# Uyghur translation for epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:32+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "تور" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "توربەت كۆرۈش پروگراممىسى" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;توربەت;توركۆرگۈ;ئىنتېرنېت;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "يېڭى يوشۇرۇن كۆزنەك(&I)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Go to the home page" msgid "Address of the user’s home page." msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى incognito ھالىتىدە باشلا" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "قىستۇرمىلارنى ئىناۋەتلىك قىل" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the history window." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "ئىزلار كۆزنىكىدە ئادرېس ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "بەتكۈچلەردە يېڭى كۆزنەك مەجبۇرىي ئېچىلسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "يېڭى كۆزنەك ئىلتىماسى كەلگەندە يېڭى كۆزنەك ئاچماي يېڭى بەتكۈچنى ئاچىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاپتوماتىك ئەسلىگە كەلتۈرسۇنمۇ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "قوزغالغاندا ئەڭگىمەنى قانداق ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى دەپ بېرىدۇ. قىممەتلەر: " "‹ھەمىشە›(پروگراممىنىڭ ئالدىنقى قېتىمقى ھالىتى ئەسلى " "كەلتۈرۈلىدۇ)،‹بۇزۇلغان›(ئالدىنقى قېتىم پروگرامما نورمال ئاخىرلاشمىغان بولسا " "ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ) ۋە ‹زادىلا›(بۇنىڭدا ھەمىشە ئۆزىڭىز بەلگىلىگەن تورتۇرا " "ئېچىلىدۇ)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "بەتكۈچلەرنىڭ ئوقۇلۇشىنى كېچىكتۈرۈپ، ئۇنى ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلگەندە شۇ " "ھامان كۆرسەتمەيدىغان قىلامدۇ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "مەزكۇر تاللانما true قىلىپ بەلگىلەنسە، ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلگەندە، " "ئىشلەتكۈچى بەتكۈچكە ئالماشمىغۇچە، ئۇلار ئوقۇلمايدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "مەزكۇر تاللانما true قىلىپ بەلگىلەنسە، ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلگەندە، " "ئىشلەتكۈچى بەتكۈچكە ئالماشمىغۇچە، ئۇلار ئوقۇلمايدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى incognito ھالىتىدە باشلا" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "مەزكۇر تاللانما true قىلىپ بەلگىلەنسە، ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلگەندە، " "ئىشلەتكۈچى بەتكۈچكە ئالماشمىغۇچە، ئۇلار ئوقۇلمايدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "خەتكۈشلەر كۆزنىكىدە ئادرېس ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "بەتكۈچلەر بالدىقىنى كۆرسىتىش پرىنسىپى." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "بەتكۈچلەر بالدىقىنى قانداق ۋاقىتتا كۆرسىتىدىغانلىقنى كونترول قىلىدۇ. " "قىممەتلەر: ‹ھەمىشە›(بەتكۈچلەر بالدىقى ھەمىشە كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ)، ‹بىردىن كوپ " "بولغاندا›(بەتكۈچلەرنىڭ سانى بىردىن كۆپ بولغاندا كۆرۈنىدۇ) ۋە " "‹زادىلا›(بەتكۈچلەر بالدىقىنى زادىلا كۆرسەتمەيدۇ)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "ئەڭ كىچىك خەت چوڭلۇقى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "گىنوم خەت نۇسخىسى ئىشلەتسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 #, fuzzy #| msgid "Use GNOME fonts" msgid "Use GNOME font settings." msgstr "گىنوم خەت نۇسخىسى ئىشلەتسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ئىختىيارى sans-serif خەت نۇسخىسى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "بۇ use-gnome-fonts بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا sans-serif ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخىسىنىڭ " "ئورنىغا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "ئىختىيارى serif خەت نۇسخىسى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "بۇ use-gnome-fonts بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا serif ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخىسىنىڭ " "ئورنىغا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "ئىختىيارى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "بۇ use-gnome-fonts بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا monospace(تەڭ كەڭلىكتىكى) ئۈستەلئۈستى " "خەت نۇسخىسىنىڭ ئورنىغا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ئىختىيارى CSS نى ئىشلەتسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "ئىختىيارى CSS ھۆججىتىنى ئىشلىتىپ توربەتنىڭ ئۆزىنىڭ CSS نى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "ئىختىيارى CSS نى ئىشلەتسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" "ئىختىيارى CSS ھۆججىتىنى ئىشلىتىپ توربەتنىڭ ئۆزىنىڭ CSS نى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك بولسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "تەھرىرلەش رايونلىرىغا كىرگۈزۈلگەن تېكىستلەرنىڭ ئىماسىنى تەكشۈرىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى كودلاش. بۇنىڭ قىممەتلىرىنى WebKitGTK+ چۈشىنىدىغان بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "تىللار" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "سەكرىمە كۆزنەكلەرگە ئىجازەت" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "يېڭى كۆزنەكلەرنى JavaScript ئارقىلىق ئېچىشقا ئىجازەت بېرىدۇ(JavaScript " "ئىناۋەتلىك قىلىنغان بولسا)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىدىغان تېكىست بولۇپ، تور مۇلازىمېتىرى " "توركۆرگۈنى پەرق قىلىش ئۈچۈن ئىشلىتىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr " Adblock نى ئىناۋەتلىك قىل" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "سىڭدۈرۈلگەن ئېلانلارنى چەكلەمدۇ يوق." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتسۇن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇپ ماس يەرگە ئالدىن تولدۇرىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇپ ماس يەرگە ئالدىن تولدۇرىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاپتوماتىك ئەسلىگە كەلتۈرسۇنمۇ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr " WebAudio نى ئىناۋەتلىك قىل" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "خەتكۈشلەر كۆزنىكىدە ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن ئاچ(_U)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "ئورنىتىلغان تور پروگراممىلىرىنىڭ تىزىمى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ساقلايدىغان قىسقۇچنىڭ يولى. قىممەتلەر: «چۈشۈرۈلمىلەر» " "بولسا ئادەتتە چۈشۈرۈلمىلەر قىسقۇچىنى ئىشلىتىدۇ. ياكى «ئۈستەلئۈستى» بولسا " "ئۈستەلئۈستى قىسقۇچىنى ئىشلىتىدۇ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "All history" msgid "Enable history sync" msgstr "بارلىق ئىزلار" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "كۆرۈلگەن بەتلەرنىڭ ۋاقىت دائىرىسى" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 #, fuzzy #| msgid "Use GNOME fonts" msgid "The GNOME Project" msgstr "گىنوم خەت نۇسخىسى ئىشلەتسۇن" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "ئىشلىتىلگەن ئەسلەك" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" "ئاددىي، پاكىز، ئۇز توربەت كۆرگۈ.\n" "بۇنىڭغا WebKit %d.%d.%d ئىشلىتىلگەن" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "ئورنىتىلغان تور پروگراممىلىرىنىڭ تىزىمى" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "ئىجرا قىل" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "ئورنىتىلغان ۋاقتى:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش" #: embed/ephy-about-handler.c:602 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window." msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "سىز ھازىر سالاھىيىتى يوشۇرۇن ھالەتتە كۆرۈۋاتىسىز. بۇ خىل ھالەتتە " "تور بەتلەرنى كۆرسە ئىزلار ساقلانمايدۇ ۋە شۇنداقلا بارلىق ساقلانغان ئۇچۇرلار " "كۆرۈش تاماملانغاندا ئاپتوماتىك تازىلىنىپ كېتىدۇ." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Select certificate" msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتسۇن" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "For Session" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download Requested" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "language" #| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چىقىش ئۈچۈن %s نى بېسىڭ" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "«%s» كۆرسەت" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتىق (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گۇجاراتچە (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گۇرمۇكىچە (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كورېيەچە (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كورېيەچە (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كورېيەچە (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كورېيەچە (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "رۇمىنىيەچە (Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رۇمىنىيەچە (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تۈركچە (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غەربچە (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غەربچە (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غەربچە (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامەلۇم (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Search Options" msgstr "تور تاللانمىلىرى" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "تېكىست تېپىلمىدى" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "باشقا قايتىپ ئىزدەيدۇ" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "بەت مەنزىلى(_P)" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "توختا (&S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "ئوقۇۋاتقىنى «%s» …" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ئاپلا! تورتۇرا ئويلىمىغان يەردىن توركۆرگۈنى يېپىۋەتتى ئەمەسمۇ" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "ئاپلا!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ئاپلا! بۇ بەتنى كۆرسىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. قايتا ئوقۇتۇپ كۆرۈڭ ياكى " "باشقا بەتلەرنى كۆرۈڭ." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ئاپلا! بۇ بەتنى كۆرسىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. قايتا ئوقۇتۇپ كۆرۈڭ ياكى " "باشقا بەتلەرنى كۆرۈڭ." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page _Security Information" msgid "Security Violation" msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go Back" msgstr "كەينى" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "مېگابايت" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "تېكىست تېپىلمىدى" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 #, fuzzy #| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "تور بەت" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME توركۆرگۈ" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "بۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "بۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "تۈنۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "جەدۋەل %2$s نىڭدىكى %1$s نىڭ ئىمى" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for %s in a form in %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "جەدۋەل %2$s نىڭدىكى %1$s نىڭ ئىمى" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "خەتكۈش" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "خەتكۈش" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلە(_B)" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 #, fuzzy #| msgid "The certificate does not match the expected identity" msgid "The certificate does not match this website" msgstr "مەزكۇر گۇۋاھنامە بىلەن كىملىك ماس كەلمىدى" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "گۇۋاھنامىگە ئىمزا قويغان ئورگان ناتونۇش" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "گۇۋاھنامىدە خاتالىقلار بار" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسىغا ئاجىز ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلىتىلگەن" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاكتىپلاش ۋاقتى تېخى يېتىپ كەلمەپتۇ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 #, fuzzy #| msgid "The identity of this website has been verified" msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "مەزكۇر تور بەتنىڭ سالاھىيەت تەكشۈرۈلمىگەن" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "The identity of this website has not been verified" msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "بۇ تور بەتنىڭ سالاھىيىتى دەلىللەنمىگەن" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u:%02u minute left" #| msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u hour left" #| msgid_plural "%u hours left" msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%u سائەت قالدى" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u second left" #| msgid_plural "%u seconds left" msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cancelling…" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "باشلاۋاتىدۇ…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 #, fuzzy #| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "ئاپلا! %s نى كۆرسىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "تازىلا(_E)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى incognito ھالىتىدە باشلا" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى netbank ھالىتىدە باشلا" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "توركۆرگۈنى قوللىنىشچان پروگرامما ھالىتىدە قوزغات" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "تور تاللانمىلىرى" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "ئىم" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتسۇن" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "Store password" msgid "Copy password" msgstr "ئىم ساقلا" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "ئىم" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتسۇن" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "%s دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%s دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "ئىجازەت" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "ئېلانلارغا ئىجازەت(_A)" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "پروگراممىلار" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password Saving" msgstr "ئىم" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "تەكرارلا(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "تېكىستلا" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلە(_B)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: src/ephy-window.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "كەينى" #: src/ephy-window.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "ئالدى" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..." #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېس كۆچۈر(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "تورنى ئىزدە" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "New _Incognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "يېڭى يوشۇرۇن كۆزنەك(&I)" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "رەت قىل" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "ئىجازەت" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "تورتۇرا" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "تەپسىلاتى" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "ياق" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "_Downloads Bar" msgid "Download started" msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "ھازىرچە ياق" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "ئورنىتىلغان تور پروگراممىلىرىنىڭ تىزىمى" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "Serif خەت نۇسخا:" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "ئورنىتىلغان ۋاقتى:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوشۇش" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "پەقەت n-قېتىملىق كۆچۈرۈش باسقۇچىنىلا ئىجرا قىلسۇن" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "كۆچۈرگۈچنىڭ زۆرۈر بولغان نەشرىنى كۆرسەتسۇن" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "سەپلەك(profile) كۆچۈرگۈچ ئىجرا قىلىدىغان نىشاندىكى سەپلەكنى كۆرسەتسۇن" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 #, fuzzy #| msgid "Epiphany profile migrator" msgid "Web profile migrator" msgstr "Epiphany سەپلەك(profile) كۆچۈرگۈچ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "Epiphany profile migrator options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "Epiphany سەپلەك(profile) كۆچۈرگۈچ تاللانمىلىرى" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "باش بەت" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "First Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "ئاتى" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "تەشكىل:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "ئادرېس(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "تىل قوشۇش" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "تىل قوشۇش" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Options" msgstr "تور تاللانمىلىرى" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "تور خەتكۈچلىرى" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "ئەكىر(_M)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Website Data" msgstr "تورتۇرا" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "تورنى ئىزدە" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "دىققەت: بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن " "تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "URL Search" msgid "Search" msgstr "URL ئىزدە" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "تور تەكشۈرگۈچ" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "تېكىست ئىمزالا" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "تور تاللانمىلىرى" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "ئىم" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "ئىز(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "ساقلا" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "ئىز" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "تازىلا" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Search history" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "No History Found" msgstr "ئىز" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "ئاچ" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "تىل" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "يېڭى يوشۇرۇن كۆزنەك(&I)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "يېپىلغان بەتكۈچلەرنى قايتا ئاچ(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "ئىز" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "تور بەت" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "تور پروگراممىسى سۈپىتىدە ساقلا(_W)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "شەخسىيەت" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "ئىم" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "مايىللىق" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتسۇن" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "ئىم" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "ئىم(_P):" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "C_opy Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "ئەكىر(_M)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Serif Font" msgstr "Serif خەت نۇسخا:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace Font" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "ئۇسلۇب" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "JavaScript نى ئىناۋەتلىك قىل" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "تور بەت" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "_Homepage" msgstr "باش بەت(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "ماۋزۇ (_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "توربەت مەزمۇنى" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Allow _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "ئېلانلارغا ئىجازەت(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most Visited" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت قىلىنغانلىرى" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "بوش بەت" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "يېڭى بىر ئۈلگىنى incognito ھالىتىدە باشلا" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 #, fuzzy #| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "ئىزلاش" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "شەخسىيەت" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "_Websites" msgstr "تورتۇرا" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "باس(_P)…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Page _Security Information" msgid "_Security & Permissions" msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "كىچىكلەت(_U)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايت(_I)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "دائىرە" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "تورنى ئىزدە" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "ئوقۇۋاتقىنى «%s» …" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "يەرلىك ھۆججەت" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "پروگرامما «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "پروگرامما «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "تېكىست تېپىلمىدى" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "ھۆججەت" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s ھۆججەت" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "ھۆججەت" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.html" msgstr "خەتكۈشلەر" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "ھۆججەت" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "ئىم" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "ئىم" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "تورتۇرا" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "پروگرامما ‹%s› ئىشلىتىشكە تەييار بولدى" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "پروگرامما «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى ئالماشتۇرسىڭىز قاپلىنىپ كېتىدۇ." #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟" #: src/window-commands.c:3042 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a " #| "moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your " #| "keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 بېسىلسا نۇربەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ " "ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇربەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا " "تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #, no-c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "ئادرېس بالدىقىغا كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ئاپتوماتىك چۈشۈرسۇن" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈ ھۆججەتنى كۆرسىتەلمىسە ئۇنى ئاپتوماتىك چۈشۈرۈپ، چۈشۈرۈلمىلەر " #~ "قىسقۇچىغا ساقلايدۇ ۋە مۇۋاپىق پروگرامما ئارقىلىق ئاچىدۇ." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "توردا يوق ھالەتنى NetworkManager دا ئاپتوماتىك باشقۇرسۇن" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "راۋان سىيرىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "بەتنىڭ ئەسلى كودىنى سىرتقى پروگراممىدا كۆرمىسۇن." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەتسۇن(كۆڭۈلدىكىسى)" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "قورال بالدا ئۇسلۇبى. قىممەتلەر: ««(گىنومنىڭ كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبى)»، «تېكىست " #~ "ۋە سىنبەلگىلەر»، «ئىككىلىسى توغرا يۆنىلىشتە»(تېكىست يېنىدا " #~ "سىنبەلگىلەر)،«سىنبەلگىلەر» ۋە «تېكىست»»." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[تاشلىۋېتىلگەن]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[تاشلىۋېتىلگەن] بۇ تەڭشەك تاشلىۋېتىلگەن، ئورنىغا ‹tabs-bar-visibility-" #~ "policy› نى ئىشلىتىڭ." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر كۆزنىكىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "چۈشۈرۈلمىلەر كۆزنىكىنى يوشۇرىدۇ ياكى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر يوشۇرۇنغان بولسا، " #~ "چۈشۈرۈش باشلانغاندا ئۇقتۇرۇش چىقىرىدۇ." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "گىنومنىڭ ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا سەپلىمىسىنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ئۆزىنىڭ رەڭلىرىنى ئىشلەتسۇن" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "بەت ئىلتىماس قىلغان رەڭلەرنى ئەمەس ئۆزىنىڭ رەڭلىرىنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەتسۇن" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "بەت ئىلتىماس قىلغان خەت نۇسخىلىرىنى ئەمەس ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىلىرىنى " #~ "ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "دىسكا غەملىكىنىڭ چوڭلۇقى، بىرلىكى مېگابايت" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ئامراق تىللارنىڭ ئىككى ھەرپلىك كودلىرى." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "كۇكى(Cookie)لارنى قوبۇل قىلىش" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "قەيەردىن كەلگەن كۇكى(Cookie)لارنى قوبۇل قىلىدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ. " #~ "قىممەتلەر:«ھەرقانداق يەردىن», «نۆۋەتتىكى تورتۇرادىن» ۋە «ھېچ قانداق " #~ "يەردىن»." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "سۈرەتنى ھەرىكەت قىلدۇرۇش ئۇسۇلى" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "ھازىرقى ھەرىكەتلىك سۈرەتنى قانداق كۆرسىتىدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ. " #~ "قىممەتلەر: «نورمال»،«بىرلا قېتىم»، ۋە «چەكلەنگەن»" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL مەزمۇنلىرىنى قوللاش ئىناۋەتلىكمۇ ئەمەس." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "WebAudio نى قوللاش ئىناۋەتلىكمۇ ئەمەس." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ئىزلىما" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "تور تۇرالارغا ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭىزنى ئۇقتۇرىدۇ. شۇنىڭغا دىققەت " #~ "قىلىش كېرەككى، تور بەتلىرىنى چوقۇم مۇشۇنىڭغا بويسۇنۇشقا مەجبۇرلىغىلى " #~ "بولمايدۇ." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "ئىزلار كۆزنىكىدە ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "ئىزلار كۆزنىكىدە چېسلا-ۋاقىت ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ئورنىتىلغان قىستۇرمىلار" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ھەئە" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME تىپى" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #, c-format #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "سىز %2$s غا %1$sنىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟" #, c-format #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "ئاپلا! %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Oops! It was not possible to show this website" #~ msgstr "ئاپلا! مەزكۇر بەتنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #, c-format #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

تورتۇرا%s نى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك قىلىدۇ. ئېنىق " #~ "بولغان خاتالىق:

%s

بۇ تورتۇرا ۋاقىتلىق تاقالغان " #~ "ياكى ئادرېسى ئۆزگەرگەن. ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىز نورمالمۇ-ئەمەسمۇ " #~ "تەكشۈرۈشنىمۇ ئۇنتۇماڭ.

" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "قايتا سىنا" #, c-format #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

مەزكۇر بەت، توركۆرگۈ ئويلىمىغان يەردىن يېپىلىپ قالغاندا ئوقۇلغان.

مەزكۇر بەتنى قايتا ئوقۇسىڭىز يەنە ئوخشاشلا يېپىلىپ قېلىشى مۇمكىن. " #~ "ئەگەر ئۇنداق بولمىسا، مەسىلىنى ئىجادىيەتچىلەر %s گە " #~ "مەلۇم قىلىڭ.

" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "قايتا ئوقۇۋەرسۇن" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن " #~ "قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە " #~ "ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "" #~ "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر مۇندەرىجە Epiphany 3.6 دا تاشلىۋېتىلگەن بولۇپ، شۇڭا مەزكۇر " #~ "سەپلىمىنى ~/.config/epiphany گە كۆچۈرىدۇ." #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "باشقىلار" #, c-format #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "بارلىق تورتۇرالار" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "بېكەتلەر" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ماۋزۇ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "چېسلا" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "«%s» خاسلىق" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ماۋزۇ (_T):" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "مەنزىل(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "باش تېما(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "كۆڭۈل ئېچىش" #~ msgid "News" #~ msgstr "خەۋەر" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "مال سېتىۋېلىش" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "تەنتەربىيە" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ساياھەت" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ئىش" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "ھەممىسى" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "يەرلىك تور بېكەت" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ماۋزۇسىز" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ھۆججەت(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "يېڭى باش تېما(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "يېڭى باش تېما قۇر" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتىش(_R)…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "خاسلىق(_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "تاللىغاننى كەس" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە " #~ "ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا " #~ "بۇ باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "ئەكىرەلمىدى" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى " #~ "قوللىمايدۇ." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "باش تېما" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "«%s» باش تېما قۇر" #~ msgid "Cookie properties" #~ msgstr "Cookie خاسلىقلىرى" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "مەزمۇنى:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "يول:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "" #~ "مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل " #~ "قىلمايدۇ" #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "تور تۇراغا ئۆزۈڭنىڭ ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭنى بىلدۈر(_T)" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "كودلاش" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى ئىشلەت(_E)" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "باشقا(_O)…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "باشقا كودلاش" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "تورنى باشلىغىلى بولمىدى" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "ئاچ(_O)…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "ئورنى(_L)…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ." #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ساقلا" #~ msgid "Print" #~ msgstr "بېسىپ چىقار" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "چوڭراق" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "كىچىكرەك" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "ئەڭ كۆپ كۆرۈلگىنىگە يۆتكەل" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان " #~ "ئۇچۇرلارنى تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان " #~ "ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Clear All Personal Data" #~ msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookies" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "تارىخ(_S)" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "خالىغان باغلىنىش" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ماشىنا" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ئاتى «%s» بولغان تور پروگراممىسى مەۋجۇت. قاپلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "تور پروگراممىسى ياساش" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "قۇر(_R)" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "بۇ Web ئەركىن يۇمشاق دېتال بولۇپ، ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان " #~ "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ماددىلىرىغا ئەمەل قىلىپ بۇ " #~ "يۇمشاق دېتالنى ئۆزگەرتىپ ۋە قايتا ئېلان قىلسىڭىز بولىدۇ. ياكى " #~ "ئىجازەتنامىنىڭ 2- نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز ۋە ياكى (تاللىشىڭىزغا ئاساسەن) " #~ "خالىغان يېڭى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىزمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "گىنوم توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما " #~ "سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە " #~ "مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە " #~ "ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ " #~ "تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "سىز گىنوم توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى " #~ "ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر " #~ "تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. " #~ "مەنزىل: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "تۆھپىكارلار:" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "بارماق ئىزى" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "تارقاتقۇچى" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "تارقىتىلغۇچى" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ئورتاق ئات:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 بارماق ئىزى:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "تەشكىل بىرلىكى:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان " #~ "گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "گۇۋاھنامە(_C):" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈش" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "كودلاش" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخا" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "تىللار" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ئىم" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ئۇسلۇب" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ئادرېس(_A):" #~ msgid "Background" #~ msgstr "تەگلىك" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "بەت ئاستى" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "كاندۇك" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "بەت قېشى" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "چېسلا(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز " #~ "دەپ قارىلىدۇ." #~ msgid "All" #~ msgstr "ھەممىسى" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "قىستۇرما" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "«_%s» كۆرسەت" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ئايرىغۇچ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "مەنزىل تۈرى" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "«%s» خەتكۈشنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "يېڭىلىما(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "يېڭىلا(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "«%s» خەتكۈشنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى قورال بالداقتا كۆرسەت" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #~ msgid "Related" #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "باش تېما" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "ئۇلانما ئىزدە:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ئىزدە:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #~ msgid "Go" #~ msgstr "يۆتكەل" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ " #~ "چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ئۈستىگە(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "يۆتكەل(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "قورال(_O)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "مايىللىق(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "تىزىملىك بالداق(_U)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "خەتەرلىك" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "بۇزۇلغان" #~ msgid "Low" #~ msgstr "تۆۋەن" #~ msgid "High" #~ msgstr "يۇقىرى" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" #~ "بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "قالدى" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" #~ "\n" #~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى " #~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n" #~ "\n" #~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" #~ "\n" #~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."