# translation of epiphany.HEAD.po to Español # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # # # Daniel Mustieles , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 11:14+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:281 #: src/ephy-main.c:434 src/window-commands.c:1067 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el " "escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite " "centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " "bonita de la web, este es su navegador." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "A menudo se nombra a Web con su nombre en clave, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1077 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Ventana nueva de incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers en su lugar" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista de motores de búsqueda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista de motores de búsqueda. Es un vector de vardicts en el que cada " "entrada corresponde a un motor de búsqueda junto con sus claves soportadas: " "- \"name\": el nombre del motor de búsqueda - \"url\": el URL de búsqueda " "con el término de búsqueda reemplazado por %s - \"bang\": el «bang» (palabra " "de atajo) para el motor de búsqueda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el " "desplegable de URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " "de en nuevas ventanas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " "permitidos son “always” (siempre se restaura el estado anterior de la " "aplicación) y “crashed” (solo se restaura la sesión si falló la aplicación)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " "inmediatamente al restaurar la sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " "usuario la seleccione, al restaurar la sesión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar " "por el bloqueador de ventanas emergentes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " "predeterminado, si no lo es." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar en modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Activar limpieza de datos de elementos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de " "manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de " "almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 " "= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " "inteligente del rastreo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " "barra de pestañas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " "disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " "«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la " "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " "es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se " "usa el valor «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " "cerrado la última pestaña." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " "lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de color del modo lector." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo " "lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " "“dark” (texto claro sobre fondo oscuro). Esta opción se ignorará en sistemas " "que proporcionan un estilo oscuro para el sistema, como es GNOME 42 y " "posterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar tipografías de GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " "puede entender." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " "idioma actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " "navegador con los servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " "puedan querer mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y " "bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web " "no funcionen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar la búsqueda automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la " "barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo " "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " "búsqueda en el menú desplegable." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activar gestos del ratón" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Activar gestos del ratón" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Carpeta de la última subida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Carpeta de la última descarga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleración hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son " "“always”, y “never”. La aceleración puede ser necesaria para conseguir un " "rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta el consumo de " "memoria y puede verse afectado por errores específicos del controlador " "gráfico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " "descarga." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Habilitar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de " "navegación global para extensiones." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Activar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica qué WebExtensions están activas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostrar acciones del desarrollador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el menú contextual del desarrollador. Esto permite " "usar las acciones de página fuente y las de la inspeccionar de elemento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL de aplicación web adicional" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo " "plano después de cerrarla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp es para todo el sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " "estar maximizada inicialmente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Mozilla usada para sincronizar " "datos con los servidores de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync device name" msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " "colecciones de Firefox, falso en otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar sincronización de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial o normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " "falso en otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar sincronización contraseñas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " "caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "contraseñas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " "falso en otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar histórico de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " "histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " "falso en otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " "otro caso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " "abiertas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " "este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " "para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el " "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " "automáticamente la respuesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " "para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " "'deny' indican automáticamente la respuesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " "en este equipo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " "para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa " "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " "para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " "para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " "este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " "para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " "este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " "permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " "“deny” indican automáticamente la respuesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción " "automática en este equipo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " "permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado " "“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios " "silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción " "automática, respectivamente." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Acerca de Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1069 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Puede añadir su sitio web favorito pulsando Instalar sitio como " "aplicación web… en el menú de la página." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenido/a a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Quitar de la vista general" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en " "este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " "que descargue se conservarán." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " "mismo equipo." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de " "servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "Se necesita un PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Introduzca el PIN para %s, para autenticarse en %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:760 #: src/ephy-history-dialog.c:774 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:332 #: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:832 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1918 #: src/window-commands.c:2822 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "Iniciar _sesión" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "La página %s:%d. solicita un certificado para autenticar a %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "La página %s:%d. solicita un certificado para autenticarse." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:336 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:555 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione una carpeta" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Seleccione el destino" #: embed/ephy-download.c:758 msgid "Download Requested" msgstr "Descarga requerida" #: embed/ephy-download.c:761 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Type #: embed/ephy-download.c:789 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:795 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:801 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:960 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descarga terminada: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:962 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finalizada" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web lo está controlado un proceso automático" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "El URI %s no tiene acceso autorizado al recurso %s de Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Escribir para buscar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s no es un URI válido" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto no encontrado" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La búsqueda volvió al principio" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Este formulario no es seguro - las contraseñas no se mantendrán en privado" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3270 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "El proceso Web ha fallado" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "El proceso Web ha terminado por petición de la API" #: embed/ephy-web-view.c:787 msgid "Page Unresponsive" msgstr "La página no responde" #: embed/ephy-web-view.c:790 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "La página «%s» actual no responde" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Force _Stop" msgstr "Forzar _detención" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1053 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1535 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1540 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. " "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1545 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1550 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté " "corrupta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1555 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha " "revocado." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1560 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un " "cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1565 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 embed/ephy-web-view.c:1686 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema al cargar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "Unable to display this website" msgstr "No se puede mostrar esta página web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1638 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1642 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra " "dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está " "funcionando correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1652 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "El error concreto es: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1657 embed/ephy-web-view.c:1710 #: embed/ephy-web-view.c:1746 embed/ephy-web-view.c:1782 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1661 embed/ephy-web-view.c:1714 #: embed/ephy-web-view.c:1750 embed/ephy-web-view.c:1786 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1689 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Es posible que haya un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1694 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1701 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema al mostrar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1738 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite " "una página diferente para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1771 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La página no responde" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "Uh-oh!" msgstr "¡Vaya!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Esta página no ha respondido durante mucho rato. Vuelva cargarla o visite " "una página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1813 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguridad" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando " "robar o alterar la información que recibe o envía este sitio." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1881 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1834 embed/ephy-web-view.c:1884 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1837 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar riesgo y seguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1841 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1864 embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar %s." #: embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros " "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " "eliminado." #: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" #: embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web de GNOME de %s en %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoy %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoy %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ayer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ayer %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Falló al obtener el nombre del archivo .desktop para el id de la aplicación " "web %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Falló al instalar el archivo .desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "La carpeta del perfil %s ya existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Falló al crear el archivo .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de " "nuevo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e " "inténtelo de nuevo." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Contraseña para %s en un formulario" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Mozilla." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar " "con la sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falló al obtener el certificado firmado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Falló al guardar los secretos de sincronización (¿están el servicio o el " "portal de secretos caídos?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Los secretos de sincronización de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falló al subir el registro del cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falló al subir el registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Su cuenta de Mozilla usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta " "la versión %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falló al subir la información del dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " "etiquetas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " "marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e " "inténtelo de nuevo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "Abrir medio como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Bookmark Page" msgstr "Añadir esta página a marcadores" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "Mostrar en una carpeta" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "El certificado no coincide con este sitio web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha caducado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "El certificado contiene errores" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificado se ha revocado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No se han detectado problemas con su conexión." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han " "enviado de manera insegura." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar todo" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "queda %d segundo" msgstr[1] "quedan %d segundos" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "queda %d minuto" msgstr[1] "quedan %d minutos" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "queda %d hora" msgstr[1] "quedan %d horas" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "queda %d día" msgstr[1] "quedan %d días" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "queda %d semana" msgstr[1] "quedan %d semanas" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "queda %d mes" msgstr[1] "quedan %d meses" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido o eliminado" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:987 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Iniciar en modo _incógnito" #: src/ephy-history-dialog.c:483 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:489 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/ephy-history-dialog.c:770 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" #: src/ephy-history-dialog.c:771 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:775 src/resources/gtk/location-entry.ui:317 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: src/ephy-history-dialog.c:990 #, fuzzy #| msgid "Remove all history" msgid "Remove All History" msgstr "Eliminar todo el histórico" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1928 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Solicitar notificación" #: src/ephy-location-entry.c:1932 msgid "Camera Request" msgstr "Solicitud de cámara" #: src/ephy-location-entry.c:1936 msgid "Microphone Request" msgstr "Solicitud de micrófono" #: src/ephy-location-entry.c:1940 msgid "Location Request" msgstr "Solicitud de ubicación" #: src/ephy-location-entry.c:1944 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Solicitud de cámara web y micrófono" #: src/ephy-location-entry.c:1948 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitud de permiso" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar una instancia privada para" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:282 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La página %s quiere enviarle notificaciones" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Solicitud de acceso a la ubicación" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La página %s quiere saber su ubicación" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Solicitud de acceso al micrófono" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La página %s quiere usar su micrófono" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Solicitud de acceso a la cámara web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La página %s quiere usar su cámara web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Solicitud de acceso al micrófono y a la cámara web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Solicitud de acceso a los datos del sitio web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "La página «%s» quiere acceder a sus propios datos (incluyendo las cookies " "mientras navega por «%s». Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad en " "«%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Solicitud de acceso al portapapeles" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "La página «%s» quiere acceder a su portapapeles" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible " "que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " "envía o controlar el contenido que ve." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Su conexión parece ser segura." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Preguntarme" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Anuncios" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Guardado de contraseñas" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Acceso a la ubicación" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Acceso al micrófono" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Acceso a la cámara web" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Reproducir medio automáticamente" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Sin sonido" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:285 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Pegar texto solamente" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:321 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Establecer como _fondo" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar _vídeo como…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Guardar _sonido como…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar la dirección del sonido" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Guardar pá_gina como…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Capturar pantalla…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" #: src/ephy-window.c:2801 msgid "_Ask Later" msgstr "_Preguntar más tarde" #: src/ephy-window.c:2802 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: src/ephy-window.c:2803 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-window.c:3005 src/ephy-window.c:4468 msgid "Leave Website?" msgstr "¿Quiere salir del sitio web?" #: src/ephy-window.c:3006 src/ephy-window.c:4469 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Se ha modificado un formulario y no se ha enviado" #: src/ephy-window.c:3007 src/ephy-window.c:4470 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descartar formulario" #: src/ephy-window.c:3028 msgid "Download operation" msgstr "Operación de descarga" #: src/ephy-window.c:3030 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/ephy-window.c:3032 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d descarga activa" msgstr[1] "%d descargas activas" #: src/ephy-window.c:3302 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "¿Establecer como su navegador predeterminado?" #: src/ephy-window.c:3304 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Usar Web como navegador predeterminado y para abrir enlaces externos" #: src/ephy-window.c:3306 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usar la tecnología de vista previa de Epiphany como su navegador web " "predeterminado y para abrir enlaces externos" #: src/ephy-window.c:3310 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Preguntar de nuevo más tarde" #: src/ephy-window.c:3311 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3312 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/ephy-window.c:3761 msgid "Save password?" msgstr "¿Quiere guardar la contraseña?" #: src/ephy-window.c:3762 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" "Las contraseñas se pueden eliminar en cualquier momento en las preferencias" #: src/ephy-window.c:3764 msgid "Not Now" msgstr "Ahora no" #: src/ephy-window.c:3765 msgid "Never Save" msgstr "No guardar nunca" #: src/ephy-window.c:3766 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ephy-window.c:4599 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "¿Quiere cerrar varias pestañas?" #: src/ephy-window.c:4600 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" #: src/ephy-window.c:4601 msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_errar pestañas" #: src/ephy-window.c:4694 msgid "New tab opened" msgstr "Nueva pestaña abierta" #: src/ephy-window.c:4698 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Caché HTTP en disco" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Datos de almacenamiento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de datos IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Caché de políticas HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nuevo motor de búsqueda" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "La dirección no es un URI válido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo." "com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atajo ya está en uso." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Los atajos de búsqueda no pueden contener espacios." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Los atajos de búsqueda deben empezar por un símbolo como !, # or @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Se necesita un nombre" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Quitar extensión" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?" #: src/preferences/extension-view.c:118 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:311 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "Copiar contraseña" #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "Copiar nombre de usuario" #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "Quitar contraseña" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:364 #: src/preferences/prefs-general-page.c:520 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:729 msgid "Supported Image Files" msgstr "Archivos de imagen soportados" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ver las pestañas abiertas" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Añadir etiqueta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "No hay marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Las páginas guardadas en marcadores aparecerán aquí" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Datos del sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpiar datos" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Eliminar los datos del sitio web seleccionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Buscar datos del sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "No se han encontrado datos del sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Los datos del sitio web se listarán aquí" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Limpiar los datos del sitio web seleccionado:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " "se perderán para siempre." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "No se encontraron resultados" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificaciones recientes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Codificaciones relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Abrir _inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Remove Extension" msgid "Remove Extension…" msgstr "Quitar extensión" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizar a_hora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Inicie sesión con su cuenta de Mozilla para sincronizar sus datos con GNOME " "Web y Firefox en otros equipos. GNOME Web no es Firefox y no está " "desarrollado ni promocionado por Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Cuenta de Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Cerrar _sesión" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opciones de sincronización" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _contraseñas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Pestañas s_incronizadas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:106 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "Clear" msgstr "_Limpiar" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "Histórico de búsqueda" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "No History Found" msgstr "No se encontró el histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Eliminar idioma" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:75 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Estado de la seguridad y los permisos del sitio web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:94 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de lectura" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:119 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ver las contraseñas disponibles" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:289 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:307 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recargar _todas las pestañas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ijar pestaña" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Sol_tar pestaña" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Si_lenciar pestaña" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Cerrar _otras pestañas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_ejecutar en segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Ventana nueva de incógnito" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histó_rico" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar y exportar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mportar contraseñas…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalar como aplicación _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "G_estionar aplicaciones web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dificación del texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Acerca de Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "¿Guardar el inicio de sesión?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Las contraseñas se guardan sólo en su dispositivo y se pueden eliminar en " "cualquier momento en las preferencias" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "No guardar _nunca" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Not Now" msgid "N_ot Now" msgstr "Ahora no" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:52 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Quitar todas las contraseñas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Buscar contraseñas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "No se encontraron adaptadores contraseñas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar contraseña" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nombre de usuario" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar tipografías personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Tipografía Sans Serif" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Tipografía Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar hoja de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Añadir una extensión nueva" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Las extensiones se deben instalar manualmente desde sus archivos" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany es compatible con las extensiones web de Mozilla Firefox. Para " "buscar y añadir extensiones web, visite addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicación web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icono" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "Página de _inicio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gestionar URL adicionales" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear _anuncios" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páginas más _visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Página en _blanco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Preguntar _al descargar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Carpeta de _descarga" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de búsqueda" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar en modo _incógnito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Examinar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos del ratón" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "Re_visión ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostrar acciones del d_esarrollador" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Elija un idioma:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Rastreo web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevención in_teligente de rastreo" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos " "almacenados en local" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugerencias de búsqueda" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda en la entrada de URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Limpiar _datos del sitio web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "_Passwords" msgstr "_Contraseñas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Recordar contraseñas" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que " "quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Eliminar motor de búsqueda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Ventana nueva de incógnito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Guardar página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Imprimir página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Abrir menú" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Mostrar lista de descargas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir página de inicio" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Recargar la página actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Recargar omitiendo la caché" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ir a la siguiente pestaña" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ir a la pestaña anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar la pestaña actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Ver las pestañas abiertas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Añadir la página actual a marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Mostrar la lista de marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplicación web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instalar página como aplicación web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restablecer ampliación" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Ver código fuente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Conmutar inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Conmutar el modo de lectura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Seleccionar el URL de la página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Resultado de búsqueda anterior" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Pestañas sincronizadas" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros " "dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " "pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL adicionales" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la " "aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado " "actualmente." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Añadir URL nuevo" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Quita los URL seleccionados" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpiar todo" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Cargar «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Pestañas locales" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Se necesita el install_token para el método Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "El URL indicado no es válido: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "El nombre indicado no es válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Falló al instalar la aplicación web «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "El ID de archivo .desktop «%s» no es válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "La aplicación web «%s» no existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "No se pudo eliminar la aplicación web «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opciones para %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1024 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Texto no encontrado" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1036 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1042 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1049 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1066 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Archivo GVDB" #: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Archivo HTML" #: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:716 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:138 src/window-commands.c:582 #: src/window-commands.c:794 msgid "Ch_oose File" msgstr "Selecci_onar archivo" #: src/window-commands.c:140 src/window-commands.c:796 #: src/window-commands.c:836 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:386 #: src/window-commands.c:433 src/window-commands.c:477 #: src/window-commands.c:500 src/window-commands.c:516 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfil" #: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:444 #: src/window-commands.c:674 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/window-commands.c:565 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/window-commands.c:595 src/window-commands.c:849 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/window-commands.c:635 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:685 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:759 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Contraseñas importados correctamente." #: src/window-commands.c:820 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar contraseñas" #: src/window-commands.c:1064 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1087 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011, 2020\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador " #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "¿Volver a cargar el sitio web de Web?" #: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" #: src/window-commands.c:1835 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/window-commands.c:1911 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "¿Reemplazar la aplicación web existente?" #: src/window-commands.c:1914 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Ya existe una aplicación llamada «%s». Reemplazarla la sobrescribirá." #: src/window-commands.c:1919 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/window-commands.c:2285 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2289 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2335 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2817 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" #: src/window-commands.c:2818 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta " "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" #: src/window-commands.c:2823 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " #~ "se eliminen permanentemente." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Añadir idioma…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Activar el modo de navegación segura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la " #~ "API de navegación de Google v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Advertencia de seguridad" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Sitio web no seguro detectado" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " #~ "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y " #~ "otro código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo " #~ "peligroso como instalar software o desvelar su información personal (por " #~ "ejemplo, contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en " #~ "%s o desde %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar " #~ "engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por " #~ "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las " #~ "páginas que visite)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "No hay datos del sitio web" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "El histórico está vacío" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "No hay contraseñas" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Seguridad web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloquear sitios web peligrosos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Ventana nueva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nueva ventana de incógnito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Pestaña nueva" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ver las pestañas abiertas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importar marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplicación web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Página para la nueva pestaña." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Selecciona qué página se debe mostrar como una pestaña de página nueva. " #~ "Los valores posibles son “homepage” y “blank”." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Solicitud de cookies de terceras partes" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Página en blanco" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Pestañas s_incronizadas" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Página para la nueva pestaña" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ver descargas" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Ver acciones de las extensiones" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ver y gestionar sus marcadores" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ir a la siguiente página" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Ir página de inicio" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Ver las páginas abiertas" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Añadir esta página a marcadores" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Conmutar el modo de lectura" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Cerrar la página" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador web para GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Matar" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Abrir inspector para depurar la página de fondo" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "¿quiere salir de esta página web?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Hay varias pestañas abiertas." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bases de datos WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Datos de complementos" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Mostrar contraseña" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Icono de aplicación web" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "¿Todavía no hay marcadores?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Extensiones" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Omitir codificación del texto…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar y exportar" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" #~ "Basado en WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Guardar archivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Crear una aplicación web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de " #~ "búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Más visitados" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "La posición de la barra de pestañas." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " #~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la " #~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento suave" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave." #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento _suave" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Cerrar documento" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp es compatible con móviles" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "bookmarks.gvdb" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página de inicio:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Añadir _idioma" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ocultar la ventana al salir" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Copiar _ubicación" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceptar cookies" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .«always» " #~ "(siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y «never» (nunca)." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Eliminar cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales " #~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo " #~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para " #~ "algunos sitios en concreto." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la última hora" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "el último día" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "la última semana" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "las últimas cuatro semanas" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "el principio de los tiempos" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Eliminas todas las cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Buscar cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "No hay cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Limpiar _cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Aceptar siempre" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nunca aceptar" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticación requerida" #~ msgid "The site says:" #~ msgstr "Este sitio dice:" #~ msgid "Authentication required by" #~ msgstr "Autenticación requerida por" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nombre de _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Contrase_ña" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "_Recordar contraseña" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nueva dirección" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitio" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Agente de usuario móvil" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de " #~ "usuario se omite esto no tendrá efecto." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Descripción de «Buscar»" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Título de «Vaciar»" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Descripción de «Vaciar»" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Está cargando" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Tiene datos" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Puede limpiar" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Selecci_onar archivo…" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Añadir idioma" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrar dominios" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Buscar dominios" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "No se han encontrado datos" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtrar contraseñas" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Gestionar _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Gestionar _contraseñas" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Gestionar _datos personales" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento suave" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Tipografías y estilo" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Datos almacenados" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Subir idioma" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Bajar idioma" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Activar corrección ortográfica" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Quitar marcador" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Activar complementos" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Activar WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "No rastrear" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo." #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en " #~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la " #~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se " #~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web" #~| msgid "Spell Checking" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas" #~ msgid "" #~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " #~ "de_DE)." #~ msgstr "" #~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, " #~ "en_US)." #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Mantenedores actuales" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Mantenedores anteriores" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentado por" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte por" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Colaboradores" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "_Limpiar todo" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Editar hoja de estilos" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abajo" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Colecciones" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Salir y cancelar las descargas" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Búsqueda de URL" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines en su lugar." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con " #~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" #~ "scrolling" #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " #~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/remember-passwords en su lugar." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Modelo de proceso" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" #~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas " #~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso " #~ "web diferente para cada pestaña." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo " #~ "«one-secondary-process-per-web-view»" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " #~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El " #~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ en su lugar." #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Ajustar a la página" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar anchura" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Liberar" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "de %d" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Archivos locales" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Está conectado a %s" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Buscar %s en la web" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Añadir un marcador" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definido por el usuario (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportar marcadores" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Codificación del te_xto" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contacte con nosotros en:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Complementos instalados" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufijos" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Abrir en el navegador" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Activar co_mplementos" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "" #~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Descargas automáticas" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " #~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " #~ "apropiada." #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Ventana nueva" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Guardar página como app web" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/." #~ "config/epiphany" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos." #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " #~ "URL." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motor:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Pre_determinada:" #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Altura de la ventana" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas " #~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Caché y archivos _temporales" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_Histórico de navegación" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. " #~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " #~ "configuración." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen" #~ msgid "" #~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " #~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " #~ "in newly-created tabs." #~ msgstr "" #~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté " #~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en " #~ "pestañas nuevas." #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "Valor del testigo %s" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Buscar «%s» en la web" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Obsoleto]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" #~ "policy» en su lugar." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " #~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar sus propios colores" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Usar sus propias tipografías" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animación de imágenes" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son " #~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activar JavaScript" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de " #~ "marcadores." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_No guardar" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

El sitio web %s ha provocado que Web se cierre de " #~ "manera inesperada.

Si vuelve a pasar, informe del problema a los " #~ "desarrolladores de %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Carpeta no escribible" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para " #~ "sobrescribirlo." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar" #~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Propiedades de «%s»" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretenimiento" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viajes" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Sin categorizar" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sitios cercanos" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Tema _nuevo" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Crear un tema nuevo" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renombrar…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Corta la selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar del portapapeles" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Mostrar la columna de título" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Mostrar la columna de dirección" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Escriba un asunto" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " #~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " #~ "eliminarán." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Eliminar tema" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Ha fallado la importación" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo " #~ "está corrompido o es de un tipo no soportado." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar marcadores del archivo" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Formato de archivo:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copiar dirección" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Crear tema «%s»" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "No se pudo iniciar Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" #~ "%s" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Te_mas:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "_Mostrar todos los temas" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Añadir marcador…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Añadir _marcador" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño n_ormal" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "Di_rección…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pestaña _anterior" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desprender pestaña" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Ventanas _emergentes" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de selección" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Guardar como aplicación" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificaciones…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Más grande" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Más pequeño" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Ir a los más visitados" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una " #~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su " #~ "contraseña maestra." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Esto puede no ser el %s real." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una " #~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado " #~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si " #~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión " #~ "confiable." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán " #~ "que hagan esto." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Esté atento." #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentarlo de nuevo" #~ msgid "A" #~ msgstr "R" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Cargar de todas formas" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Parte de esta página no es segura" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Otros…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Otras codificaciones" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Barra de _descargas" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " #~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» " #~ "(texto junto a los iconos), «icons», y «text»." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos temporales" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espacio en el _disco:" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. " #~ "Probablemente se haya forzado." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la " #~ "fecha en el calendario de su equipo." #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Iniciar animación" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Detener animación" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _similar" #~ msgstr[1] "%d _similares" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" #~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Mostrar «%s»" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpiar histórico" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del " #~ "histórico." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Todos los sitios" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Sitios" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Limpiar _histórico" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "Fecha y _hora" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Todo el histórico" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora" #~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automática" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Error al cargar %s" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Descargar enlace" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Añadir _marcador…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " #~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su " #~ "opción) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea " #~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " #~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " #~ "Pública General de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nombre de la cookie" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Almacenar contraseña" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Datos personales" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenido:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Enviar para:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspeccionar _elemento" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Sólo conexiones cifradas" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Cualquier tipo de conexión" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Fin de la sesión actual" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Contraseña de usuario" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.es" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Trabajar desconectado" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " #~ "en este momento el texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " #~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Desde el inicio" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Buscar enlaces:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a _capitalización" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Texto más gra_nde" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Texto más peque_ño" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "Type=Link" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lista las extensiones activas." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Activar Java_Script" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" #~ "Basado en WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " #~ "perderán." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancelar salida" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortar descargas" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "No _recuperar" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Recuperar _sesión" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Ventanas emergentes" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de dirección" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Jerarquía de certificados" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nombre común:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expira el:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor del campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas digitales" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emitido el:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Huella MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidad organizativa:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Huella SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " #~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pie de página" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Título de página" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Nú_meros de página" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marco por separado" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración de página" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Vista p_revia de impresión" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprime la página actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshace la última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar del portapapeles" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Borrar texto" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver el código fuente de la página" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ir a una dirección especificada" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar pestaña anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar siguiente pestaña" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar correo-e…" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Roto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de seguridad %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Guardar imagen «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_os personales" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar el navegador de web" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de me_nú" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir un nivel" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir a página en _blanco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " #~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Avanzar por el histórico" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista de los niveles superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ir a la dirección introducida" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto debajo de los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Cer_tificados" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" #~| msgid "_Delete" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "¿Eliminar?" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contraseñas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos temporales" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restantes" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " #~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "¿Abrir este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "¿Descargar este archivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " #~ "descargarlo." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " #~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " #~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " #~ "la lista de marcadores más usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " #~ "protocolos seguros son http y https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany no puede salir" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cómo imprimir marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " #~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" " #~ "(seleccionados)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " #~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " #~ "días), \"today\" (hoy)." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " #~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" " #~ "(título)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" " #~ "(tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " #~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " #~ "«VerFechaHora»." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " #~ "página" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " #~ "perfil." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Título y _dirección" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" #~ "serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " #~ "instalarse." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" #~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " #~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Contraseña nueva:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contraseña:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Calidad de la contraseña:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "No recordar esta contraseña" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" #~ "detección está inhabilitada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " #~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " #~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " #~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " #~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " #~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " #~ "mayoría de las codificaciones)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetectar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivados" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia del este" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado canadiense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Otras escrituras" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " #~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " #~ "enlaces web."