# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # translation of epiphany to uzbek # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007, 2008, 2009. # Bahodir Mansurov , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:17-0400\n" "Last-Translator: Bahodir Mansurov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Веб браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Веб браузер" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "веб;браузер;интернет;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "_Янги ойна" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Янги инкогнито ойна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Клавиш билан навигация қилиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Уй саҳифаси" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Фойдаланувчи уй саҳифаси манзили." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "Андоза кодлаш усули" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "Актив кенгайтмалар рўйхати." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Янги ойналарни ички ойна сифатида очишга мажбурлаш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Янги ойнани янги ойна сифатида очиш ўрнига ички ойна сифатида очишга мажбур " "қилиш." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Охирги сеанс автоматик тиклансин" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Иш бошлашда сеанслар қандай тикланишини белгилайди. Мумкин қийматлар: " "\"always\" (дастурнинг олдинги ҳолати ҳар доим тикланади), \"crashed\" " "(дастур ҳалокатга учрагандагина сеанс тикланади) ва \"never\" (бош саҳифа " "ҳар доим кўрсатилади)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Сеанс тикланганда дарҳол кўринмайдиган ички ойналарни юклашни кечиктириш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ушбу параметр танланган бўлса сеанс қайта тикланганда фойдаланувчи ички " "ойнага ўтмагунича у юкланмайди." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ушбу параметр танланган бўлса сеанс қайта тикланганда фойдаланувчи ички " "ойнага ўтмагунича у юкланмайди." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ушбу параметр танланган бўлса сеанс қайта тикланганда фойдаланувчи ички " "ойнага ўтмагунича у юкланмайди." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Хатчўплар ойнасида манзил устунини кўрсатиш ёки кўрсатмаслик" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Шрифтнинг минимал ўлчами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME шрифтларидан фойдаланиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Андоза кодлаш усули" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Тиллар" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Попап ойнага рухсат бериш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Сайтларга JavaScript ёрдамида янги ойна очишга рухсат бериш (агар JavaScript " "ёқилган бўлса)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Веб серверларга браузерни танитиш мақсадида фойдаланувчи агенти сифатида " "ишлатиладиган ибора." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable adblock" msgstr "Ёниқ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Махфий сўзларни эслаб қолиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Веб саҳифалар махфий сўзларини сақлаш ва махфий сўз майдонига қўйиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Веб саҳифалар махфий сўзларини сақлаш ва махфий сўз майдонига қўйиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "_Java'ни ёқиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Директорияни танланг" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "Ёзиб олиш жилди" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Охирги сеанс автоматик тиклансин" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Таб панелини ҳар доим кўрсатиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Хатчўплар ойнасида сарлавҳа устунини кўрсатиш ёки кўрсатмаслик" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Юклаб олинган файлларни а_втоматик очиш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "Орқа фон _рангларини босиб чиқариш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Ёзиб олиш жилди" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Файллар ёзиб олинадиган жилд; андоза жилддан фойдаланиш учун \"Downloads\" " "ёки иш столига ёзиб олиш учун \"Desktop\"дан фойдаланинг." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Хатчўпларни таҳрирлашни ўчириш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Filter passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Махфий сўзларни фильтрлаш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "Тарихни ўчириш" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "Тарих саҳифалари вақти оралиғи" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME иш столи билан чуқур интеграциялашган ҳамда веб саҳифаларингизга " "диққатингизни қаратишингизга имкон берувчи фойдаланувчи интерфейсига эга " "бўлган веб браузер. Агарда интернет саҳифаларининг оддий, тоза, ва чиройли " "кўринишини излаётган бўлсангиз, ушбу браузер сиз учун." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web одатда Epiphany шартли номи билан аталади." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME проекти" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Web ҳақида" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Тепадан кўринишдан олиб ташлаш" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор қилиш" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Select certificate" msgstr "Сертификатларни бошқариш" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "_Select" msgstr "Барчасини белгилаш" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Махфий сўзларни эслаб қолиш" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Директорияни танланг" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Бутун саҳифани танлаш" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Download Requested" msgstr "Юклаш тугатилди" #: embed/ephy-download.c:768 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "Ёзиб олиш" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "Юклашда хатолик: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Юклаш тугатилди" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Бутун экран кўринишидан чиқиш учун %sни босинг" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Фойдаланувчи Epiphany браузерини ёпа олмайди" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\"га электрон хат жўнатиш" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "“%s” ни кўрсатиш" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Бўш саҳифа" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Янги _ички ойна" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабча (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабча (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабча (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабча (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арманча (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинча (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Марказий европача (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Марказий европача (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Марказий европача (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Марказий европача (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Анъанавий хитойча (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Анъанавий хитойча (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Анъанавий хитойча (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилча (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилча (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилча (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилча (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилча (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилча (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилча/_Русча (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Юнонча (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Юнонча (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Юнонча (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужорати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Яҳудийча (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Яҳудийча (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Яҳудийча (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Яҳудийча (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуал Иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японча (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японча (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японча (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейсча (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейсча (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейсча (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейсча (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтча (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландча (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавча (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Форсча (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватча (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Руминча (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_уминча (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Жанубий _Европача (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Туркча (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Туркча (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Туркча (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Туркча (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилча/Украинча (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилча/Украинча (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамча (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамча (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамча (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамча (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ғарбий (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ғарбий (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ғарбий (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ғарбий (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ғарбий (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Инглизча (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Номаълум (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Излаш учун ёзинг..." #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Изланган матннинг аввалги учраганини топиш" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Изланган матннинг кейинги учраганини топиш" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "Катта-кичик _ҳарфни фарқлаш" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Search passwords" msgid "Search Options" msgstr "Махфий сўзларни излаш" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Матн топилмади" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Излаш яна тепага қайтди" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Ҳамма файллар" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Барча қўлланиладиган турлар" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "_Саҳифа манзили" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” юкланмоқда…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Юкланмоқда..." #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "Матнни олиб ташлаш" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Олиб ташлаш" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ушбу веб саҳифа бошқа веб саҳифага тегишли шахсиятни аниқловчи ҳужжатни " "тақдим қилди." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Саҳифани юклашда муаммо" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, fuzzy #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Unable to display this website" msgstr "Вой! Ушбу веб сайтни кўрсатиб бўлмади" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, fuzzy, c-format #| msgid "

The precise error was: %s

" msgid "The precise error was: %s" msgstr "

Аниқ хато қуйидагича: %s

" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Қайта юклаш" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Вой! Муаммо борга ўхшайди" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Саҳифани кўрсатишда муаммо" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Вой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Хавфсизлик бузилиши" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ушбу алоқа хавфсиз эмас" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Орқага бориш" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Таваккал қилиб олға" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "Матн топилмади" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Бирорта аниқ белгиланмаган" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Техник маълумот" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "Бирорта аниқ белгиланмаган" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Веб саҳифалар" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Расмлар" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олиш" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "_Уй" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ичида вақтинчалик директория яратиб бўлмади." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” файли мавжуд. Илтимос уни бошқа жойга кўчиринг." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Бугун %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Бугун %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Кеча %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Кеча %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Жорий ички ойнани ёпиш" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Жорий саҳифани қайта юклаш" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўп қўшиш" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "Асбоблар панелида _кўчириш" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "Хатчўп" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current page" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Жорий саҳифа учун хатчўп қўшиш" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Боғламани бошқача сақлаш" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Расмни бошқача сақлаш" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "сақлаш" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Хатчўп" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "_Хатчўпларни таҳрирлаш" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификат ушбу сайтга мос келмайди" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификат муддати тугаган" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Сертификатни имзолаган ҳокимият номаълум" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатда хатолари бор" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат бекор қилинган" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Ҳаммасини тозалаш" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d секунд қолди" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d минут қолди" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d соат қолди" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d кун қолди" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d ҳафта қолди" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ой қолди" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Тугади" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Юклашда хатолик: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Бекор қилинмоқда..." #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Бошланяпти..." #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Бутун экранга" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Белгиланган саҳифаларни тарихдан ўчириб ташлаш" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Нусха олиш" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Тарих тозалансинми?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "То_залаш" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Тарихни тозалаш" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "Манзил" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Янги ойна очиш" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Кўрсатилган сеанс файлини юклаш" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Web параметрлари" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Махфий сўз" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Filter passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Махфий сўзларни фильтрлаш" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "Махфий сўзни _кўчириш" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Фойдаланувчи номи" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "Фойдаланувчи номини к_ўчириш" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Махфий сўз" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Махфий сўзларни эслаб қолиш" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "%sдаги саҳифа иш столи эълонларини кўрсатмоқчи." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%sдаги саҳифа манзилингизни билмоқчи." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Сизнинг алоқангиз хавфсизга ўхшайди." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Рухсат бермоқ" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Рад қилмоқ" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "Манзил" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password Saving" msgstr "Махфий сўз" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Access" msgstr "Манзил" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Янги таб очиш" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Қайтариш" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Кесиш" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Нусха олиш" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Қўйиш" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "Фақат матн" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Боғламани эл.почта орқали _қўнатиш…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_Хатчўп қўшиш" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Қайтадан юклаш" #: src/ephy-window.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Орқага" #: src/ephy-window.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Олдинга" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Хатчўп қўшиш…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Боғламани и_нкогнито ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Боғламани бошқача _сақлаш…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Боғлама манзилидан _нусха олиш" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Электрон почта манзилидан _нусха олиш" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Расмни янги ички ойнада кўриш" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Расм манзилидан нусха олиш" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Расмни бошқача _сақлаш…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "_Орқа фон сифатида қўйиш" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Видеони янги _ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Видеони қуйидагича _сақлаш…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Видео манзилидан _нусха олиш" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Аудиони янги _ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Аудиони қуйидагича _сақлаш…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Аудио манзилидан _нусха олиш" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Расмни бошқача _сақлаш…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Саҳифа коди" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Интернетдан %sни қидириш" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "Боғламани _очиш" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Боғламани и_нкогнито ойнада очиш" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "Боғламани _очиш" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Рад қилмоқ" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Рухсат бермоқ" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Webнинг веб саҳифаси" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Боғламани ёзиб олиш" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Тафсилотлар" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "_Ўтиш" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "download status|Failed" msgid "Download started" msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Муваффақиятсиз" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "Сақланган _махфий сўзлар" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "_Ҳеч қачон қабул қилинмасин" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Сақлаш" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Ушбу таб ойнани ёпиш" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Ички ойнани ёпиш" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New tab opened" msgstr "Янги ички ойна" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Матнни олиб ташлаш" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie'лар" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Диск кэш ҳажми" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgid "New search engine" msgstr "Кейинги қидирув натижаси" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "Клавишлар бирикмаси" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next search result" msgid "No search suggestions" msgstr "Кейинги қидирув натижаси" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Олиб ташлаш" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Тил қўшиш" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Система тили (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_Олиб ташлаш" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "GNOME веб браузери параметрлари" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View _Image in New Tab" msgid "View Open Tabs" msgstr "_Расмни янги ички ойнада кўриш" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Орқага" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Олдинга" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Уй саҳифаси" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "Personal" msgstr "_Шахсий маълумот" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Биринчи" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Фойдаланувчи номи" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Номи" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Биз билан боғланинг:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Фойдаланувчи номи" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Серия рақами:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчўп" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Қўшиш" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Номи" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_Олиб ташлаш" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Тил қўшиш" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Тил қўшиш" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Options" msgstr "Web параметрлари" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Web хатчўплари" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "И_мпорт" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Хатчўпларни _экспорт қилиш…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website Data" msgstr "Webнинг веб саҳифаси" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Шахсий маълумотни ўчириш" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove selected website data" msgstr "Белгиланган саҳифаларни тарихдан ўчириб ташлаш" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Матн кодлаш усули" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Ҳужжат кодлаш усулидан фойдаланиш" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Матн кодлаш усули" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Матн кодлаш усули" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Барчасини кўрсатиш..." #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Инспекторни ўчириш ёки ёқиш" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Ёниқ" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "Матнни имзолаш" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "Web параметрлари" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Хатчўплар" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Махфий сўзлар" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Тарих" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Янги _табларда очиш" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Тарих" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "Т_озалаш" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "Барчасини белгилаш" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Тарихдан излаш" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "Тарих" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Очиш" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Тил" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "Барча махфий сўзларни кўрсатиш" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Жойлаштириш ва _олға" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "Қайта юклаш" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "_Кейинги ички ойна" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Табни _чапга кўчириш" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Табни _ўнгга кўчириш" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Ушбу таб ойнани ёпиш" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "Расмни орқа фон сифатида _ишлатиш" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Янги ойна" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Янги _инкогнито ойна" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Бутун экранга" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Тарих" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Веб саҳифалар" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "_Веб дастури сифатида сақлаш..." #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Матн кодлаш усули" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Махфийлик" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Махфий сўзлар" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Па_раметрлар" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "About Web" msgid "_About Web" msgstr "Web ҳақида" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Боғламани бошқача сақлаш" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "_Ҳеч қачон қабул қилинмасин" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Махфий сўзлар" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Барча махфий сўзларни кўрсатиш" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Махфий сўзларни излаш" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Махфий сўзлар" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Махфий сўзни _кўчириш" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Фойдаланувчи номини к_ўчириш" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "И_мпорт" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "Хатчўпларни _экспорт қилиш…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Система шрифтларидан _фойдаланиш" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Шрифтлар ва услуб" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Бошқа _услубдан фойдаланиш" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "JavaScript'ни ёқиш" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Андоза шрифт тури" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset All" msgstr "Масштабни асл ҳолига қайтариш" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Умумий" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Веб саҳифалар" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Уй саҳифаси" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Сарлавҳа" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Web таркиби" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Попап _ойналар" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Энг кўп кўрилган" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Бўш саҳифа" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Abort Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Ёзиб олишларни _тўхтатиш" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "_Ёзиб олиш жилди:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Engine" msgstr "Қидириш" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 #, fuzzy #| msgid "Browsing _history" msgid "Browsing" msgstr "Навигация _тарихи" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "Имлони текшириш" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Олдинги таъминловчилар:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "_Тилни танлаш:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Махфийлик" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Suggestions" msgstr "Тарихдан излаш" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Тарихдан излаш" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "Personal Data" msgstr "_Шахсий маълумот" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Махфийлик" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "_Websites" msgstr "Webнинг веб саҳифаси" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "Сертификатни _кўриш…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_Қидириш…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "_Босиб чиқариш…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Хатчўп қўшиш" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Security Violation" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Хавфсизлик бузилиши" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "К_ичиклаштириш" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "К_атталаштириш" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "Сайт" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Ички ойнани ёпиш" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "Қўшимча хавфсиз протоколлар" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Домен" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Интернетдан %sни қидириш" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” юкланмоқда…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Локал файллар" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Матн топилмади" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Файл" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "_Select File" msgstr "Барчасини белгилаш" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Profile" msgstr "Барчасини белгилаш" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "_Тилни танлаш:" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни импорт қилиш" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "Файл" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|All" msgid "bookmarks.html" msgstr "Ҳаммаси" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Файл" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Махфий сўзлар" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Махфий сўзлар" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany хатчўплари" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Нурали Абдураҳмонов \n" "Баҳодир Мансуров " #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Webнинг веб саҳифаси" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Бу номли дастур аллақачон мавжуд. Унинг ўрнига қўйсангиз устидан ёзилади." #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Юклаш тугатилди" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Клавишли навигация усули ёқилсинми?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Ёқиш" #~| msgid "GNOME Web Browser" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME учун веб браузер" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Webда кўрсатиладиган GNOME веб сайти" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany веб браузери" #, no-c-format #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~| msgid "_Search:" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL қидирув" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Манзил панелига киритилган калит сўзларни излаш қатори" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Автоматик ёзиб олиш" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "агар файллар браузер томонидан очилмаса, улар автоматик равишда ёзиб " #~ "олинади ва мос дастур билан очилади." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager ёрдамида офлайн ҳолатини автоматик кузатиш" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Силлиқ ўтказишни ёқиш" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "Саҳифа манбасини кўриш учун ташқи дастурни ишлатмаслик." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Жараён модели" #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" #~ "\"one-secondary-process-per-web-view\" модели ишлатилганда бир вақтнинг " #~ "ўзида яратиладиган жараёнларнинг максимум сони" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Ушбу параметр \"one-secondary-process-per-web-view\" модели учун бир " #~ "вақтнинг ўзида ишлатиладиган веб жараёнларининг сонини белгилайди. Андоза " #~ "қиймати \"0\" бўлиб чекланмаганлигини билдиради." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Саҳифа талаб қилган ранглар ўрнига фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Саҳифа талаб қилган шрифтлар ўрнига фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Афзал кўрилган тиллар, икки ҳарфли кодлар." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie'ни қабул қилиш" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" #~ "party\" and \"never\"." #~ msgstr "" #~ "Cookie қабул қилинадиган жойлар. Мавжуд қийматлар: \"always\" (ҳар доим), " #~ "\"no-third-party\" (чет сайтлардан эмас) ва \"never\" (ҳеч қачон)." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Расм анимацияси усули" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Анимацион расмларнинг кўриниши. Қуйидагилар бўлиши мумкин: \"normal\" " #~ "(андоза), \"once\" (бир марта) ва \"disabled\" (анимациясиз)." #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGLни ёқиш" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Сақланмасин" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "\"%s\" учун махфий сўзингизни сақлаб қолмоқчимисиз?" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Хўп" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "“%s” директорияси ёзувдан ҳимояланган" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Сизда ушбу директорияда файллар яратиш учун етарли ҳуқуқ йўқ." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Директория ёзувдан ҳимояланган" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Мавжуд “%s” файлини алмаштириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Шундай номли файл аллақачон мавжуд ва уни алмаштириш учун сизда етарли " #~ "ҳуқуқ йўқ." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Файлни алмаштириб бўлмади" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиб бўлмади: %s" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бошқалар" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Қайта қилиш" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Сиз %sга улангансиз" #, c-format #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%dта хатчўп ўхшаш" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” хоссалари" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Кўнгил очиш" #~ msgid "News" #~ msgstr "Янгиликлар" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Олди-сотди" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Саёҳат" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Иш" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ҳаммаси" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Туркумланмаган" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Яқин атрофдаги сайтлар" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Номланмаган" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Ушбу мавзудан олиб ташлаш" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Кўриниш" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Янги мавзу" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Янги мавзу яратиш" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Янги _ойнада очиш" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Танланган хатчўпни янги ойнада очиш" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Янги _ич ойнада очиш" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Танланган хатчўпни янги ички ойнада очиш" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Номини ўзгартириш…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Танланган хатчўп ёки мавзу номини ўзгартириш" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Хоссалари" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Белгиланган хатчўп хоссасини кўриш ёки ўзгартириш" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "Хатчўпларни _импорт қилиш…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Хатчўпларни бошқа браузердан ёки хатчўп файлидан импорт қилиш" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Хатчўпларни файлга экспорт қилиш" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Хатчўплар ойнасини ёпиш" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Танланганни кесиш" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Танлангандан нусха олиш" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Клипборддан қўйиш" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Белгиланган мавзуни ёки хатчўпни олиб ташлаш" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Барча хатчўпларни ёки матнни кўрсатиш" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Хатчўп бўйича қўлланмани кўрсатиш" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Дастур _ҳақида" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Браузер яратувчилари ҳақидаги маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Сарлавҳа устунини кўрсатиш" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Манзиллар устунини кўрсатиш" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Мавзу киритинг" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” мавзуси олиб ташлансинми?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ушбу мавзу олиб ташлансинми?" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Мавзуни _олиб ташлаш" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” профили" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Импорт қилиб бўлмади" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Импорт қилиб бўлмади" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s” файлидан хатчўпни импорт қилиб бўлмади, бунга файл бузуқлиги ёки " #~ "қўлланилмайдиган форматдалиги сабаб бўлиши мумкин." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Хатчўпларни файлдан импорт қилиш" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla хатчўплари" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror хатчўплари" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни экспорт қилиш" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Файл ф_ормати:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Хатчўпларни бу ердан импорт қилиш:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "Манзилдан _нусха олиш" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Мавзулар" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Ушбу мавзудаги хатчўпни янги табда очиш" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” мавзусини яратиш" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Сарлавҳа:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "М_анзиллар:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Мавзулар:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Ҳамма мавзуларни _кўрсатиш" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kieлар" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Кеш ва _муваққат файллар" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Ҳ_аммасини тозалаш" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Белгиланган cookieларни ўчириш" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Клавишлар бирикмалари" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Чиқиш" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Манзилни кўчириш" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Белгиланган саҳифаларни янги ички ойналарда очиш" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Белгиланган махфий сўзларни унутиш" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметрлар" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Попап _ойналарга рухсат бериш" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "Услубни _таҳрирлаш…" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Ҳар доим қабул қилиш" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Фақат ташриф буюрган сайтлар_дан" #~ msgid "Manage _Passwords…" #~ msgstr "Махфий _сўзларни бошқариш..." #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Махфий сўзларни _эслаб қолиш" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Сақланган маълумотлар" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Сақланган шахсий маълумотларни ўчиришингиз мумкин." #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Шахсий маълумотларни ўч_ириш..." #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Юқорига" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Пастга" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумий" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Янги ойна" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Янги инкогнито ойна" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Файлни очиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "Саҳифани сақлаш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Саҳифани веб дастур сифатида сақлаш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Саҳифани чоп этиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрдам" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Жорий саҳифа юкланишини тўхтатиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Олдинги саҳифага ўтиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Кейинги саҳифага ўтиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Ички ойналар" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Ёпилган ички ойнани қайта очиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "Кейинги ички ойнага ўтиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "Олдинги ички ойнага ўтиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the left" #~ msgstr "Жорий ички ойнани чап томонга кўчириш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the right" #~ msgstr "Жорий ички ойнани ўнг томонга кўчириш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Бошқалар" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарих" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Афзалликлар" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "Клавишли навигацияни ўчириш ёки ёқиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Кўриниш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Катталаштириш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Кичиклаштириш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "Саҳифа манбасини кўриш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кесиб олиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Қайта қилиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "Саҳифа манзилини (URL) танланг" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous search result" #~ msgstr "Олдинги қидирув натижаси" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Жорий маълумот узатишни тўхтатиш" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Жорий саҳифанинг энг сўнгги таркибини кўрсатиш" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "Тарих тозаланса, ундаги барча боғламалар ҳам олиб ташланади." #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Мавжуд браузер ойнасида янги ички ойна очиш" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Кўрсатилган файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Хатчўп қўшиш" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Webни ишга тушириб бўлмади" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Қуйидаги хато сабабли ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Очиш…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "_Бошқача сақлаш…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Кейингисини қидириш" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Олдин_гисини қидириш" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Оддий ўлчам" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Матн _кодлаш усули" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "Хатчўп _қўшиш…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Манзил…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Олдинги ички ойна" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Табни _ажратиш" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Бутун экран" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Шакл элементларида жўнатилмаган ўзгаришлар мавжуд" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Агар ҳужжат ёпилса, барча ўзгаришлар йўқотилади." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Ҳужжатни сақлаш" #~ msgid "There are ongoing downloads" #~ msgstr "Файллар юклаб олиняпти" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Агар чиқсангиз барча юкланаётганлар бекор қилинади" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Чиқиш ва юклаб олишни бекор қилиш" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Бошқача сақлаш" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Дастур сифатида сақлаш" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Кодлаш усуллари..." #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Жуда катта" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Жуда кичик" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Энг кўп кўрилганга ўтиш" #, c-format #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Интернетда \"%s\"ни қидириш" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Фойдаланувчи белгилаган (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy, c-format #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #, fuzzy, c-format #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Web дастур яратиш" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни кўриш ва бошқариш" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany браузери хатчўплари" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Фойдаланувчига хатчўп қўшиш ва уни таҳрирлашни таъқиқлаш." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Фойдаланувчига асбоблар панелини ўзгартиришни таъқиқлаш." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Фойдаланувчиларга URL киритишни таъқиқлаш." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Асбоблар панелини таҳрирлашни таъқиқлаш" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Хавфли протоколларни ўчириш" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Хавфли протоколлар таркибини юклашни таъқиқлаш. Хавфсиз протоколлар - " #~ "http ва https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany'дан чиқиб бўлмайди" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Бутун экран усулида қулфлаш" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Epiphany'ни бутун экран усулида қулфлаш." #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Андоза кодлаш усули. Қабул қилинадиган қийматлар: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ва " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Андоза шрифт тури. \"serif\" ва \"sans-serif\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Фреймларни босиб чиқариш усули" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Фрейм мавжуд бўлган саҳифаларнинг босиб чиқарилиши. Қуйидагилар бўлиши " #~ "мумкин: \"normal\" 9андоза), \"separately\" (алоҳида-алоҳида) ва " #~ "\"selected\" (танланганни)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Жорий танланган матн кўрсатган веб саҳифани очиш учун сичқонча ўрта " #~ "тугмасини босинг" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Сичқонча тугмасининг асосий панелда босилиши, жорий белгиланган матн " #~ "кўрсатадиган веб саҳифани очади." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Андоза бўйича хатчўплар панелини кўрсатиш" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Андоза бўйича ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "\"ever\" (ҳар доим), \"last_two_days\" (охирги икки кунда), " #~ "\"last_three_days\" (охирги уч кунда, \"today\" (бугун) очилган тарих " #~ "саҳифаларини кўрсатиш." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Ҳатто битта таб очиқ бўлса ҳам, таб панелини кўрсатиш." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Андоза бўйича асбоблар панелини кўрсатиш" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Диск кэш ҳажми мегабайтда." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти. Қуйидагилар бўлиши " #~ "мумкин: \"address\" (манзил) ва \"title\" (сарлавҳа)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Жорий танланган тил шрифтлари" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Жорий танланган шрифтлар тили. Мавжуд қийматлар: \"ar\" (арабча), \"x-" #~ "baltic\" (болтиқбўйи тиллари), \"x-central-euro\" (марказий европа " #~ "тиллари), \"x-cyrillic\" (кирилчадан фойдаланадиган тиллар), \"el\" " #~ "(юнонча), \"he\" (яҳудийча), \"ja\" (японча), \"ko\" (корейсча), \"zh-" #~ "CN\" (соддалаштирилган хитойча), \"th\" (тайча), \"zh-TW\" (анъанавий " #~ "хитойча), \"tr\" (туркча), \"x-unicode\" (бошқа тиллар), \"x-western\" " #~ "(лотинча ҳарфлардан фойдаланадиган тиллар), \"x-tamil\" (тамил) ва \"x-" #~ "devanagari\" (девангари)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Бўш қолдирилса, авто-аниқлаш ўчирилади" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Мавжуд кодлаш усуллари: \"\" (авто-аниқлаш " #~ "ўчирилган), \"cjk_parallel_state_machine\" (шарқий осиёча кодлаш усули), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (японча кодлаш усули), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (корейсча кодлаш усули), \"ruprob\" (русча " #~ "кодлаш усули), \"ukprob\" (украинча кодлаш усули), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (хитойча кодлаш усули), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (соддалаштирилган хитойча кодлаш усули), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (анъанавий хитойча кодлаш усули) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (кўплаб кодлаш усуллари)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Тарих ойнасида кўрсатиладиган саҳифа маълумоти" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Асбоблар панели услуби" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Орқа фон рангини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Орқа фон расмини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Пастки колонтитулда санани кўрсатилиши" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Пастки колонтитулда саҳифа рақамини (жамидан x) кўрсатилиши" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Бармоқ излар" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Ким томонидан берилган" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Кимга берилган" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Яроқлилик муддати" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Сертификат _иерархияси" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "умумий номи:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Тугайди:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Майдон _қиймати" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Берилган сана:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 форматидаги бармоқ изи:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 форматидаги бармоқ изи:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматик" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Бошқа кодлаш усулидан _фойдаланиш:" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Сертификат:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie'лар" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Ёзиб олиш" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодлаш усуллари" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Уй саҳифаси" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Тиллар" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Махфий сўзлар" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Вақтинчалик файлар" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Ав_то-аниқлаш:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "Ан_доза:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Script'ни ёқиш" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Веб саҳифаларга ўз _шрифтларини ишлатишга рухсат бериш" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Веб саҳифаларга ўз _рангларини ишлатишга рухсат бериш" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_Бўш саҳифага ўрнатиш" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Манзил:" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Диск бўшлиги:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Минимал ўлчам:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Орқа фон" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Пастки колонтитуллар" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Фреймлар" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Юқори колонтитуллар" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Экранда жойлашгани каби" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Ф_ақат танланган фрейм" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Саҳифа сарлавҳаси" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Саҳифа _рақамлари" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Орқа фон р_асмларини босиб чиқариш" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Сана" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Ҳар бир фрейм алоҳида-алоҳида" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Ёзиб олишларни _кўрсатиш" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Вақтинча тўхтатиш" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Давом этиш" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” файли юкланди." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Номаълум" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Қолган вақт" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” сайтига қайта йўналтирилмоқда…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” сайтидан маълумотлар узатилмоқда…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” сайтига тасдиқланиш кутилмоқда…" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Ўчирилган" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Хитойча" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Соддалаштирилган хитойча" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Анъанавий хитойча" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Шарқий осиё" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Японча" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Корейсча" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Русча" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Универсал" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Украинча" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf хатоси:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” ни кўрсатиш" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелидан танланган элементни кўчириш" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини _олиб ташлаш" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ажратувчи" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Болтиқча" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Марказий европача" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Юнонча" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Японча" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Корейсча" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Соддалаштирилган хитойча" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Анъанавий хитойча" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Анъанавий хитойча (Гонконг)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Туркча" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Арманча" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Бенгалча" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопча" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Грузинча" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Гужарати" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмухи" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Хмерча" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Малаяламча" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Ғарбий" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Бошқа скриптлар" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Янги махфий сўз:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Махфий сўзни _тасдиқлаш:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Махфий сўз сифати:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ушбу махфий сўз эслаб қолинмасин" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Ушбу сеанс учун махфий сўзни _эслаб қолиш" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” скриптини ишга тушириш" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” хатчўп янгилансинми?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Хатчўпга қўшилган саҳифа “%s” манзилига кўчирилди." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Янгилаш" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Хатчўп янгилансинми?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелида _кўрсатиш" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелида белгиланган хатчўпни кўрсатиш" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Фақат сарлавҳа устунини кўрсатиш" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Сарлавҳа ва манзиллар" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Сарлавҳа ва манзил устунларини кўрсатиш" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Ушбу хатчўп хоссасини кўрсатиш" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ушбу хатчўпни янги табда очиш" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Ушбу хатчўпни янги ойнада очиш" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Мавзу" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Бошқа…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Бошқа кодлаш усуллари" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматик" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Боғламаларни қидириш:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Қидириш:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Олдингисини қидириш" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Кейингини қидириш" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Бутун экранга усулидан чиқиш" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ўтиш" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Танланган тарих боғламасини янги ойнада очиш" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Танланган тарих боғламасини янги табда очиш" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Танланган тарих боғламасини хатчўпга қўшиш" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Тарих ойнасини ёпиш" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Танланган тарих боғламасини олиб ташлаш" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Барча тарих боғламаларини ёки матнни танлаш" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_Тарихни тозалаш" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Тарихни тозалаш" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Тарих бўйича қўлланмани кўрсатиш" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Сана ва вақт" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Сана ва вақт устунини кўрсатиш" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Охирги 30 дақиқа" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Хатчўп таҳрирчисини ишга тушириш" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Тугалланмаган ёзиб олишлар мавжуд. Агар дастурдан чиқилса, улар бекор " #~ "қилинади." #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Олдинги ойна ва таблар тиклансинми?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany охирги марта хато билан ишини якунлаган кўринади. Сиз олдин " #~ "очилган ойна ва табларни тиклашингиз мумкин." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Тикланмасин" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Тиклаш" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Хатоликдан кейинги тиклаш" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Босилган боғлама ён панел кенгайтмаси ўрнатилган бўлишини талаб қилади." #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Ушбу табга ўтиш" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Олдинги кўрилган саҳифага ўтиш" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Тарих бўйича олдинга" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Бир даража юқорига" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Юқори даражалар рўйхати" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Қидириш учун керакли веб манзил ёки иборани киритинг" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Манзил майдонига киритилган манзилга ўтиш" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Уй саҳифасига ўтиш" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Янги ойна очиш" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Матн нишончалар остида" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Матн нишончалар ёнида" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Фақат нишончалар" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Асбоблар панели таҳрирлагичи" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Асбоблар панели _тугмаси ёрлиғи:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Янги асбоблар панели _қўшиш" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Воситалар" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Асбоблар панели" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Саҳифа _параметрлари" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Босиб чиқариш учун саҳифа параметрларини мослаш" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Кўриб чиқиш" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Жорий саҳифани босиб чиқариш" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Жорий саҳифа боғламасини жўнатиш" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Охирги амални бекор қилиш" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Охирги бекор қилинган амални қайтариш" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Клипборддан қўйиш" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Жорий саҳифадаги сўз ёки иборани қидириш" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookie'лар ва махфий сўзларни кўриш ва олиб ташлаш" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Сертификат_лар" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Параметрлар" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Веб браузерни мослаш" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Асбоблар панелини _мослаш…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелини мослаш" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Ж_уда катта матн" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Матн ўлчамини катталаштириш" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Жуда _кичик матн" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Матн ўлчамини кичрайтириш" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Оддий матн ўлчамидан фойдаланиш" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Матн кодлаш усулини ўзгартириш" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Саҳифа асл кодини кўриш" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Веб саҳифа хавфсизлик маълумотини кўрсатиш" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Хатчўп ойнасини очиш" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Кўрсатилган манзилга ўтиш" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Тарих" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Тарих ойнасини очиш" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Браузер ёрдам саҳифасини кўрсатиш" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Офлайнда _ишлаш" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Офлайн усулига ўтиш" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелини _бекитиш" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш/бекитиш" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Ҳолат панели" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш/бекитиш" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Фақат _шу фреймни кўрсатиш" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Фақат ушбу фреймни шу ойнада кўрсатиш" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Боғламани шу ойнада очиш" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Боғламани янги ойнада очиш" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Боғламани янги таб ойнада очиш" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Боғламани _ёзиб олиш" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Боғламани бошқа ном билан сақлаш" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Боғламани _хатчўпга қўшиш…" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Хат _жўнатиш…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "_Расмни очиш" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Анимацияни _бошлаш" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Анимацияни _тўхтатиш" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Ҳимоясиз" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Бузуқ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Паст" #~ msgid "High" #~ msgstr "Юқори" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Хавфсизлик даражаси: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” расмини очиш" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s” расмини иш столи орқа фони сифатида ўрнатиш" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” расмини сақлаш" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” расм манзилидан нусха олиш" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” манзилига эл.почта жўнатиш" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "“%s” эл.почта манзилидан нусха олиш" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” боғламасини сақлаш" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” боғламасини хатчўпга қўшиш" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” боғламаси манзилидан нусха олиш" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Кукилар" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Cookie мосламаси" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Йўл:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Жўнатиш:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Фақат ҳимояланган уланиш" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Исталган уланиш тури" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тугаш муддати:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Жорий сеанснинг охири" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Фойдаланувчи махфий сўзи" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Биринчи саҳифага ўтиш" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Охирги" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Охирги саҳифага ўтиш" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Олдинги" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни ёпиш"