# Translation of epiphany to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Ivan Knežević ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-26 06:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:36+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:27+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledavanje weba" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Internetski preglednik za GNOME radno okruženje, ima jednostavno i " "intuitivno sučelje koje vam omogućuje da se potpuno usredotočite na svoje " "web stranice. Ako tražite jednostavan, pregledan i ugodan prikaz web " "stranica, ovo je pravi preglednik za vas." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web se često naziva po svojem kôdnom nazivu, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;preglednik;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novi anonimni prozor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Pregledavanje pokazivačem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Naslovnica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa korisnikove naslovne stranice." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Zadani pretraživač." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Naziv odabranog zadanog pretraživača." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Zastarjelo. Umjesto koristite search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Popis pretraživača." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Popis pretraživača. To je niz vardicta sa svakim vardictom koji odgovara " "pretraživaču i sa sljedećim podržanim ključevima: \"name\" naziv " "pretraživača. \"url\" pretrage s izrazom pretrage zamijenjen sa %s. " "\"bang\" (riječ prečice) pretraživača." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Omogući prijedloge Google pretrage" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Treba li prikazati prijedloge Google pretrage u unosu padajućeg prozora." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Prisili nove prozore da se otvore u kartici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Prisili zahtjeve novog prozora da se otvore u karticama umjesto da koriste " "novi prozor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Treba li automatski obnoviti posljednju sesiju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Određuje kako će se sesija obnoviti pri pokretanju. Dopuštene vrijednosti su " "“always” (prijašnje stanje aplikacije je uvijek obnovljeno), " "“crashed” (sesija se samo obnavlja ako se aplikacija sruši)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Treba li odgoditi učitavanje kartica koje nisu odmah vidljive pri obnovi " "sesije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kada je ova mogućnost postavljena na istina, kartice se neće početi " "učitavati dok se korisnik ne prebaci na njih, nakon obnove sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Popis adblock filtra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Popis URL-ova s pravilima za filtriranje sadržaja u JSON formatu koje " "koristi adblock." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Treba li upitati je li zadani preglednik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Kada je ova mogućnost postavljena na istina, preglednik će upitati je li " "zadan sustavom, ako već nije postavljen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Pokreni primjerak u anonimnom načinu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Kada je ova mogućnost postavljena na istina, preglednik će se uvijek " "pokrenuti u anonimnom načinu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktivno uklanjanje stavki podataka." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Odabir (bitmaska) koja stavka uklanjanja podatka bi trebala biti aktivna po " "zadanome. 1 = Kolačići, 2 = HTTP predmemorija diska, 4 = Lokalno spremljeni " "podaci, 8 = Izvanmrežna predmemorija web aplikacije, 16 = IndexDB baza " "podataka, 32 = WebSQL baza podataka, 64 = Podaci priključka, 128 = HSTS " "predmemorija pravila, 256 = Podaci inteligentnog sprječavanje praćenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Proširi veličinu kartica kako bi se popunio dostupni prostor u traci kartica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ako je omogućeno kartice će se proširiti kako bi se koristio cjelokupni " "dostupni prostor u traci kartica. Ova postavka je zanemarena u Pantheon " "radnoj površini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravilo vidljivosti za traku kartica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Upravlja gdje će se traka kartica prikazati. Moguće vrijednosti su " "“always” (traka kartica je uvijek prikazana), “more-than-one” (traka kartica " "je samo prikazana ako su prisutne dvije ili više stranica) i “never” (traka " "kartica neće biti prikazana). Ova postavka je zanemarena u Pantheon radnoj " "površini i“always” vrijednost se koristi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Zadrži prozor otvorenim kada se zatvara posljednja kartica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ako je omogućeno prozor aplikacije ostaje otvoren kada se zatvara posljednja " "kartica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Izgled slova načina rada čitanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "Odabir izgleda teksta glavnog tijela za članke u načinu rada čitanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Shema boja načina rada čitanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Odabir izgleda boja za članke prikazane u načinu rada čitanja. Moguće " "vrijednosti su “light” (tamni tekst na svijetloj pozadini) i " "“dark” (svijetli tekst na tamnoj pozadini). Ova postavka je zanemarena na " "sustavima koji pružaju sustavom zadan tamni izgled, poput GNOMA 42 i novijeg." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina slova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Koristi GNOME slova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Koristi postavke GNOME slova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Prilagođeno sans-serif slovo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje sans-serif slova radne " "površine kada je use-gnome-fonts postavljeno." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Prilagođeno serif slovo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje serif slova radne površine " "kada je use-gnome-fonts postavljeno." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Prilagođeno monospace slovo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje monospace slova radne " "površine kada je use-gnome-fonts postavljeno." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Koristi prilagođeni CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Koristi prilagođenu CSS datoteku za promjenu CSS-a web stranica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Koristi prilagođeni JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Koristi prilagođenu JS datoteku za promjenu web stranica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Provjera pravopisa i upisivanje teksta u područja uređivanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Zadano kôdiranje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Zadano kôdiranje. Prihvatljive vrijednosti su one koje WebKitGTK može " "razumjeti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Željeni jezici. Niz lokalnih kôdova ili \"system\" za korištenje trenutne " "lokalizacije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Dopusti skočne prozore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dopusti stranicama otvaranje novih prozora pomoću JavaScripta (ako je " "JavaScript omogućen)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Korisnikov agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Niz koji će se koristiti kao korisnikov agent, za identifikaciju preglednika " "na web poslužiteljima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Omogući adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Treba li blokirati ugrađeno oglašavanje koje web stranica želi prikazati." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamti lozinke" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Treba li spremiti ili nadopuniti lozinke u web stranicama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Omogući za stranice određene prilagodbe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Omogući određene prilagodbe kako bi web stranice radile bolje. Možda želite " "onemogućiti ovu postavku za otklanjanje grešaka određenog problema." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Omogući inteligentno sprječavanje praćenja (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Treba li omogućiti inteligentno sprječavanje praćenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dopusti web stanicama lokalno spremanje web podataka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Treba li dopustiti web stranicama spremanje kolačića, lokalno spremanje " "podataka i IndexedDB baza podataka. Onemogućavanje će slomiti mnoge web " "stranice." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Zadana razina uvećanja za nove stranice" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Omogući automatsku pretragu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Treba li automatski pretraživati web kada je nešto što ne nalikuje na URL " "upisano u adresnu traku. Ako je ova postavka onemogućena, sve će biti " "učitano kao URL osim ako pretraživač nije izričito odabran iz padajućeg " "izbornika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Omogući pokrete miša" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Treba li omogućiti pokrete miša. Pokreti miša su temeljeni na ponašanju u " "Opera web pregledniku i aktiviraju se kombinacijom srednje tipke miša + " "pokret." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Omogući pokrete miša" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Treba li prikazati tipke za navigaciju u web apikaciji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Posljednji direktorij slanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Nastavi pratiti posljednji direktorij slanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Posljednji direktorij preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Nastavi pratiti posljednji direktorij preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Pravila hardverskog ubrzanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " #| "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " #| "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " #| "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver " #| "bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used " #| "only when required to display 3D transforms." msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Treba li omogućiti hardversko ubrzanje. Moguće vrijednosti su “on-demand”, " "“always”, i “never”. Hardversko ubrzanje može biti potrebno za postizanje " "prihvatljivih performansa na ugrađenim uređajima, ali povećava korištenje " "memorije i može prouzročiti nekoliko hardverski specifičnih grešaka " "grafičkih upravljačkih programa. Kada je pravilo postavljeno na “on-demand”, " "hardversko ubrzanje će se koristiti samo kada je potrebno prikazati 3D " "preobrazbu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Uvijek upitaj za direktorij preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Treba li prikazati dijalog odabira direktorija pri svakom preuzimanju." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Omogući prebacivanje na novu otvorenu karticu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Treba li automatski prebaciti na novu otvorenu karticu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Omogući Web proširenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Treba li omogućiti web proširenja. Web proširenje je višeplatformski sustav " "preglednika za proširenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktivna web proširenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Označuje koja su web proširenja aktivna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 #, fuzzy #| msgid "Download operation" msgid "Show developer actions" msgstr "Radnja preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatni URL-ovi web aplikacije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Popis URL-ova koji bi se trebali otvoriti web aplikacijom" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Prikaži tipku navigacije u web aplikaciji" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Treba li prikazati tipke za navigaciju u web apikaciji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Pokreni u pozadini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Ako je omogućeno, aplikacija se nastavlja izvoditi u pozadini nakon " "zatvaranja prozora." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Web aplikacija je podržana širom sustava" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Ako je omogućeno, aplikacija se ne može urediti ili ukloniti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Putanja mape za preuzimanje datoteka; ili \"Preuzimanja\" za korištenje " "uobičajene mape, ili \"Radna površina\" za korištenje mape radne površine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Položaj prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Položaj koji će se koristiti za nove prozore koji nisu obnovljeni iz " "prijašnje sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Veličina koja će se koristiti za nove prozore koji nisu obnovljeni iz " "prijašnje sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Je uvećan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Treba li novi prozor koji nije obnovljen iz prijašnje sesije početno biti " "uvećan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Onemogući tipke za natrag i naprijed" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ako je odabrano, tipke za natrag i naprijed su onemogućene, čime se " "korisnicima onemogućava pristup neposrednoj povijesti pregleda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL poslužitelja tokena Firefox usklađivanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL za prilagođeni poslužitelj tokena Firefox usklađivanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL poslužitelja računa Firefox usklađivanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL za prilagođeni poslužitelj Firefox Sync računa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Trenutno potpisan korisnik usklađivanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " #| "servers." msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-pošta povezana s Firefox računom korištena za usklađivanje podataka s " "Mozilla poslužiteljima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Vrijeme posljednjeg usklađivanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje u sekundama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "ID uređaja usklađivanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID uređaja usklađivanja trenutnog uređaja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Naziv uređaja usklađivanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naziv uređaja usklađivanja trenutnog uređaja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Učestalost usklađivanja u minutama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Broj minuta između dva uzastopna usklađivanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Uskladi podatke s Firefoxom" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ISTINA ako Epiphany treba biti usklađena s Firefoxovom kolekcijom, u " "suprotnom je LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Omogući usklađivanje zabilješki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ISTINA ako kolekcija zabilješki treba biti usklađena, u suprotnom je LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Vrijeme usklađivanja zabilješki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Početno usklađivanje ili uobičajeno usklađivanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ISTINA ako kolekcija zabilješki treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom " "je LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Omogući usklađivanje lozinka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ISTINA ako kolekcija lozinka treba biti usklađena, u suprotnom je LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Vrijeme usklađivanja lozinka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje lozinka." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ISTINA ako kolekcija lozinka treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom je " "LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Omogući usklađivanje povijesti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ISTINA ako kolekcija povijesti treba biti usklađena, u suprotnom je LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Vrijeme usklađivanja povijesti" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje povijesti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "ISTINA ako kolekcija povijesti treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom " "je LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Omogući usklađivanje otvorenih kartica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "ISTINA ako kolekcija otvorenih kartica treba biti usklađena, u suprotnom je " "LAŽ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Vrijeme usklađivanja otvorenih kartica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje otvorenih kartica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola mikrofona za ovo računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa mikrofonu na " "ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za " "dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola geoografske lokacije za " "ovo računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa geografskoj " "lokaciji na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita " "korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o " "zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola obavijesti za ovo " "računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa prikazu " "obavijesti na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik " "upita korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku " "ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola spremanja lozinke za ovo " "računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole spremanja lozinke na " "ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za " "dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola web kamere za ovo " "računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa web kameri na " "ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za " "dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola oglašavanja za ovaj " "poslužitelj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole oglašavanja za zadani " "poslužitelj.“undecided” je zadano a znači da se koriste globalne mogućnosti " "preglednika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno " "o zahtjevu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola automatske reprodukcije " "za ovo računalo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole automatske reprodukcije " "za zadani poslužitelj.“undecided” je zadano a znači da se koriste globalne " "mogućnosti preglednika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi " "odluku ovisno o zahtjevu." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Upotreba memorije" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Inačica %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pregled Epiphany Tehnologije" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednostavan, pregledan i prekrasan prikaz weba" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:276 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "Popis instaliranih web aplikacija" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Instalirano:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " #| "Application… within the page menu." msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Možete dodati svoju omiljenu web stranicu klikom na Instaliraj stranicu " "kao Web aplikaciju… unutar izbornika stranice." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Dobrodošli u Web" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Započnite pregledavanje i vaše najposjećenije stranice će se pojaviti ovdje." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Ukloni iz pregleda" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatno pretraživanje" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Trenutno pregledavate anonimno. Stranice pregledavane u ovom načinu neće se " "pojaviti u vašoj povijesti pretrage i sve spremljene informacije biti će " "obrisane kada zatvorite prozor. Datoteke koje ste preuzeli biti će zadržane." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Anoniman način sakriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovo " "računalo." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Neće sakriti vašu aktivnost od vašeg poslodavca ako ste na poslu. Vaš " "pružatelj usluge pristupu internetu, vaša vlada, ostale vlade, web stranica " "koju posjećujete, i oglašivači na tim stranicama još vas uvijek mogu pratiti." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 #, fuzzy #| msgid "A name is required" msgid "PIN required" msgstr "Naziv je potreban" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1918 #: src/window-commands.c:2806 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Odaberi profil" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:557 msgid "Select a Directory" msgstr "Odaberi direktorij" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Odaberi odredište" #: embed/ephy-download.c:759 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download Requested" msgstr "Zatraženo je preuzimanje" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Vrsta: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Gdje želite spremiti datoteku?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Završeno preuzimanje: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Preuzimanje završeno" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisni %s za napuštanje cjelozaslonskog prikaza" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 #, fuzzy #| msgid "Web is being controlled by automation." msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Webom se upravlja automatski." #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s nije ovjeren za pristup Epiphany resursu %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji poruku e-pošte “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenijski (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjo europski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjo europski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjo europski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjo europski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizualni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzijski (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno _europska (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikôd (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikôd (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikôd (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikôd (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikôd (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Upiši za pretragu…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nije valjan URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Tekst nije pronađen" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pretraži prijelom natrag na vrh" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 #, fuzzy #| msgid "" #| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not " #| "be kept private." msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Pamet u glavu: ovaj oblik nije siguran. Ako upišete svoju lozinku, ona neće " "ostati privatna." #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Web proces se srušio" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web proces je prekinut zbog nedostatka memorije" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web proces je prekinut zbog API zahtjeva" #: embed/ephy-web-view.c:788 #, fuzzy #| msgid "Unresponsive Page" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Stranica koja ne reagira" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Trenutna stranica '%s' ne reagira" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Čekaj" #: embed/ephy-web-view.c:797 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Zaustavi" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ova web stranica predstavlja identifikaciju koja pripada drugoj web stranici." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikacija ove stranice je prestara da bi joj se vjerovalo. Provjerite " "datum na kalendaru vašeg računala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikacija ove stranice nije izdana od strane pouzdane organizacije." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identifikacija ove stranice se ne može obraditi. Možda je oštećena." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikacija ove stranice je opozvana od strane pouzdane organizacije koja " "ju je izdala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikaciji ove stranice se ne može vjerovati jer sadrži vrlo slabo " "šifriranje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikacija ove stranice je samo valjana za buduće datume. Provjerite " "datum na kalendaru vašeg računala." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem učitavanja stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nemoguć prikaz web stranice" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Izgleda da je stranica %s nedostupna." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Možda je privremeno nedostupna ili je premještena na novu adresu. Možda " "želite provjeriti ispravnost vašeg pristupa internetu." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Točna greška je bila: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovno" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "U" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Možda je došlo do problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stranica %s je prouzrokovala neočekivano zatvaranje Weba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ako se ovo ponovi, prijavite problem na %s razvijateljima." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem prikaza stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice. Ponovno učitajte ili " "posjetite drugu stranicu za nastavak." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Stranica koja ne reagira" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ups!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Stranica predugo ne reagira. Ponovno učitajte ili posjetite drugu stranicu " "za nastavak." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ovo povezivanje nije sigurno" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ovo ne izgleda kao stvarno %s. Napadač možda pokušava ukrasti ili " "promijeniti informacije koje se šalju ili primaju s ove stranice." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Idi natrag" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Prihvati rizik i nastavi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s se ne može pronaći." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Provjerite velika i mala slova i pravopisne greške naziva datoteke. Još " "provjerite je li datoteka premještena, preimenovana ili obrisana." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Neodređeno" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Tehničke pojedinosti" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web stranice" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Slike" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "_Naslovnica" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nemoguće stvaranje privremenog direktorija u \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" "Datoteka \"%s\" već postoji. Preimenujte ju ili preselite u drugu mapu." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija \"%s\"." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web na %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Danas %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Danas %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Jučer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Jučer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje naziva .desktop datoteke za web aplikaciju %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Neuspjela instalacija .desktop datoteke %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Direktorij profila %s već postoji" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje .app datoteke: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nemoguće stvaranje SQLite povezivanja. Zatvorite svoj preglednik i pokušajte " "ponovno." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Baza podataka lozinka preglednika se ne može otvoriti. Zatvorite preglednik " "i pokušajte ponovno." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lozinka za %s u obliku %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lozinka u obliku %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Neuspjelo dobavljanje vjerodajnica pohrane." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1890 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Posjetite Firefox Sinkronizaciju i prijavite se ponovno za nastavak " "usklađivanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 #, fuzzy #| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Izgleda da je lozinka za vaš Firefox račun promijenjena." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Posjetite Firefox Sinkronizaciju i prijavite se s novom lozinkom za nastavak " "usklađivanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Neuspjelo dobavljanje potpisane vjerodajnice." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1915 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Tajne usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja su neispravne." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1921 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Tajne usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja su neispravne." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nemoguć pronalazak tajni usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1953 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nemoguć pronalazak tajni usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1997 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2039 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Tajne usklađivanja za %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2069 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Neuspjelo slanje klijenta snimanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2272 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Neuspjelo slanje kripto/ključeva snimanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2384 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Neuspjelo primanje kripto ključeva." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2438 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Neuspjelo slanje globalnih/meta snimanja." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2560 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version " #| "%d." msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Vašeg Firefox korisničkog računa pohrane inačica %d. Web samo podržava " "inačicu %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2571 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Neuspjela provjera inačice pohrane." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2629 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Neuspjelo slanje informacija uređaja" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2705 lib/sync/ephy-sync-service.c:2788 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Neuspjelo primanje ključa usklađivanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica " "zabilješki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox baza podataka zabilješki se ne može otvoriti. Zatvorite Firefox i " "pokušajte ponovno." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox zabilješke se ne mogu otvoriti!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne može otvoriti: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne mogže očitati." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne može obraditi: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Datoteka zabilješki se ne može obraditi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilno" #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "Spremi poveznicu kao" #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "Spremi medij kao" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Bookmark page" msgid "Bookmark Page" msgstr "Zabilježi stranicu" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1796 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "_Uredi zabilješke" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Vjerodajnica se ne podudara s ovom web stranicom" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Vjerodajnica je istekla" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Vjerodajnica sadrži greške" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Vjerodajnica je opozvana" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Vjerodajnica je potpisana pomoću slabog algoritma potpisa" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitet ove web stranice je provjeren." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ove web stranice još nije provjeren." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nema otkrivenih problema u vašem pristupu internetu." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Vjerodajnica je valjana. Ipak, sadržaj sa ove stranice je poslan nesigurno." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Obriši sve" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekunda preostala" msgstr[1] "%d sekunde preostale" msgstr[2] "%d sekundi preostalo" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuta preostala" msgstr[1] "%d minute preostale" msgstr[2] "%d minuta preostalo" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d sat preostao" msgstr[1] "%d sata preostalo" msgstr[2] "%d sati preostalo" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dan preostao" msgstr[1] "%d dana preostala" msgstr[2] "%d dana preostalo" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d tjedan preostao" msgstr[1] "%d tjedna preostala" msgstr[2] "%d tjedana preostalo" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d godina preostala" msgstr[1] "%d godine preostale" msgstr[2] "%d godina preostalo" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Premješteno ili obrisano" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška preuzimanja: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Prekidanje…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Pokretanje…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Posljednje usklađivanje: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Nešto je pošlo po krivu, pokušajte ponovno kasnije." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Nije moguće mijenjati povijest kada ste u anonimnom načinu rada." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Ukloni odabrane stranice iz povijesti" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Obriši povijest pregledavanja?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Brisanje povijesti pregledavanja će trajno ukloniti sve poveznice iz " "povijesti." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "Ob_riši" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Ukloni svu povijest" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1832 src/ephy-permission-popover.c:271 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notification Request" msgstr "Obavijesti" #: src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1840 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Request" msgstr "Pristup mikrofonu" #: src/ephy-location-entry.c:1844 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Request" msgstr "Pristup lokaciji" #: src/ephy-location-entry.c:1848 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1852 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Permission Request" msgstr "Dozvole" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Otvori novi prozor preglednika umjesto nove kartice" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Učitaj zadanu datoteku stanja sesije" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Pokreni primjerak s podacima korisnika samo s dozvolm čitanja" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Pokreni privatni primjerak s odvojenim podacima korisnika" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Pokreni privatni primjerak u načinu web aplikacije" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Pokreni privatni primjerak za WebDriver upravljanje" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" "Prilagođeni direktorij profila koji će se koristiti za privatni primjerak" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Web mogućnosti" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stranica %s želi prikazati obavijesti radne površine." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access Request" msgstr "Pristup lokaciji" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stranica %s želi znati vašu lokaciju." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access Request" msgstr "Pristup mikrofonu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stranica %s želi koristiti vaš mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access Request" msgstr "Pristup web kameri" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Pristup mikrofonu" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru i mikrofon." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website Data Access Request" msgstr "Podaci web stranice" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru." #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitalna identifikacija ove web stranice nije pouzdana. Možda ste povezani " "s napadačem koji se pretvara da je %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Stranica nije sigurna. Napadač može vidjeti sve informacije koje pošaljete, " "ili upravljati sadržajem koji vidite." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ova web stranica nije ispravno osigurala vaše povezivanje." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Čini se da je vaše povezivanje sigurno." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Prikaži vjerodajnicu…" #: src/ephy-security-popover.c:494 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/ephy-security-popover.c:495 msgid "Deny" msgstr "Uskrati" #: src/ephy-security-popover.c:498 msgid "Ask" msgstr "Upitaj" #: src/ephy-security-popover.c:516 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Advertisements" msgstr "Oglašavanje" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Password saving" msgstr "Spremanje lozinke" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Location access" msgstr "Pristup lokaciji" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Microphone access" msgstr "Pristup mikrofonu" #: src/ephy-security-popover.c:563 msgid "Webcam access" msgstr "Pristup web kameri" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatska reprodukcija medija" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Without Sound" msgstr "Bez zvuka" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "Po_novi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Zalijepi samo tekst" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji poveznicu putem e-pošte…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj za_bilješku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom _prozoru" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spremi poveznicu kao…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu poveznice" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Prikaži _sliku u novoj kartici" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj a_dresu slike" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spremi sliku kao…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvori video snimku u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvori video snimku u novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Spremi video snimku kao…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiraj adresu video snimke" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvori zvučni zapisu novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvori zvučni zapisu novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Spremi zvučni zapis kao…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiraj adresu zvučnog zapisa" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Spremi st_ranicu kao…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Uslikaj…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorni kôd stranice" #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pretraži web za “%s”" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "Otvoti _poveznicu" #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom prozoru" #: src/ephy-window.c:2797 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2798 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Uskrati" #: src/ephy-window.c:2799 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Dopusti" #: src/ephy-window.c:3001 src/ephy-window.c:4432 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Web web stranica" #: src/ephy-window.c:3002 src/ephy-window.c:4433 src/window-commands.c:1240 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Obrazac koji ste promijenili nije poslan." #: src/ephy-window.c:3003 src/ephy-window.c:4434 src/window-commands.c:1244 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Odbaci obrazac" #: src/ephy-window.c:3024 msgid "Download operation" msgstr "Radnja preuzimanja" #: src/ephy-window.c:3026 msgid "Show details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: src/ephy-window.c:3028 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d radnja preuzimanja aktivna" msgstr[1] "%d radnje preuzimanja aktivno" msgstr[2] "%d radnji preuzimanja aktivno" #: src/ephy-window.c:3269 #, fuzzy #| msgid "Set Web as your default browser?" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Postavi Web kao svoj zadani preglednik?" #: src/ephy-window.c:3271 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3273 #, fuzzy #| msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Postavi Pregled Epiphany Tehnologije kao svoj zadani preglednik?" #: src/ephy-window.c:3277 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3278 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3279 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/ephy-window.c:3725 #, fuzzy #| msgid "Reveal password" msgid "Save password?" msgstr "Prikaži lozinku" #: src/ephy-window.c:3726 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3728 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "Not Now" msgstr "Ne s_ada" #: src/ephy-window.c:3729 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "_Nikada ne spremaj" #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/ephy-window.c:4563 #, fuzzy #| msgid "Close _Other Tabs" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zatvori _ostale kartice" #: src/ephy-window.c:4564 #, fuzzy #| msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Ako zatvorite prozor, sve otvorene kartice će biti izgubljene" #: src/ephy-window.c:4565 #, fuzzy #| msgid "C_lose tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Z_atvori kartice" #: src/ephy-window.c:4658 #, fuzzy #| msgid "New _tab page" msgid "New tab opened" msgstr "Nova _stranica kartice" #: src/ephy-window.c:4662 #, fuzzy #| msgid "Switch to Tab" msgid "Switch" msgstr "Prebaci na karticu" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskovna priručna memorije" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Lokalna pohrana podataka" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Priručne memorija izvanmrežnog rada web aplikacija" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB baza podataka" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Predmemorija HTTP pravila" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Podaci inteligentnog sprječavanja praćenja" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Novi pretraživač" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "D_odaj pretraživač…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Ovo polje je potrebno" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa mora započeti s http:// ili https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa mora sadržavati izraz pretrage predstavljen s %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa ne bi trebala sadržavati izraz pretrage po nekoliko puta" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa nije valjan URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa nije valjan URI. Adresa treba izgledati ovako: https://www.example." "com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ovaj prečac se već koristi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Prečaci pretrage ne smiju koristiti razmak." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Prečaci pretrage moraju započeti sa simbolom poput !, # ili @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Naziv je potreban" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ovaj pretraživač već postoji" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Remove selected WebExtension" msgid "Remove Extension" msgstr "Ukloni odabrano web proširenje" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Želite li stvarno ukloniti ovo proširenje?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ukloni sve lozinke?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ovo će ukloniti sve lokalno spremljene lozinke, biti će trajno uklonjene." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Kopiraj lozinku" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Ime korisnika" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kopiraj ime korisnika" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Ukloni lozinku" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Svijetlo" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Tamno" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Otvori datoteku (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:204 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: src/preferences/prefs-general-page.c:366 #: src/preferences/prefs-general-page.c:522 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik sustava (%s)" msgstr[1] "Jezici sustava (%s)" msgstr[2] "Jezici sustava (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:731 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podržane slikovne datoteke" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvrši samo n-ti korak migracije" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Određuje potrebnu inačicu migratora" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Određuje na kojem će se profilu pokrenuti migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrator Web profila" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Mogućnosti migratora Web profila" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "Prikaži otvorene kartice" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Natrag" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Naprijed" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Naslovnica" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Dodaj oznaku…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Zabilježite nekoliko web stranica kako bi ih vidjeli ovdje." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Podaci web stranice" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ukloni podatke" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Ukloni odabrane podatke web stranice" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Pretraži podatke web stranice" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "No Website Data Found" msgstr "Podaci web stranice" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Podaci web stranice će biti navedeni ovdje" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ukloni odabrane podatke web stranice:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ne možete poništiti ovu radnju. Podaci koje ste odabrali za brisanje biti će " "trajno uklonjeni." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kôdiranje teksta" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Koristi kôdiranje određeno dokumentom" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Nedavna kôdiranja" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Povezana kôdiranja" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Prikaži sve…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Otvori inspektora" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox usklađivanje" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Sync _now" msgid "Sync _Now" msgstr "Uskladi _odmah" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " #| "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced " #| "or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prijavite se na svoj Firefox račun kako bi uskladili vaše podatke sa GNOME " "Webom i Firefoxom na drugim računalima. GNOME Web nije dio Mozille i nije " "proizveden ili podržavan od strane Mozille." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Firefox račun" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "O_djava" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Mogućnosti usklađivanja" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Uskladi _zabilješke" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Uskladi _lozinke" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Uskladi _povijest" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Uskladi _otvorene kartice" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Usklađene kartice" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Promijeni" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Odaberi stavke" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Pretraži povijest" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Posjećene stranice će biti navedene ovdje" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "Ukloni jezik" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pretraži web stranice, zabilješke i otvorene kartice" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Show website security status and permissions" msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Prikaži dozvole i sigurnosno stanje web stranice" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Način čitanja" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Can clear" msgid "Clear" msgstr "Može obrisati" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "View Available Passwords" msgstr "Ukloni sve lozinke?" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Zalijepi i _idi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "U_čitaj ponovno" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Učitaj _sve kartice" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Udvostruči" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Zakači karticu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Otkači _u karticu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Utišaj karticu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zatvori kartice s _lijeva" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zatvori kartice s _desna" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zatvori _ostale kartice" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Pokreni u pozadini" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Novi anonimni prozor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu _karticu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Povijest" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sinkronizacija" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "U_vezi i izvezi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "U_vezi oznake…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "I_zvezi oznake…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Uvezi _lozinke…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instaliraj stranicu kao Web _aplikaciju…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Kôdiranje teksta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Os_obitosti" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_O Webu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Ispis…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Pretraga…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Spremi poveznicu kao" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikada ne spremaj" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "N_ot Now" msgstr "Ne s_ada" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Ukloni sve lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Pretraži lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Spremljene lozinke biti će navedene ovdje" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopiraj lozinku" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiraj ime korisnika" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Slova" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Koristi prilagođena slova" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif slova" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Serif font" msgid "Serif Font" msgstr "Serif slova" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Monospace font" msgid "Monospace Font" msgstr "Monospace slova" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Izgled slova" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Shema boja" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Izgled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Koristi prilagođeni predložak izgleda" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Koristi prilagođena JavaScriptu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zadana razina uvećanja" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Proširenja" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nema instaliranih proširenja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgid "Web App" msgstr "Web aplikacije" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Naslovnica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Upravljanje dodatnim URL-ovima" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Web sadržaj" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokiraj _oglašavanja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokiraj _skočne prozore" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Najposjećenije _stranice" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Prazna stranica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Upitaj pri _preuzimanju" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Mapa preuzimanja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Pretraživači" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Pokreni u _anonimnom načinu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Obnovi kartice pri pokretanju" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Pokreti _miša" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "P_rebaci odmah na novu karticu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Provjera pravopisa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Prijašnji developeri:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Language…" msgstr "Dodaj jezik" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Odaberi jezik:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Web praćenje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Inteligentno _sprječavanje praćenja" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Dopusti web stranicama spremanje kolačića, baza podataka i lokalno spremanje " "podataka." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Pohrana podataka web stranica" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Prijedlozi pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Omogući prijedloge pretrage u URL unosu." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google prijedlozi pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Osobni podaci" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Ukloni podatke web _stranice" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Lozinke" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Selects the default search engine" msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Odabir zadanog pretraživača" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "To determine the search address, perform a search using the search engine " #| "that you want to add and replace the search term with %s." msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Kako bi otkrili adrese pretrage, obavite pretragu koristeći pretraživač koji " "želite dodati i zamijenite izraz pretrage s %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Uklanjanje pretraživača" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "New Incognito Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Novi anonimni prozor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Save page" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Spremi stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Uslikaj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Print page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Ispiši stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Priručnik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Otvori izbornik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show downloads list" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Prikaži popis preuzimanja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to homepage" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Idi na naslovnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload bypassing cache" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Ponovno učitaj zaobilaženjem predmemorije" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop loading current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Go back to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Go forward to the next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Reopen Closed _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu _karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to the next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Idi na sljedeću karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to the previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Idi na prijašnju karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move current tab to the left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Pomakni trenutnu karticu lijevo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move current tab to the right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Pomakni trenutnu karticu desno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Duplicate current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Prikaži otvorene kartice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show bookmarks list" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Prikaži popis zabilješki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Export bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi oznake" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle caret browsing" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Uklj/Isklj pregledavanje pokazivačem" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Web aplikacije" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instaliraj stranicu kao Web _aplikaciju…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View page source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Prikaži izvorni kôd stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Uklj/Isklj inspektora" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Toggle reader mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Uklj/Isklj način čitanja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Odaberi _sve" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select page URL" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Odaberi URL stranice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search with default search engine" msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Pretraži sa zadanim pretraživačem" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Pretraži" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next find result" msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Sljedeći rezultat pretrage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous find result" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Prijašnji rezultat pretrage" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Usklađene kartice" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ispod su usklađene otvorene kartice vaših drugih uređaja koji koriste " "Firefox usklađivanje sa ovim računom. Otvorite krticu dvostrukim klikom na " "njegov naziv (kartice u Lokalnim karticama se ne mogu otvoriti)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatni URL-ovi" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL koji započinje s jednim od dodatnih URL-ova će biti otvoren u web " "aplikaciji. Ako izostavite URL shemu, jedna iz trenutno učitanog URL-a će se " "koristiti." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add New URL" msgstr "Dodaj novi URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected URLs" msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Ukloni odabrane URL-ove" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "O_briši sve" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Pretraži web za “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Učitavam “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokalne kartice" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "install_token je potreban za Install() način" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Proslijeđeni url nije valjan: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Proslijeđeni naziv nije valjan" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Instalacija web aplikacije ‘%s’ (%s) je neuspjela: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Proslijeđeni ID .desktop datoteke ‘%s’ nije valjan" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Web aplikacija ‘%s’ ne postoji" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Web aplikacija ‘%s’ se ne može obrisati" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Mogućnosti za %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB datoteka" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML datoteka" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Od_aberi datoteku" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Zabilješke su uspješno uvezene!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Odaberi profil" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Odaberi datoteku" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Zabilješke su uspješno izvezene!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "zabilješke.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Lozinke su uspješno uvezene!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Uvezi lozinke" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany kanarinac" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/window-commands.c:1239 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Web web stranica" #: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikacija “%s” je spremna za korištenje" #: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikacija \"%s\" se ne može stvoriti: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1843 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #: src/window-commands.c:1910 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1914 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Datoteka istog naziva već postoji. Zamjena će ju prebrisati." #: src/window-commands.c:1919 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/window-commands.c:2268 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2272 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2318 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2801 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Omogući način pregledavanja pokazivačem?" #: src/window-commands.c:2802 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pritisak tipke F7 isključuje ili uključuje pregledavanje pokazivačem. Ova " "značajka smješta pomični pokazivač u web stranicama, dopuštajući vam " "pomicanje vašom tipkovnicom. Želite li omogućiti pregledavanje pokazivačem?" #: src/window-commands.c:2807 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Internetski preglednik za GNOME" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Omogući sigurno pregledavanje" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Treba li omogućiti sigurno pregledavanje. Sigurno pregledavanje radi " #~ "pomoću Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacije" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Od: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Želite li spremiti svoju lozinku za “%s”?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Ubij" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Želite li dopustiti “%s” da koristi kolačiće pri pregledu “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "To će dopustiti “%s” da prati vaše aktivnosti." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Nesigurna web stranica otkrivena!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Posjeta %s može naštetiti vašem računalu. Čini se da ova stranica sadrži " #~ "zlonamjeran kôd koji se može preuzeti na vaše računalo bez vašeg " #~ "pristanka." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Više možete naučiti o štetnom web sadržaju uključujući viruse i ostali " #~ "zlonamjeran kôd i kako zaštititi svoje računalo na %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Napadač na %s vas može prevariti da napravite nešto opasno poput " #~ "instaliranja softvera ili otkrivanja vaših osobnih informacija (na " #~ "primjer: lozinka, brojeva telefona ili kreditnih kartica)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Više možete saznati o društvenom inžinjeringu (phishing) na %s ili s %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s možda sadrži zlonamjerne programe. Napadač vas može prevariti da " #~ "instalirate programe koji mogu narušiti vaše iskustvo surfanja internetom " #~ "(na primjer: promjenom vaše naslovne stranice ili prikazivanjem dodatnih " #~ "oglasa na stranicama koje posjetite)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Više možete naučiti o neželjenom softveru na %s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Nemoguć prikaz pomoći: %s" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Otvori inspektora za otklanjanje grešaka pozadinske stranice" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Želite li napustiti ovu web stranicu?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Trenutno ima više otvorenih kartica." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL baza podataka" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Podaci priključaka" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ikona web aplikacije" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Prikaz preuzimanja" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje zabilješke" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Idi na svoju naslovnu stranicu" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Prikaži otvorene stranice" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Još nema zabilješki?" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Nema dostupnih podataka web stranice" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "U_sklađene kartice" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Povijest je prazna" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Povijest" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Otvori _upravitelja aplikacija" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "P_roširenja" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Zaobilaženje kôdiranja teksta…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Uvoz i izvoz" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Zatvori stranicu" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Kartice" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Nema dostupnih lozinka" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Web sigurnost" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokiraj opasne web _stranice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Novi anonimni prozor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova kartica" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Ponovno otvori zatvorenu karticu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Uvezi oznake" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "Web aplikacija" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web application" #~ msgstr "Instaliraj stranicu kao Web aplikaciju" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Približi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Udalji" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Uklj/Isklj način čitanja" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Odaberi sve" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Dodaj…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Dodajte nekoliko proširenja kako bi ih vidjeli ovdje." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Jednostavan, pregledan, prekrasan prikaz weba.\n" #~ "Pogonjen WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web stranica" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Želite li ponovno učitati ovu web stranicu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Web aplikacija naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Možete obrisati pohranjene osobne podatke." #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Spremi datoteku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Otvori upravitelja web aplikacije" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Stvori web aplikaciju" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_tvori" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME web stranica prikazana u GNOME Webu" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Popis zadanih pretraživača. To je polje u kojem je svaki pretraživač " #~ "opisan nazivom, adresom, i prečacom." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Najposjećenije" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Položaj trake kartica." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Upravlja gdje će se traka kartica prikazati. Moguće vrijednosti su " #~ "“top” (zadano), “bottom”, “left” (vodoravne kartice s trakom na lijevo) i " #~ "“right” (vodoravne kartice s trakom na desno)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Omogući glatko pomicanje" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Treba li omogućiti glatko pomicanje." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API ključ" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API ključ koji se koristi za pristup Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp je mobilno kompatibilna" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu _karticu" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Naslovnica:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Upravljanje _pretraživačima" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Gl_atko pomicanje" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Dodaj _jezik" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Usklađivanje" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Prečac tipkovnice" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zadano" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "zabilješke.gvdb" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Prihvati kolačić" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Od kuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"always\", \"no-third-" #~ "party\" i \"never\"." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Agent mobilnog korisnika" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Treba li se koristiti agent mobilnog korisnika. Ako je korisnički agent " #~ "zaobiđen, ovo neće imati učinka." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Ukloni kolačić" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Naziv 'Obriši sve' radnje" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Naziv radnje pridružene 'Obriši sve' tipki" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Ciljana vrijednost 'Obriši sve' radnje" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Parametar za pozivanje 'Obriši sve' radnje" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "'Obriši sve' opis" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Opis 'Obriši sve' radnje" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "'Pretraga' opis" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Opis 'Pretraga' radnje" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "'Prazan' naslov" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Naslov 'Praznog' stanja stranice" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "'Prazan' opis" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Opis 'Praznog' stanja stranice" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Pretraži tekst" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Tekst traženog pojma" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Se učitava" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Treba li dijalog učitavati vlastite podatke" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Sadrži podatke" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Treba li dijalog sadržavati podatke" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Sadrži rezultate pretrage" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Treba li dijalog sadržavati rezultate pretrage" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Treba li se datum obrisati" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nova adresa" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Možete odabrati vremensko razdoblje za brisanje podataka za sve web " #~ "stranice mijenjane u tom razdoblju. Ako odaberete od početka vremena, " #~ "tada možete samo brisati podatke za određene web stranice." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "prošlog sata" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "prošlog dana" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "prošlog tjedna" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "prošlih nekoliko tjedana" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "od početka vremena" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ukloni sve kolačiće" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Pretraži kolačiće" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Nema dostupnih kolačića" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Kolačiće koje ostavljaju posjećene stranice biti će navedeni ovdje" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiraj lokaciju" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Zaboravi odabranu lozinku" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Otkrij sve lozinke" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobitosti" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Obriši _kolačiće" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Uvijek prihvati" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Na primjer, ne sa oglašivačima na tim stranicama." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nikad ne prihvati" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Od_aberi datoteku…" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Možete odabrati različite pretraživače za korištenje" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Uvijek pokreni primjerak u _anonimnom načinu" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Upravljanje _vjerodajnicama" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Upravljanje _lozinkama" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Upravljanje osobnim _podacima" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Nemoj koristiti vanjsku aplikaciju za prikaz izvora stranice." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Omogući priključke" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Omogući WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Treba li omogućiti podršku za WebGL sadržaj." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Treba li omogućiti podršku za WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Nemoj pratiti" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Omogućuje parametar uklanjanja zahtjeva praćenja." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Ukloni zabilješku" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtriraj domene" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Pretraži domene" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Podaci nisu pronađeni" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtriraj lozinke" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Slova i izgled" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Pohranjeni podaci" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Pomakni jezik gore" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Pomakni jezik dolje" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Omogući provjeru pravopisa" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Jezik provjere pravopisa" #~ msgid "" #~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " #~ "de_DE)." #~ msgstr "" #~ "Jezik koji koristi provjera pravopisa u lokalnom formatu (npr. en_US, " #~ "hr_HR)." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Omogućuje parametar uklanjanja zahtjeva praćenja. Zapamtite da kada se " #~ "mijenja ova postavka iz dijaloga osobitosti, adblock-filters postavka će " #~ "se dodatno nadopuniti kako bi se dodali/uklonili EasyPrivacy filtri." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Epiphany blokator oglasa odbio je učitati %s" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Pokušaj blokirati web _pratitelje" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Trenutni održavatelji" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Bivši održavatelji" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentirao" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Dizajn" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Doprinositelji" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Uvijek upitaj gdje preuzeti _datoteke" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Uredi predložak izgleda" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dolje" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kolekcije" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "O_briši sve" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Ako zatvorite, preuzimanja će biti prekinuta" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Zatvori i prekini preuzimanja" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Obriši odabrane kolačiće" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL pretrage" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines umjesto." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Niz koji će se koristiti kao korisnikov agent, za identifikaciju " #~ "preglednika na web poslužiteljima. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i " #~ "zanemaren je. Koristite /org/gnome/epiphany/web/user-agent umjesto." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Treba li spremiti i unaprijed popuniti lozinke u web stranicama. " #~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/" #~ "epiphany/web/remember-passwords umjesto." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scroling umjesto." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Model procesa" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Ova mogućnost dopušta postavljanje modela procesa za korištenje. " #~ "Koristite “shared-secondary-process” za korištenje jednostrukog web " #~ "procesa dijeljenog sa svim karticama i “one-secondary-process-per-web-" #~ "view” za korištenje različitog web procesa za svaku karticu." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Najveći broj web procesa stvorenih u isto vrijeme kada se koristi “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Ova mogućnost postavlja ograničenje broja web procesa koji će se " #~ "koristiti u isto vrijeme za “one-secondary-process-per-web-view” model. " #~ "Zadana vrijednost je “0” i znači da nema ograničenja." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/" #~ "epiphany/sync umjesto." #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Prilagodi stranicu" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Prilagodi širinu" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Slobodno" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "od %d" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokalne datoteke" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Povezani ste s %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Uvezite zabilješke iz zadane datoteke" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Dodaj zabilješku" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Korisnički određeno (%s)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Kôdiranje _teksta" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Pretraži web za %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Kontaktirajte nas na:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalirani priključci" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Priključci" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Priključci su onemogućeni u osobitostima" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME vrsta" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiks" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Otvori u pregledniku" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Novi _prozor" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "" #~ "Pokušaj blokirati web _praćenje (uključujući tipke društvenih mreža)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Omogući _priključke" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatska preuzimanja" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kada se datoteke ne mogu otvoriti s preglednikom, one se automatski " #~ "preuzimaju u mapu preuzimanja i otvaraju se sa odgovarajućom aplikacijom." #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomatski otvori preuzete datoteke" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany zabilješke" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany internet preglednik" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kada je " #~ "isključen disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Isključi JavaScript kontrolu nad bojom prozora." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Isključivanje svih povijesnih informacija isključivanjem navigacije za " #~ "naprijed i nazad, ne dozvoljavajući pregled povijesti i skrivajući popis " #~ "najčešće korištenih bilješki." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Isključi samovoljne URL-ove" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Onemogući korisnika da dodaje ili uređuju zabilješke." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Onemogući korisnika da unese URLu Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Onemogući uređivanje trake s alatima." #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Isključi nesigurne protokole" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Onemogući dohvat sadržaja pomoću nesigurnih protokola. Sigurni protokoli " #~ "su http i https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany ne može završiti s radom." #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Sakrij traku izbornika kao uobičajeno" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Zaključaj prikaz preko cijelog ekrana" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Zaključaj Epiphany u prikazu preko cijelog ekrana" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Uvijek prikaži traku kartica" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatski upravljaj offline statusom pomoću NetworkManager-a" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Podrazumijevana vrsta pisma (font)" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Uključi JavaScript" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Način prikaza animiranih slika. Moguće vrijednosti su \"normal\", " #~ "\"jednom\" i \"onemogućeno\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kako ispisati stranicu s frameovima" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kako da ispišem stranicu koja sadrži frameove. Dozvoljene vrijednosti su " #~ "\"normal\", \"separately\" i \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Način prikaza animiranih slika" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Popis uključenih ekstenzija." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " #~ "odabrani tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju " #~ "pokazuje trenutno odabrani tekst." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u " #~ "posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana " #~ "(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Prikaži traku kartica čak i kada je samo jedna kartica otvorena." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži alate" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Informacije o zabilješkama prikazane za uređivanje." #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Informacije o zabilješkama prikazane na uređivački način. Dozvoljene " #~ "vrijednosti u popisu su \"adresa\" i \"naziv\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su " #~ "\"ar\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-" #~ "euro\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste " #~ "ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), " #~ "\"ko\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), " #~ "\"zh-TW\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali " #~ "jezici), \"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-" #~ "tamil\" (tamil) i \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " #~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " #~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " #~ "traditional chinese encodings) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje " #~ "isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje " #~ "istočnoazijskog kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje " #~ "japanskog kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje " #~ "korejskog kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), " #~ "\"ukprob\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " #~ "kodiranja), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog " #~ "kineskog kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje " #~ "većine kodiranja)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Informacija o stranici prikazana u pregledu povijesti" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil trake s alatima" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil trake s alatima. Dozvoljene vrijednosti su \"\" (koristi uobičajeni " #~ "GNOME stil), \"oboje\" (ikone i tekst), \"oboje-horizontalno\" (tekst " #~ "pokraj ikona), \"ikone\", i \"tekst\"." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Koristi odabrane boje" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva " #~ "stranica." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Dali da ispisujem pozadnisku boju" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Dali da ispisujem pozadinske slike" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Potpisi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdavač" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Za izdavača" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Valjanost" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Polja certifikata" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Hijerarhija certifikata" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Uobičajeno ime:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Istječe:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Vrijednost polja" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Izdan dana:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 potpis:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organizacijska jedinica:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 potpis:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serijski broj:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatsko" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Koristi različito kodiranje:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Da bi potvrdili digitalno potpisivanje ovog teksta, izaberite certifikat " #~ "i unesite njegovu zaporku" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certifikat:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kolačići" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Preuzimanja" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Znakovni skupovi" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Početna stranica" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jezici" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Zaporka" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Privremene datoteke" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Automatski _prepoznaj:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Zadano:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Uključi Java_Script" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Omogući javu" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Dozvoli web stranicama da postave svoje_pismo" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Dozvoli stranicama da postave svoje boje" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Prostor na _disku:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Naj_manja veličina:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Podnožja" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Okviri" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Zaglavlja programa" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Kako je prikazano na ekranu" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Samo izabrani okvir" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Naslov _stranice" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Brojevi stranica" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Ispiši pozadinske slike" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Svaki okvir posebno" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauza" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s od %s" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Preostalo" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Epiphany se trenutačno ne može koristiti. Inicijalizacija Mozille nije " #~ "uspjela." #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Automatsko prepoznavanje je isključeno" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Kinesko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Pojedenostavljeno kinesko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Tradicionalno kinesko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Istočno azijsko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Japansko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Korejsko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Automatski prepoznato ... Rusko kodiranje" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Univerzalno" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsko" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf greška:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Prikaži \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Premjesti na traku s alatima" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Premjesti izabrani element na traku s alatima" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Obriši traku s alatima" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Razdjelnik" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Nemate ovlasti za kreiranje datoteka u ovom direktoriju." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "U direktorij nije moguće zapisivati" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Ne mogu prepisati postojeću datoteku \"%s\"" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ne mogu prepisati datoteku" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "izaberite pismo za Arapski" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "izaberite pismo za Baltički" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "izaberite pismo za Srednje europski" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "izaberite pismo za ćirilicu" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Pojednostavljeni kineski" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tajlandsko" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicionalno kinesko" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradicionalno kinesko(Hong kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "izaberite pismo za turski" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "izaberite pismo za armenski" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "izaberite pismo za bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "izaberite pismo za unificirane kanadske" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "izaberite pismo za etiopski" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "izaberite pismo za Georgian" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "izaberite pismo za Gjurati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "izaberite pismo za Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "izaberite pismo za kmerski" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "izaberite pismo za malezijski" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Zapadno" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Potvrdi lozinku:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Kvaliteta lozinke:" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Iskakajući prozor" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Unos adrese" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Odvuci ovu ikonu kako bi napravio poveznicu na ovu stranicu" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d slična" #~ msgstr[1] "%d sličnih" #~ msgstr[2] "%d sličnih" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Spoji sa %d identičnom zabilješkom" #~ msgstr[1] "Spoji sa %d identične zabilješke" #~ msgstr[2] "Spoji sa %d identičnih zabilješki" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Prikaži \"%s\"" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "\"%s\" postavke" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Teme:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Prikaži sve teme" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Zabava" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novosti" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Kupovina" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Putovanje" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Obnovi zabilješku \"%s\"?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Stranica koja je zabilježena je pomaknuta na \"%s\"." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Nemoj obnoviti" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Obnovim zabilješku?" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "Nekategorizirane" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez naslova" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Makni s ove teme" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nova tema" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novom prozoru" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Preimenuj odabranu zabilješku ili temu" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Svojstva" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane zabilješke" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa " #~ "knjiškim oznakama" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Izvoz zabilješki u datoteku" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Izreži označeno" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Nalijepi na poseban način" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Odaberi sve zabilješke ili sav tekst" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Prikaži na traci s alatima" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Prikaži izabranu zabilješku na alatnoj traci" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Prikaži samo naslovni stupac" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Naslov _i adresa" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Unesi temu" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Obriši temu \"%s\"?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Obrisati ovu temu?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Akio obrišete ovu temu sve zabilješke koje su stavljene pod tom temom " #~ "postat će nekategorizirane, osim ako ne pripadaju još nekoj temi. " #~ "Zabilješke neće biti izbrisane." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Obriši temu" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla profile \"%s\"" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Uvoz nije uspio" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Zabilješke iz datoteke \"%s\" nije moguće uvesti pošto je dataoteka " #~ "neispravna ili je u nepodržanom formatu." #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla zabilješke" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Uvezi zabilješke iz:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Prikaži postavke za izabranu zabilješku" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otvori ovu zabilješku u novom prozoru" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Otvori zabilješku u novom prozoru" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Otvori zabilješke unutar ove teme u novim tabovima" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Vezano" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Kreiraj temu \"%s\"" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodiranja" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Omotano" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Pronađi poveznice:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Pronađi prijašnje" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Pronađi sljedeći" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Izađi iz \"fullscreen\" prikaza" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idi" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novom prozoru" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novoj kartici" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Postavi zabilješku za odabrani link iz povijesti pregleda" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Zatvori prozor povijesti" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Ukloni odabrani link iz povijesti" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Odaberi sve linkove iz povijesti ili sav tekst" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Obriši povijest" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Prikaži pomoć za povjest" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Obriši povijest" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Pokreni uređivač zabilješki" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti GNOME web preglednik" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokretanje nije uspjelo zbog sljedećih grešaka:\n" #~ "%s" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu" #~ msgstr[1] "" #~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundi" #~ msgstr[2] "" #~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Još uvijek postoje preuzimanja koja nisu gotova. Ako se odjavite, ona će " #~ "biti prekinuta i obrisana." #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Prekini preuzimanja" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Vratim prijašnje prozore i tabove?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Zadnji puta Epiphany je neočekivano završio s radom. Želite li vratiti " #~ "prozore i tabove koji su bili otvoreni." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Bez oporavka" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Oporavak" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Oporavak nakon kraha" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Potrebna je ekstenzija s boćnom trakom" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Potrebna je ekstenzija za boćnu traku" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Link koji ste izabrali potrebuje ekstenziju s boćnom trakom" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "U tipkovničkom načinu izaberi F7 za izlaz" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Povijest naprijed" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Idi jednu razinu iznad" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Popis viših nivoa" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Unesi web adresu koju želiš otvoriti, ili pojam koji želiš naći" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Podesi veličinu teksta" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Otvori novi prozor" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Uobičajeno" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Uređivač alatnih traka" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Imena gumba na alatnoj traci:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Dodaj novu liniju alata" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Idi" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Alati" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Trake s alatima" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Postavite postavke stranice za ispis" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Pregled prije ispisa" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Ispis trenutne stranice" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Pošalji link na tekuću stranicu" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Opozovi posljednju akciju" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Zalijepi iz međuspremnika" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Traži sljedeće" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "_Traži prethodno" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "_Osobni podaci" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Pogledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Podesite internet preglednik" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Prilagodi alate" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Veća slova" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Manja slova" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Umanji veličinu teksta" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalna Veličina" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Promjeni kodiranje teksta" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Idi na navedenu adresu" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Otvori prozor povijesti" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Prethodna kartica" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #, fuzzy #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Sljedeća kartica" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Prikaži pomoć za web čitač" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Radi neumreženo" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Prebaci na neumreženi rad" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Sakrij traku s alatima" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Statusna _traka" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Iskakajući prozori" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Sakrij ili pokaži nezahtijevane iskakajuće prozore s ovih internet " #~ "stranica" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Prikaži samo ovaj okvir ( frame)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Pokaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Otvori poveznicu u ovom prozoru" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Otvori poveznicu u novom tabu" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Spremi poveznicu pod drugim imenom" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Pokreni animaciju" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "zaustavi animaciju" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Postoje promjene u formi za unos koje nisu poslane" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spremi kao" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Veća" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Manja" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Nesigurno" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Slomljeno" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nisko" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visok" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Razina sigurnosti: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d sakriven iskakajući porozor" #~ msgstr[1] "%d sakrivenih iskakajućih prozora" #~ msgstr[2] "%d sakrivenih iskakajućih prozora" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Otvori sliku \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Koristi kao pozadinu radne površine \"%s\"" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Spremi sliku \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiraj adresu slike \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Pošalji email na adresu \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiraj email adresu \"%s\"" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Spremi poveznicu \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Zabilježi poveznicu \"%s\"" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopriaj adresu poveznice \"%s\"" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "_Sadržaj:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Po_šalji:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Samo kriptirane konekcije" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Bilo kakva konekcija" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Istječe:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Kraj tekuće sesije" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Računalo" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Korisnička zaporka" #~ msgid "First" #~ msgstr "Prvi" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Idi na prvu stranicu" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Zadnji" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Idi na posljednju stranicu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prethodni" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalje" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Zatvori pregled pred ispis" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME web preglednik je slobodan softver; možete ga redistribuirti i/ili " #~ "modificiarti unutar uvjeta GNU Genereal Public Licence koju je objavila " #~ "Free Software fundacija; ili verzija 2 licence ili (prema vašem " #~ "mišljenju) bilo koja novija" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME web preglednik je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ " #~ "IKAKVIH JAMSTAVA; čak niti pod jamstvom PRODAJE ili ODGOVARANJA ODREĐENIM " #~ "NAMJENAMA. Pogledaj GNU Javnu licencu za više detalja." #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Promjenjive širine:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Preuzeti ovu potencijalno nesigurnu datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tip datoteke: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nesigurno je otvoriti \"%s\" jer potencijalno može oštetiti vaše " #~ "dokumente ili zadirati u vašu privatnost. Umjesto otvaranja datoteku " #~ "možete preuzeti." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Otvoriti datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tip datoteke: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Datoteku \"%s\" možete otvoriti koristeći \"%s\" ili je snimiti na disk" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Preuzeti datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tip datoteke: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Nemate aplikaciju koja zna kako otvoriti \"%s\". Možete je, umjesto " #~ "otvaranja preuzeti." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Spremi Kao..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "\"%s\" protokol nije podržan" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokol \"%s\" nije podržan" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Podržani protokoli su \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" i " #~ "\"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Provjerite da li je uspostavljena veza na internet, i da li je ispravno " #~ "unesena adresa." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Ako je stranica nekada postojala, možete pronaći arhiviranu verziju:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "\"%s\" Veza je odbijena" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "\"%s\" veza je odbijena" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Mogući uzroci problema su" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • neki servisi nisu pokrenuti, ili
  • broj porta %d nije točan." #~ "
" #~ msgid "" #~ "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number " #~ "wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • neki servisi nisu pokrenuti, ili
  • imate krivi broj porta.
" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj je trenutačno propterećen ili imate problem sa mrežnim " #~ "povezivanjem. Probajte ponovo." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Možda postoji i starija verzija tražene stranice:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "\"%s\" ne odgovara" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" ne odgovara." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Veza je izgubljena zbog presporog odgovora poslužitelja." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Neispravna adresa" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Neispravna adresa." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "\"%s\" je previše puta preusmjereno" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokument se ne može učitati zbog toga što nije instalirana podrška za " #~ "enkripciju." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj je prekinuo vezu prije nego što su se mogli pročitati podaci." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Kako bi ste vidjeli dokument, isključite \"Radi neumreženo\" i pokušajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Provjerite postavke vašeg proxy poslužitelja. Ukoliko se veza i dalje ne " #~ "može uspostaviti, mogući su problemi na vašem proxy poslužitelji ili " #~ "vašoj mrežnoj vezi." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Stranica koristi nepodržani ili neispravni oblik sažimanja." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "" #~ "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Google privremeni spremnik" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Internet Arhivu" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Prekini iszvršavanje skripte" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nemoj spremiti" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstualne datoteke" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML datoteke" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL datoteke" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Prihvati" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Izaberite certifikat kao identifikaciju za \"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalji certifikata" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "Po_gledaj certifikat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Stranica \"%s\" je vratila sigurnosnu informaciju za \"%s\". Moguće je da " #~ "je netko presreo vašu vezu kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Prihvatite sigurnosne informacije samo akao vjerujete \"%s\" i \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" se nije moglo povjerovati. Postoji mogućnost da je netko presreo " #~ "vašu vezi kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Uspostavite vezu sa stranicom samo ako ste sigurni da ste povezani sa " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Vjerujte ovim sigurnosnim informacijama od sada pa nadalje" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sigurnosne informacije za %s su istekle %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sigurnosna informacija za \"%s\" nije važeća do %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Povjerljivi CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Vjerujete li novoj ustanovi certifikata \"%s\" za identifikaciju web " #~ "stranice?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li " #~ "je certifikat autentičan." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Popis opozvanih certifikata je učitan" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) je uspješno učitan" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Jedinica:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Sljedeća obnova:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nije dio certifikata" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Stvaram privatni ključ." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Molim, pričekajte dok se stvara privatni ključ. Ovaj proces će trajati " #~ "nekoliko minuta." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Ova je stranica učitana preko veze sa niskom sigurnosnom razinom" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bilo koja informacija koju vidite ili unosite na ovu stranicu može se " #~ "presresti od strane treće osobe." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Neki dijelovi stranice su učitane preko nesigurne veze" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Neke informacije koje vidite ili unosite biti će poslane preko " #~ "nezaštićene veze, i mogu se presresti od strane treće osobe." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Poslati informaciju preko nezaštićene veze?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Informacija koju ste unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i " #~ "može se presresti od strane treće osobe." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Pošalji" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Iako je ova stranica učitana preko zaštićene veze, informacija koju ste " #~ "unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i može se presresti od " #~ "strane treće osobe." #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=g daap" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Nesiguran protokol" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adresa nije učitana, pošto pokazuje na nesiguran protokol te bi mogla " #~ "biti prijetnja sigurnosti vašeg sustava." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "U ovoj datoteci ne postoje web adrese" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany plugin za .desktop datoteke"