# Vital Khilko , 2003, 2005. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 08:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:25+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:258 #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:401 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:908 msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:655 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1569 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999 #, fuzzy #| msgid "Signon service did not return a secret" msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Служба ўваходу не вярнула сакрэтных даных" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1571 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1573 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1695 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1607 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1701 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць файл \"%s\": %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:344 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць строгую спасылку на рэсурс \"%s\": %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:733 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1500 msgid "No UID in the contact" msgstr "Кантакт не мае UID" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1070 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" "У новых кантактах знойдзеныя UID-ідэнтыфікатары, якія ўзаемна канфліктуюць" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4829 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Спроба мадыфікацыі кантакту \"%s\" для несінхранізаванай версіі" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1709 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1795 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7462 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact '%s' not found" msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Кантакт \"%s\" не знойдзены" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1859 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Query '%s' not supported" msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Запыт \"%s\" не падтрымліваецца" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1868 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Query '%s'" msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Хібны запыт \"%s\"" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2258 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2193 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць старую базу даных \"%s\" у \"%s\": %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1146 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4712 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:897 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3231 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3388 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3649 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3873 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4051 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4221 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4610 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4807 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4950 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5135 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5288 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5502 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5658 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6061 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6391 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6596 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1837 src/camel/camel-filter-driver.c:1972 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3218 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3377 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3383 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3393 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3405 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1124 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:2151 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:280 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2140 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:428 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:105 msgid "Not connected" msgstr "Няма злучэння" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:888 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з дапамогай спалучэнняў v3 ці v2" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:995 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Перазлучэнне з LDAP-серверам..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1127 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Хібны сінтаксіс DN" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1143 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4711 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Памылка LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1796 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2144 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2157 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: функцыя ldap_first_entry вярнула NULL" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2073 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2213 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: атрыманы невядомы тып выніку %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2354 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2490 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6285 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: атрыманы невядомы тып вынікаў пошуку %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2648 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2686 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4658 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Атрыманне вынікаў пошуку на LDAP-серверы..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4855 msgid "Error performing search" msgstr "Памылка пошуку" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5002 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Атрыманне кантактаў (%d)..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:884 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:769 msgid "Refreshing…" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5592 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае дадавання гуртам" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5687 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Даданне кантакту на LDAP-серверы..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5749 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5771 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Змяненне кантакту на LDAP-серверы..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5843 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Выдаленне кантакту на LDAP-серверы..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць DN для карыстальніка \"%s\"" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Такой кнігі няма" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Кантакт не знойдзены" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Такі ідэнтыфікатар кантакту ўжо існуе" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Такой крыніцы няма" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Няма дыскавай прасторы" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "File Under" msgstr "Назва кантакта" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Book UID" msgstr "UID кнігі" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Family Name" msgstr "Прозвішча" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Email 1" msgstr "Электронная пошта 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 2" msgstr "Электронная пошта 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 3" msgstr "Электронная пошта 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 4" msgstr "Электронная пошта 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Mailer" msgstr "Паштовая праграма" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Home Address Label" msgstr "Дамашні адрас" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Work Address Label" msgstr "Працоўны адрас" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Other Address Label" msgstr "Іншы адрас" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон сакратара" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон callback" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон фірмы" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Home Phone" msgstr "Дамашні тэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone 2" msgstr "Дамашні тэлефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Fax" msgstr "Дамашні факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Other Phone" msgstr "Іншы тэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Primary Phone" msgstr "Асноўны тэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Radio" msgstr "Радыётэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "TTY" msgstr "Тэлетайп" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Organizational Unit" msgstr "Аддзел установы" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Title" msgstr "Званне" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Manager" msgstr "Менеджар" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Assistant" msgstr "Сакратар" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "Homepage URL" msgstr "Сеціўная старонка" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Weblog URL" msgstr "Блог" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Calendar URI" msgstr "URI-адрас календара" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL-адрас з інфармацыяй аб занятасці" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-каляндар" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL-адрас відэаканферэнцыі" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 #, fuzzy #| msgid "Spouse's Name" msgid "Spouse’s Name" msgstr "Імя мужа/жонкі" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Дамашні Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Дамашні Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Дамашні Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Працоўны Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Працоўны Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Працоўны Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Дамашні ICQ 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Дамашні ICQ 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Дамашні ICQ 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Працоўны ICQ 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Працоўны ICQ 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Працоўны ICQ 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Last Revision" msgstr "Дата апошняга абнаўлення" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name or Org" msgstr "Імя ці ўстанова" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Address List" msgstr "Спіс адрасоў" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Home Address" msgstr "Дамашні адрас" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Work Address" msgstr "Працоўны адрас" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Other Address" msgstr "Іншы адрас" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "Category List" msgstr "Спіс катэгорый" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:287 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Email List" msgstr "Спіс адрасоў электроннай пошты" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Спіс кантактаў GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Jabber ID List" msgstr "Спіс кантактаў Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "ICQ ID List" msgstr "Спіс кантактаў ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Аддае перавагу HTML-лістам" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "List" msgstr "Спіс" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Спіс паказвае адрасы" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Birth Date" msgstr "Дата нараджэння" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-сертыфікат" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "PGP Certificate" msgstr "Сертыфікат" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Спіс кантактаў Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Geographic Information" msgstr "Геаграфічная інфармацыя" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Дамашні Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Дамашні Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Дамашні Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Працоўны Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Працоўны Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Працоўны Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Name List" msgstr "Спіс кантактаў Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:338 msgid "SIP address" msgstr "SIP-адрас" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:340 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Дамашні Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Дамашні Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Дамашні Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Працоўны Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Працоўны Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Працоўны Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Спіс кантактаў Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:348 msgid "Twitter Name List" msgstr "Спіс кантактаў Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:350 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home ID 1" msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Дамашні Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home ID 2" msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Дамашні Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home ID 3" msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Дамашні Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work ID 1" msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Працоўны Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work ID 2" msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Працоўны Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work ID 3" msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Працоўны Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 #, fuzzy #| msgid "Jabber ID List" msgid "Matrix ID List" msgstr "Спіс кантактаў Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1923 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:913 msgid "Unnamed List" msgstr "Спіс без назвы" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:38 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Бібліятэка збудавана без падтрымкі тэлефонных нумароў." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:40 #, fuzzy #| msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "Модуль разбору тэлефонных нумароў паведаміў код дасюль невядомай памылкі." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:42 msgid "Not a phone number" msgstr "Гэта не тэлефонны нумар" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:44 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Хібны код краіны" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:46 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Уведзены пасля коду краіны тэкст надта кароткі для тэлефоннага нумару" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:48 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Тэкст надта кароткі для тэлефоннага нумару" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:50 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Тэкст надта доўгі для тэлефоннага нумару" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown book property '%s'" msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Невядомая ўласцівасць кнігі: \"%s\"" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Не ўдалося змяніць уласцівасць \"%s\" для кнігі" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to connect to '%s': " msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"%s\": " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:987 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:666 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend does not support bulk removals" msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае выдалення гуртам" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:894 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Памылка інтраспекцыі невядомай графы кароткага апісання \"%s\"" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Памылка разбору рэгулярнага выразу%s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4867 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1910 src/camel/camel-db.c:826 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Не стае памяці" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Хібная графа кантакту \"%d\" у кароткім апісанні" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " #| "string and string list field types are supported" msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Графа кантакту \"%s\" тыпу \"%s\" вызначана ў кароткім апісанні, хаця " "падтрымліваюцца толькі графы наступных тыпаў: булевы значэнні, тэкставыя " "ланцужкі і спісы такіх ланцужкоў" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі search_contacts. Вяртанне картак " "(vcard) немагчыма." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3565 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5938 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запыт змяшчае элементы, якія не падтрымліваюцца" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Хібны запыт" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі search_contacts. Таму " "падтрымліваюцца толькі запыты для кароткага апісання." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Хібны запыт" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "У кэш-памяці захоўваюцца няпоўныя версіі картак. Таму падтрымліваюцца толькі " "запыты для кароткага апісання." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не ўдалося выдаліць файл базы даных: код памылкі %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6448 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6055 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6076 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6209 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6198 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8236 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6217 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6205 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8244 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Хібная графа кантакту \"%d\" у кароткім апісанні" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3560 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5931 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query: %s" msgstr "Хібны запыт: " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3745 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6881 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Хібны запыт: " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4871 #: src/libebackend/e-cache.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовае сховішча: %s: " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5537 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5584 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5631 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5683 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2831 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2889 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2948 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3011 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3182 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1369 src/libebackend/e-cache.c:2345 #: src/libebackend/e-cache.c:2385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object “%s” not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5743 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5919 #, fuzzy #| msgid "Query '%s' not supported" msgid "Search by email not supported" msgstr "Запыт \"%s\" не падтрымліваецца" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5930 msgid "No email address provided" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5985 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5994 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8076 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7072 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7231 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8963 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Хібная графа кантакту \"%d\" у кароткім апісанні" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1188 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1419 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1425 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2063 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2562 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1983 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6106 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8770 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Хібны запыт: " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8058 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Invalid query: " msgstr "Хібны запыт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193 msgid "Cannot open book: " msgstr "Не ўдалося адкрыць адрасную кнігу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не ўдалося перачытаць адрасную кнігу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не ўдалося атрымаць кантакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс кантактаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс ідэнтыфікатараў кантактаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не ўдалося дадаць кантакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не ўдалося змяніць кантакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не ўдалося выдаліць кантакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573 #, fuzzy #| msgid "Cannot refresh address book: " msgid "Cannot find email address: " msgstr "Не ўдалося перачытаць адрасную кнігу: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:770 #, fuzzy #| msgid "%s does not support creating remote resources" msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "%s не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:857 #, fuzzy #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Cursor does not support step" msgstr "Сховішча не падтрымлівае \"Уваходную пошту\"" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:933 #, fuzzy #| msgid "%s does not support authentication" msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "%s не падтрымлівае ідэнтыфікацыю" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:91 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:259 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:150 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:327 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:221 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:421 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2131 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to parse response data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:910 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:946 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дзень нараджэння: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Гадавіна: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 #, fuzzy #| msgid "Cannot get contact: " msgid "Cannot get URI" msgstr "Не ўдалося атрымаць кантакт: " #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара: хібны URI-адрас." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2658 msgid "Unsupported method" msgstr "Спосаб не падтрымліваецца" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 #, fuzzy #| msgid "URI not loaded" msgid "URI not set" msgstr "URI-адрас не загружаны" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed URI: %s" msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Хібны URI-адрас: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Кепскі фармат файла." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Гэта не каляндар." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя аб надвор'і" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Надвор'е: Туман" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Надвор'е: Воблачная ноч" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Надвор'е: Воблачна" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Надвор'е: Пахмурна" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Надвор'е: Ліўні" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Надвор'е: Снег" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Надвор'е: Ясная ноч" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Надвор'е: Сонечна" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Надвор'е: Навальніцы" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache file: " msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл" #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071 msgid "New note" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231 msgid "No such calendar" msgstr "Такога календара няма" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 msgid "Invalid object" msgstr "Хібны аб'ект" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 msgid "Unknown user" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239 msgid "Object ID already exists" msgstr "Аб'ект з такім ідэнтыфікатарам ужо існуе" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241 msgid "Invalid range" msgstr "Хібны дыяпазон" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown calendar property '%s'" msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Невядомая ўласцівасць календара \"%s\"" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Не ўдалося змяніць значэнне ўласцівасці \"%s\" для календара" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Сустрэча без назвы" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "1st" msgstr "1" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "4th" msgstr "4" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "5th" msgstr "5" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "6th" msgstr "6" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "7th" msgstr "7" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "8th" msgstr "8" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "9th" msgstr "9" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "10th" msgstr "10" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "11th" msgstr "11" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "12th" msgstr "12" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "13th" msgstr "13" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "14th" msgstr "14" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "15th" msgstr "15" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4923 msgid "16th" msgstr "16" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4924 msgid "17th" msgstr "17" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4925 msgid "18th" msgstr "18" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4926 msgid "19th" msgstr "19" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4927 msgid "20th" msgstr "20" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4928 msgid "21st" msgstr "21" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4929 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4930 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4931 msgid "24th" msgstr "24" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4932 msgid "25th" msgstr "25" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4933 msgid "26th" msgstr "26" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4934 msgid "27th" msgstr "27" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4935 msgid "28th" msgstr "28" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4936 msgid "29th" msgstr "29" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4937 msgid "30th" msgstr "30" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4938 msgid "31st" msgstr "31" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5116 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5122 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5253 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5254 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5257 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5259 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5262 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5263 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5264 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5267 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5269 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5272 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5273 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 #, fuzzy #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Holiday" msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "Адпачынак" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5278 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5279 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5282 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5284 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5434 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5765 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5447 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5450 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5640 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5665 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5690 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5459 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5715 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5462 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5740 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5544 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5556 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5568 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5572 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5584 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5592 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5600 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5603 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5606 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5609 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5612 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5625 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5628 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5631 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5634 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5637 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5650 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5653 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5656 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5659 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5662 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5675 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5678 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5681 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5684 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5687 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5700 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5703 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5706 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5709 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5712 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5725 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5728 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5731 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5734 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5737 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5762 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5791 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5797 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5805 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5866 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5872 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5887 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5903 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5910 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5923 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5946 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5925 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5948 #, fuzzy #| msgid "Untitled appointment" msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Сустрэча без назвы" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5928 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5951 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5930 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5953 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5937 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1107 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1134 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1109 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1136 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1111 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1138 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1174 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:336 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1183 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:332 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1192 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:328 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1201 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:324 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1206 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3254 msgid "No Summary" msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3275 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3280 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:76 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1162 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1223 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1568 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1695 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1744 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects one argument" msgid "“%s” expects one argument" msgstr "\"%s\" чакае аднаго аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:706 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1583 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" чакае двух ці трох аргументаў" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:339 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:924 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1169 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1230 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1644 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1702 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента time_t-значэнне" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:179 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:279 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:349 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента time_t-значэнне" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці трэцяга аргумента знакавы ланцужок" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" чакае або ні аднаго, або двух аргументаў" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:332 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:699 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:917 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "\"%s\" чакае два аргументы" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:661 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:789 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:811 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:856 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:882 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1081 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1114 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1529 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects no arguments" msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "\"%s\" не чакае аргументаў" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента знакавы ланцужок" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " #| "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " #| "\"classification\"" msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента адно з наступных значэнняў: \"any\" " "(любы), \"summary\" (рэзюме), \"description\" (апісанне), \"location\" " "(месцапалажэнне), \"attendee\" (удзельнік), \"organizer\" (арганізатар) ці " "\"classification\" (класіфікацыя)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "\"%s\" чакае прынамсі аднаго аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument " #| "to be a boolean false (#f)" msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці ўсіх аргументаў знакавыя ланцужкі, або толькі адзін " "аргумент мусіць быць булевым значэннем няпраўды (false, #f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1592 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок даты/часу ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1653 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента цэлы лік" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць строгую спасылку на рэсурс \"%s\": %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2829 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2887 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2946 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3009 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3766 #, fuzzy #| msgid "Cannot add contact: " msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Не ўдалося дадаць кантакт: " #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3775 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate without a username" msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе без імя карыстальніка" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3783 #, fuzzy #| msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: прынамсі адзін з атрымальнікаў хібны" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4331 msgid "attachment.dat" msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне сцежкі да аб'екта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс аб'ектаў календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" "Не ўдалося атрымаць спіс з інфармацыяй аб занятасці кантактаў з календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не ўдалося стварыць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не ўдалося змяніць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не ўдалося выдаліць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не ўдалося атрымаць аб'екты календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не ўдалося паслаць аб'екты календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не ўдалося атрымаць URI-адрасы прычэпленых файлаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не ўдалося скасаваць нагадванне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не ўдалося атрымаць часавы пояс календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс календара: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:195 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае падпісванне" #: src/camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае праверку" #: src/camel/camel-cipher-context.c:224 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае шыфраванне" #: src/camel/camel-cipher-context.c:238 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае расшыфроўванне" #: src/camel/camel-cipher-context.c:353 msgid "Signing message" msgstr "Падпісванне паведамлення" #: src/camel/camel-cipher-context.c:646 msgid "Encrypting message" msgstr "Шыфраванне паведамлення" #: src/camel/camel-cipher-context.c:821 msgid "Decrypting message" msgstr "Расшыфроўванне паведамлення" #: src/camel/camel-data-cache.c:198 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: src/camel/camel-data-cache.c:527 msgid "Empty cache file" msgstr "Пусты кэш-файл" #: src/camel/camel-data-cache.c:604 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць запіс кэшу: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:880 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:265 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1239 src/camel/camel-filter-search.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак \"%s\": %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1293 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "З %s атрыманы хібны струмень паведамленняў: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1517 src/camel/camel-filter-driver.c:1530 msgid "Syncing folders" msgstr "Сінхранізацыя папак" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1638 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Памылка разбору фільтра: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1649 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Памылка выканання фільтра: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1747 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-папку" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1759 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не ўдалося апрацаваць спул-папку" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1787 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Атрыманне паведамлення %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1796 src/camel/camel-filter-driver.c:1819 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1837 src/camel/camel-filter-driver.c:1972 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1847 src/camel/camel-filter-driver.c:1997 msgid "Syncing folder" msgstr "Сінхранізацыя папкі" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1852 src/camel/camel-filter-driver.c:2005 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1920 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Атрыманне паведамлення %d з %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1944 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Памылка на паведамленні %d з %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2163 src/camel/camel-filter-driver.c:2187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Не ўдалося выканаць фільтр \"%s\": " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Памылка разбору фільтра \"%s\": %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Памылка выканання фільтра \"%s\": %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:172 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: src/camel/camel-filter-search.c:636 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Хібныя аргументы для \"system-flag\"" #: src/camel/camel-filter-search.c:655 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Хібныя аргументы для \"user-tag\"" #: src/camel/camel-filter-search.c:1240 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Хібныя аргументы для \"system-flag\"" #: src/camel/camel-filter-search.c:1453 src/camel/camel-filter-search.c:1464 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Памылка выканання пошуку для фільтра: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Learning new spam message in '%s'" #| msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Вывучэнне новага непажаданага паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Learning new ham message in '%s'" #| msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Вывучэнне новага ham-паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering new message in '%s'" #| msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Фільтрацыя новага паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\"" #: src/camel/camel-folder.c:1208 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў" #: src/camel/camel-folder.c:1211 msgid "Copying messages" msgstr "Капіраванне паведамленняў" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Папка \"%s\" не падтрымлівае інфармацыі аб квотах" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving folder list for %s" msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Атрыманне спіса папак для %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging folder '%s'" msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Знішчэнне папкі \"%s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3506 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\" з \"%s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Атрыманне інфармацыі аб квотах для \"%s\"" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4031 #, fuzzy, c-format #| msgid "Refreshing folder '%s'" msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:929 src/camel/camel-folder-search.c:972 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) патрабуе адзінага булевага значэння" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1012 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дазволена ўнутры %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1019 src/camel/camel-folder-search.c:1027 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) патрабуе знакавага ланцужка, які б апісваў адпаведнасць тыпаў" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1063 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) чакае масіву як выніку" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1073 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) патрабуе спіс папак" #: src/camel/camel-folder-search.c:2295 src/camel/camel-folder-search.c:2469 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося разабраць рэгулярны выраз: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2307 src/camel/camel-folder-search.c:2481 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання пошукавага выразу: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1661 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:622 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1162 src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2036 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць \"gpg\": %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1279 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сустрэта нечаканае паведамленне аб стане GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1315 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не ўдалося разабраць userid-падказку \"gpg\"." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1340 src/camel/camel-gpg-context.c:1355 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не ўдалося разабраць запыт парольнай фразы \"gpg\"." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a PIN to unlock the key for your\n" #| "SmartCard: \"%s\"" msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Каб разблакіраваць ключ да вашай смарт-карты,\n" "трэба падаць PIN-код: \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1386 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a passphrase to unlock the key for\n" #| "user: \"%s\"" msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Каб разблакіраваць ключ карыстальніка,\n" "трэба падаць парольную фразу: \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Нечаканы запыт GnuPG для \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1404 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " #| "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Заўважце, што зашыфраванае змесціва не мае звестак аб атрымальніку, а гэта " "значыць, што для кожнага захаванага закрытага ключа будзе запытаны пароль." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1435 src/camel/camel-net-utils.c:523 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:392 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1457 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Не ўдалося разблакіраваць сакрэтны ключ: тройчы пададзены хібныя парольныя " "фразы." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1470 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Нечаканы адказ GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1587 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1608 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1651 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1712 src/camel/camel-gpg-context.c:1723 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to make directory %s: %s" msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2566 src/camel/camel-smime-context.c:1040 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для подпісу: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2617 src/camel/camel-gpg-context.c:2865 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3006 src/camel/camel-gpg-context.c:3197 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3555 src/camel/camel-gpg-context.c:3642 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3935 src/camel/camel-gpg-context.c:4033 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4118 src/camel/camel-gpg-context.c:4185 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не ўдалося выканаць \"gpg\"." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2725 src/camel/camel-gpg-context.c:2733 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2741 src/camel/camel-gpg-context.c:2761 #: src/camel/camel-smime-context.c:1171 src/camel/camel-smime-context.c:1185 #: src/camel/camel-smime-context.c:1197 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: хібны фармат паведамлення" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2807 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2964 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для шыфравання: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3046 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Гэта лічбава зашыфраваная частка паведамлення" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3107 src/camel/camel-gpg-context.c:3116 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3141 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць паведамленне: хібны фармат паведамлення" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3129 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць MIME-частку: памылка пратакола" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць MIME-частку: памылка пратакола" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgid "Failed to decrypt MIME part: %s" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць MIME-частку: памылка пратакола" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3254 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:35 #: src/camel/camel-smime-context.c:1723 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашыфраванае змесціва" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3562 src/camel/camel-gpg-context.c:3649 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3942 src/camel/camel-gpg-context.c:3953 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4040 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4053 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Сінхранізацыя базы даных аб спаме" #: src/camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць блок-файл для %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Вычарпаны тэрмін чакання для атрымання блок-файла да %s. Паўтарыце спробу " "пазней." #: src/camel/camel-lock.c:220 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:292 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:104 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не ўдалося ўтварыць дапаможны канал блакіроўкі: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:128 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць дапаможны працэс блакіроўкі: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:215 src/camel/camel-lock-client.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\": памылка пратакола ў дапаможным працэсе " "блакіроўкі" #: src/camel/camel-lock-client.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\"" #: src/camel/camel-movemail.c:98 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовы файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць паштовы файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:133 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы паштовы файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:163 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць пошту ў часовым файле %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць канал: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не ўдалося адгалінаць працэс: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:249 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Няўдалае выкананне праграмы movemail: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невядомая памылка)" #: src/camel/camel-movemail.c:277 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Памылка чытання паштовага файла: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:290 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Памылка запісу часовага паштовага файла: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:501 src/camel/camel-movemail.c:575 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Памылка капіравання часовага паштовага файла: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:272 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:425 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Змесціва адсутнічае" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:280 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:433 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Подпіс адсутнічае" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:797 #, c-format msgid "parse error" msgstr "памылка разбору" #: src/camel/camel-net-utils.c:715 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Вызначэнне адрасу: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:740 msgid "Host lookup failed" msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну" #: src/camel/camel-net-utils.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Няўдалы пошук машыны \"%s\". Праверце правільнасць напісання назвы хоста." #: src/camel/camel-net-utils.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну \"%s\": %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Сцягванне новых паведамленняў для пазасеткавага рэжыму" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Сцягванне новых паведамленняў для пазасеткавага рэжыму" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск" #: src/camel/camel-offline-folder.c:526 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скапіраваць _змесціва папкі на гэты камп'ютар для пазасеткавай працы" #: src/camel/camel-offline-store.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск" #: src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Правайдар віртуальных папак электроннай пошты" #: src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чытання пошты на запыт для іншага спіса папак" #: src/camel/camel-provider.c:334 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не ўдалося загрузіць %s: гэта сістэма не падтрымлівае загрузку модуляў." #: src/camel/camel-provider.c:343 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:352 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: модуль не мае коду ініцыяцыі." #: src/camel/camel-provider.c:498 src/camel/camel-session.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Для пратакола \"%s\" адсутнічае адпаведны правайдар" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:34 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:36 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Злучэнне з серверам з ананімным уваходам." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:69 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:83 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для трасіравання электроннага адрасу:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:100 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для непразрыстага трасіравання:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:114 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Хібны аргумент" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:36 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Злучэнне з серверам з дапамогай пароля CRAM-MD5, калі гэта падтрымліваецца " "серверам." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:49 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:51 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Злучэнне з серверам з дапамогай пароля DIGEST-MD5, калі гэта падтрымліваецца " "серверам." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Адказ сервера надта вялікі (больш 2048 актэтаў)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:858 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Хібны адказ сервера\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "Адказ сервера змяшчаў хібнае значэнне якасці абароны" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:899 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Адказ сервера не змяшчаў даных упаўнаважання" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:920 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Адказ сервера змяшчаў няпоўныя даныя ўпаўнаважання" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:933 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Адказ сервера не адпавядае патрэбнаму" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:87 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Злучэнне з серверам з ідэнтыфікацыяй Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:150 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:173 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:195 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Прапанаваны мандат не падтрымлівае азначанага спосабу ідэнтыфікацыі, або " "гэты спосаб не апазнаны праграмнай рэалізацыяй." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:200 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Пададзены параметр target_name мае хібны фармат." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:203 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Пададзены параметр target_name змяшчае хібны тып назвы або тып, які не " "падтрымліваецца" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token змяшчае канальныя сувязі, якія адрозніваюцца ад вызначаных " "параметрам input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:212 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token змяшчае хібны подпіс або подпіс, які немагчыма праверыць." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пададзены мандат хібны для ініцыяцыі кантэксту, або яго аб'ект-дзяржак не " "адсылае да мандатаў." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:221 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пададзены аб'ект-дзяржак кантэксту не адсылае да прыдатнага кантэксту." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:224 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць input_token." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:227 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць мандата." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:230 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Тэрмін дзеяння адпаведнага мандата вычарпаны." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:236 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:440 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:490 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:507 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Атрыманы кепскі ідэнтыфікацыйны адказ ад сервера." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:287 #, fuzzy #| msgid "Could not generate signing data: " msgid "Could not get session bus:" msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для подпісу: " #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:519 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Слой бяспекі не падтрымліваецца." #: src/camel/camel-sasl-login.c:30 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/camel/camel-sasl-login.c:32 src/camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Злучэнне з серверам з выкарыстаннем простага пароля." #: src/camel/camel-sasl-login.c:100 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невядомы стан ідэнтыфікацыі." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:39 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:41 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Злучэнне з Windows-серверам з выкарыстаннем NTLM/Secure Password " "Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перад SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Атрыманне паўнамоцтваў для POP-злучэння перад спробай сувязі з SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:76 msgid "POP Source UID" msgstr "UID POP-крыніцы" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:90 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Ідэнтыфікацыя \"POP перад SMTP\" праз невядомы транспарт" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:102 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Спроба ідэнтыфікацыі \"POP перад SMTP\" для %s-службы" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:25 msgid "OAuth2" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:22 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:22 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:22 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" #: src/camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Не ўдалося скампіляваць рэгулярны выраз: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Для пратакола \"%s\" зарэгістраваны хібны GType" #: src/camel/camel-session.c:507 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3298 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:304 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:808 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя %s не падтрымліваецца" #: src/camel/camel-session.c:522 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s" #: src/camel/camel-session.c:591 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перасылка паведамленняў не падтрымліваецца" #: src/camel/camel-smime-context.c:110 msgid "An I/O error occurred during security authorization." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:111 msgid "security library failure." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:112 msgid "security library: received bad data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:113 msgid "security library: output length error." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:114 msgid "security library has experienced an input length error." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:115 msgid "security library: invalid arguments." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:116 msgid "security library: invalid algorithm." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:117 msgid "security library: invalid AVA." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:118 msgid "Improperly formatted time string." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:119 msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:120 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Peer's certificate has an invalid signature." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:121 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Peer's Certificate has expired." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:122 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Peer's Certificate has been revoked." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:123 msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:124 msgid "Peer's public key is invalid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:125 msgid "The security password entered is incorrect." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:126 msgid "New password entered incorrectly. Please try again." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:127 msgid "security library: no nodelock." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:128 msgid "security library: bad database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:129 msgid "security library: memory allocation failure." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:130 msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:131 #, fuzzy #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user." msgstr "Гэты сертыфікат быў спраўджаны для наступных мэтаў:" #: src/camel/camel-smime-context.c:132 msgid "Certificate already exists in your database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:133 msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:134 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Error adding certificate to database." msgstr "Сертыфікат подпісу недавераны" #: src/camel/camel-smime-context.c:135 msgid "Error refiling the key for this certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:136 msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:137 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "This certificate is valid." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:138 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "This certificate is not valid." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:139 msgid "Cert Library: No Response" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:140 msgid "" "The certificate issuer's certificate has expired. Check your system date " "and time." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:141 msgid "" "The CRL for the certificate's issuer has expired. Update it or check your " "system date and time." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:142 msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:143 msgid "New CRL has an invalid format." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:144 #, fuzzy #| msgid "Certificate Signature Value" msgid "Certificate extension value is invalid." msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката" #: src/camel/camel-smime-context.c:145 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not found" msgid "Certificate extension not found." msgstr "Сертыфікат подпісу не знойдзены" #: src/camel/camel-smime-context.c:146 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "Issuer certificate is invalid." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:147 msgid "Certificate path length constraint is invalid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:148 #, fuzzy #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate usages field is invalid." msgstr "Графы сертыфіката" #: src/camel/camel-smime-context.c:149 msgid "**Internal ONLY module**" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:150 #, fuzzy #| msgid "The backend does not support bulk additions" msgid "The key does not support the requested operation." msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае дадавання гуртам" #: src/camel/camel-smime-context.c:151 msgid "Certificate contains unknown critical extension." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:152 msgid "New CRL is not later than the current one." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:153 msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:154 msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:155 msgid "" "Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private " "key not found." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:156 msgid "" "Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:157 msgid "" "Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or " "improper or corrupted data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:158 msgid "Unsupported or unknown key algorithm." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:159 msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:160 msgid "" "Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and " "return it to your issuer." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:161 msgid "No Fortezza cards Found" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:162 msgid "No Fortezza card selected" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:163 msgid "Please select a personality to get more info on" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:164 #, fuzzy #| msgid "Contact not found" msgid "Personality not found" msgstr "Кантакт не знойдзены" #: src/camel/camel-smime-context.c:165 msgid "No more information on that Personality" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:166 #, fuzzy #| msgid "Invalid range" msgid "Invalid Pin" msgstr "Хібны дыяпазон" #: src/camel/camel-smime-context.c:167 msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:168 msgid "No KRL for this site's certificate has been found." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:169 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "The KRL for this site's certificate has expired." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:170 msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:171 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired." msgid "The key for this site's certificate has been revoked." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/camel/camel-smime-context.c:172 msgid "New KRL has an invalid format." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:173 msgid "security library: need random data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:174 msgid "" "security library: no security module can perform the requested operation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:175 msgid "" "The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has " "been removed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:176 msgid "security library: read-only database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:177 msgid "No slot or token was selected." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:178 msgid "A certificate with the same nickname already exists." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:179 msgid "A key with the same nickname already exists." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:180 #, fuzzy #| msgid "Error while fetching messages" msgid "error while creating safe object" msgstr "Памылка падчас атрымання паведамленняў" #: src/camel/camel-smime-context.c:181 #, fuzzy #| msgid "Error while fetching messages" msgid "error while creating baggage object" msgstr "Памылка падчас атрымання паведамленняў" #: src/camel/camel-smime-context.c:182 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Couldn't remove the principal" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл" #: src/camel/camel-smime-context.c:183 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Couldn't delete the privilege" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл" #: src/camel/camel-smime-context.c:184 msgid "This principal doesn't have a certificate" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:185 msgid "Required algorithm is not allowed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:186 msgid "Error attempting to export certificates." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:187 msgid "Error attempting to import certificates." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:188 msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:189 msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:190 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unsupported" msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported." msgstr "Алгарытм подпісу не падтрымліваецца" #: src/camel/camel-smime-context.c:191 msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:192 msgid "Unable to import. File structure is corrupt." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:193 msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Unable to import. File version not supported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:195 msgid "Unable to import. Incorrect privacy password." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:196 msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:197 msgid "The user pressed cancel." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:198 msgid "Not imported, already in database." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:199 #, fuzzy #| msgid "Message Storage" msgid "Message not sent." msgstr "Сховішча паведамленняў" #: src/camel/camel-smime-context.c:200 msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:201 msgid "Certificate type not approved for application." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:202 msgid "" "Address in signing certificate does not match address in message headers." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Unable to import. Error attempting to import private key." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:204 msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:205 msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:206 msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:207 msgid "Unable to export. Unable to write the export file." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:208 msgid "Unable to import. Unable to read the import file." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:209 msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:210 #, fuzzy #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Unable to generate public/private key pair." msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: src/camel/camel-smime-context.c:211 msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:212 msgid "Old password entered incorrectly. Please try again." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:213 #, fuzzy #| msgid "Certificate Signature Value" msgid "Certificate nickname already in use." msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката" #: src/camel/camel-smime-context.c:214 msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:215 msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:216 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid module name." msgstr "Хібны запыт: " #: src/camel/camel-smime-context.c:217 msgid "Invalid module path/filename" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:218 msgid "Unable to add module" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:219 #, fuzzy #| msgid "Unable to move deleted messages" msgid "Unable to delete module" msgstr "Не ўдалося перамясціць выдаленыя паведамленні" #: src/camel/camel-smime-context.c:220 msgid "New KRL is not later than the current one." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:221 msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:222 msgid "" "The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a " "certificate with this name." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:223 msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked according to the connection's " #| "certificate revocation list." msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "" "Сертыфікат быў адкліканы ў адпаведнасці са спісам адкліканняў сертыфікатаў " "злучэння." #: src/camel/camel-smime-context.c:225 msgid "The requested certificate could not be found." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:226 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not found" msgid "The signer's certificate could not be found." msgstr "Сертыфікат подпісу не знойдзены" #: src/camel/camel-smime-context.c:227 msgid "The location for the certificate status server has invalid format." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:228 msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:229 msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:230 msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:231 msgid "The OCSP server experienced an internal error." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:232 msgid "The OCSP server suggests trying again later." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:233 msgid "The OCSP server requires a signature on this request." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:234 msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:235 msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:236 msgid "The OCSP server has no status for the certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:237 #, fuzzy #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must enable OCSP before performing this operation." msgstr "Каб працягнуць гэту аперацыю, трэба перайсці ў сеткавы рэжым" #: src/camel/camel-smime-context.c:238 msgid "" "You must set the OCSP default responder before performing this operation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:239 msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:240 msgid "" "The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this " "certificate." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:241 msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:242 msgid "The OCSP response contains out-of-date information." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:243 msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:244 msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:245 msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:246 msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:247 msgid "No matching CRL was found." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:248 msgid "" "You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an " "existing cert, but that is not the same cert." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:249 msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:250 msgid "DER-encoded message contained extra unused data." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:251 #, fuzzy #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported elliptic curve." msgstr "Слой бяспекі не падтрымліваецца." #: src/camel/camel-smime-context.c:252 #, fuzzy #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported elliptic curve point form." msgstr "Слой бяспекі не падтрымліваецца." #: src/camel/camel-smime-context.c:253 #, fuzzy #| msgid "Object Identifier (%s)" msgid "Unrecognized Object Identifier." msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)" #: src/camel/camel-smime-context.c:254 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response." msgstr "Сертыфікат подпісу недавераны" #: src/camel/camel-smime-context.c:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked according to the connection's " #| "certificate revocation list." msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list." msgstr "" "Сертыфікат быў адкліканы ў адпаведнасці са спісам адкліканняў сертыфікатаў " "злучэння." #: src/camel/camel-smime-context.c:256 msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:257 msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:259 msgid "" "Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:260 msgid "Unknown object type specified." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:261 msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:262 msgid "No new slot event is available at this time." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:263 #, fuzzy #| msgid "Folder already exists" msgid "CRL already exists." msgstr "Папка ўжо існуе" #: src/camel/camel-smime-context.c:264 msgid "NSS is not initialized." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:265 msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:266 msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:267 #, fuzzy #| msgid "No signed data in signature" msgid "OCSP response has an invalid signature." msgstr "У подпісе адсутнічаюць падпісаныя даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:270 msgid "Cert validation search is out of search limits" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Policy mapping contains anypolicy" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cert chain fails policy validation" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:273 msgid "Unknown location type in cert AIA extension" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:274 msgid "Server returned bad HTTP response" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:275 msgid "Server returned bad LDAP response" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:276 #, fuzzy #| msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да CMS-кадавальніка" #: src/camel/camel-smime-context.c:277 msgid "Bad information access location in cert extension" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:279 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an " "unrecoverable error has occurred." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:280 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the " "requested function could not be performed. Trying the same operation again " "might succeed." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:281 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has " "occurred with the token or slot." msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Expired password" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:286 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Locked password" msgstr "Пароль" #: src/camel/camel-smime-context.c:287 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown PKCS11 error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/camel/camel-smime-context.c:288 src/camel/camel-smime-context.c:821 #, fuzzy #| msgid "Certificate Signature Algorithm" msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката" #: src/camel/camel-smime-context.c:289 msgid "Legacy database" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:290 src/camel/camel-smime-context.c:818 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unsupported" msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Алгарытм подпісу не падтрымліваецца" #: src/camel/camel-smime-context.c:291 #, fuzzy #| msgid "Algorithm Parameters" msgid "Algorithm mismatch" msgstr "Параметры алгарытму" #: src/camel/camel-smime-context.c:320 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка" #: src/camel/camel-smime-context.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Не ўдалося адшукаць сертыфікат для \"%s\"" #: src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне" #: src/camel/camel-smime-context.c:385 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не ўдалося стварыць падпісаныя CMS-даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:391 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не ўдалося прычапіць падпісаныя CMS-даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:398 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не ўдалося прычапіць CMS-даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:404 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не ўдалося стварыць інфармацыю аб CMS-падпісанце" #: src/camel/camel-smime-context.c:410 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не ўдалося адшукаць ланцужок сертыфікатаў" #: src/camel/camel-smime-context.c:416 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не ўдалося дадаць час CMS-подпісу" #: src/camel/camel-smime-context.c:440 src/camel/camel-smime-context.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Сертыфікат шыфравання для \"%s\" не існуе" #: src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не ўдалося дадаць атрыбут SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не ўдалося дадаць MS-атрыбут SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:472 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не ўдалося дадаць сертыфікат шыфравання" #: src/camel/camel-smime-context.c:478 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не ўдалося дадаць інфармацыю аб CMS-падпісанце" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Неправерана" #: src/camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Good signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: src/camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Bad signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: src/camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Змесціва было падроблена або зменена па дарозе" #: src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертыфікат подпісу не знойдзены" #: src/camel/camel-smime-context.c:527 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертыфікат подпісу недавераны" #: src/camel/camel-smime-context.c:529 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невядомы алгарытм подпісу" #: src/camel/camel-smime-context.c:531 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгарытм подпісу не падтрымліваецца" #: src/camel/camel-smime-context.c:533 msgid "Malformed signature" msgstr "Подпіс хібнага фармату" #: src/camel/camel-smime-context.c:535 msgid "Processing error" msgstr "Памылка апрацоўкі" #: src/camel/camel-smime-context.c:699 msgid "No signed data in signature" msgstr "У подпісе адсутнічаюць падпісаныя даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:704 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У зашыфраваных даных адсутнічаюць дайджэст-часткі" #: src/camel/camel-smime-context.c:717 src/camel/camel-smime-context.c:728 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не ўдалося падлічыць памер дайджэст-частак" #: src/camel/camel-smime-context.c:735 src/camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не ўдалося прыяднаць дайджэст-часткі да паведамлення" #: src/camel/camel-smime-context.c:749 src/camel/camel-smime-context.c:754 msgid "Certificate import failed" msgstr "Не ўдалося імпартаваць сертыфікат" #: src/camel/camel-smime-context.c:764 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, не ўдалося " "праверыць сертыфікаты" #: src/camel/camel-smime-context.c:767 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, сертыфікаты " "імпартаваныя і правераныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:771 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не ўдалося адшукаць дайджэст-часткі подпісу" #: src/camel/camel-smime-context.c:830 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Падпісант: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1052 src/camel/camel-smime-context.c:1580 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не ўдалося ўтварыць кантэкст кадавальніка" #: src/camel/camel-smime-context.c:1058 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да CMS-кадавальніка" #: src/camel/camel-smime-context.c:1063 src/camel/camel-smime-context.c:1597 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:1216 src/camel/camel-smime-context.c:1698 msgid "Decoder failed" msgstr "Няўдалае дэкадаванне" #: src/camel/camel-smime-context.c:1474 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "" #: src/camel/camel-smime-context.c:1514 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не ўдалося адшукаць агульны алгарытм пакетнага шыфравання" #: src/camel/camel-smime-context.c:1522 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не ўдалося выдзеліць слот для ключа пакетнага шыфравання" #: src/camel/camel-smime-context.c:1533 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне" #: src/camel/camel-smime-context.c:1539 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не ўдалося стварыць зашыфраваныя CMS-даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не ўдалося прычапіць зашыфраваныя CMS-даныя" #: src/camel/camel-smime-context.c:1551 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не ўдалося прычапіць аб'ект CMS-даных" #: src/camel/camel-smime-context.c:1560 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-інфармацыю аб атрымальніку" #: src/camel/camel-smime-context.c:1565 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не ўдалося дадаць CMS-інфармацыю аб атрымальніку" #: src/camel/camel-smime-context.c:1591 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да кадавальніка" #: src/camel/camel-smime-context.c:1705 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Расшыфроўванне S/MIME: няма зашыфраванага змесціва" #: src/camel/camel-store.c:1412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Адкрыццё папкі \"%s\"" #: src/camel/camel-store.c:1709 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning folders in '%s'" msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Прагляд папак у \"%s\"" #: src/camel/camel-store.c:1737 src/camel/camel-store.c:1782 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/camel/camel-store.c:1751 src/camel/camel-store.c:1799 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/camel-store.c:2404 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: папка існуе" #: src/camel/camel-store.c:2411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Стварэнне папкі \"%s\"" #: src/camel/camel-store.c:2589 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: хібная аперацыя" #: src/camel/camel-store.c:2780 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:911 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: хібная аперацыя" #: src/camel/camel-stream.c:166 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate without a username" msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе без імя карыстальніка" #: src/camel/camel-stream.c:286 src/camel/camel-stream.c:337 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-filter.c:353 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Для CamelStreamFilter падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя" #: src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя" #: src/camel/camel-stream-process.c:281 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Злучэнне скасавана" #: src/camel/camel-stream-process.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з дапамогай загаду \"%s\": %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subscribing to folder '%s'" msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Падпіска на папку \"%s\"" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Аддпіска ад папкі \"%s\"" #: src/camel/camel-url.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse URL '%s'" msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Не ўдалося разабраць URL-адрас \"%s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating folder '%s'" msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1374 src/camel/camel-vee-folder.c:1510 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не ўдалося скапіраваць або перамясціць паведамленні ў віртуальную папку" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1411 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such message %s in %s" msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Паведамленне %s адсутнічае ў %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error storing '%s': " msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Памылка захавання \"%s\": " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating folder '%s'" msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1734 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць даныя пры змене ў папках" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Астатняе" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: папка не існуе" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: папка не існуе" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Уключыць _папку для астатніх паведамленняў" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 #, fuzzy #| msgid "Enable _Unmatched folder" msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Уключыць _папку для астатніх паведамленняў" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для смецця" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для спаму" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Каб працягнуць гэту аперацыю, трэба перайсці ў сеткавы рэжым" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:986 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3470 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:347 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1342 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2155 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2308 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:446 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:629 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:914 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1128 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:292 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:575 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1123 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Каб працягнуць гэту аперацыю, трэба перайсці ў сеткавы рэжым" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1610 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1706 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Мэтавая папка не вызначана" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1637 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не ўдалося перамясціць спам-паведамленні" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1740 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не ўдалося перамясціць выдаленыя паведамленні" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1824 #, fuzzy #| msgid "Unable to move junk messages" msgid "Unable to move Not-Junk messages" msgstr "Не ўдалося перамясціць спам-паведамленні" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota information available for folder '%s'" msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Папка \"%s\" не мае інфармацыі аб квотах" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1079 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1171 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:831 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Ужыць фільтры паведамленняў для гэтай папкі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1183 #, fuzzy #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Правяраць новыя паведамленні на спам _толькі ва \"Уваходнай пошце\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1310 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не ўдалося стварыць рэзюмэ аб папках для %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1322 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сховішча для %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1522 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota information available for folder '%s'" msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Папка \"%s\" не мае інфармацыі аб квотах" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Струмень-крыніца не вярнуў даных" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:35 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:37 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Правяраць усе папкі на наяўнасць новай пошты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:39 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Правяраць папкі з _аформленай падпіскай на наяўнасць новай пошты" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:41 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Выкарыстоўваць _хуткую перасінхранізацыю, калі сервер падтрымлівае яе" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:43 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Прыслухоўвацца да апавяшчэнняў аб зменах на серверы" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Па_казваць толькі папкі з аформленай падпіскай" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:50 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:35 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:38 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:37 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Ужыць фільтры да новых паведамленняў ва ўсіх папках" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Пра_вяраць новыя паведамленні на спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 #, fuzzy #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Правяраць новыя паведамленні на спам _толькі ва \"Уваходнай пошце\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:60 #, fuzzy #| msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Аўтаматычна сін_хранізаваць аддаленую пошту з гэтым камп'ютарам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Зас_ланіць серверную прастору назваў папак" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:73 msgid "Namespace:" msgstr "Прастора назваў:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77 #, fuzzy #| msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Зас_ланіць серверную прастору назваў папак" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "Command:" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 #, fuzzy #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Сцягванне новых паведамленняў для пазасеткавага рэжыму" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 #, fuzzy #| msgid "Error fetching new messages" msgid "Fetch new messages in" msgstr "Памылка атрымання новых паведамленняў" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 #, fuzzy #| msgid "Syncing folder" msgid "ascending order" msgstr "Сінхранізацыя папкі" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91 #, fuzzy #| msgid "Syncing folder" msgid "descending order" msgstr "Сінхранізацыя папкі" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 msgid "Single client mode" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 msgid "Default IMAP port" msgstr "Прадвызначаны порт IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 #, fuzzy #| msgid "IMAP over SSL" msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP праз SSL" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:110 #, fuzzy #| msgid "IMAP+" msgid "IMAP" msgstr "IMAP+" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:112 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чытання і захавання пошты на IMAP-серверах." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1175 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Памылка запісу ў кэш-струмень" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3093 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3503 #, fuzzy #| msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Не ўдалося захаваць пошту ў часовым файле %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3112 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не падтрымліваецца" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3169 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3285 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3324 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе без імя карыстальніка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3333 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:708 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:746 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі адсутнічае" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3343 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3356 #, fuzzy #| msgid "Not authenticated" msgid "Failed to authenticate" msgstr "Не ідэнтыфікаваны" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3428 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue ID" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3530 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3552 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3570 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3615 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4095 #, fuzzy #| msgid "Failed to execute gpg." msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Не ўдалося выканаць \"gpg\"." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4196 #, fuzzy #| msgid "Source stream unavailable" msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Струмень-крыніца недаступны" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4463 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне з ідэнтыфікатарам %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464 msgid "No such message available." msgstr "Такое паведамленне адсутнічае." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4577 msgid "Error fetching message" msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4555 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5324 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Памылка выканання NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4570 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не ўдалося закрыць часовы струмень" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4601 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не ўдалося скапіраваць часовы файл" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4839 msgid "Error moving messages" msgstr "Памылка перамяшчэння паведамленняў" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4839 msgid "Error copying messages" msgstr "Памылка капіравання паведамленняў" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5114 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5135 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не ўдалося стварыць спул-файл: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5221 msgid "Error appending message" msgstr "Памылка дадавання паведамлення ў канец" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Пошук змененых паведамленняў у \"%s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5496 #, fuzzy #| msgid "Error syncing changes" msgid "Error scanning changes" msgstr "Памылка сінхранізацыі зменаў" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Атрыманне рэзюмэ аб новых паведамленнях у \"%s\"" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5555 #, fuzzy #| msgid "Error fetching message" msgid "Error fetching message info" msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5739 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6399 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6482 msgid "Error syncing changes" msgstr "Памылка сінхранізацыі зменаў" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6357 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6409 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6642 msgid "Error expunging message" msgstr "Памылка выдалення паведамлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6724 msgid "Error fetching folders" msgstr "Памылка атрымання папак" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6732 #, fuzzy #| msgid "Error fetching folders" msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Памылка атрымання папак" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6789 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння папкі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6839 msgid "Error deleting folder" msgstr "Памылка выдалення папкі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6885 msgid "Error renaming folder" msgstr "Памылка пераназывання папкі" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6917 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Памылка падпіскі на папку" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6953 #, fuzzy #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Памылка падпіскі на папку" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6993 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-сервер не падтрымлівае квот" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7005 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Памылка атрымання інфармацыі аб квотах" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7070 msgid "Search failed" msgstr "Няўдалы пошук" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7196 #, fuzzy #| msgid "Error performing IDLE" msgid "Error running IDLE" msgstr "Памылка выканання IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:484 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:823 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:829 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:396 msgid "Inbox" msgstr "Уваходная пошта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-сервер %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-паслуга для %s на %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам з выкарыстаннем незашыфраванага пароля." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Папка %s адсутнічае" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving folder list for %s" msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Атрыманне спіса папак для %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Хібная назва папкі \"%s\", бо яна змяшчае знак \"%c\"" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2812 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2818 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Пасылка паведамлення" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2824 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825 #, fuzzy #| msgid "Junk" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826 #, fuzzy #| msgid "Email" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Электронная пошта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827 #, fuzzy #| msgid "Email" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Электронная пошта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829 #, fuzzy #| msgid "Mail" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Пошта" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2832 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835 #, fuzzy #| msgid "Expunging deleted messages" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Знішчэнне выдаленых паведамленняў" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:185 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:195 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "паштовае сховішча: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:504 msgid "_Index message body data" msgstr "І_ндэксаваць змест паведамленняў" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:743 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 #, fuzzy #| msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Ужываць файл-рэзюмэ папкі \".folders\" (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталогі MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 #, fuzzy #| msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:72 msgid "Local delivery" msgstr "Мясцовая дастаўка" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Для атрымання (перамяшчэння) мясцовай пошты з mbox-спулаў у папкі Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:85 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталогі Maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах Maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 #, fuzzy #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Прыслухоўвацца да апавяшчэнняў аб зменах на серверы" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартны спул-файл Mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Для чытання і захавання мясцовай пошты ў вонкавых стандартных спул-файлах " "Mbox.\n" "Таксама прыдатна для чытання іерархіі папак Elm, Pine ці Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартны спул-каталог Mbox" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:81 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку %s у %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Мясцовы паштовы файл %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:206 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:366 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца абсалютным адрасам сцежкі" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца каталогам" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:379 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:274 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Мясцовыя сховішчы не маюць \"Уваходнай пошты\"" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:439 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі індэксны файл \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:467 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі метафайл \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s': %s" msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:106 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:132 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:158 msgid "No such message" msgstr "Такога паведамлення няма" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да Maildir-папкі: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:406 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:170 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:180 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:371 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не ўдалося перамясціць паведамленне ў мэтавую папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Не ўдалося стварыць блакіроўку для папкі %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:920 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папка %s ужо існуе" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:260 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:275 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:385 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": папка не існуе." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не Maildir-каталог." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:412 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:374 msgid "not a maildir directory" msgstr "гэта не Maildir-каталог" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:663 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1141 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:216 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося праглядзець папку \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да Maildir-каталога: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Праверка ўзгодненасці змесціва папкі" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:589 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140 msgid "Storing folder" msgstr "Захаванне папкі" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:204 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовае сховішча: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да mbox-файла: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:398 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Папка незваротна пашкоджана." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:453 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць блакіроўку для папкі %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:397 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:586 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не ўдалося стварыць папку з такой назвай." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не звычайны файл." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:614 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:616 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка ўжо існуе" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:656 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not delete folder '%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\":\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a regular file." msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Папка \"%s\" не пустая. Выдаленне не выканана." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:715 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі файл-рэзюмэ \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:812 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Назва новай папкі не адпавядае патрабаванням." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:381 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:513 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць папку: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:598 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:147 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовае паштовае сховішча: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць арыгінальную папку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:647 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць часовую папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:666 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:766 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць папку: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't " #| "get it.)" msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "MBOX-файл пашкоджаны, калі ласка, выпраўце гэту праблему (чакалі радок From, " "але не знайшлі яго)." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1091 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Рэзюмэ і змесціва папкі адрозніваюцца, нават пасля сінхранізацыі" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:983 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:357 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невядомая памылка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1152 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1182 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1171 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да MH-папкі: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create folder '%s': %s" msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не каталог." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да MH-каталога: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-сховішча \"%s\": %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Спул-сховішча \"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам або каталогам" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:428 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Паштовы спул-файл %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Спул-папка %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:435 msgid "Invalid spool" msgstr "Хібная спул-папка" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Папка \"%s/%s\" не існуе." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open folder '%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць папку \"%s\":\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s' does not exist." msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Папка \"%s\" не існуе." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not create folder '%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць папку \"%s\":\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a mailbox file." msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца файлам паштовага сховішча." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:588 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховішча не падтрымлівае \"Уваходную пошту\"" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:607 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Не ўдалося выдаліць спул-папкі" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:622 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Не ўдалося пераназваць спул-папкі" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:778 #, fuzzy #| msgid "Refreshing folder '%s'" msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:202 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць часовую папку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:220 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:254 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:273 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" #| "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s\n" "Відаць, папка пашкоджана, копія захавана ў \"%s\"" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:211 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:628 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Унутраная памылка: UID у хібным фармаце: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:279 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:284 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:571 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1084 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:662 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:507 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:561 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:580 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:420 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:426 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Няўдалая публікацыя: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:478 msgid "Posting failed: " msgstr "Няўдалая публікацыя: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:651 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Гэта паведамленне недаступна" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Капіраванне паведамленняў з NNTP-папак немагчыма!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Паказваць папкі ў скарочанай форме (\"c.o.linux\" замест \"comp.os.linux\")" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:47 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_У дыялогу падпіскі паказваць адносныя назвы папак" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:50 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56 msgid "Default NNTP port" msgstr "Прадвызначаны порт NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 #, fuzzy #| msgid "NNTP over SSL" msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP праз SSL" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "USENET news" msgstr "Навіны USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:65 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Гэта правайдар для чытання і публікацыі навін у USENET-групы." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:86 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Гэты варыянт азначае ананімнае злучэнне з NNTP-серверам, без ніякай " "ідэнтыфікацыі." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:96 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Злучэнне з NNTP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не ўдалося прачытаць прывітальнае паведамленне з %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:387 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-сервер %s вярнуў код памылкі %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе для POP-сервера %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "SMTP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:508 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Навіны USENET праз %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1244 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка атрымання спіса навінных груп:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1359 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Нельга ствараць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце " "падпіску." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1375 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Нельга пераназываць папкі ў навінным сховішчы." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1398 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Нельга выдаляць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце " "адпіску." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1615 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Немагчыма падпісацца на такую навінную групу:\n" "\n" "Такой групы не існуе. Відаць, вылучаны элемент з'яўляецца бацькоўскай папкай." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1682 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Немагчыма адпісацца ад гэтай навіннай групы:\n" "\n" "Такой групы не існуе!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне NNTP-загаду: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Няма злучэння." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Папка не існуе: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:188 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:330 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук новых паведамленняў" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:210 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на XOVER: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:351 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на HEAD: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:397 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Няўдалае выкананне аперацыі: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Scanning new messages" msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: пошук новых паведамленняў" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на XOVER: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:354 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:438 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Паведамленне з UID %s адсутнічае" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:454 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Атрыманне POP-паведамлення %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:641 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Атрыманне POP-рэзюмэ" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:712 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:725 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:739 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не ўдалося атрымаць POP-рэзюмэ: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:887 msgid "Expunging old messages" msgstr "Знішчэнне старых паведамленняў" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:919 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Знішчэнне выдаленых паведамленняў" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:33 msgid "Message Storage" msgstr "Сховішча паведамленняў" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:35 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Пакідаць паведамленні на серверы" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Выдаляць праз %s дзён" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Выдаляць _знішчаныя паведамленні з мясцовай \"Уваходнай пошты\"" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вы_ключыць падтрымку ўсіх POP3-пашырэнняў" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 #, fuzzy #| msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Выкарыстоўваць _хуткую перасінхранізацыю, калі сервер падтрымлівае яе" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "Default POP3 port" msgstr "Прадвызначаны порт POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 #, fuzzy #| msgid "POP3 over SSL" msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 праз SSL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для злучэння і атрымання пошты з POP-сервераў." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Злучэнне з POP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля. Гэта адзіная " "опцыя, якую падтрымлівае большасць POP-сервераў." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Злучэнне з POP-серверам з дапамогай зашыфраванага пароля і APOP-пратакола. " "Гэта опцыя можа не працаваць для некаторых карыстальнікаў, нават калі " "ўласнік сервера сцвярджае, што яна падтрымліваецца." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:156 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Не ўдалося прачытаць карэктнае вітальнае паведамленне ад POP-сервера %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сервер не падтрымлівае STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:193 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:213 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не ўдалося ўвайсці на POP-сервер %s: памылка SASL-пратакола" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе для POP-сервера %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-сервер %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-сервер для %s на %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: " msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі пароля: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:733 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:819 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі пароля: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s:\tАтрыманы хібны APOP-ідэнтыфікатар. " "Ёсць падазрэнні наконт магчымай спробы імітацыі вашай тоеснасці. Звярніцеся " "да вашага адміністратара." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:834 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі імя карыстальніка%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such folder %s" msgid "No such folder “%s”." msgstr "Папка %s адсутнічае" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:935 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-сховішчы не маюць іерархіі папак" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:30 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #| "local system." msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз апрацоўку праграмай \"sendmail\" на ўласнай сістэме." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:43 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:45 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Дастаўка пошты праз праграму \"sendmail\"" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:136 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Пасылка паведамленняў адключана ў пазасеціўным рэжыме" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не ўдалося разабраць спіс атрымальнікаў" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:198 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Не ўдалося стварыць канал да \"%s\": %s: пошта не выслана" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс \"%s\": %s: пошта не выслана" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:300 msgid "Could not send message: " msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з-за сігналу %s: пошта не выслана." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\": пошта не выслана." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з кодам стану %d: пошта не выслана." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Send Options" msgstr "Опцыі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 #, fuzzy #| msgid "_Index message body data" msgid "_Re-encode message before send" msgstr "І_ндэксаваць змест паведамленняў" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "Default SMTP port" msgstr "Прадвызначаны порт SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 #, fuzzy #| msgid "SMTP over SSL" msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP праз SSL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "Message submission port" msgstr "Порт пасылкі паведамленняў" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз злучэння з аддаленым паштовым канцэнтратарам з " "дапамогай SMTP-пратакола." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Памылка адказу на прывітанне: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне STARTTLS-загаду: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-сервер %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Дастаўка SMTP-пошты праз %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL-механізм не вызначаны" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 #, fuzzy #| msgid "AUTH command failed: " msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Няўдалае выкананне AUTH-загаду: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне AUTH-загаду: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: няма злучэння з пастаўшчыком паслугі." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: хібны адрас адпраўніка." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Пасылка паведамлення" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: атрымальнікі не вызначаны." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: прынамсі адзін з атрымальнікаў хібны" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Сінтаксічная памылка, загад не апазнаны" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Сінтаксічная памылка ў параметрах ці аргументах" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Загад не мае праграмнай рэалізацыі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр загаду не мае праграмнай рэалізацыі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан сістэмы ці адказ на запыт даведачнай сістэмнай інфармацыі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Даведачнае паведамленне" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Паслуга гатова" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Пастаўшчык паслугі закрыў канал перадачы" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Паслуга недаступна, канал перадачы закрываецца" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запатрабаваная паштовая аперацыя паспяхова выканана" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Немясцовы карыстальнік; пошта будзе перанакіравана на " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Запатрабаваная паштовая аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запатрабаваная аперацыя перарвана: памылка ў апрацоўцы" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Немясцовы карыстальнік; паспрабуйце перанакіраванне " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: сістэме не стае дыскавай прасторы" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя перарвана: дасягнута абмежаванне на дыскавую прастору" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя не выканана: забароненая назва паштовага сховішча" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Пачатак перадачы пошты; каб закончыць яе, ужыйце ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Няўдалая трансакцыя" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Патрэбна трансакцыя перадачы пароля" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Надта небяспечны спосаб ідэнтыфікацыі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запатрабаванага спосабу ідэнтыфікацыі патрабуецца шыфраванне" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Часовая няўдача ідэнтыфікацыі" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Вітальнае паведамленне SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне HELO-загаду: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне загаду MAIL FROM: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне загаду RCPT TO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Няўдалае выкананне RCPT TO <%s>: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне DATA-загаду: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне RSET-загаду: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне QUIT-загаду: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID кантакту карыстальніка" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадванне аб дні нараджэння або гадавіну" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ці трэба настаўляць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значэнне нагадвання аб дні нараджэння або гадавіне" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне " "(\"minutes\", \"hours\" ці \"days\")" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28 msgid "Default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgid "Number of units for determining the reminder" msgstr "" "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "" "Units for the default reminder for all events in chosen calendars, " "“minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "Enable audio notifications" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "Proxy type to use" msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "Патрэбны тып проксі-сервера" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 #, fuzzy #| msgid "Whether to use http-proxy" msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервера для HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "Whether proxy server requires authentication" msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "Ці патрабуецца ідэнтыфікацыі для проксі-сервера" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "Host name for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "Port number for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 #, fuzzy #| msgid "Proxy authentication user name" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "Proxy authentication password" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 #, fuzzy #| msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 #, fuzzy #| msgid "Host name for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "Port number for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "Host name for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 #, fuzzy #| msgid "Port number for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 #, fuzzy #| msgid "Automatic proxy configuration URL" msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL-адрас для аўтаматычнай настройкі проксі-сервера" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Events and Tasks Reminders" msgstr "" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Event and task notifications" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Evolution Data Server" msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler" msgstr "Сервер даных Evolution" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5 msgid "" "Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter " "implementation" msgstr "" #: src/libebackend/e-cache.c:749 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/libebackend/e-cache.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s." #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such source for UID '%s'" msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Такой крыніцы няма для UID \"%s\"" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Крыніца даных не мае групы [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373 #: src/libedataserver/e-source.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для стварэння аддаленага " "рэсурса" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415 #: src/libedataserver/e-source.c:1678 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для выдалення аддаленага " "рэсурса" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае ідэнтыфікацыі OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851 #, fuzzy, c-format #| msgid "File must have a '.source' extension" msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Файл мусіць мець пашырэнне \".source\"" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "UID '%s' is already in use" msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID \"%s\" ужо заняты" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find signature digests" msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Не ўдалося адшукаць дайджэст-часткі подпісу" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Не ўдалося стварыць строгую спасылку на рэсурс \"%s\": %s" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension dialog '%s' not found." msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Дыялогавае акенца пашырэння \"%s\" не знойдзена." #: src/libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Праца" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Канкурэнцыя" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Упадабанае" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Падарункі" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Намеры і мэты" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Адпачынак" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Віншавальныя паштоўкі" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важныя кантакты" #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідэі" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключавы заказчык" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Тэлефанаванні" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратэгіі" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Пастаўшчыкі" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час і выдаткі" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "У чаканні" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер кнігі заняты" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Крыніца не загружана" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Крыніца ўжо загружана" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча па-за сеткай" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Пазасеткавы рэжым недаступны" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недаступны" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Дасягнута абмежаванне памеру пошуку" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Дасягнута абмежаванне працягласці пошуку" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Адмоўлена ў выкананні запыту" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Памылка D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер адраснай кнігі яшчэ не адкрыты" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Аб'ект не сінхранізаваны" #: src/libedataserver/e-client.c:1962 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:206 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:212 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:547 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:733 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:792 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:856 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:892 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:949 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1003 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1439 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1483 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1548 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1620 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1661 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1719 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1782 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to call %s: " msgstr "Не ўдалося выдаліць файл \"%s\": %s" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:121 #, fuzzy #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create broker proxy: " msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак \"%s\": %s" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:186 #, fuzzy #| msgid "Failed to find Account element" msgid "Failed to call getAccounts: " msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Account" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:194 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgid "Failed to parse getAccounts response: " msgstr "Не ўдалося разабраць XML-адказ аўтаматычнага пошуку паслуг" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:201 #, c-format msgid "Failed to parse getAccounts response: root is not an object" msgstr "" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:348 msgid "Failed to acquire PRT SSO cookie: " msgstr "" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:356 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: " msgstr "Не ўдалося разабраць XML-адказ аўтаматычнага пошуку паслуг" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:362 #, c-format msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: root is not an object" msgstr "" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1376 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1391 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Нечаканы адказ сервера на XOVER: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1611 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1614 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1660 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1944 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59 #, fuzzy #| msgid "Google" msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 #, fuzzy #| msgid "Yahoo! Mail" msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Пошта Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1231 msgid "No URI set" msgstr "" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1241 #, c-format msgid "Invalid URI “%s”" msgstr "" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to make directory %s: %s" msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1464 #, fuzzy #| msgid "%s does not support authentication" msgid "Failed to setup authentication" msgstr "%s не падтрымлівае ідэнтыфікацыю" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1829 #, c-format msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1835 #, c-format msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1956 msgid "Too many redirects" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:769 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Файл крыніцы не мае групы [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не можа быць выдалена" #: src/libedataserver/e-source.c:1493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' is not writable" msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае запіс" #: src/libedataserver/e-source.c:2167 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 #, fuzzy #| msgid "Forwarding messages is not supported" msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Перасылка паведамленняў не падтрымліваецца" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 #, fuzzy #| msgid "Forwarding messages is not supported" msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Перасылка паведамленняў не падтрымліваецца" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 #, fuzzy #| msgid "Contact not found" msgid "Password not found" msgstr "Кантакт не знойдзены" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сцэнарый для подпісу мусіць быць мясцовым файлам" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2036 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1724 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1844 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2018 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1755 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1758 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1847 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1959 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2080 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1963 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2072 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1968 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2077 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2069 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1976 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1980 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:391 #, fuzzy #| msgid "Note" msgid "Notes" msgstr "Заўвага" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:730 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:992 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:994 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "NSPR error code %d" msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Код NSPR-памылкі %d" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1023 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "NSPR error code %d" msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "Код NSPR-памылкі %d" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1044 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1359 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to post data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1423 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1533 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1624 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2792 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4075 #, fuzzy #| msgid "Failed to find Account element" msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Account" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1434 #, fuzzy #| msgid "Failed to read From address" msgid "Failed to get properties" msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1543 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the tmp file" msgid "Failed to update properties" msgstr "Не ўдалося скапіраваць часовы файл" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1694 #, fuzzy #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create collection" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1777 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1927 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1789 #, fuzzy #| msgid "Failed to read From address" msgid "Failed to create address book" msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1940 #, fuzzy #| msgid "Unable to create cache path" msgid "Failed to create calendar" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2065 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Failed to read From address" msgid "Failed to read resource" msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2312 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2454 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to put data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2320 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add data to encoder" msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да кадавальніка" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2594 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to delete resource" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2653 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy the tmp file" msgid "Failed to copy resource" msgstr "Не ўдалося скапіраваць часовы файл" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2707 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to move resource" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803 #, fuzzy #| msgid "Failed to close the tmp stream" msgid "Failed to lock resource" msgstr "Не ўдалося закрыць часовы струмень" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2817 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3004 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2820 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3007 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2832 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3020 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2903 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2954 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to unlock" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Вернуты нечаканы код стану HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3029 msgid "XML data does not have root node" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3052 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4085 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get access control list" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4820 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4827 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4834 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4841 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4849 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4908 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 #, fuzzy #| msgid "Could not open file: %s: %s" msgid "Could not open the link." msgstr "Не ўдалося адкрыць файл: %s: %s" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:287 #, fuzzy #| msgid "Bad signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шыфр ключа" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шыфр даных" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:290 #, fuzzy #| msgid "Non-repudiation" msgid "Non Repudiation" msgstr "Без магчымасці адмаўлення тоеснасці паведамлення" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:291 msgid "Key Agreement" msgstr "Пагадненне аб ключах" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:292 #, fuzzy #| msgid "Certificate Signer" msgid "Key Certificate Sign" msgstr "Падпісант сертыфіката" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:293 #, fuzzy #| msgid "CRL Signer" msgid "CRL Sign" msgstr "CRL-падпісант" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:294 #, fuzzy #| msgid "Key Encipherment" msgid "Encipher Only" msgstr "Шыфр ключа" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 msgid "Certificate" msgstr "Сертыфікат" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 msgid "Identity" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "Issuer" msgstr "Падпісант" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #, fuzzy #| msgid "Expires On" msgid "Expires on" msgstr "Тэрмін прыдатнасці" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 msgid "Subject" msgstr "Суб'ект" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 #, fuzzy #| msgid "Common Name (CN)" msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва (CN)" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit" msgid "Organization Unit" msgstr "Аддзел установы" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Country" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 #, fuzzy #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Стан" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 #, fuzzy #| msgid "Local delivery" msgid "Locality" msgstr "Мясцовая дастаўка" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Domain Component Name" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Alternative Emails" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:445 #, fuzzy #| msgid "SHA1 Fingerprint" msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA1-адбітак" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 #, fuzzy #| msgid "Not supported" msgid "Not Before" msgstr "Не падтрымліваецца" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Not After" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "Usage" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:442 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:443 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:444 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Signature Algorithm" msgstr "Невядомы алгарытм подпісу" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:446 #, fuzzy #| msgid "Subject's Public Key" msgid "Public Key" msgstr "Адкрыты ключ суб'екта" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:446 #, fuzzy #| msgid "Algorithm Identifier" msgid "Algorithm" msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць жэтон для доступу да \"%s\": " #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309 #, fuzzy #| msgid "Checking folder consistency" msgid "Checking returned code" msgstr "Праверка ўзгодненасці змесціва папкі" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address book authentication request" msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт адраснай кнігі" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Calendar authentication request" msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт календара" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail authentication request" msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail authentication request" msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail authentication request" msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail authentication request" msgid "%s account authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:658 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:665 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to make directory %s: %s" msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1174 msgid "_Copy URL" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1176 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1207 msgid "Open in _Browser" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1193 #, c-format msgid "Open with “%s”" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1303 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "_Cancel" msgstr "Скасавана" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1388 msgid "URL:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1463 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1500 msgid "_Authorization code:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1513 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1710 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1711 msgid "Preparing request, please wait…" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт адраснай кнігі" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт календара" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Упішыце пароль для адраснай кнігі \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Упішыце пароль для календара \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Упішыце пароль для паштовага конта \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Упішыце пароль для паштовага транспарту \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Упішыце пароль для спіса нататак \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Упішыце пароль для спіса заданняў \"%s\"." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Упішыце пароль для конта \"%s\"." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1151 msgid "_OK" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "_Password:" msgstr "Пароль" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 #, fuzzy #| msgid "Add this password to your keyring" msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "Дадаць гэты пароль да вашай вязкі ключоў" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:236 msgid "until start time" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:261 msgid "Add custom time…" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:265 msgid "Clear custom times" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:322 #, fuzzy #| msgctxt "Priority" #| msgid "Low" msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "Нізкі" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:340 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:346 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:982 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1033 msgid "No reminder is selected." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1115 #, fuzzy #| msgid "No signature available" msgid "No details are available." msgstr "Подпіс адсутнічае" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1119 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1153 #, fuzzy #| msgid "Could not discard reminder: " msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Не ўдалося скасаваць нагадванне: " #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1174 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1334 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1347 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1363 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1379 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1385 msgid "_Add Snooze time" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1748 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Адмовіцца" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #, fuzzy #| msgid "_Dismiss" msgid "Dismiss _All" msgstr "_Адмовіцца" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1751 msgid "_Snooze" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Давер да сертыфіката..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Адмовіць" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Часова прыняць" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прыняць _назаўсёды" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 #, fuzzy #| msgid "Email Recipient Certificate" msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннай пошты" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 #, fuzzy #| msgid "Detailed information about the certificate:" msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Падрабязная інфармацыя аб сертыфікаце:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 #, fuzzy #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Не ўдалося дадаць сертыфікат шыфравання" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "SSL-сертыфікат да \"%s\" не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Прычына:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 #, fuzzy #| msgid "Other error" msgid "Detailed error:" msgstr "Іншая памылка" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр подпісу невядомы." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертыфікат не адпавядае чаканым ідэнтыфікацыйным даным пляцоўкі, з якой ён " "быў атрыманы." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 #, fuzzy #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката вычарпаны." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked according to the connection's " #| "certificate revocation list." msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертыфікат быў адкліканы ў адпаведнасці са спісам адкліканняў сертыфікатаў " "злучэння." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 #, fuzzy #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгарытм сертыфіката небяспечны." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 #, fuzzy #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "Пастаўшчыкі" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 #, fuzzy #| msgid "sendmail" msgid "_User mail:" msgstr "sendmail" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 #, fuzzy #| msgid "Tasks" msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:569 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Server-side scheduling" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:892 #, fuzzy #| msgid "Invalid Redirect URL" msgid "Invalid URL" msgstr "Хібны URL-адрас перанакіравання" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:941 #, fuzzy #| msgid "Canceled" msgid "Cancel" msgstr "Скасавана" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:944 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Searching server sources..." msgstr "Пошук..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #| "service from which to obtain a password for '%s'" msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у службе org.gnome.OnlineAccounts, адкуль " "можна было б атрымаць пароль да \"%s\"" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 #, fuzzy #| msgid "Failed to read From address" msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Не ўдалося прачытаць адрас адрасанта" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код: %u - нечаканы адказ сервера" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:248 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не ўдалося разабраць XML-адказ аўтаматычнага пошуку паслуг" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:257 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:269 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Response" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:281 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Account" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:300 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць ASUrl і OABUrl у адказе аўтаматычнага пошуку паслуг" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #| "service from which to obtain an access token for '%s'" msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у службе org.gnome.OnlineAccounts, з " "дапамогай якога можна было б атрымаць жэтон для доступу да \"%s\"" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Не ўдалося атрымаць жэтон для доступу да \"%s\": " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Працягваць працу пасля закрыцця апошняга кліента" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Пачакаць з запускам да далучэння першага кліента" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:331 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:342 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:878 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1126 msgid "Reminders" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:459 msgid "Warning" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "_No" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:465 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:480 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:781 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:800 msgid "Reminders Options:" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:894 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:127 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:814 #, fuzzy #| msgid "Cannot open calendar: " msgid "Can not open file" msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар: " #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць файл \"%s\": %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:916 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unhandled error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:950 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:951 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:954 msgid "List available address books" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:957 msgid "List available address books and show how many contacts they have" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:960 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1012 msgid "Cannot use --list and --list-with-count together." msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1016 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1030 msgid "Only supports csv or vcard format." msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:82 #, fuzzy #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Show only enabled sources" msgstr "Па_казваць толькі папкі з аформленай падпіскай" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:85 #, fuzzy #| msgid "POP Source UID" msgid "Show source’s UID" msgstr "UID POP-крыніцы" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:88 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authentication method" msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:91 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:94 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:105 msgid "yes" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:105 msgid "no" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:125 #, fuzzy #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Competition" msgid "Collection" msgstr "Канкурэнцыя" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:131 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:136 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:146 #, fuzzy #| msgid "Address List" msgid "Address Book" msgstr "Спіс адрасоў" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 #, fuzzy #| msgid "Category List" msgid "Memo List" msgstr "Спіс катэгорый" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 #, fuzzy #| msgid "Tasks" msgid "Task List" msgstr "Заданні" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Mail Account" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Identity" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 #, fuzzy #| msgid "Message submission port" msgid "Mail Submission" msgstr "Порт пасылкі паведамленняў" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 #, fuzzy #| msgid "Bad signature" msgid "Mail Signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:223 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed URI: %s" msgid "Parent UID: %s" msgstr "Хібны URI-адрас: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Enabled: %s" msgstr "Няўдалая публікацыя: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend: %s" msgstr "Драйвер кнігі заняты" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Calendar does not exist" msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Каляндар не існуе" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact ID already exists" msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Такі ідэнтыфікатар кантакту ўжо існуе" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation failed: %s" msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Няўдалае выкананне аперацыі: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:246 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:268 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:274 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:282 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:290 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:298 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:419 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Не ўдалося разабраць XML-адказ аўтаматычнага пошуку паслуг" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам з дапамогай SSL: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:444 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні нараджэнняў і гадавіны" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP-серверах" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Папкі пошуку" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "У сеціве" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV Notes" msgstr "WebDAV" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "Запыт абноўленых кантактаў..." #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "Запыт абноўленых груп..." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Сябры" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Сям'я" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Калегі" #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "Загрузка кароткага апісання адраснай кнігі..." #, c-format #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Аперацыя PROPFIND скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: %d (%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "У адказе на webdav-запыт PROPFIND адсутнічае цела" #, c-format #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "Загрузка кантактаў (%d%%)" #~ msgid "Cannot transform SoupURI to string" #~ msgstr "Не ўдалося пераўтварыць SoupURI у тэкставы ланцужок" #, c-format #~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць рэсурс \"%s\", памылка HTTP: %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "Кантакт на серверы быў зменены -> мадыфікацыя не ўжыта" #, c-format #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Спроба мадыфікацыі кантакту скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: " #~ "%d (%s)" #, c-format #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "Аперацыя DELETE скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Поспех" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #~ msgid "Unsupported field" #~ msgstr "Графа не падтрымліваецца" #~ msgid "Address book does not exist" #~ msgstr "Адрасная кніга не існуе" #~ msgid "Book removed" #~ msgstr "Кніга выдалена" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Недаступна ў пазасеткавым рэжыме" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Хібная версія сервера" #, c-format #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Крыніца \"%s\" не мае назвы праграмнага драйвера" #, c-format #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Адсутны UID крыніцы" #, c-format #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "Сервер недаступны (%s)" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "Праграмны драйвер CalDAV яшчэ не загружаны" #, c-format #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Сервер недасягальны, каляндар адкрыты ў рэжыме толькі для чытання.\n" #~ "Тэкст памылкі: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць мясцовую кэш-папку \"%s\"" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "CalDAV не падтрымлівае дадавання гуртам" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "CalDAV не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "CalDAV не падтрымлівае выдалення гуртам" #~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" #~ msgstr "Каляндар не падтрымлівае інфармацыі аб занятасці" #~ msgid "Schedule outbox url not found" #~ msgstr "schedule-outbox-URL не знойдзены" #~ msgid "Unexpected result in schedule-response" #~ msgstr "Нечаканы вынік у schedule-response" #, c-format #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "Перанакіравана на хібны URI-адрас" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Сховішча па-за сеткай" #~ msgid "URI already loaded" #~ msgstr "URI-адрас ужо загружаны" #~ msgid "Unknown User" #~ msgstr "Невядомы карыстальнік" #~ msgid "Operation has been canceled" #~ msgstr "Аперацыя была скасавана" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю" #~ msgid "A D-Bus exception has occurred" #~ msgstr "Узнікла выключэнне D-Bus" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Памылка адсутнічае" #, c-format #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма імпартаваць ключы" #, c-format #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма экспартаваць ключы" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зрабіць запіс у журнале: %s\n" #~ "Наступныя аперацыі на гэтым серверы не будуць узноўленыя пасля\n" #~ "паўтору злучэння з сеткай." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося адкрыць \"%s\":\n" #~ "%s\n" #~ "Змены, зробленыя ў гэтай папцы, не будуць перасінхранізаваныя." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Перасінхранізацыя з серверам" #, c-format #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Сервер адлучыўся" #, c-format #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Трывожны сігнал ад IMAP-сервера %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Памылка атрымання загалоўкаў паведамленняў" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #, c-format #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамлення ў \"%s\"" #~ msgstr[1] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\"" #~ msgstr[2] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\"" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Памылка абнаўлення папкі" #~ msgid "Lost connection to IMAP server" #~ msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам страчана" #, c-format #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Невядомая бацькоўская папка: %s" #, c-format #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Бацькоўская папка не можа мець падпапкі" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Вызначэнне адрасу" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць назву" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "Няўдалы пошук назвы. Праверце правільнасць напісання назвы хоста." #, c-format #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць назву: %s" #, c-format #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з \"%s:%s\": " #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Хібныя звесткі для трасіравання:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Упішыце пароль %s для %s на машыне %s." #, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе" #, c-format #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS4" #, c-format #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "Проксі-машына адмовіла нашаму запыту: код %d" #, c-format #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS5" #, c-format #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць прыдатны тып ідэнтыфікацыі: код 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Агульная памылка SOCKS-сервера" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "Правілы SOCKS-сервера не дазваляюць злучэнне" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той сеткі" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той машыны" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Тэрмін чакання вычарпаны" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такі загад" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такога тыпу адрасу" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Невядомая памылка на SOCKS-серверы" #, c-format #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS-сервер паслаў невядомы тып адрасу" #, c-format #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Няпоўны адказ SOCKS-сервера" #, c-format #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Назва машыны надта доўгая (максімальная даўжыня - 255 знакаў)" #, c-format #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Хібны адказ проксі-сервера" #, c-format #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне ў рэзюмэ: невядомая прычына" #, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе." #, c-format #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "Непапраўная памылка разбору пошты ў пазіцыі %s у папцы %s" #, c-format #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Публікацыя NNTP-паведамленняў у пазасеткавым рэжыме немагчыма!" #, c-format #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "Папка \"%s\" не існуе." #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "Магістраль знікла (кліент скончыў працу?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Адсутнічае адказ ад кліента" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "Кліент скасаваў гэтую аперацыю" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "Кліент паведаміў, што пароль не быў прыняты" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Пароль быў няправільны" #, c-format #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Для хэш-ключа \"%s\" адсутнічае фабрыка праграмнага драйвера" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "Карыстальнік адмовіўся ад ідэнтыфікацыі" #, c-format #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\" якая выкарыстоўваецца адраснай кнігай " #~ "\"%s\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #, c-format #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца календаром \"%s\", " #~ "не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #, c-format #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца спісам нататак " #~ "\"%s\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #, c-format #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "SSL-сертыфікат да машыны \"%s\", якая выкарыстоўваецца спісам задач " #~ "\"%s\", не мае даверу. Усё роўна прыняць яго?" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "Патрэбны тып проксі-сервера. \"0\" азначае сістэмны тып, \"1\" азначае " #~ "адсутнасць проксі-сервера, \"2\" азначае яго ручную настройку." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервер для HTTP-запытаў." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "Ці патрэбная ідэнтыфікацыя для доступу да проксі-сервера." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер." #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "" #~ "Адрас, адкуль трэба чытаць аўтаматычную канфігурацыю проксі-сервера." #, c-format #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Такой крыніцы даных няма для UID \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Хібны пароль да \"%s\"" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Не частка сертыфіката" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыць" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат SSL-кліента" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат SSL-сервера" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннай пошты" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Атрымальнік подпісу" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Установа (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Аддзел установы (OU)" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Падпісант" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Сапраўднасць" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Дата падпісання" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Адбіткі" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5-адбітак" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульнае" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Іерархія сертыфікатаў" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Значэнне графы" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Версія 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Версія 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Версія 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 з RSA-шыфраваннем" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 з RSA-шыфраваннем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 з RSA-шыфраваннем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 з RSA-шыфраваннем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 з RSA-шыфраваннем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 з RSA-шыфраваннем" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1, RSA-шыфраванне" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне сертыфікацыйнага ключа" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Тып Netscape-сертыфіката" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар ключа сертыфікацыйнага цэнтра" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Інфармацыя аб адкрытым ключы суб'екта" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Алгарытм адкрытага ключа суб'екта" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Памылка: не ўдалося апрацаваць пашырэнне" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Падпісант аб'екта" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр электроннай пошты" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Падпісванне" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Крытычна" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Некрытычна" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Пашырэнні" #, c-format #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар падпісанта" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар суб'екта" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Праглядзець сертыфікат" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Падпісант:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Суб'ект:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Адбітак:" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Інтэграцыя календароў" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Інтэграцыя кантактаў" #~ msgid "Required to have EDS appear in UOA" #~ msgstr "Патрэбна для таго, каб EDS з'явіўся ў UOA" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Каляндар Google" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Кантакты Google" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "Інтэграцыя паштовых скрыняў" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #~ "which to obtain an access token for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося адшукаць адпаведную службу контаў у базе даных, з дапамогай " #~ "якой можна было б атрымаць жэтон для доступу да \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Пры запыце guid чакаўся код стану 200, але замест яго атрымана %d (%s)" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Памылка разбору JSON-адказу: " #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент email у JSON-даных" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Каляндар Yahoo!"