# Ales Nyakhaychyk , 2005, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011-2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-10 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-02 20:20+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Файл пашкоджаны" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архіў зашыфраваны" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "У архіве няма выяў, якія падтрымліваюцца" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "У архіве няма файлаў" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Гэта не MIME-тып коміксаў: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive не падтрымлівае гэты фармат сціскання коміксаў, звяжыцеся з сваім " "пастаўшчыком" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Немагчыма атрымаць лакальны шлях да архіва" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Коміксы" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Дадае падтрымку прагляду коміксаў" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Дакумент DjVu мае няправільны фармат" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Дакумент складаецца з некалькіх файлаў. Не ўдалося атрымаць доступ прынамсі " "да аднаго з іх." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Дакументы DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Дакумент DVI мае няправільны фармат" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Дакументы DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Дакументы PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:726 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:429 msgid "Yes" msgstr "Так" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:729 backend/pdf/ev-poppler.c:732 #: properties/ev-properties-view.c:431 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.c:868 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:870 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:872 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:874 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:876 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:878 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:880 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:882 msgid "Unknown font type" msgstr "Невядомы тып шрыфту" #: backend/pdf/ev-poppler.c:926 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Гэты дакумент змяшчае неўбудаваныя шрыфты, не з набору шрыфтоў PDF Standard " "14. Калі выбраныя праз fontconfig альтэрнатыўныя шрыфты, будуць адрознівацца " "ад шрыфтоў, выкарыстаных пры стварэнні PDF, дакумент можа мець няправільны " "выгляд." #: backend/pdf/ev-poppler.c:931 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Усе шрыфты або стандартныя, або ўбудаваныя." #: backend/pdf/ev-poppler.c:961 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:970 libview/ev-print-operation.c:2691 #: properties/ev-properties-view.c:230 msgid "None" msgstr "Няма" #: backend/pdf/ev-poppler.c:978 msgid "Embedded subset" msgstr "Убудаванае падмноства" #: backend/pdf/ev-poppler.c:980 msgid "Embedded" msgstr "Убудаваны" #: backend/pdf/ev-poppler.c:982 msgid "Not embedded" msgstr "Не ўбудаваны" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (адзін з 14 стандартных шрыфтоў)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:996 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не з 14 стандартных шрыфтоў)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кадаванне: %s\n" "%s\n" "Заменены на %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кадаванне: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Дакументы PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не ўдалося загрузіць дакумент «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не ўдалося захаваць дакумент «%s»" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Дакументы TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Хібны дакумент" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Дакументы XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Дадае падтрымку прагляду дакументаў у фармаце XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131 #: shell/main.c:379 msgid "Document Viewer" msgstr "Праглядальнік дакументаў" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Прагляд шматстаронкавых дакументаў" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;;document;presentation;viewer;evince;" "дакумент;прэзентацыя;праглядальнік;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Не зважаць на абмежаванні дакумента" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не зважаць на абмежаванні дакумента тыпу забароны капіравання або друку." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Аўтаматычна перазагружаць дакумент" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Дакумент аўтаматычна перазагружаецца пры змяненні файла." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім адкрыцці ці захаванні дакумента" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI-адрас каталога, ужытага пры апошнім захаванні выявы" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Памер кэш-памяці старонак у Мебібайтах" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максімальны памер кэш-памяці для захавання апрацаваных старонак, абмяжоўвае " "магчымы ўзровень маштабавання." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Паказваць дыялогавае акенца для атрымання пацвярджэння, што карыстальнік " "хоча ўключыць навігацыю з карэткай." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Дазволіць спасылкам мяняць маштабаванне." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Правяраць правапіс падчас напісання нататак або запаўнення тэкставых форм." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Паказваць побач з дакументам бакавую панэль, каб спрасціць пераход па яго " "змесце." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Задаць прадвызначаны ўзровень маштабавання для вываду дакумента." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Паказваць дакумент як бесперапынную чараду старонак замест паказу па адной." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Паказваць па дзве старонкі побач." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Паказ першай (усіх няцотных) старонкі злева (пры вывадзе па дзве старонкі " "побач)" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Праглядальнік дакументаў для распаўсюджаных фарматаў" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME. Прагляд, пошук і стварэнне " "нататак для дакументаў у разнастайных фарматах." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince падтрымлівае наступныя фарматы дакументаў: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " "TIFF, DVI (з SyncTeX) і архівы коміксаў (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Просты і зразумелы інтэрфейс карыстальніка" #: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Пашыраныя магчымасці для маркіравання і стварэння нататак" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Папярэдні прагляд друку" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Папярэдні прагляд перад друкам" #: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:378 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:417 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тып файлаў %s (%s) не падтрымліваецца" #: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:423 #: libdocument/ev-file-helpers.c:469 libdocument/ev-file-helpers.c:488 #: libdocument/ev-file-helpers.c:569 libdocument/ev-file-helpers.c:578 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Невядомы MIME-тып" #: libdocument/ev-document-factory.c:637 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакументы" #: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: libdocument/ev-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Гэтая праца належыць грамадскай прасторы" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:91 libmisc/ev-page-action-widget.c:130 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d з %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:93 libmisc/ev-page-action-widget.c:134 #, c-format msgid "of %d" msgstr "з %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:254 shell/ev-history.c:454 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:954 #: shell/ev-window.c:5191 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Нічога не знойдзена, пстрыкніце, каб змяніць параметры пошуку" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Параметры пошуку" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Толькі словы цалкам" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік крытэрыя пошуку" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступны адпаведнік крытэрыя пошуку" #: libview/ev-jobs.c:625 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d: %s" #: libview/ev-jobs.c:632 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Не ўдалося апрацаваць старонку %d" #: libview/ev-jobs.c:878 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру старонкі %d" #: libview/ev-jobs.c:2288 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не ўдалося надрукаваць старонку %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Падрыхтоўка папярэдняга прагляду…" #: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Завяршэнне…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Стварэнне папярэдняга агляду (старонка: %d з %d)" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Падрыхтоўка да друку…" #: libview/ev-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Друк старонкі %d з %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Вызначаны вамі дыяпазон старонак не ўлучае ніводнай з іх" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800 #: libview/ev-print-operation.c:2079 msgid "Print" msgstr "Друк" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Гэты прынтар не падтрымлівае запатрабаваны фармат." #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "Invalid page selection" msgstr "Хібны выбар старонкі" #: libview/ev-print-operation.c:2026 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: libview/ev-print-operation.c:2685 msgid "Page Scaling:" msgstr "Маштабаванне старонак:" #: libview/ev-print-operation.c:2692 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Сціснуць да вобласці друку" #: libview/ev-print-operation.c:2693 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Дапасаваць да вобласці друку" #: libview/ev-print-operation.c:2696 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Маштабаванне старонак дакумента, каб дапасаваць да памеру вобласці друку " "выбранага прынтара. Магчымы выбар:\n" "\n" "• \"Няма\": старонкі не маштабуюцца.\n" "\n" "• \"Сціснуць да вобласці друку\": Старонкі дакумента, большыя за вобласць " "друку, будуць паменшаны, каб дапасаваць іх да вобласці друку прынтара.\n" "\n" "• \"Дапасаваць да вобласці друку\": Старонкі дакумента будуць паменшаны або " "павялічаны да патрэбнай велічыні, каб дапасаваць іх да вобласці друку " "прынтара.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2708 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Аўтаматычны паварот і цэнтраванне" #: libview/ev-print-operation.c:2711 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Змяняць арыентацыю старонкі друку, каб дапасаваць яе да арыентацыі старонак " "дакумента. Старонкі дакумента будуць размешчаны пасярэдзіне старонкі друку." #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбіраць памер паперы адпаведны памеру старонкі дакумента" #: libview/ev-print-operation.c:2718 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Калі ўключана, кожная старонка будзе друкавацца на паперы з памерам, " "адпаведным старонцы дакумента." #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Draw border around pages" msgstr "Рамка навокал старонак" #: libview/ev-print-operation.c:2725 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Калі ўключана, навакол кожнай старонкі будзе рамка." #: libview/ev-print-operation.c:2819 msgid "Page Handling" msgstr "Праца са старонкамі" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прагартаць уверх" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прагартаць уніз" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прагартаць вобласць прагляду ўверх" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прагартаць вобласць прагляду ўніз" #: libview/ev-view-accessible.c:131 msgid "Document View" msgstr "Прагляд дакумента" #: libview/ev-view.c:2138 msgid "Go to first page" msgstr "Перайсці да першай старонкі" #: libview/ev-view.c:2140 msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: libview/ev-view.c:2142 msgid "Go to next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: libview/ev-view.c:2144 msgid "Go to last page" msgstr "Перайсці да апошняй старонкі" #: libview/ev-view.c:2146 msgid "Go to page" msgstr "Перайсці да старонкі" #: libview/ev-view.c:2148 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: libview/ev-view.c:2176 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перайсці да старонкі %s" #: libview/ev-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перайсці да %s у файле «%s»" #: libview/ev-view.c:2185 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перайсці да файла «%s»" #: libview/ev-view.c:2193 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запусціць %s" #: libview/ev-view.c:2200 msgid "Reset form" msgstr "Ачысціць форму" #: libview/ev-view-presentation.c:737 msgid "Jump to page:" msgstr "Перайсці да старонкі:" #: libview/ev-view-presentation.c:1021 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "" "Канец прэзентацыі. Націсніце Esc ці кнопку мышы, каб выйсці з гэтага рэжыму." #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Выдаліць часовы файл" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл, які вызначае налады друку" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дэскрыптар уваходнага файла" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "ДФ" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "MIME-тып уваходнага файла" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "ТЫП" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дэскрыптар файла налад друку" #: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:313 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Сродак папярэдняга прагляду дакументаў для GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Выберыце старонку або шукайце па загалоўках зместу" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Выбраць старонку" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3668 msgid "Failed to print document" msgstr "Не ўдалося надрукаваць дакумент" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Праглядальнік дакументаў Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Не ўдалося знайсці выбраны прынтар «%s»" #: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Надрукаваць гэты дакумент" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Да папярэдняй старонкі" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Да наступнай старонкі" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Павялічыць дакумент" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Паменшыць дакумент" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Скінуць маштаб, каб дапасаваць старонку пад памер акна" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Вытворца:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Стваральнік:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасць старонак:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Аптымізаваны:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Бяспека:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Змяшчае JavaScript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Памер паперы:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:267 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:311 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f цаляў" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:339 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, партрэтная арыентацыя (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:346 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, альбомная арыентацыя (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:433 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Нататка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Новы параграф" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Устаўка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Крыжык" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Кружок" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Markup type:" msgstr "Рэжым разметкі:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Highlight" msgstr "Маркіраваць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Strike out" msgstr "Закрэсліць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:128 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Squiggly" msgstr "Хвалістая лінія" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Уласцівасці нататкі" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасць:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202 msgid "Initial window state:" msgstr "Пачатковы стан акна:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:132 msgid "Note text" msgstr "Заўвага" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Add text annotation" msgstr "Дадаць тэкставую нататку" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:139 msgid "Highlight text" msgstr "Маркіраванне" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Дадаць маркіраваную нататку" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсці" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "Да _папярэдняй старонкі" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "Да _наступнай старонкі" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3967 msgid "_Reload" msgstr "Пера_загрузіць" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Аўтаматычная прагортка" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усе" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Скапіраваць _выяву" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Адкрыць далучаны файл" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Захаваць далучаны файл як…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Уласцівасці нататкі" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Выдаліць нататку" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Маркіраваць вылучаны тэкст" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Адкрыць _папку з файлам" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Да першай старонкі" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Да апошняй старонкі" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Выдаліць нататку" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Адкрыць закладку" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Пераназваць закладку" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Выдаліць закладку" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Пошук па загалоўках зместу…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Надрукаваць гэты раздзел…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Згарнуць усё дрэва" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Разгарнуць усё дрэва" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Разгарнуць усё пад гэтым элементам" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Гэта заблакіраваны дакумент, каб яго прачытаць трэба ўвесці пароль." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблакіраваць дакумент" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Адкрыць…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існуючы дакумент" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Бакавая панэль" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Зрабіць нататку" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Зрабіць нататку" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Параметры файла" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Наставіць маштабаванне" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "_Друк…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Адправіць…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "_Новае акно" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Адкрыць _копію" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Захаваць як…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Паказаць як _слайдшоу" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Бесперапынная прагортка" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Дзве старонкі" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Няцотныя старонкі злева" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Дакумент справа налева" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Па_вярнуць ⤵" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Начны рэжым" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_Уласцівасці" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Help" msgstr "Да_ведка" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Аб праграме" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Выбраць ці наставіць маштабаванне дакумента" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Дапасаваць да _старонкі" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Дапасаваць да _шырыні" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль да дакумента %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:140 #: shell/ev-sidebar-layers.c:119 shell/ev-sidebar-links.c:274 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: shell/ev-password-view.c:224 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Дакумент «%s» заблакіраваны і патрабуе пароль для яго адкрыцця." #: shell/ev-password-view.c:231 msgid "Password required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: shell/ev-password-view.c:238 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2909 shell/ev-window.c:3206 shell/ev-window.c:4091 #: shell/ev-window.c:7019 shell/ev-window.c:7245 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: shell/ev-password-view.c:239 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблакіраваць" #: shell/ev-password-view.c:251 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: shell/ev-password-view.c:285 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Адразу забыць пароль" #: shell/ev-password-view.c:296 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Запомніць пароль да завяршэння сеанса" #: shell/ev-password-view.c:307 msgid "Remember _forever" msgstr "Зап_омніць назаўсёды" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Ліцэнзія дакумента" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Збор інфармацыі аб шрыфтах... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Умовы выкарыстання" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Тэкст ліцэнзіі" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Больш інфармацыі" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Дакумент не змяшчае нататак" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:371 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 msgid "No Comment" msgstr "Без каментарыя" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:566 shell/ev-window.c:7628 msgid "Annotations" msgstr "Нататкі" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл «%s» ужо існуе. Замена файла прывядзе да перапісвання яго змесціва." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7652 msgid "Attachments" msgstr "Далучаныя файлы" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7636 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7664 msgid "Layers" msgstr "Слаі" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1450 shell/ev-window.c:7616 msgid "Outline" msgstr "Змест" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1043 shell/ev-window.c:7599 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайсці слова ці выраз у дакуменце" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Для гэтага дакумента пошук недаступны" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Вядомыя файлы выяў" #: shell/ev-window.c:1753 msgid "The document contains no pages" msgstr "Дакумент не змяшчае старонак" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Дакумент змяшчае толькі пустыя старонкі" #: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Не ўдалося адкрыць дакумент «%s»." #: shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка дакумента з «%s»" #: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2631 shell/ev-window.c:2997 #: shell/ev-window.c:3732 shell/ev-window.c:3980 msgid "C_ancel" msgstr "_Скасаваць" #: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Спампоўванне дакумента (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2326 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не ўдалося загрузіць файл з аддаленага сервера." #: shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Перазагрузка дакумента з %s" #: shell/ev-window.c:2657 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не ўдалося перазагрузіць файл." #: shell/ev-window.c:2905 msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/ev-window.c:2908 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: shell/ev-window.c:2983 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Захаванне дакумента ў %s" #: shell/ev-window.c:2986 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Захаванне далучанага файла ў %s" #: shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Захаванне выявы ў %s" #: shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:3145 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Не ўдалося захаваць файл як «%s»." #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Запампоўванне дакумента (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Запампоўванне далучанага файла (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3071 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Запампоўванне выявы (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3203 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як…" #: shell/ev-window.c:3205 shell/ev-window.c:7018 shell/ev-window.c:7244 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "Не ўдалося адправіць гэты дакумент" #: shell/ev-window.c:3619 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d заданне ў чарзе" msgstr[1] "%d заданні ў чарзе" msgstr[2] "%d заданняў у чарзе" #: shell/ev-window.c:3728 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Заданне друку «%s»" #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Дакумент змяшчае запоўненыя графы формы." #: shell/ev-window.c:3949 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Дакумент змяшчае новыя або змененыя нататкі." #: shell/ev-window.c:3961 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Перазагрузіць дакумент «%s»?" #: shell/ev-window.c:3963 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Калі перазагрузіць дакумент, усе змены будуць незваротна страчаны." #: shell/ev-window.c:3965 msgid "_No" msgstr "_Не" #: shell/ev-window.c:3974 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Захаваць копію дакумента «%s» перад закрыццём?" #: shell/ev-window.c:3976 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Калі не захаваць копію, усе змены будуць незваротна страчаны." #: shell/ev-window.c:3978 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць _без захавання" #: shell/ev-window.c:3982 msgid "Save a _Copy" msgstr "Захаваць _копію" #: shell/ev-window.c:4064 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Пачакаць заканчэння задання друку «%s» перад закрыццём?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4070 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Ёсць %d актыўнае заданне друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?" msgstr[1] "" "Ёсць %d актыўныя заданні друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?" msgstr[2] "" "Ёсць %d актыўных заданняў друку. Пачакаць заканчэння друку перад закрыццём?" #: shell/ev-window.c:4085 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Калі закрыць гэта акно, заданні друку з чаргі не будуць выкананы." #: shell/ev-window.c:4089 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Скасаваць друк і закрыць" #: shell/ev-window.c:4093 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Закрыць пасля друку" #: shell/ev-window.c:4261 msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996–2023 аўтары праглядальніка дакументаў Evince" #: shell/ev-window.c:4264 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Evince — гэта просты праглядальнік дакументаў для асяроддзя GNOME" #: shell/ev-window.c:4267 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alex Nyakhaychyk https://launchpad.net/~nab\n" "Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" "breate https://launchpad.net/~breate-by\n" "Yuri Matsuk \n" "Kasia Bondarava \n" "Юрась Шумовіч \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n" " Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~ihar-hrachyshka\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Kasia Bondarava https://launchpad.net/~kasia-bondarava\n" " Yuras https://launchpad.net/~shumovichy\n" " Клюеў Аляксандр https://launchpad.net/~plaga-medicum" #: shell/ev-window.c:4749 msgid "Running in presentation mode" msgstr "У рэжыме прэзентацыі" #: shell/ev-window.c:5736 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не ўдалося захаваць далучаны файл." #: shell/ev-window.c:6058 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?" #: shell/ev-window.c:6059 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: shell/ev-window.c:6062 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя " "размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам " "перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць " "навігацыю клавішамі?" #: shell/ev-window.c:6067 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: shell/ev-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Папярэджанне сістэмы бяспекі: гэтаму дакументу было забаронена адкрыць файл " "«%s»" #: shell/ev-window.c:6721 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не ўдалося адкрыць знешнюю спасылку" #: shell/ev-window.c:6947 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны фармат, каб захаваць выяву" #: shell/ev-window.c:6979 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не ўдалося захаваць выяву." #: shell/ev-window.c:7015 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць выяву" #: shell/ev-window.c:7173 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не ўдалося адкрыць далучаны файл" #: shell/ev-window.c:7241 msgid "Save Attachment" msgstr "Захаваць далучаны файл" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Нядаўнія дакументы" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Адкрыццё, закрыццё, захаванне і друк" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумента" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Захаваць копію гэтага дакумента" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Друк бягучага дакумента" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Закрыць акно з гэтым дакументам" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Перазагрузіць дакумент" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Акно" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Увайсці ў рэжым прэзентацыі" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой панэлі" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Пераключыць навігацыю з карэткай" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Вылучэнне і капіраванне" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Капіраваць маркіраваны тэкст" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Вылучыць увесь тэкст у дакуменце" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Паварот і маштабаванне" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Павярнуць старонку на 90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Маштаб 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Павялічыць (альтэрнатыва)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Дапасаваць да старонкі" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Дапасаваць да шырыні" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Аўтаматычны маштаб" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Перамяшчэнне ў дакуменце" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Перамяшчацца па старонцы" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Перамясціцца вышэй/ніжэй на некалькі радкоў запар" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Перайсці да старонкі на нумару" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі (хутка)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі (хутка)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай старонкі" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Перайсці да пачатку/канца старонкі" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Перайсці да пачатку дакумента" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Перайсці да канца дакумента" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Прагляд і праца з дакументам" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Уключыць/адключыць начны рэжым" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Пераключэнне «Бесперапынная прагортка»" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Пераключэнне «Дзве старонкі»" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Пераключэнне «Няцотныя старонкі злева»" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Уласцівасці дакумента" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Дадаць нататку ў выглядзе стыкера" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Маркіраваць тэкст" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Пошук тэксту" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Паказаць панэль пошуку" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Перайсці да наступнага выніку пошуку" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Перайсці да папярэдняга выніку пошуку" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Раскрыць/закрыць асноўнае меню" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: shell/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Рэжым прэзентацыі" #: shell/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Пераключыць чорны экран" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Пераключыць белы экран" #: shell/help-overlay.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Жэсты сэнсарнай панэлі" #: shell/main.c:64 shell/main.c:350 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Праглядальнік дакументаў GNOME" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Адкрыць новае акно." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Надпіс на старонцы дакумента." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Нумар старонкі дакумента." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Месца з назвай, якое трэба паказаць." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "НАЗВА_МЕСЦА" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запусціць evince у поўнаэкранным рэжыме" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запусціць evince у рэжыме прэзентацыі" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запусціць evince у рэжыме папярэдняга прагляду" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакуменце" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "ТЭКСТАВЫ_РАДОК" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Праект GNOME" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "Уласцівасці _нататкі…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Уласцівасці нататкі…" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады _прадвызначанымі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Зрабіць бягучыя налады прадвызначанымі"