# Brazilian Portuguese translation for epiphany. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Bruno Lopes da Silva , 2018, 2020. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 202-2023. # Rafael Fontenelle , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-15 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-14 20:17-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1059 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para o GNOME, apresentando forte integração com a área de " "trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que permite a você " "concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma visão simples, " "limpa e bonita da web, este é o navegador para você." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1069 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;internet;epiphany;browser;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de pesquisa padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de pesquisa selecionado por padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Descontinuado. Em vez disso, use search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s&hl=pt-BR'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" "q=%s&cc=BR'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista de motores de pesquisa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista dos motores de pesquisa. É uma matriz de vardicts com cada vardict " "correspondendo a um motor de pesquisa e com as seguintes chaves suportadas: " "“name” é o nome do motor de pesquisa; “url” é a URL de pesquisa com o termo " "de pesquisa substituído por %s; “bang” é o bang (palavra de atalho) do motor " "de pesquisa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Habilitar sugestões de pesquisa do Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Se deve mostrar sugestões de pesquisa do Google na janela de entrada de url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado) e “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "travar)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser " "usada pelo bloqueador de propagandas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para " "ser o padrão se ainda não estiver definido assim." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar em modo anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre " "iniciar em modo anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Itens de limpeza de dados ativos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "A seleção (máscara de bits) de quais itens de limpeza de dados devem estar " "ativos por padrão. 1 = Cookies, 2 = Cache de disco HTTP, 4 = Dados de " "armazenamento local, 8 = Cache de aplicativo da web offline, 16 = Bancos de " "dados IndexDB, 32 = Bancos de dados WebSQL, 64 = Dados de plug-ins, 128 = " "Cache de políticas HSTS, 256 = Dados de Prevenção Inteligente de " "Rastreamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " "abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " "disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são " "“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de " "abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de " "abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o " "valor “always” é usado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última " "aba." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de " "leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cores do modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Seleciona o estilo de cores dos artigos exibidos no modo leitor. Os valores " "possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em " "fundo escuro). Esta configuração é ignorada em sistemas que fornecem uma " "preferência de estilo escura para todo sistema, tal como GNOME 42 e mais " "novos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar um JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar um arquivo de JS personalizado para modificar sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Habilite peculiaridades para fazer sites específicos funcionarem melhor. " "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Habilitar Prevenção Inteligente de Rastreamento (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Se deve-se habilitar a Prevenção Inteligente de Rastreamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que sites para armazenar dados de sites locais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Se deve-se permitir que sites armazenem cookies, dados de armazenamento " "local e bancos de dados IndexedDB. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilitar pesquisa automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Faz uma pesquisa automática na web quando um texto que não é um URL é " "inserido na barra de endereço. Quando esta opção está desativada, tudo é " "carregado como um URL, a menos que um motor de pesquisa esteja selecionado " "no menu suspenso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilitar gestos com mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Se deve habilitar gestos com mouse. Os gestos com mouse são baseados no " "comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + " "gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Habilitar gestos com mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação em WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de upload" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleração de hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Se deve habilitar a aceleração de hardware. Os valores possíveis são " "“always” e “never”. A aceleração de hardware pode ser necessária para obter " "um desempenho aceitável em dispositivos incorporados, mas aumenta os " "requisitos de uso de memória e pode expor erros graves de drivers gráficos " "específicos de hardware." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Habilitar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Se deve habilitar WebExtensions. WebExtensions é um sistema de entre " "navegadores para extensões." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions ativas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais WebExtensions estão definidas como ativas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostrar ações do desenvolvedor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Se serão mostradas as ações do menu de contexto do desenvolvedor. Isso " "permite visualizar o código-fonte das páginas, assim como utilizar as ações " "do Inspetor de Elementos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais do aplicativo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação em WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação em WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar " "a janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp é system-wide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Caso esteja habilitado, o aplicativo não pode ser editado ou removido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou “Downloads” para usar a pasta " "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Caso esteja configurado como “verdadeiro”, os botões avançar e voltar ficam " "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de " "imediato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL de servidor de token de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL para um servidor de token personalizado do Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL de servidor de contas de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL para um servidor de contas personalizado do Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Mozilla usada para sincronizar dados com os " "servidores da Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a " "permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” " "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa " "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar propagandas. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando uma política de reprodução automática é " "requisitada para esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para reproduzir automaticamente. O padrão “undecided” significa permitir " "reprodução automática de mídia silenciada, enquanto “allow” e “deny” diz " "para permitir / negar todas as requisições para reproduzir automaticamente " "mídia respectivamente." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1061 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Você pode adicionar seu site favorito clicando em Instalar página como " "aplicativo web… no menu da página." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Você está navegando atualmente em modo anônimo. As páginas vistas com este " "modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " "trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "É necessário um PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Insira o PIN de %s para autenticar em %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:571 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1236 src/window-commands.c:1913 #: src/window-commands.c:2815 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "O site %s:%d solicita que você forneça um certificado de autenticação para " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "O site %s:%d solicita que você forneça um certificado para autenticação." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Selecione o destino" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Download requisitado" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Concluído o download de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web está sendo controlado por automação" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s não autorizado para acessar recurso %s do Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Este formulário não é seguro ‒ as senhas não serão mantidas em sigilo" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dispensar" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O processo web foi encerrado por requisição da API" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Página não responde" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "A página atual “%s” não está respondendo" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "_Forçar parada" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a " "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma " "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo " "endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet " "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se isso acontecer novamente, relate o problema para os desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Recarregue-a ou visite uma " "página diferente para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Página não responsiva" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Eita!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Esta página não responde há muito tempo. Atualize ou visite uma página " "diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto não se parece com o verdadeiro site %s. Invasores podem estar tentando " "roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros de escrita. " "Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s” já existe. Tire-o do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:757 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:775 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoje, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d de %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Falha ao obter o nome do arquivo de área de trabalho para o ID do webapp %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Falha ao instalar o arquivo de área de trabalho %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "O diretório de perfil %s já existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Falha ao criar arquivo .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Não é possível criar conexão SQLite. Feche o navegador e tente novamente." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Banco de dados de senhas do navegador não pôde ser aberto. Feche o navegador " "e tente novamente." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "O corpo da resposta está vazio. Você precisa instalar o glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite o Firefox Sync e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Mozilla parece ter sido alterada." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite o Firefox Sync e autentique-se com a nova senha para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Falha ao armazenar segredos de sincronização (o serviço secreto ou portal de " "segredos está corrompido?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Sua conta Mozilla usa a versão de armazenamento %d. A Web suporta apenas a " "versão %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do favorito" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: tabela de " "etiquetas ausentes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox " "e tente novamente." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser aberto: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser lido." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser analisado: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "O arquivo de favoritos não pôde ser analisado:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1782 msgid "Bookmark Page" msgstr "Página de favoritos" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1790 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com este site" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste site foi verificada." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site não foi verificada." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou excluído" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, tente novamente depois." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "_Iniciar em modo anônimo" #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: src/ephy-history-dialog.c:1025 #, fuzzy #| msgid "Remove all history" msgid "Remove All History" msgstr "Remover todo histórico" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1826 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Solicitação de notificação" #: src/ephy-location-entry.c:1830 msgid "Camera Request" msgstr "Solicitação de câmera" #: src/ephy-location-entry.c:1834 msgid "Microphone Request" msgstr "Solicitação de microfone" #: src/ephy-location-entry.c:1838 msgid "Location Request" msgstr "Solicitação de localização" #: src/ephy-location-entry.c:1842 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Solicitação de microfone e webcam" #: src/ephy-location-entry.c:1846 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitação de permissão" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre uma nova janela do navegador em vez de uma nova aba" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega o arquivo de estado de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia uma instância com dados de usuário somente leitura" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia uma instância privativa com dados de usuário separados" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia uma instância privativa no modo de aplicativo web" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia uma instância privativa para controle WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil personalizado para instância privativa" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "A página em “%s” gostaria de lhe enviar notificações" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à localização" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "A página em “%s” gostaria de saber sua localização" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Solicitação de acesso ao microfone" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "A página em “%s” gostaria de usar seu microfone" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "A página em “%s” gostaria de usar sua webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à webcam e microfone" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "A página em “%s” gostaria de usar sua webcam e microfone" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Solicitação de acesso aos dados do site" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A página em “%s” gostaria de acessar seus próprios dados (incluindo cookies) " "enquanto navega em “%s”. Isso permitirá que “%s” rastreie sua atividade em " "“%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à área de transferência" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "A página em “%s” gostaria de acessar sua área de transferência" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificação digital deste site não é confiável. Você pode ter se " "conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Este site não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação " "que você envie ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sua conexão aparenta ser segura." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/ephy-security-popover.c:494 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/ephy-security-popover.c:495 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/ephy-security-popover.c:498 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/ephy-security-popover.c:516 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Password saving" msgstr "Armazenamento de senhas" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Microphone access" msgstr "Acesso ao microfone" #: src/ephy-security-popover.c:563 msgid "Webcam access" msgstr "Acesso à webcam" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Media autoplay" msgstr "Reprodução de mídia automático" # This string "Without Sound" is used to indicate that videos with no sound have permission to autoplay. #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Without Sound" msgstr "Sem som" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre em nova aba" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "C_olar apenas texto" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Capturar _tela…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir link em nova aba" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir link em nova janela" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir link em janela anônima" #: src/ephy-window.c:2800 msgid "_Ask Later" msgstr "Pergunte m_ais tarde" #: src/ephy-window.c:2801 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: src/ephy-window.c:2802 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-window.c:3004 src/ephy-window.c:4437 msgid "Leave Website?" msgstr "Sair do site?" #: src/ephy-window.c:3005 src/ephy-window.c:4438 src/window-commands.c:1233 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Um formulário foi modificado e não foi enviado" #: src/ephy-window.c:3006 src/ephy-window.c:4439 src/window-commands.c:1237 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descartar formulário" #: src/ephy-window.c:3027 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" #: src/ephy-window.c:3029 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/ephy-window.c:3031 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" #: src/ephy-window.c:3272 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Definir como navegador padrão?" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Use o Web como seu navegador padrão e para abrir links externos" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Use o Epiphany Technology Preview como seu navegador padrão e para abrir " "links externos" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Pergunte nov_amente mais tarde" #: src/ephy-window.c:3281 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/ephy-window.c:3282 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Save password?" msgstr "Salvar senha?" #: src/ephy-window.c:3731 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "As senhas podem ser removidas a qualquer momento em Preferências" #: src/ephy-window.c:3733 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #: src/ephy-window.c:3734 msgid "Never Save" msgstr "Nunca salvar" #: src/ephy-window.c:3735 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ephy-window.c:4568 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Fechar várias abas?" #: src/ephy-window.c:4569 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se esta janela for fechada, todas as abas abertas serão perdidas" #: src/ephy-window.c:4570 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Fe_char abas" #: src/ephy-window.c:4663 msgid "New tab opened" msgstr "Nova aba aberta" #: src/ephy-window.c:4667 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache de disco HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline de aplicativo web" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bancos de dados IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache de políticas HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Novo motor de pesquisa" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_dicionar motor de pesquisa…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é uma URI válida" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está sendo usado." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Atalhos de pesquisa não devem conter espaço." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Atalhos de pesquisa devem começar com um símbolo, tal como !, # ou @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de pesquisa já existe" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Remove Extension" msgstr "Remover extensão" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta extensão?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Excluir todas senhas?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isso apagará todas as senhas armazenadas localmente e não pode ser desfeito." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Copia a senha" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Copia o nome de usuário" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Remover senha" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Arquivos de imagem suportados" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar etiqueta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "As páginas marcadas como favoritas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpar dados" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Remove dados do site selecionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Pesquise dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nenhum dado do site encontrado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Os dados do site serão listados aqui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Limpar dados do site selecionado:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Codificações relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Abrir _Inspetor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Remove Extension" msgid "Remove Extension…" msgstr "Remover extensão" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizar ago_ra" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Faça login com sua conta Mozilla para sincronizar seus dados com o GNOME Web " "e Firefox em outros computadores. O GNOME Web não é o Firefox e não é " "produzido ou endossado pela Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Conta Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Desc_onectar" # Sync em maiúsculo pelo nome Mozilla Sync -- Rafael #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _favoritos" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _senhas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar a_bas abertas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Abas s_incronizada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Selecionar itens" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Pesquisar histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "Nenhum histórico encontrado" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Clear Browsing History?" msgid "_Clear History…" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:179 msgid "_Open" msgstr "A_brir" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Excluir idioma" # Texto da caixa de pesquisa antes de começar a digitar; deixar tempo verbal no imperativo -- Rafael #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquise por sites, favoritos e abas abertas" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Status e permissões de segurança do site" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de leitura" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #, fuzzy #| msgid "_Clear All" msgid "Clear" msgstr "_Limpar tudo" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ver senhas disponíveis" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recarregar todas _abas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Desafi_xar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenciar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fechar abas à e_squerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fechar abas à d_ireita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar _outras abas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar em segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova janela _anônima" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Reabrir aba fechada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histó_rico" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar favoritos…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportar favoritos…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Im_portar senhas…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalar página como aplicativo _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Gerenciar aplicativos web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dificação de texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre o Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliação" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Localizar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Salvar login?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "As senhas são salvas apenas no seu dispositivo e podem ser removidas a " "qualquer momento em Preferências" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Not Now" msgid "N_ot Now" msgstr "Agora não" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:52 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remover todas senhas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Pesquisar senhas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nenhuma senha encontrada" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "As senhas salvas serão listadas aqui" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar senha" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuário" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fonte sem serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Fonte com serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Fonte monoespaçada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da fonte" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizados" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nível de ampliação padrão" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Adicionar nova extensão" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" "As extensões devem ser instaladas manualmente a partir de seus arquivos" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany é compatível com extensões para o Mozilla Firefox. Para encontrar e " "adicionar extensões, visite addons." "mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicativo web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ícone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "Página _inicial" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gerenciar URLs adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear prop_agandas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páginas mais _visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Página em _branco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Perguntar a_o baixar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Pasta de _downloads" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Iniciar em modo anônimo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar abas na inicialização" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos com mouse" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostrar ações de d_esenvolvedor" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Escolha um idioma:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Rastreamento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Prevenção Inteligente de Rastreamento" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Permite que sites armazenem cookies, bancos de dados e dados de " "armazenamento local" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Armazenamento de dados de sites" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Habilita sugestões de pesquisa enquanto digita URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa do _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Limpar _dados do site" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "_Passwords" msgstr "_Senhas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Seleciona o motor de pesquisa padrão" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o motor " "de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de pesquisa com %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_emover motor de pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Abre um arquivo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Salva a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura a tela" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Imprime a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Abre o menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Mostra a lista de downloads" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Vai para a página inicial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Recarrega a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Recarrega ignorando o cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Para de carregar a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Vai para a página anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Vai para a próxima página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Reabre aba fechada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Move a aba atual para a direita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplica a aba atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Favorita a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Mostra a lista de favoritos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa favoritos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta favoritos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplicativo web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instala um site como aplicativo web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restaura ampliação" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Exibe o código-fonte da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Ativa/desativa o inspetor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Seleciona a URL da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Pesquisa com o motor de pesquisa padrão" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Resultado da próxima pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Resultado da pesquisa anterior" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Abas sincronizada" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Abaixo estão as abas sincronizadas de seus outros dispositivos que usam o " "Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas " "sob “Abas locais” não podem ser abertas)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Uma URL que tem o início como qualquer uma das URLs adicionais será aberta " "pelo aplicativo. Caso não haja o esquema de URL, uma URL atualmente " "carregada será usada." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Adicionar nova URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Remover as URLs selecionadas" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carregar “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "O install_token é necessário para o método Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "A URL passada não era válida: “%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "O nome passado não era válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Falha na instalação do aplicativo web “%s” (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "O ID do arquivo de área de trabalho passado “%s” não era válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "O aplicativo web “%s” não existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "O aplicativo web “%s” não pôde ser excluído" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opções para %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1005 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Texto não localizado" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1011 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1017 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1023 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1030 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1047 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Arquivo HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Esc_olher arquivo" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "favoritos.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Senhas importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar senhas" #: src/window-commands.c:1056 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canário" #: src/window-commands.c:1079 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim (In Memoriam) \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Bruno Lopes \n" "Leônidas Araújo " #: src/window-commands.c:1232 msgid "Reload Website?" msgstr "Recarregar página?" #: src/window-commands.c:1825 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" #: src/window-commands.c:1828 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1838 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/window-commands.c:1905 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Substituir aplicativo web existente?" #: src/window-commands.c:1909 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Já existe um aplicativo chamado “%s”, e sua substituição vai sobrescrevê-lo" #: src/window-commands.c:1914 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: src/window-commands.c:2277 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2281 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2327 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2810 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Habilitar modo de navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2811 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " "desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:2816 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " #~ "sejam apagados." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Adicionar idioma…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Habilitar navegação segura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da " #~ "versão 4 da API Google Safe Browsing." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de segurança" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Site inseguro detectado!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitar %s pode danificar seu computador. Esta página parece conter " #~ "códigos maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " #~ "consentimento." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo " #~ "vírus e outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Atacantes em %s podem enganá-lo a fazer algo perigoso como instalar " #~ "software ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, " #~ "números de telefone ou cartões de crédito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de " #~ "%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s pode conter programas prejudiciais. Atacantes podem tentar enganá-lo " #~ "para instalar programas que prejudiquem sua experiência de navegação (por " #~ "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em " #~ "sites que você visita)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Não há dados do site" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "O histórico está vazio" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Não há senha" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Segurança web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloquear _sites perigosos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nova janela anônima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova aba" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Reabre uma aba fechada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Visualizar abas abertas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importa favoritos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplicativo web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleciona tudo" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Solicitação de cookies de terceiros" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Abas sincronizada" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador da web para o GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Terminar" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Abrir o Inspetor para depurar a página de background" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Você deseja sair deste site?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Há várias abas abertas." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bancos de dados WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Dados de plug-ins" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ícone do aplicativo" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Visualiza downloads" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Vai para a página anterior" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Vai para a próxima página" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Vai para a página inicial" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Visualiza as páginas abertas" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Nenhum favorito ainda?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensões" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Fechar página" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Adicionar…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Adicione algumas extensões para exibi-las aqui." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" #~ "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Você deseja recarregar este site?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Cria um aplicativo web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lista os motores de pesquisa padrão. É um vetor no qual cada mecanismo de " #~ "pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Mais visitados" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web"