# Chinese (Hong Kong) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:51+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "網頁" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;網頁;瀏覽器;互聯網;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "鍵盤瀏覽" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Home page" msgstr "網頁" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "預設編碼" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "啟用外掛程式" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自動還原上次作業階段" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠" "會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示" "首頁)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" "入。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" "入。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" "入。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字型設定值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自選無襯線字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "自選有襯線字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "自選等寬字型" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自選 CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "使用自選 CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "記錄密碼" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "選擇一個目錄" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "下載資料夾" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "是否自動還原上次作業階段" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "啟用 WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" "「Desktop」使用桌面資料夾。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Web 書籤" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "已儲存的密碼(_P)" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop " #| "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on " #| "your web pages." msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME 的網頁瀏覽器,帶來與桌面的緊密整合、簡易且直觀的使用者介面,讓你可以專" "注在你的網頁上。" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 #, fuzzy #| msgid "Use GNOME fonts" msgid "The GNOME Project" msgstr "使用 GNOME 字型" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "關於 Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "執行" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "刪除(_D)" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "從概覽中移除" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "隱密瀏覽" #: embed/ephy-about-handler.c:602 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window." msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "你現在使用隱密瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而" "所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate…" msgid "Select certificate" msgstr "檢視證書(_V)…" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "全部選取(_A)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "記錄密碼" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Select the Destination" msgstr "選擇一個目錄" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "下載" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "下載" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download finished" msgstr "下載" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid ", “%s”" msgstr "正在載入“%s”…" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格魯吉亞語 (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘語 (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘語 (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來語 (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日語 (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日語 (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓語 (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓語 (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓語 (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅地亞語 (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰語 (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-_874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其語 (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "萬國碼 (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南語 (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南語 (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南語 (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南語 (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" # c-format #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Search passwords" msgid "Search Options" msgstr "搜尋密碼" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "找不到文字" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "停止(_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete this topic?" msgid "Delete Web App?" msgstr "刪除本主題?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site presented identification that belongs to a different web " #| "site." msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on " #| "your computer’s calendar." msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查你電腦的日期是否正確。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification could not be processed. It may be " #| "corrupted." msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification has been revoked by the trusted " #| "organization that issued it." msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very " #| "weak encryption." msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 #, fuzzy #| msgid "" #| "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " #| "date on your computer’s calendar." msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查你電腦的日期是否正確。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, fuzzy, c-format #| msgid "Problem loading “%s”" msgid "Problem Loading Page" msgstr "載入“%s”時發生錯誤" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website." msgid "Unable to display this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站。" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 #, fuzzy #| msgid "" #| "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to " #| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is " #| "working correctly.

" msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "

在“%s”的網站似乎無法使用。更準確的說錯誤是:

%s

" "它可能是暫時無法使用或移動到新的位址。你可能會想要檢查你的互聯網連線是否正" "常。

" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "重新載入(_R)" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Oops! There may be a problem." msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "噢!可能有問題發生。" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " #| "happens again, please report the problem to the %s " #| "developers.

" msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "

這個網站可能造成 Web 未預期的關閉。

如果這再次發生,請將這個問題匯報" "給 %s 開發隊伍。

" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Problem displaying “%s”" msgid "Problem Displaying Page" msgstr "顯示“%s”時發生問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "噢!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 #, fuzzy #| msgid "Your connection is secure." msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "你的連線是安全的。" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "上一頁" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "找不到文字" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "沒有指定" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "今天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "今天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "昨天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "昨天 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "用於 %s 表單的密碼" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Selection Caret" msgid "Select current tag" msgstr "選擇游標" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_B)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "加入書籤" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)…" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "另存媒體" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "加入書籤" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "編輯書籤(_B)" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "在資料夾顯示" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "證書不符合這個網站" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "證書已逾期" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "簽署的證書授權中心不明" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "證書包含錯誤" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "證書已被撤銷" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "這個證書是用較弱的簽署演算所簽署的" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "這個證書的啟用時間在未來" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "這個網站的身分已經通過檢驗。" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "這個網站的身分尚未通過檢驗。" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "C_lear All" msgid "_Clear All" msgstr "全部清除(_L)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩下 %d 秒鐘" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩下 %d 小時" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩下 %d 天" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩下 %d 週" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩下 %d 月" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling…" msgstr "取消" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "複製(_C)" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "位置" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/ephy-main.c:122 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "啟動私密實體" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "啟動私密實體" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "密碼" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "顯示所有的密碼" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "複製密碼(_C)" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "複製使用者名稱(_O)" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "記錄密碼" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "在 %s 的網頁想要知道你的位置。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "在 %s 的網頁想要知道你的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "這個網站的數碼識別是不受信任的。你可能連線到攻擊者所偽造的 %s。" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection is secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "你的連線是安全的。" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "禁止" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "允許廣告(_A)" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "位置" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password Saving" msgstr "密碼" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Access" msgstr "位置" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_B)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/ephy-window.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "上一頁" #: src/ephy-window.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "下一頁" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "設為桌布(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟影片(_W)" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟影片(_T)" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "另存影片(_S)…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "複製影片位址(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟音效(_W)" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟音效(_T)" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "另存音效(_S)…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "複製音效位址(_C)" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "在網絡搜尋 %s" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open Link" msgstr "開啟" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open Link" msgstr "開啟(_O)" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "禁止" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "允許" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "網頁網站" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "Download operation" msgstr "下載資料夾(_D)" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "否" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "_Downloads Bar" msgid "Download started" msgstr "下載列(_D)" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "已儲存的密碼(_P)" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "永不接受(_N)" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "關閉分頁" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "關閉分頁" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "磁碟快取大小" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "襯線字型:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "安裝於:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "移除" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定組合" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web 設定組合轉移器" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 設定組合轉移器選項" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Extensions" msgstr "版本 %s" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View _Image in New Tab" msgid "View Open Tabs" msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "使用者名稱" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "使用者名稱" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "名稱" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "聯絡我們於:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "增加語言" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "增加語言" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Options" msgstr "網頁選項" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Web 書籤" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "匯入(_M)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "匯出書籤(_E)…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website Data" msgstr "網頁網站" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "清除個人資料" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove selected website data" msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "搜尋網頁" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "你不可以將這個動作復原。你選擇要清除的資料會永遠移除。" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 #, fuzzy #| msgid "_Use a different encoding:" msgid "Try a different search" msgstr "使用不同的編碼方式(_U):" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "字符編碼" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "字符編碼" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "字符編碼" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "版本 %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "網頁選項" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Manage _Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "管理密碼(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "瀏覽記錄(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "清除(_L)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "全部選取(_A)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "瀏覽記錄" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "語言" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "顯示所有的密碼" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Reload Anyway" msgid "Reload _All Tabs" msgstr "強制重新載入" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "關閉分頁" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "瀏覽記錄" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "網頁" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "字符編碼" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "私隱" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "密碼" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "About Web" msgid "_About Web" msgstr "關於 Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "結束(_Q)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "另存連結(_A)…" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "永不接受(_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "顯示所有的密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "搜尋密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "密碼" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "複製密碼(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "複製使用者名稱(_O)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "匯入(_M)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "匯出書籤(_E)…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "無襯線字型:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "襯線字型:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "等寬字型:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "字型與樣式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "使用自選樣式表(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "網頁" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "允許廣告(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "最常瀏覽" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "空白頁面" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "下載" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "下載資料夾(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Engine" msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 #, fuzzy #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "隱密瀏覽" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "前度開發人員:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "選擇語言(_A):" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "私隱" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "追蹤" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Suggestions" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "Personal Data" msgstr "清除個人資料" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "私隱" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "_Websites" msgstr "網頁網站" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "檢視證書(_V)…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "_Permissions" msgstr "版本 %s" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "加入書籤(_B)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 msgid "_Security & Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠(_U)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "拉近(_I)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "網站" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "關閉分頁" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "在網絡搜尋 %s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "正在載入“%s”…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "本機檔案" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "找不到文字" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "檔案" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "全部選取(_A)" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "全部選取(_A)" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "選擇語言(_A):" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "檔案" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "書籤" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "檔案" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "密碼" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "密碼" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "網頁網站" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "取代" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可" "以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #, no-c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #, no-c-format #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 搜尋" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "自動下載" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開" #~ "啟。" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "啟用平滑捲動" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "程序模型" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁" #~ "共享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁" #~ "使用不同的 web 程序。" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "工具列樣式" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖" #~ "示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[已廢棄]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "下載視窗的顯示" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "使用自選顏色" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "使用自用字型(_U)" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie 接受" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和" #~ "「nowhere」。" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "影像動畫模式" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "啟用 WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "不要追蹤" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定" #~ "值。" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "已安裝的外掛程式" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "外掛程式在偏好設定中已停用" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgid "Description" #~ msgstr "說明" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "後綴" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "你是否要儲存你在“%s”的密碼?" #, c-format #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "這可能不是真正的 %s。" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, web sites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this site’s identification:" #~ msgstr "" #~ "當你嘗試使用安全性連線,網站提供的識別能保證你的連線不會被惡意攔截。這個網" #~ "站的識別有些錯誤:" #~| msgid "" #~| "A criminal organization or government agency may have hijacked your " #~| "connection. You should continue only if you know there is a good reason " #~| "why this site does not use trusted identification." #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this site does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "第三方人士可能會截獲你的連線。你只有在知道為什麼這個網站有相當好的理由不使" #~ "用被信任的識別時才繼續連線。" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "合法的銀行、商店和其他的公開網站都不會要求你這麼做。" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "再試一次" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "小心" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "強制載入" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "確定(_O)" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "你沒有在該目錄建立檔案的權限。" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "目錄無法寫入" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "無法覆寫檔案" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "無法顯示說明文件:%s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "需要主控密碼" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "前一版中的密碼被鎖定在主控密碼中。如果你想要匯入它們,請在下面輸入你的主控" #~ "密碼。" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "Web 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其它" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "你現在已連線至 %s" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "這個頁面的部分是不安全的。" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "取消復原(_R)" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #, c-format #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d 個書籤是類似的" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s”屬性" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "標題(_T):" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "位址(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "主題(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "顯示所有主題(_W)" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "娛樂" #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "購物" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "運動" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "旅遊" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "未分類" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "本地網站" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "從本主題中刪除" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "顯示(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "新增主題(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "建立新的主題" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "重新命名(_R)…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "屬性(_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "匯入書籤(_I)…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "將書籤匯出到檔案" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "關閉書籤視窗" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪下選定的內容" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "複製選定的內容" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "刪除已選的書籤或主題" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "選取所有書籤或文字" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "顯示書籤說明文件" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "顯示標題欄位" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "顯示位址欄位" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "請輸入主題名稱" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "刪除主題“%s”?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不" #~ "會被刪除。" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "刪除主題(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” 設定組合" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "匯入失敗" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "匯入失敗" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "從檔案匯入書籤" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "匯出書籤" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "檔案格式(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "匯入書籤的來源:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "複製位址(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "主題" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "建立主題“%s”" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "選擇你想要清除的個人資料" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "你即將清除用來儲存你瀏覽過的網頁的個人資料。請檢查你想要移除的資訊類型:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "快取與暫存檔(_T)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)" #~| msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "刪除選取的 cookies" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自動(_A)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的頁面" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "複製位置(_C)" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "遺忘選取的密碼" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "引擎(_E):" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "啟用外掛程式(_P)" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "編輯樣式表(_E)…" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "管理 _Cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "總是接受(_A)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告" #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "記錄密碼(_R)" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "暫存檔" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "磁碟空間(_D):" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "預設(_F):" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "下(_D)" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "啟用拼字檢查(_E)" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "停止傳送目前的資料" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "顯示本頁的最新內容" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "其它(_O)…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "其他字符編碼方式" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "無法啟動網頁" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "由於以下原因,因此無法執行:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "開啟(_O)…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "另存新檔(_A)…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "找下一個(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "找上一個(_V)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "正常大小(_N)" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "字符編碼(_E)" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "加入書籤(_A)…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "位置(_L)…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一個分頁(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分離分頁(_D)" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "關閉文件(_D)" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "這個視窗還有進行中的下載" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消" #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "關閉視窗並取消下載" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "儲存為應用程式" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "移至最常瀏覽" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "使用者定義 (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, c-format #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.com.tw/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #, c-format #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "建立網頁應用程式" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "建立(_R)" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "貢獻者:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。\n" #~ "使用 WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "這個網站的識別使用很弱的加密方式。它可能會被偽造。" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "這個網站的識別時間跑到未來了。請檢查您電腦的日期是否正確。" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "動畫開始(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "動畫停止(_O)"