "এগিয়ে গেলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডেটা হয়তো ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "তথাপি এগিয়ে চলুন" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "এখুনি প্রস্থান করুন" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "সংস্করণ {0} থেকে সরাসরি অাপগ্রেড করা যায় না" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution এখন অার সরাসরি {0} সংস্করণ থেকে অাপগ্রেড সমর্থন করে না। তবুও, অাপনি " "প্রথমে Evolution 2 এ অাপগ্রেড করে তারপরে Evolution 3 এ অাপগ্রেড করার চেষ্টা করে " "দেখতে পারেন।" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Unknown background operation" msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "অজানা ব্যাকগ্রাউন্ড কাজ" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Waiting..." msgid "Keep _Waiting" msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Recover" msgid "_Reconnect" msgstr "উদ্ধার করুন(_R)" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Unable to open address book" msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জিতে একটি ইভেন্ট কপি করতে ব্যর্থ" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr ""{0}" অ্যাকাউন্ট সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 #, fuzzy #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 #, fuzzy #| msgid "Show Side _Bar" msgid "_Show Menu Bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" #| "\n" #| "Edit trust settings:" msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n" "\n" "আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 msgid "Certificate Name" msgstr "সার্টিফিকেটের নাম" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 msgid "Issued To Organization" msgstr "সংস্থাকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:72 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Serial Number" msgstr "ক্রমিক সংখ্যা" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114 msgid "Issued By" msgstr "জারি করেছে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Issued By Organization" msgstr "সংস্থার পক্ষ থেকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক ইউনিটের তরথ থেকে ইস্যু করা হয়েছে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued" msgstr "জারি করা হয়েছে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 #, fuzzy #| msgid "SHA1 Fingerprint" msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 msgid "Email Address" msgstr "ইমেল ঠিকানা" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Backup Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 #, fuzzy #| msgid "F_ilename:" msgid "_File name:" msgstr "ফাইলের নাম(_i):" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728 #, fuzzy #| msgid "Please select a folder" msgid "Please select a file…" msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Repeat Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:786 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839 #, fuzzy #| msgid "No email address provided" msgid "No file name provided" msgstr "কোনো ইমেল ঠিকানা দেওয়া হয়নি" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select a certificate to import..." msgid "Select a certificate to import…" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984 msgid "Failed to import certificate" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা গেল না" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Certificate Authority Trust" msgid "Change certificate trust" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "SSL সার্টিফিকেটের জন্য ট্রাস্ট অানসেট করুন (_t)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 #, fuzzy #| msgid "R_eply requested" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 #, fuzzy #| msgid "R_eply requested" msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its " #| "certificate and its policy and procedures (if available)." msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট " "এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পরীক্ষা করুন।" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "_Display certificate" msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537 #, fuzzy #| msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1568 #, fuzzy #| msgid "_List name:" msgid "Host name" msgstr "লিস্টের নাম (_L):" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570 msgid "Issuer" msgstr "ইসুকারী" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1571 #, fuzzy #| msgid "Fingerprints" msgid "Fingerprint" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Trust" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593 #, fuzzy #| msgid "_Edit CA Trust" msgid "_Edit Trust" msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো কারণ " "না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য কোনো " "কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন না" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "`%s' এর পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "`%s' এর পাসওয়ার্ড লিখুন" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "ব্যাক অাপ নিন (_B)" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "সবকিছুর ব্যাক অাপ নিন (_A)" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "আপনার সার্টিফিকেট" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথেরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত " "রয়েছে:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "অথোরিটি" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "ওয়েবসাইট সনাক্ত করতে এই CA-কে বিশ্বাস করুন (_w)।" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে (_e)।" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে (_s)।" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট " "এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পরীক্ষা করুন।" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "C_ertificate:" msgstr "সার্টিফিকেট" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:364 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষর করুন" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:365 msgid "Encrypt" msgstr "এনক্রিপ্ট করুন" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:287 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, ত্রুটি: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, ত্রুটি: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, ত্রুটি: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "একটি রিসোর্স নির্দিষ্ট করা গেল না, ত্রুটি: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:470 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া " #~ "ব্যবহার করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় " #~ "ছাঁদের অক্ষরের পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে সক্রিয় " #~ "অবস্থায় রয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "মূল পরিচিতি:" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে" #~ msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "পরিচিতি তালিকা: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "Evolution মিনিকার্ড" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "OUTPUTFILE" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[ভিকার্ড|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --help বিকল্পটির সাহায্যে ব্যবহার " #~ "প্রক্রিয়া দেখুন।" #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard ফরমা সমর্থন করা হবে।" #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "মিনিট" #~ msgstr[1] "মিনিট" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ঘন্টা" #~ msgstr[1] "ঘন্টা" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "আরম্ভের সময়" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "সাক্ষাৎকার" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "ঘুম (_S)" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "সারসংক্ষেপবিহীন।" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "বিবরণহীন।" #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Evolution অনুস্মারক" #, c-format #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "অাপনার %d অনুস্মারক অাছে" #~ msgstr[1] "অাপনার %d অনুস্মারক অাছে" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতর্কবাণী" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Evolution বর্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হবে। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত " #~ "প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবে না।" #, c-format #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d ঘন্টা" #~ msgstr[1] "%d ঘন্টা" #, c-format #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d মিনিট" #~ msgstr[1] "%d মিনিট" #, c-format #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d সেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #~ msgid "Delete calendar '{0}'?" #~ msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জি মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?" #~ msgstr "'{0}' রিমোট বর্ষপঞ্জি মুছবেন?" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকার অারম্ভ" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "অনুস্মারক যোগ করুন" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "অনুস্মারক" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "বার্তা (_s):" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "আওয়াজ (_S):" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "কর্ম/ট্রিগার" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর বন্ধ করা " #~ "হবে কি?" #, c-format #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এখন এডিটর বন্ধ করা হবে কি?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "এই ঘটনাটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "এই কর্মটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর আপডেট করা " #~ "হবে কি?" #, c-format #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এডিটর আপডেট করা হবে কি?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "অবজেক্টটি আপডেট করা যায়নি" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "মূল বস্তুটি রাখা হবে কি?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "সার্ভারের সংগে সমলয় করা যায়নি" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু...(_A)" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "সংযুক্ত করুন" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "কোনো আপডেটের আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে " #~ "পারে" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!" #, c-format #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "উত্স খোলা সম্ভব হয়নি" #, c-format #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে ইভেন্টটি মোছা গেল না: %s" #, c-format #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে কর্মটি মোছা গেল না: %s" #, c-format #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে কর্মসূচীটি মোছা গেল না: %s" #, c-format #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "একটি dbus ত্রুটির কারণে অাইটেমটি মোছা গেল না: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "অনুমতির অভাবে এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি" #, c-format #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "একটি ত্রুটির কারণে ইভেন্টটি মোছা গেল না: %s" #, c-format #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "একটি ত্রুটির কারণে কর্মটি মোছা গেল না: %s" #, c-format #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "একটি ত্রুটির কারণে কর্মসূচীটি মোছা গেল না: %s" #, c-format #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "একটি ত্রুটির কারণে অাইটেমটি মোছা গেল না: %s" # FIXME #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন" # FIXME #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "বন্টন করুন:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "পরিচিতি..." #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হবে" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, অনুষ্ঠানটি আপনি সম্পাদনা করতে পারবেন না" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "এই ইভেন্টটিতে অনুস্মারক অাছে" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন ঘটনা" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ(_D)" #, c-format #~ msgid "%d day before appointment" #~ msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন" #~ msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন" # FIXME #, c-format #~ msgid "%d hour before appointment" #~ msgid_plural "%d hours before appointment" #~ msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা" #~ msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা" #, c-format #~ msgid "%d minute before appointment" #~ msgid_plural "%d minutes before appointment" #~ msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট" #~ msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "সময়: (_T)" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত অনুস্মারক শব্দ:" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "কর্মসূচীর আরম্ভের তারিখটি অতীতের" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "সংগঠক: (_z)" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "প্রাপক:(_o)" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "সারাংশ (_m):" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "তারিখ/সময়" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "দিন" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "ধরে" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "পর্যন্ত" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ওয়েব পেজ" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "অবস্থা:(_u)" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "অগ্রগণ্য (_P):" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "অবস্থার বিকল্প (_S)" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "কর্মের অবস্থা চিহ্নকারী বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" #~ "সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, কাজটি সম্পূর্ণরূপে সম্পাদন করা সম্ভব হবে না" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "কার্যটি সম্পাদনা করা যায় না, কারণ নির্বাচিত কার্য তালিকা নিযুক্ত কার্যগুলিকে " #~ "সমর্থন করে না" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "সময়-অঞ্চল:" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome Calendar" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d দিন" #~ msgstr[1] "%d দিন" #, c-format #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d সপ্তাহ" #~ msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #, c-format #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s সময়" #, c-format #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "সারাংশ:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টগুলি মোছা হচ্ছে" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "একটিও নয়" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "নির্বাচন করুন ..." #~ msgid "Attendee " #~ msgstr "অংশগ্রহনকারী " #~ msgid "* No Summary *" #~ msgstr "* সারাংশহীন *" #~ msgid "1st" #~ msgstr "১ম" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "২য়" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "৩য়" #~ msgid "4th" #~ msgstr "৪র্থ" #~ msgid "5th" #~ msgstr "৫ম" #~ msgid "6th" #~ msgstr "৬ষ্ঠ" #~ msgid "7th" #~ msgstr "৭ম" #~ msgid "8th" #~ msgstr "৮ম" #~ msgid "9th" #~ msgstr "৯ম" #~ msgid "10th" #~ msgstr "১০ম" #~ msgid "11th" #~ msgstr "১১শ" #~ msgid "12th" #~ msgstr "১২শ" #~ msgid "13th" #~ msgstr "১৩শ" #~ msgid "14th" #~ msgstr "১৪শ" #~ msgid "15th" #~ msgstr "১৫শ" #~ msgid "16th" #~ msgstr "১৬শ" #~ msgid "17th" #~ msgstr "১৭শ" #~ msgid "18th" #~ msgstr "১৮শ" #~ msgid "19th" #~ msgstr "১৯শ" #~ msgid "20th" #~ msgstr "২০শ" #~ msgid "21st" #~ msgstr "২১শ" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "২২শ" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "২৩শ" #~ msgid "24th" #~ msgstr "২৪শ" #~ msgid "25th" #~ msgstr "২৫শ" #~ msgid "26th" #~ msgstr "২৬শ" #~ msgid "27th" #~ msgstr "২৭শ" #~ msgid "28th" #~ msgstr "২৮শ" #~ msgid "29th" #~ msgstr "২৯শ" #~ msgid "30th" #~ msgstr "৩০শ" #~ msgid "31st" #~ msgstr "৩১শ" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "তাগাদা!" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "শিরোনামহীন বার্তা" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr ""{1}"-র কারণে।" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডের " #~ "ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।" #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolution সতর্কধ্বনি বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "অনুস্মারক প্রোগ্রাম" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "অনুস্মারক দ্বারা চালানোর অনুমতি বিশিষ্ট প্রোগ্রামগুলি" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য অনুস্মারক প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "অনুস্মারক প্রদর্শনের জন্য বিজ্ঞপ্তি ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "কার্যদিবস" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "যে সমস্ত দিনে কর্ম আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লিখিত হবে" #~ msgid "Send HTML mail by default" #~ msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে" #~ msgid "Send HTML mail by default." #~ msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রঙ" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "ইন-লাইন বানান পরীক্ষণ ব্যবহারকালে, ভুল বানান চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgstr "" #~ "সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামে ইলিপসিস চিহ্নের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করুন" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামের জন্য ইলিপসিস প্রদর্শনের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা " #~ "হবে কি না।" #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"0\" " #~ "- নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"1\" - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত " #~ "থাকলে ছবি লোড করা হবে \"2\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।" #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "এই কী (key)-তে স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখকারী " #~ "XML স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো <হেডার সক্রিয় > - " #~ "মেইল ভিউ-তে হেডার প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "মেইল প্রাপ্ত করার গতি এই বিকল্পের ফলে উন্নত হবে।" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" শীর্ষক " #~ "পংক্তিরগুলিতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and " #~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" শীর্ষক " #~ "পংক্তিরগুলিতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে।" #~ msgid "Enable Unmatched search folder" #~ msgstr "মিল না থাকা অনুসন্ধান ফোল্ডার সক্রিয় করুন" #~ msgid "" #~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " #~ "Search Folders are disabled." #~ msgstr "" #~ "অনুসন্ধান ফোল্ডারগুলির মধ্যে মিল না থাকা অনুসন্ধান ফোল্ডার সক্রিয় করুন। অনুসন্ধান " #~ "ফোল্ডারগুলি নিষ্ক্রিয় থাকলে এটি কিছুই করে না।" #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "ফলক রূপে বার্তা শিরোনামগুলির স্থিতি" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "ফলক রূপে বার্তা শিরোনামগুলি ডিফল্ট ভাবে সংকুচিত না বিস্তৃত হবে তা ব্যক্ত করে। " #~ "\"0\" = বিস্তৃত এবং \"1\" = সংকুচিত" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল।" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "সম্ভাব্য মানগুলি হল: 'কখনও নয়' - ব্রাউজার উইন্ডো কখনও বন্ধ না করতে, 'সর্বদা' - " #~ "ব্রাউজার উইন্ডো সর্বদা বন্ধ করতে বা 'জিজ্ঞাসা' - (বা অন্য কোনো মান) " #~ "ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করা হবে।" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin এর সকেট পথ" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "স্বাক্ষ র উপস্থিত হলেও সার্বজনীন-কি আবশ্যক" #~ msgid "This certificate is not viewable" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "মালিকানাধীন" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #~ msgid "For Your Eyes Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র অাপনার দেখার জন্য" #~ msgctxt "send-options" #~ msgid "None" #~ msgstr "কিছুই নেই" #~ msgctxt "ESendOptionsWithin" #~ msgid "Wi_thin" #~ msgstr "মধ্যে (_t)" #~ msgctxt "ESendOptionsWithin" #~ msgid "days" #~ msgstr "দিন" #~ msgid "_When convenient" #~ msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)" #~ msgid "_Delay message delivery" #~ msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)" #~ msgctxt "ESendOptionsAfter" #~ msgid "_After" #~ msgstr "পরে (_A)" #~ msgctxt "ESendOptionsAfter" #~ msgid "days" #~ msgstr "দিন" #~ msgid "_Set expiration date" #~ msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)" #~ msgctxt "ESendOptions" #~ msgid "_Until" #~ msgstr "পর্যন্ত (_U)" #~ msgid "Delivery Options" #~ msgstr "বিতরণ সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgid "Gene_ral Options" #~ msgstr "সাধারণ বিকল্প (_r)" #~ msgid "Creat_e a sent item to track information" #~ msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত বস্তু নির্মাণ করুন (_e)" #~ msgid "_Delivered" #~ msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)" #~ msgid "Deli_vered and opened" #~ msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)" #~ msgid "_All information" #~ msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "_When opened:" #~ msgstr "খোলার সময় (_W):" #~ msgid "When decli_ned:" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):" #~ msgid "When co_mpleted:" #~ msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):" #~ msgid "When acce_pted:" #~ msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):" #~ msgid "Return Notification" #~ msgstr "সূচনার প্রত্যুত্তর" #~ msgid "Sta_tus Tracking" #~ msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা(_t)" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর করুন (_U)" #, no-c-format #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন" #, no-c-format #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্বাচন করুন" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু পাঠাতে ব্যর্থ" #~ msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু পাঠাতে ব্যর্থ" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "প্রাপ্তিস্থল...(_S)" #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "নির্বাচিত সংযুক্ত বস্তুগুলি কোনো নির্দিষ্ট স্থানে পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন... (_A)" #, c-format #~ msgid "Open this attachment in %s" #~ msgstr "%s সহযোগে এই সংযুক্ত বস্তুটি খুলুন" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "অন্যান্য..." #, c-format #~ msgid "Matches: %u" #~ msgstr "মিল: %u" #~ msgid "When de_leted:" #~ msgstr "মুছে ফেলার সময়(_l):" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল (_D)" #~ msgid "More..." #~ msgstr "অারো…" #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)" #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" #~ "সার্ভারের সংগে সংযোগ করতে এই বিকল্প একটি OAuth 2.0 অ্যাক্সেস টোকেন ব্যবহার করবে" #, c-format #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "অবৈধ প্রমাণীকরণ ফলাফল কোড (%d)" #, c-format #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "ডিফল্ট পুনরায় স্থাপন করুন (_R)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন (_I)..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "এই ফোল্ডারে কপি করুন ... (_C)" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "অনুবৃত্তি...(_U)" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন...(_M)" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "ফোল্ডারে চলে অাসুন (_S)" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "প্রাথমিক ফোল্ডার দেখান" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাবে চলে অাসুন (_n)" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাবে চলে অাসুন" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে চলে অাসুন (_p)" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে চলে অাসুন" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাবটি বন্ধ করুন (_o)" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "বর্তমান ট্যাবটি বন্ধ করুন" #~ msgid "_Save as mbox..." #~ msgstr "mbox হিসাবে সংরক্ষণ (_S)..." #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "নির্ধারিত নয়" #~ msgid "is set" #~ msgstr "নির্ধারিত" #~ msgid "UNMATCHED" #~ msgstr "UNMATCHED" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "অবাঞ্ছিত বার্তার স্বনির্ধারিত হেডারের সাথে মিল পাওয়া গেলে এই বিকল্পটি উপেক্ষা " #~ "করা হবে।" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে " #~ "হিসাবে চিহ্নিত করা হবে" #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "বার্তা উইন্ডো বন্ধ করুন।" #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "অাপনি কি বার্তা উইন্ডো বন্ধ করতে চান?" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "একাধিক বার্তা" # FIXME #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন...(_F)" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)" #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন...(_S)" #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন...(_S)" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে। উল্লেখ্য, এই ক্ষেত্রে " #~ "\"ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে প্রবেশের " #~ "অধিকার থাকা আবশ্যক।" #, c-format #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP ত্রুটি: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "প্রাপ্ত উত্তর পার্স করা যায়নি" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "প্রাপ্ত উত্তর ফাঁকা" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর প্রত্যাশিত নয়" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর বর্ষপঞ্জিগুলির অবস্থান নির্ধারণ করা গেল না" #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাসওয়ার্ড দিতে চাননি" #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "সতর্কধ্বনির জন্য নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করুন (_o)" #~ msgid "_Delete Appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন (_D)" #~ msgid "Delete selected appointments" #~ msgstr "নির্বাচিত সাক্ষাৎকারগুলি মুছে ফেলুন" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "নতুন সারাদিনব্যাপী ইভেন্ট (_E)..." #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "নতুন মিটিং (_M)..." #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার...(_A)" #~ msgid "View the current appointment" #~ msgstr "বর্তমান সাক্ষাৎকারটি প্রত্যক্ষ করুন" # msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..." #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "iবর্ষপঞ্জি হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)..." #~ msgid "Go To" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "কপি করুন..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে" #~ msgid "Opening the calendar. Please wait..." #~ msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Itip ফরম্যাটকারী" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "মেইল বার্তার মধ্যে \"text/calendar\" MIME-র অংশগুলি প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান...(_C)" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান...(_M)" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "নতুন...(_N)" #~ msgid "_Unmatched Folder Enabled" #~ msgstr "মিল না থাকা ফোল্ডার সক্রিয় করা হয়েছে (_U)" #~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" #~ msgstr "মিল না থাকা অনুসন্ধান ফোল্ডার সক্রিয় করা হবে কিনা টগল করে" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ" #, c-format #~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." #~ msgstr "%s এ \"%s\" বিষয়ে %s তারিখে অাপনার পাঠানো বার্তা পড়া হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "org.gnome.OnlineAccounts পরিষেবায় একটি সংশ্লিষ্ট অ্যাকাউন্ট খুঁজে পাওয়া গেল না " #~ "যেখান থেকে একটি প্রমাণীকরণ টোকেন প্রাপ্ত করতে হবে।" #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা" #~ msgid "Enable and disable plugins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." #~ msgstr "HTML অন্তর্ভুক্ত থাকলে প্লেইন-টেক্সটে বার্তা প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolution ওয়েব ইন্সপেক্টর" #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে 48 * 48 মাপের একটি ছবি নির্বাচন করুন" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "লিখতে পারবেন এমন কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই।" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত করুন" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে।" #, c-format #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অজানা সমস্যা" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "সক্রিয় করুন (_n)" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "প্রস্থান করার প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..." #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া...(_A)" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন...(_S)" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ অথবা সম্পাদনা" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "\"এক্সপ্রেস\" মোডে আরম্ভ করুন" #~ msgid "Forcibly shut down Evolution" #~ msgstr "Evolution বলপূর্বক বন্ধ করুন" #~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "- Evolution PIM ও Email Client" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "এর উদ্দেশ্যে জারি করা" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Common Name (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "প্রকাশনার তারিখ" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "মেয়াদপূর্তী" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অনুক্রম" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ক্ষেত্র" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ক্ষেত্রের নাম" #, c-format #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n" #~ " বিষয়: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "প্রকাশক:\n" #~ " বিষয়: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ" #~ msgid "Version" #~ msgstr "ভার্সান" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "ভার্সান ১" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "ভার্সান ২" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "ভার্সান ৩" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশন" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA এনক্রিপশন সমেত" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA এনক্রিপশন সমেত" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA এনক্রিপশন সমেত" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "সার্টিফিকেট কী (key)-র ব্যবহার" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী" #, c-format #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "অ্যালগোরিদম পরিচয়কারী" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগোরিদম" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে" # from thefreedictionary.com: In regard to digital security, non-repudiation means that it can be verified that the sender and the recipient were, in fact, the parties who claimed to send or receive the message, respectively. #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "কি সাইফার করার প্রক্রিয়া" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "কি (Key) সংক্রান্ত চুক্তি" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "সংকটপূর্ণ" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "সংকটপূর্ণ নয়" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "এক্সটেনশন" #, c-format #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y"