# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Eugene Strezhnev , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-19 23:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Тенет" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Навігатор тенет" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Перегляд інтернету" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;епіфані;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Конфіденційне вікно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Перегляд з курсором" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Домівка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адреса домівки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Типовий пошуковий рушій." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Новий рушій пошуку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Список рушіїв для пошуку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Список рушіїв для пошуку. Є масивом зі словників змінних, де кожен словник " "змінних відповідає рушієві пошуку із такими підтримуваними ключами: - «name» " "— назва рушія пошуку - «url» — адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на " "%s. - «bang» — слово-скорочення для рушія пошуку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі " "смужки введення адреси." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — " "«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс " "відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть " "завантаження, допоки користувач не перейде до них." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які " "використовуються для блокування реклами." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити " "його типовим, якщо це не так." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запускати у конфіденційному режимі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься " "в режимі конфіденційного перегляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Активний метод очищення записів даних." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Визначає типово активний вибір (бітову маску), яка очищає записи даних. 1 = " "куки, 2 = дисковий кеш HTTP, 4 = локальне сховище даних, 8 = автономний кеш " "вебпрограм, 16 = бази даних IndexDB, 32 = бази даних WebSQL, 64 = дані " "додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання " "стеженню." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі " "вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору " "панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Політика видимості панелі вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Вказує, коли показується панель вкладок. Допустимі значення — «always» " "(завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки показуються " "тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок ніколи не " "показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де " "використовується «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої " "вкладки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифту у режимі читача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі " "значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Кольорова схема режиму читача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Вибирає стиль кольорів для статей, що показуються в режимі читача. Допустимі " "значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст " "на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою " "загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Використовувати шрифти GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Власний шрифт без зарубок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Власний шрифт із зарубками" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Власний моноширинний шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Використовувати власний CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Використовувати власний JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити контекстні вікна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " "JavaScript увімкнено)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для " "серверів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Увімкнути блокування реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Зберігати паролі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Автоматично заповнювати дані форми" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Визначає, чи слід автоматично заповнювати дані форм на сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви " "захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти сайтам зберігати куки, бази даних і дані " "локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості " "може зробити непрацездатними багато сайтів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Типовий масштаб" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Увімкнути автопошук" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Автоматично розпочинати пошук в інтернеті, якщо щось не схоже на URL-адресу " "введено до адресного рядка. Якщо налаштування вимкнене, все буде завантажено " "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з " "розкривного меню." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Увімкнути рухи мишею" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та " "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Увімкнути навігаційні жести" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Визначає, чи слід увімкнути навігаційні жести назад-далі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Остання тека передавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Остання тека завантаження" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Політика апаратного прискорення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «always», «never». " "Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної " "продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й " "може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Завжди запитувати теку завантаження" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Увімкнути веброзширення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — " "міжбраузерна система розширень." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активні веброзширення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Показувати пункти розробника" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Чи слід показувати пункти контекстного меню для розробників. Уможливлює " "користування пунктами «Вихідний текст сторінки» та «Ревізор елемента»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "Завжди показувати адресу повністю" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати на панелі адреси адресу повністю, навіть якщо " "панель не фокусовано." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Запускати у фоновому режимі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після " "закриття її вікна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp є загальносистемним" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека завантажень" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях до теки, куди завантажуються файли: або «Downloads», щоб " "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати " "файли на стільницю." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте вікно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Якщо встановлено в «true», кнопки переходу до наступної й попередньої " "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до " "найближчої історії переглядача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Пошта, зв'язана з обліковим записом Mozilla для синхронізації даних з " "серверами Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часова мітка останньої синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронізації у хвилинах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронізувати дані з Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями " "Firefox, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Початкова або звичайна синхронізація" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації паролів" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію історії" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації історії" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до " "мікрофона. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до вашого " "розташування. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу " "сповіщень. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до " "збереження паролів. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до камери. " "Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про " "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до вашого " "розташування. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу " "реклами. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного " "відтворення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження даних щодо доступу даного вузла " "до автоматичного відтворення. Типове «undecided» означає дозвіл щодо " "автоматичного відтворення мультимедійних даних із вимкненим звуком, а " "«allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення " "мультимедійних даних, відповідно." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та " "має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті " "сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач " "тенет, цей навігатор для вас." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "«Тенета» часто називають за їхньою кодовою назвою, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Про «Тенета»" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Встановлено:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Можете додати свій улюблений сайт, натиснувши Встановити як вебпрограму… в головному меню." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаємо у «Тенетах»" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Вилучити з огляду" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим конфіденційності" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що переглядаються " "в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде " "стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які " "використовують цей комп'ютер." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Режим конфіденційності не приховує ваші дії від роботодавця, якщо ви на " "роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них " "можуть слідкувати за вами." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Потрібен PIN-код" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Будь ласка, введіть PIN-код для %s, щоб пройти розпізнавання на %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Сайт %s:%d вимагає надання вами сертифіката для розпізнавання на %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Сайт %s:%d вимагає надання вами сертифіката для розпізнавання." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Зберігати паролі" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Ніколи не зберігати" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Сеанс" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Виберіть призначення" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Запит на завантаження" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завершено завантаження %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "«Тенета» контролюються зовнішньою програмою" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Автоматично заповнювати усі поля" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Автоматично заповнювати особисті поля" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Заповнити це поле" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Не заповнювати автоматично" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Порожня сторінка" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка пошуку" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Налаштування синхронізації" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Текст не знайдено" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук повернено на початок" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані типи" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Ця форма не є безпечною. Паролі не зберігатимуться конфіденційно" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Процес Тенет аварійно завершився" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Сторінка не відповідає на запити" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Не вдалося отримати відповідь від поточної сторінки «%s»" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "За_чекати" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Примусово з_упинити" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Вилучити вебпрограму?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "«%s» буде вилучено. Вам доведеться повторно встановити сайт як програму з " "меню, щоб скористатися нею знову." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Ототожнення цього сайта — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату на " "календарі вашого комп'ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Не вдалося обробити ототожнення цього сайта. Дані ототожнення може бути " "пошкоджено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Ототожнення цього сайта було анульовано довіреною організацією, що його " "видала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ототожненню цього сайта не можна довіряти, оскільки він використовує дуже " "слабке шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Ототожнення цього сайта є чинним лише для якогось часу у майбутньому. " "Перевірте дату в календарі вашого комп'ютера." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема завантаження сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Неможливо показати цей сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Він може бути тимчасово недоступний або переміщений за новою адресою. Також " "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Подробиці помилки: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "П" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема показу сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Під час спроби показати цю сторінку трапилася якась критична помилка. Якщо " "хочете продовжити роботу з програмою, перезавантажте або перейдіть на іншу " "сторінку." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Сторінка не відповідає на запити" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ох-ох-о!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ця сторінка надто довго не відповідає на запити. Будь ласка, перезавантажте " "її або перейдіть на іншу сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Порушення безпеки" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Не схоже, що це справжня %s. Зловмисники можуть намагатися вкрасти або " "змінити інформацію, якою ви обмінюєтесь з цим сайтом." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Ризикнути та продовжити" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти %s." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Будь ласка, перевірте ім'я файлу на великі літери чи інші помилки введення " "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або " "видалений." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Не визначено" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Зображення" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Завантажене" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог у «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» вже існує. Приберіть його в інше місце." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Тенета GNOME %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сьогодні %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчора %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Не вдалося отримати назву файла desktop для вебпрограми із ідентифікатором %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Не вдалося встановити файл desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Каталог профілю %s вже існує" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не вдалося створити файл .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Помилка під час експортування паролів до файла CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Не вдалося створити з'єднання SQLite. Закрийте вікно браузера і повторіть " "спробу." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити базу даних паролів. Закрийте вікно браузера і повторіть " "спробу." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Помилка під час читання файла CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у формі на %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у формі на %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Вміст відповіді порожній, потрібно встановити glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не вдалося отримати облікові дані сховища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть знову, щоб продовжити " "синхронізацію." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Пароль вашого облікового запису Mozilla, здається, змінено." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити " "синхронізацію." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не вдалося отримати підписаний сертифікат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Реєстраційні дані для поточного користувача синхронізації є некоректними: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Реєстраційні дані для поточного користувача синхронізації не є коректним " "записом JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Не вдалося зберегти реєстраційні дані синхронізації (пошкоджено службу даних " "або портал?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Секрети синхронізації %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не вдалося передати запис клієнта." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш обліковий запис Mozilla використовує версію сховища %d. Тенет підтримує " "тільки версію %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Вибрати поточну мітку" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Вилучити поточну мітку" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати _закладку…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Закладку вилучено" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці міток" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних закладок HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не вдалося прочитати базу даних закладок HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Не вдалося обробити базу даних закладок HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Не вдалося обробити файл закладок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобільні" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Зберегти медіа як" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Створити закладку для сторінки" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Д_одати рушій пошуку" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Докладніше" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифікату минув" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Видавець підписаного сертифіката невідомий" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертифікат містить помилки" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підпису" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Тотожність цього сайту перевірено." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не знайдено жодних порушень з вашим з'єднанням." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано " "небезпечно." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистити все" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d секунда лишилася" msgstr[1] "%d секунди лишилося" msgstr[2] "%d секунд лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d хвилина лишилася" msgstr[1] "%d хвилини лишилося" msgstr[2] "%d хвилин лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d година лишилася" msgstr[1] "%d години лишилося" msgstr[2] "%d годин лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d день лишився" msgstr[1] "%d дні лишилося" msgstr[2] "%d днів лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d тиждень лишився" msgstr[1] "%d тижні лишилося" msgstr[2] "%d тижнів лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d місяць лишився" msgstr[1] "%d місяці лишилося" msgstr[2] "%d місяців лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Переміщено або видалено" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка завантаження: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасування…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Запускається…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Остання синхронізація: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хв." msgstr[1] "%u хв." msgstr[2] "%u хв." #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Виді_лити все" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Посилання скопійовано" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистити історію перегляду?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Усі видимі посилання буде остаточно вилучено" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Недоступне у конфіденційному режимі" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Запит щодо сповіщень" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Запит щодо камери" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Запит щодо мікрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Запит щодо місця перебування" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Запит щодо місця перебування" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Запит щодо вебкамери і мікрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Запит щодо прав доступу" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Відкрити нове вікно замість нової вкладки" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Завантажити вказаний файл стану сеансу" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Запустити приватний екземпляр в режимі «тільки читання» профілю користувача" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запустити приватний екземпляр з окремим профілем користувача" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі вебпрограми" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запустити приватний екземпляр для компонента WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Власна тека профілю для приватного екземпляра" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Параметри Тенет" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Пароль скопійовано" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Вилучити усі паролі?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки " "дії неможливо скасувати." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "С_копіювати пароль" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Імʼя користувача" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Ск_опіювати ім’я користувача" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Вилучити пароль" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено надсилання сповіщень" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до даних щодо місця перебування" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" "Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено обробку даних щодо вашого місця " "перебування" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до мікрофона" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання мікрофона" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери та мікрофона" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери і мікрофона" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до даних сайта" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Кодом сторінки «%s» передбачено доступ до власних даних (зокрема кук) під " "час перегляду «%s». Це дозволить «%s» стежити за вашими діями на «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до буфера обміну даними" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено доступ до вашого буфера обміну даними" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Заблоковані засоби стеження на цьому сайті" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Сайти, на яких знайдено цей засіб стеження" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "GNOME Тенет запобіг роботі зі стеження за вами %u засобом" msgstr[1] "GNOME Тенет запобіг роботі зі стеження за вами %u засобам" msgstr[2] "GNOME Тенет запобіг роботі зі стеження за вами %u засобам" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Цифрове ототожнення цього сайту не завірено. Ймовірно ви з'єднались з " "шахраєм, який удає з себе %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "На цьому сайті немає засобів захисту. Зловмисник може побачити будь-яку " "інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Цей сайт недостатньо захищає ваше з'єднання." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Питати" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Збереження паролю" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Доступ до розташування" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Доступ до мікрофона" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Доступ до камери" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Без звуку" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Встановити сайт як веб_програму…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Усі видимі посилання буде остаточно вилучено" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Встановити" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Лише _вставити текст" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Редагувати закладку" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "З_робити знімок…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "З_апитати пізніше" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "Від_мовити" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Полишити сайт?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "До форми було внесено зміни, які не було надіслано" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Відхилити форму" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d файл завантажується" msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Зробити типовим браузером?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Використовувати «Тенета» як вашу типову програму для перегляду інтернету і " "відкриття зовнішніх посилань" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Використовувати Epiphany Technology Preview як типовий браузер і програму " "для відкриття зовнішніх посилань?" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "З_апитати знову пізніше" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Почато отримання" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Зберегти пароль?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Паролі можна будь-коли вилучити за допомогою вікна «Параметри»" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Ніколи не зберігати" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрити декілька вкладок?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте це вікно, всі відкриті вкладки буде втрачено" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Закрити вкладки" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Вилучити усі записи?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені записи. Наслідки " "дії неможливо скасувати." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кеш диску для HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Дані локального сховища" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Автономний кеш вебпрограм" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Бази даних IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кеш політик HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Новий рушій пошуку" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Д_одати рушій пошуку" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Це поле слід заповнити" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адреса не є коректною" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Це скорочення вже використано." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "У скороченнях для пошуку не повинно міститися пробілів." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Скорочення для пошуку мають починатися із символу, подібного до !, # або @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Слід вказати назву" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Пропозиції пошуку" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Вилучити розширення" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Без зарубок" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "З зарубками" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Встановити веброзширення?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Хочете встановити «%s»?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Встановити" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Підтримувані файли зображень" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Вилучити" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Перенесення профілів Тенет" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Домівка" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Автоматичне заповнення даних" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Ім'я повністю" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Область" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Додати мітку" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Налаштування синхронізації" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Шукати закладки" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Тут буде показано сторінки із закладками" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "_Імпортувати" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Експортувати закладки…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Дані сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Очистити дані" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Вилучити вибрані дані сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Шукати у даних сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Не знайдено даних сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Тут буде показано список даних сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Очистити вибрані дані сайтів:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Цю дію неможливо скасувати. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати інакше" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодування тексту" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Недавні кодування" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Схожі кодування" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Показати всі…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Відкрити _Ревізор" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Вилучити розширення…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронізація Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Синхронізувати _зараз" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Увійдіть з обліковим записом Mozilla, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет " "GNOME та Firefox на інших пристроях. Тенета GNOME не є Firefox і не " "розробляється чи підтримується Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Обліковий запис Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Вхід виконано" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Ви_йти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Налаштування синхронізації" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронізувати _Закладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронізувати _Паролі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронізувати _Історію" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Син_хронізовані вкладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Змінити" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Історія" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Позначити пункти" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Шукати в історії" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Не знайдено журналу" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Вилучити мову" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим читача" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Переглянути доступні паролі" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "П_ерезавантажити" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Перезавантажити _всі вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "За_кріпити вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Відкріпит_и вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "В_имкнути звук у вкладці" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрити вкладки _ліворуч" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрити вкладки _праворуч" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрити _інші вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Запустити на фоні" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Конфіденційне вікно" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Журнал" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Вебпрограми" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Встановити сайт як веб_програму…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Ке_рування вебпрограмами" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Кодування тексту…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Звіт щодо к_онфіденційності" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Про «Тенета»" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Встановити сайт як веб_програму…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Зберегти реєстраційні дані?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Паролі збережено лише на вашому пристрої. Їх можна будь-коли вилучити за " "допомогою вікна «Параметри»" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколи не зберігати" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "_Не зараз" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Вилучити усі паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Пошук паролів" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Паролів не знайдено" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Тут буде показано список збережених паролів" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копіювати пароль" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опіювати користувача" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "_Імпортувати" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Експортувати _паролі…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Використовувати нетипові шрифти" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Шрифт без засічок" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Шрифт з засічками" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Використовувати нетиповий JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Типовий масштаб" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Додати нове розширення" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Розширення має бути встановлено вручну з їхніх файлів" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany сумісна із веброзширеннями для Mozilla Firefox. Для пошуку і " "додавання веброзширень відвідайте addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Не встановлено розширень" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Позначити все" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Вебпрограма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "До_мівка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "З_аголовок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Додаткові _адреси" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Вміст сайтів" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блокувати _рекламу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блокувати _контекстні вікна" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Найбільш _відвідувані" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Порожня сторінка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питати п_ри отриманні" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Тека отримання" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Пошукові рушії" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Керування по_шуковими рушіями" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жести мишею" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Жести с_енсорної навігації" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "П_еревірка правопису" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Показувати п_ункти розробника" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "Завжди показувати _адресу повністю" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Виберіть мову" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Вебстеження" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Дозволити сайтам зберігати куки, бази даних і дані локального сховища. " "Вимикання сховища даних сайта зашкодить належній роботі багатьох сайтів." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Сховище даних _вебсайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Пропозиції пошуку" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку у полі введення адреси" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Пропозиції пошуку" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Дані сайтів" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Форми і автоматичне заповнення" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Автоматично заповнювати форми" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Автоматично заповнювати _дані" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Звіт щодо конфіденційності" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Вебсайти" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "З_асоби стеження" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Немає заблокованих засобів стеження" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Тут буде показано засоби стеження, які намагалися збирати особисті дані при " "переході між сайтами" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Попередження безпеки" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Переглянути сертифікат…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Знайти…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Друкувати…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Додати _закладку…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Стан безпеки та дозволи сайта" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Головне меню" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронізовані вкладки" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Нижче наведено список вкладок з ваших інших пристроїв, що використовують " "Синхронізацію Firefox з цим обліковим записом. Відкрийте вкладку подвійним " "натисканням на її ім'я (вкладки зі списку Локальні вкладки не можуть бути " "відкриті)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Перезавантажити _всі вкладки" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Додати нову URL-адресу" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в інтернеті" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Завантажити «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локальні вкладки" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Для методу Install() потрібен install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Передана адреса є некоректною: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Передана назва є некоректною" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Не вдалося встановити вебпрограму «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Переданий ідентифікатор файла desktop «%s» є некоректним" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Вебпрограми «%s» не існує" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Не вдалося вилучити вебпрограму «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Параметри для %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json не знайдено" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Не вдалося обробити manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "Некоректний manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Не вказано назви або версії" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Не вдалося визначити адресу ініціалізації" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "_Вибрати файл" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки успішно імпортовано!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Вибрати файл" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки успішно експортовано!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "закладки.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "файл CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Паролі успішно імпортовано!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Імпортувати паролі" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Паролі успішно експортовано!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "паролі.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil \n" "Eugene Strezhnev \n" "Юрій Яновський " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Перезавантажити сайт?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Нова вебпрограма" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Не вдалося створити програму «%s»: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Замінити наявну вебпрограму?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Програма з назвою «%s» вже існує. Заміна перепише її." #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "З_амінити" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Завантаження завершено" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Натискання F7 вмикає та вимикає перегляд з курсором. Це дає можливість " "помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту " "клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "" #~ "Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-" #~ "providers." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "Зн_яти позначення з усього" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "По_вторити" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "І_мпортування та експортування" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "_Імпортувати закладки…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "І_мпортувати паролі…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Клавіатурні скорочення" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "П_ропозиції пошуку Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Вилучити дані с_айтів" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "П_аролі" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Зберігати паролі" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете " #~ "додати і замініть критерій пошуку на %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "Ви_лучити рушій пошуку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Нове конфіденційне вікно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Зберегти сторінку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Надрукувати сторінку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Відкрити меню" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Показати список отримання даних" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Пересування" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Відкрити домашню сторінку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Перезавантажити оминувши кеш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нова вкладка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Перевідкрити закриту вкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Перейти до наступної вкладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Здублювати поточну вкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Переглянути відкриті вкладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Інше" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Історія" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Вилучити дані сайтів" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Закласти поточну сторінку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Показати список закладок" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Імпортувати закладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Експорт закладок" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Перемкнути перегляд з курсором" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Вебпрограма" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Встановити сайт як вебпрограму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Відновити початковий масштаб" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "На весь екран" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Перемкнути ревізора" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим читача" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Повернути" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Вибрати адресу сторінки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Наступний результат пошуку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Попередній результат пошуку" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "URL-адреса, що починається з будь-якої додаткової адреси, буде відкрита " #~ "вебпрограмою. Якщо URL-схема не вказана, буде використано схему поточної " #~ "завантаженої URL-адреси." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-адреса" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Вилучити позначені URL-адреси" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Порядок закладок" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "Режим упорядкування закладок і міток на основній панелі вікна закладок." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Порядок міток" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Порядок закладок на панелі подробиць мітки кожної мітки." #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Select All" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Позна_чити все" #~| msgid "Bookmark Properties" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Очистити все" #, c-format #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Вилучити увесь журнал" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Дозволити сайтам зберігати куки, бази даних і дані локального сховища" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Файл GVDB" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Вибрати файл" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх " #~ "посилань з історії." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Додати мову…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Увімкнути безпечний перегляд" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Виявлено небезпечний сайт!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Відвідування %s може завдати шкоди вашому комп'ютеру. Здається, що ця " #~ "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без " #~ "вашої згоди." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший " #~ "шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Зловмисники на %s можуть ввести вас в оману задля виконання чогось " #~ "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших " #~ "персональних даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних " #~ "карток)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці " #~ "%s або від %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s може містити небажане програмне забезпечення. Зловмисники можуть " #~ "спробувати ввести вас в оману задля встановлення програм, що зашкодять " #~ "вашій роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи " #~ "рекламу на сайтах, що ви відвідуєте)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Ви можете дізнатися більше про небажане програмне забезпечення за адресою " #~ "%s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Немає даних сайтів" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Історія порожня" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Немає паролів" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Безпека у мережі" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Блокувати небезпечні веб_сайти" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Конфіденційне вікно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нова вкладка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Перевідкрити закриту вкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Переглянути відкриті вкладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Імпортувати закладки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Вебпрограма" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Наблизити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Віддалити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Запит щодо сторонніх кук" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Нова сторінка-вкладка." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі " #~ "значення: «homepage» і «blank»." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Порожня" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Син_хронізовані вкладки" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Нова сторінка-вкладка" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Зберегти пароль для «%s»?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Гаразд" #~| msgid "View open pages" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Відкриті сторінки" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Бази даних WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Дані додатків" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Переглянути завантаження" #~| msgid "Active WebExtensions" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Переглянути дії розширення" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Перегляд та впорядкування закладок" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Перейти до домівки" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Досі немає закладок?" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Закласти цю сторінку" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Перемкнути режим читача" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Закрити сторінку" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "З: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "З_акрити" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Не вдалося показати довідку: %s" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Відкрити ревізор для діагностики фонової сторінки" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Відкрито декілька вкладок." #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Піктограма вебпрограми" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Історія" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Керування програмами" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "Роз_ширення" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Кодування тексту…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Імпортування та експортування" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Додати…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Додайте якісь розширення, щоб їх було показано у цьому списку." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n" #~ "Працює на WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Хочете перезавантажити цей сайт?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Вебпрограма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Можете очистити збережені особисті дані." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Сайт GNOME у переглядачі Тенет GNOME" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Зберегти файл" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Відкрити керування вебпрограмами" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Створити вебпрограму" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний " #~ "назвою, адресою та скороченням." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Тенета GNOME" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Найбільш відвідувані" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Розміщення панелі вкладок." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Вказує, де панель вкладок показується. Допустимі значення — «top» " #~ "(зверху, типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з панеллю " #~ "зліва) і «right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Увімкнути плавне гортання" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Вмикає плавне гортання." #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Розширення" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "П_лавне гортання" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Пере_відкрити закриту вкладку" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Ключ Google Safe Browsing API" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домівка:" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Додати _мову" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ховати вікно при виході" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Копіювати адресу" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Приймати куки" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Звідки приймати куки. Допустимі значення: «always» (завжди), «no-third-" #~ "party» (без сторонніх сайтів) та «never» (ніколи)." #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Приймати зав_жди" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Ніколи не приймати"