# Chinese (Taiwan) Translation for evince. # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Funda Wang , 2004. # Abel Cheung , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 2010. # Woodman Tuen , 2006-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 3.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-10 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-03 07:00+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "檔案已損毀" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "封存檔已加密" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "封存檔中沒有支援的圖片" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "封存檔中沒有檔案" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "libarchive 缺少此本漫畫書的壓縮支援,請聯絡您的軟體散布單位" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "無法取得封存檔的本地路徑" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "加入讀取漫畫書的支援" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文件有不正確的格式" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。" #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文件" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "加入讀取 DjVu 文件的支援" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "加入讀取 DVI 文件的支援" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "加入讀取 PDF 文件的支援" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "這份文件包含非來自 PDF Standard 14 字型的非內嵌字型。如果由 fontconfig 選擇的" "替代字型與用來建立這份 PDF 的不同,呈現的畫面可能會不正確。" #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "所有的字型為標準字型或內嵌字型。" #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "沒有" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Standard 14 字型之一)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (非 Standard 14 字型之一)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "編碼方式:%s\n" "%s\n" "由 %s 替代\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "編碼方式:%s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "加入讀取 PostScript 文件的支援" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入「%s」文件失敗" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "儲存「%s」文件失敗" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF 文件" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "加入讀取 TIFF 文件的支援" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文件" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "加入讀取 XPS 文件的支援" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:379 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "顯示多頁文件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;文件;" "簡報;檢視器;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "不理會文件的限制" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自動重新載入文件" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "檔案變動時自動重新載入文件。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "上次用來開啟或儲存文件的目錄 URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "上次用來儲存影像的目錄 URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "頁面快取大小,單位為 MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "最大容量會用來快取繪製的頁面,限制最大縮放等級。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "顯示對話盒以確認使用者想要使用鍵盤瀏覽。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "允許連結可以調整縮放等級。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "書寫註解或填寫文字表單時檢查拼字。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "在文件旁邊顯示側邊欄以協助導覽文件。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "設定顯示文件的預設縮放級別。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "將文件顯示為連續的頁面串流,而不是一次顯示一頁。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "並排顯示兩頁。" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "在左側顯示第一頁(奇數頁)(並排顯示兩頁時)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "常用文件格式的文件檢視器" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "GNOME 桌面的文件檢視器。您可以在許多不同格式下檢視、搜尋、或註釋文件。" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "它支援以下文件格式:PDF、PS、EPS、XPS、DjVu、TIFF、DVI (使用 SyncTeX) 和漫畫" "書壓縮檔 (CBR、CBT、CBZ、CB7)。" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "簡單、乾淨的介面" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "進階標明與註解" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "列印前先預覽" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存「%s」附件:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟「%s」附件:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "無法開啟「%s」附件" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:423 #: libdocument/ev-file-helpers.c:469 libdocument/ev-file-helpers.c:488 #: libdocument/ev-file-helpers.c:569 libdocument/ev-file-helpers.c:578 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "無法建立暫存目錄:%s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "這個作品是屬於公有領域" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: libmisc/ev-page-action-widget.c:91 libmisc/ev-page-action-widget.c:130 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: libmisc/ev-page-action-widget.c:93 libmisc/ev-page-action-widget.c:134 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:254 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5191 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "找不到,點選以改變搜尋選項" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "搜尋選項" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "只限整個字(_W)" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "無法繪製頁面 %d:%s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "無法繪製頁面 %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "無法建立頁面 %d 的縮圖" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "無法列印頁面 %d:%s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "正在準備列印…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "正在結束…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "正在列印頁面:%d / %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在準備列印…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在列印頁面 %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "列印" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "這臺印表機不支援要求的檔案格式。" #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "無效的頁面選擇區域" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "頁面縮放:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "縮減至可列印區域" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "符合可列印區域" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n" "\n" "• 「沒有」:不進行頁面的縮放。\n" "\n" "• 「縮減至可列印區域」:文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印" "區域。\n" "\n" "• 「符合可列印區域」:文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動旋轉並置中" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡" "置中。" #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。" #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "畫出頁面邊緣" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "當啟用時,會畫出每一頁的邊緣。" #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "頁面處理方式" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "尋找" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往「%s」檔案上的 %s" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往「%s」檔案" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "重設表單" #: libview/ev-view-presentation.c:737 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁面:" #: libview/ev-view-presentation.c:1021 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "簡報結束。請按 Esc 或點一下離開。" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "刪除暫存檔案" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "指定列印設定值的檔案" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "輸入檔案的檔案描述符" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "輸入檔案的 MIME 類型" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "列印設定檔的檔案描述符" #: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:313 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME 文件預覽器" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "選擇頁面或在大綱中搜尋" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "選擇頁面" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3668 msgid "Failed to print document" msgstr "無法列印文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "找不到選取的印表機「%s」" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "重設遠近並讓頁面適應視窗大小" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文件" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "製作程式:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "建立時刻:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "修改時刻:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "含有 Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 公釐" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 吋" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 直向 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 橫向 (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "備註" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "評註" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "求助" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "新增段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "十字" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "標記類型:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "標明文字" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "删除線" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "底線" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "波浪線" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "註解屬性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "初始化視窗狀態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "開啟" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "關閉" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "備註文字" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "加入文字註解" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "標示文字" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "加入標明註解" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗開啟(_W)" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3967 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動捲動(_S)" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存影像為(_S)…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "複製影像(_I)" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "開啟附件(_O)" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "另存附件為(_S)…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "註解屬性(_P)" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "移除註解(_E)" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "標明選取文字(_H)" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "開啟包含的資料夾(_F)" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "後退" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "移除註解" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "開啟書籤(_O)" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "更改書籤名稱(_R)" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤(_D)" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "在大綱中搜尋…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "列印這一節…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "折疊所有樹狀圖" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "展開所有樹狀圖" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "展開該元素下的所有內容" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "字型" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "加入書籤" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "移除書籤" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "側邊窗格" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "文件加入註解" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "加入文件註解" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "檔案選項" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "設定縮放等級" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "傳送到…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "新增視窗(_W)" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "開啟副本(_O)" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "另存為(_S)…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "以幻燈片呈現(_S)" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "奇數頁在左(_O)" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "右至左文件" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "旋轉 ⤵ (_T)" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "夜間模式(_G)" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "屬性(_E)" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "關於文件檢視器(_A)" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "選擇或設定文件的縮放級別" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "符合頁面(_G)" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2909 shell/ev-window.c:3206 shell/ev-window.c:4091 #: shell/ev-window.c:7019 shell/ev-window.c:7245 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "解鎖(_U)" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "在您登出前記住密碼(_L)" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "一般" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "文件授權" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "使用條款" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "文字授權" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "更多資訊" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文件不包含任何註解" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:371 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 msgid "No Comment" msgstr "沒有評註" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:566 shell/ev-window.c:7628 msgid "Annotations" msgstr "註解" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "命名為「%s」的檔案已經存在,是否要替換它?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "檔案「%s」已經存在,替換它將會覆寫其資料。" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "替換(_R)" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7652 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7636 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7664 msgid "Layers" msgstr "圖層" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7616 msgid "Outline" msgstr "大綱" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1043 shell/ev-window.c:7599 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "此文件無法使用搜尋功能" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "支援的影像檔案" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文件不包含任何頁面" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "文件只包含空白頁面" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "無法開啟「%s」文件。" #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2631 shell/ev-window.c:2997 #: shell/ev-window.c:3732 shell/ev-window.c:3980 msgid "C_ancel" msgstr "取消(_A)" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下載文件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "載入遠端的檔案失敗。" #: shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "從 %s 重新載入文件" #: shell/ev-window.c:2657 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新載入文件失敗。" #: shell/ev-window.c:2905 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/ev-window.c:2908 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: shell/ev-window.c:2983 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正儲存文件到 %s" #: shell/ev-window.c:2986 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正儲存附加檔案到 %s" #: shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正儲存影像到 %s" #: shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:3145 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為「%s」。" #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上傳文件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3071 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上傳影像 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3203 msgid "Save As…" msgstr "另存為…" #: shell/ev-window.c:3205 shell/ev-window.c:7018 shell/ev-window.c:7244 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "無法傳送目前的文件" #: shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作" #: shell/ev-window.c:3728 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在列印「%s」工作" #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "文件包含已填寫的表單欄位。" #: shell/ev-window.c:3949 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "文件包含新的或修改過的註解。" #: shell/ev-window.c:3961 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "重新載入「%s」文件?" #: shell/ev-window.c:3963 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "如果您重新載入文件,變更將永久消失。" #: shell/ev-window.c:3965 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: shell/ev-window.c:3974 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?" #: shell/ev-window.c:3976 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: shell/ev-window.c:3978 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: shell/ev-window.c:3982 msgid "Save a _Copy" msgstr "儲存副本(_C)" #: shell/ev-window.c:4064 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "在關閉前是否要等待「%s」列印工作結束?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4070 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?" #: shell/ev-window.c:4085 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。" #: shell/ev-window.c:4089 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消列印並關閉(_P)" #: shell/ev-window.c:4093 msgid "Close _after Printing" msgstr "於列印完成後關閉(_A)" #: shell/ev-window.c:4261 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2023 Evince 作者群" #: shell/ev-window.c:4264 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince 是 GNOME 簡單的文件檢視器" #: shell/ev-window.c:4267 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2006-07\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" #: shell/ev-window.c:4749 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #: shell/ev-window.c:5736 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: shell/ev-window.c:6058 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "啟用鍵盤瀏覽?" #: shell/ev-window.c:6059 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: shell/ev-window.c:6062 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "按下 F7 可以切換鍵盤導覽的開關。這個功能會在文字頁面中放置一個可移動游標,允" "許您以鍵盤四處移動並選擇文字。您想要啟用鍵盤瀏覽嗎?" #: shell/ev-window.c:6067 msgid "Don’t show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: shell/ev-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "安全性警告:已防止此文件開啟「%s」檔案" #: shell/ev-window.c:6721 msgid "Unable to open external link" msgstr "無法開啟外部連結" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "找不到合適的格式來儲存影像" #: shell/ev-window.c:6979 msgid "The image could not be saved." msgstr "影像無法儲存。" #: shell/ev-window.c:7015 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: shell/ev-window.c:7173 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: shell/ev-window.c:7241 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "最近文件" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "開啟、 關閉、儲存和列印" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "開啟文件" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "開啟目前文件的副本" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存目前文件的副本" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "列印目前文件" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "關閉目前的文件視窗" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "視窗" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "切換全螢幕" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "進入簡報模式" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "切換側邊欄" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "切換成鍵盤瀏覽" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "選擇與複製文字" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "複製標明的文字" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "選取文件內的全部文字" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "旋轉和縮放" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "逆時針 90 度旋轉頁面" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "順時針 90 度旋轉頁面" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "縮放 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "拉近 (替代)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "符合頁面" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "符合頁寬" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "自動調整遠近" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "在文件中移動" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "在頁面中移動" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "一次上移/下移一頁" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "移至上一頁" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "移至下一頁" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "移至頁碼" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "回到上一頁 (快速)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "前往下一頁 (快速)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "前往瀏覽過的上一頁" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "前往瀏覽過的下一頁" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "移至頁面的開頭/結尾" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "文件檢視與處理" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "加入書籤" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "移除書籤" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "切換夜間模式" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "切換到連續滾動模式" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "切換到雙頁面模式" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "切換到奇數頁在左" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "文件屬性" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "加入便利貼式筆記" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "標示文字" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "找下一個" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "移至下一個搜尋結果" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "移至上一個搜尋結果" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "切換主要選單" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "簡報模式" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "切換黑色螢幕" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "切換白色螢幕" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "觸控板手勢" #: shell/main.c:64 shell/main.c:350 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME 文件檢視器" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "開啟一個新視窗。" #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁面標籤。" #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁碼。" #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "編號" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "要顯示的有名稱目的端。" #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "目的端" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 evince" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 evince" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "以 evince 作為預覽程式" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "要在文件中尋找的字或詞" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "字串" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME 專案" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "回到上一頁" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "前往下一頁" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "顯示整份文件" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "下載文件" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "列印文件" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "將目前的設定儲存為預設值(_U)" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "註解屬性…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "將目前的設定儲存為預設值" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "移除書籤(_R)" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "無法啟動外部應用程式。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "前往上一頁 / 下一頁" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "切換到反轉顏色模式" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "屬性(_E)…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #~ msgid "Page" #~ msgstr "頁次" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "選擇頁次" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "以此替代" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "移至前一個歷史紀錄項目" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "移至下一個歷史紀錄項目" #~ msgid "View options" #~ msgstr "檢視選項" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "簡報(_S)" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "向右旋轉(_R)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "拉近(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "拉遠(_O)" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "啟用拼字檢查" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "列印(_P)…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤(_A)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規" #~ "定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇" #~ "的)任一日後發行的版本。\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定" #~ "目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "您應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒" #~ "有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "儲存副本" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "儲存副本(_S)…" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解開時發生錯誤:%s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "將漫畫書解開時指令「%s」失敗。" #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。" #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解開" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "在文件 %s 中找不到影像" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "錯誤 %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "列印設定值檔案" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "無法開啟包含的資料夾" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "樣式:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透明" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "不透明" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "List" #~ msgstr "清單" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "「尋找」選項" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "本頁找到 %d 處" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "找不到" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "開啟最近使用的文件" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "文件檢視器\n" #~ "使用 %s (%s)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "最近使用(_R)" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "在新的視窗中檢視(_V)" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "以郵件、即時訊息傳送目前的文件…" #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "回到第一頁" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "前往最後一頁" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "前往頁(_G)" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "前往頁" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "將目前的頁面加入為書籤" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "離開全螢幕模式" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "開始簡報" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "簡報式顯示" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "在雙頁模式將奇數頁顯示於左邊" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "將視窗展開為全螢幕" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "如同簡報般執行文件" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "尋找(_F)…" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "開啟資料夾" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "傳送給" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一頁" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一頁" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s — 需要密碼" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "準備啟動 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是可以啟動的項目" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "停用到作業階段管理員的連線" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定含有已儲存設定的檔案" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定作業階段管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "作業階段管理選項:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "依延伸檔名" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "傳送給(_T)…" #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "頁 %s — %s" #~ msgid "Move across visited pages" #~ msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "顯示「%s」" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "移至工具列(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "將選取的項目移至工具列" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "從工具列移除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "從工具列移除選取的項目" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "移除選取的工具列" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔線" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "最適大小" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "符合頁寬" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "最適大小(_B)" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "符合頁寬(_W)" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "尋找:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "找上一個(_V)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "找下一個(_X)" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具列編輯器" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "前往(_G)" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具列(_O)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "雙頁 (偶數頁在左) (_D)" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "一次顯示兩頁,偶數頁在左" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫" #~ msgid "" #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables " #~ "the creation of new thumbnails" #~ msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖" #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" #~ msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" #~ msgstr "PDF 文件的縮圖命令" #~ msgid "" #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多" #~ "資訊。" #~ msgid "Converting %s" #~ msgstr "正在轉換 %s" #~ msgid "%d of %d documents converted" #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換" #~ msgid "Converting metadata" #~ msgstr "正在轉換中繼資料" #~ msgid "" #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中" #~ "繼資料的儲存就無法運作。" #~ msgid "No error" #~ msgstr "沒有錯誤" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "沒有足夠的記憶體" #~ msgid "Cannot find ZIP signature" #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章" #~ msgid "Invalid ZIP file" #~ msgstr "無效的 ZIP 檔" #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔" #~ msgid "Cannot read data from file" #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "頁面設定(_U)…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "設定列印用的頁面設定" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "區分大小寫" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "目前的顏色" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "用來突顯目前符合字串的顏色" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "是否復原前一份文件?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "不要復原(_D)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "當機後復原" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "列印…" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "無法開啟副本。" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "儲存副本(_S)…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "列印(_P)…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "尋找(_F)…" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "連線(_N)" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名連線(_A)" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "以使用者連線(_S):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "使用者名稱(_U):" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "網域(_D):" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) " #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "永遠記住(_R)" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "檔案不存在" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "不支援遠端檔案" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "密碼輸入欄" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "密碼不正確" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "陳述" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。" #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "解譯程式失誤。" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程" #~ "式。" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "頁數" #~ msgid "Images" #~ msgstr "影像" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "開啟“%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空的" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "沒有載入任何文件。" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "管線作業中斷" #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "檔案為不可讀。" #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "文件已載入。"