# translation of epiphany.master.ta.po to Tamil # translation of epiphany.gnome-2-26.ta.po to # translation of epiphany.gnome-2-24.ta.po to # translation of ta.po to # Epiphany Tamil Translation. # Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah # This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package. # # Dinesh Nadarajah , 2003, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Dinesh Nadarajah , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006, 2007. # drtvasudevan , 2006. # Jayaradha , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr.T.vasudevan , 2008, 2009. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-31 18:34+0530\n" "Last-Translator: Lakshmanan \n" "Language-Team: Tamil <>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "வலை" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "இணைய உலாவி" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "இணையத்தில் உலாவுதல்" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "வலை;உலாவி;இணையம்;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "புதிய மறைநிலை சாளரம்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "காரட்டுடன் உலாவுதல்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "முகப்பு பக்கம்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "பயனரின் முகப்பு பக்கத்தின் முகவரி." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "இயல்புநிலை தேடுபொறி." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "முன்னிருப்பாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேடுபொறியின் பெயர்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "புதிய தேடுபொறி" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "முன்னிருப்பாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேடுபொறியின் பெயர்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "இயல்புநிலை தேடுபொறிகள்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "தேடு பொறிகளை நிர்வகி" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the history window." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் முகவரி பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "தாவல்களில் புதிய சாளரங்களைத் திறக்கும்படி கட்டாயப்படுத்து" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "புதிய சாளரத்தைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக புதிய சாளர கோரிக்கைகளை தாவல்களில் " "திறக்கும்படி கட்டாயப்படுத்து." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "கடைசி அமர்வை தானாக மீட்டமைக்க வேண்டுமா" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " #| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " #| "“never” (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "தொடக்கத்தின்போது அமர்வு எவ்வாறு மீட்டமைக்கப்படும் என்பதை வரையறு. அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் " "“எப்போதும்” (பயன்பாட்டின் முந்தைய நிலை எப்போதும் மீட்டமைக்கப்படும்), “செயலிழந்தது” " "(பயன்பாடு செயலிழந்தால் மட்டுமே அமர்வு மீட்டமைக்கப்படும்) மற்றும் “ஒருபோதும்” (முகப்புப்பக்கம் " "எப்போதும் காண்பிக்கப்படும்)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "அமர்வு மீட்டமைப்பில் உடனடியாகத் தெரியாத தாவல்களை ஏற்றுவதை தாமதப்படுத்தலாமா" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "இந்த விருப்பம் உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், அமர்வு மீட்டமைப்பில், பயனர் மாறும்போது தாவல்கள் ஏற்றத் " "தொடங்காது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "விளம்பரத்தடுப்பு வடிப்பான்களின் பட்டியல்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "விளம்பரத் தடுப்பானால் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய JSON வடிவத்தில் உள்ளடக்க வடிகட்டுதல் விதிகள் " "கொண்ட URL களின் பட்டியல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "உலாவியை இயல்புநிலையாக அமைப்பதைக் கேட்க வேண்டுமா" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "இந்த விருப்பம் உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், உலாவி ஏற்கனவே அமைக்கப்படவில்லை எனில் அது " "இயல்புநிலையாக இருக்கும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "இந்த விருப்பம் உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், உலாவி எப்போதும் மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "தாவல்கள் பட்டியில் கிடைக்கும் இடத்தை நிரப்ப தாவல்களின் அளவை விரிவாக்குங்கள்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "இயக்கப்பட்டால் தாவல்கள் பட்டியில் கிடைக்கும் முழு இடத்தையும் பயன்படுத்த தாவல்கள் விரிவடையும். " "இந்த அமைப்பு பாந்தியன் டெஸ்க்டாப்பில் புறக்கணிக்கப்படுகிறது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "புத்தக குறிப்பு சாளரத்தில் முகவரி பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "தாவல்கள் பட்டியின் தெரிவுநிலை கொள்கை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "தாவல்கள் பட்டி காண்பிக்கப்படும் போது காட்டப்படுபவை. சாத்தியமான மதிப்புகள் “எப்போதும்” " "(தாவல்கள் பட்டி எப்போதும் காட்டப்படும்), “ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவை” (தாவல்கள் பட்டியில் இரண்டு " "அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தாவல்கள் இருந்தால் மட்டுமே காண்பிக்கப்படும்) மற்றும் “ஒருபோதும்” " "(தாவல்கள் பட்டி ஒருபோதும் காட்டப்படாது). இந்த அமைப்பு பாந்தியன் டெஸ்க்டாப்பில் " "புறக்கணிக்கப்படுகிறது, மேலும் “எப்போதும்” மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "கடைசி தாவலை மூடும்போதும் சாளரத்தைத் திறந்தே வை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "இயக்கப்பட்டிருந்தால், கடைசி தாவலை மூடும்போது பயன்பாட்டு சாளரம் திறந்தே இருக்கும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "வாசகர் பயன்முறை கட்டுரை எழுத்துரு நடை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "ரீடர் பயன்முறை கட்டுரை எழுத்துரு நடை. வாசகர் பயன்முறையில் உள்ள கட்டுரைகளுக்கான பிரதான " "உடல் உரையின் பாணியைத் தேர்வுசெய்கிறது. சாத்தியமான மதிப்புகள் “சான்ஸ்” மற்றும் “செரிஃப்”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "ரீடர் பயன்முறை வண்ணத் திட்டம்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. " #| "Possible values are “light” (dark text on light background) and “dark” " #| "(light text on dark background)." msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "வாசகர் பயன்முறையில் காட்டப்படும் கட்டுரைகளுக்கான வண்ணங்களின் பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது. " "சாத்தியமான மதிப்புகள் “ஒளி” (ஒளி பின்னணியில் இருண்ட உரை) மற்றும் “இருண்ட” (இருண்ட " "பின்னணியில் ஒளி உரை)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ஜீனோம் எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "ஜீனோம் எழுத்துரு அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "தனிப்பயன் சான்ஸ்-செரிஃப் எழுத்துரு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "பயன்பாடு-ஜீனோம்-எழுத்துருக்கள் அமைக்கப்படும்போது சான்ஸ்-செரிஃப் டெஸ்க்டாப் எழுத்துருவை " "மேலெழுத பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "தனிப்பயன் செரிஃப் எழுத்துரு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "பயன்பாடு-ஜீனோம்-எழுத்துருக்கள் அமைக்கப்படும் போது செரிஃப் டெஸ்க்டாப் எழுத்துருவை மேலெழுத " "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "தனிப்பயன் மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "பயன்பாடு-ஜீனோம்-எழுத்துருக்கள் அமைக்கப்படும் போது மோனோஸ்பேஸ் டெஸ்க்டாப் எழுத்துருவை மேலெழுத " "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மதிப்பு." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "தனிப்பயன் சிஎஸ்எஸ் ஐ பயன்படுத்துக" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "வலைத்தளங்களின் சொந்த CSS ஐ மாற்ற தனிப்பயன் CSS கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "தனிப்பயன் JS-ஐ பயன்படுத்துக" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "வலைத்தளங்களை மாற்றியமையக்க தனிப்பயன் JS கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "திருத்தக்கூடிய பகுதிகளில் தட்டச்சு செய்த எந்த உரையையும் எழுத்துப்பிழை சரிபார்க்கவும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "இயல்புநிலை குறியாக்கம்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "இயல்புநிலை குறியாக்கம். ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட மதிப்புகள் தான் WebKitGTK புரிந்து கொள்ள " "முடியும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "விருப்பமான மொழிகள். உள்ளூர் குறியீடுகளின் வரிசை அல்லது “கணினி” தற்போதைய இருப்பிடத்தைப் " "பயன்படுத்த." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "பாப்அப்களை அனுமதிக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் பயன்படுத்தி புதிய சாளரங்களைத் திறக்க தளங்களை அனுமதிக்கவும் (ஜாவாஸ்கிரிப்ட் " "இயக்கப்பட்டிருந்தால்)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "பயனர் முகவர்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "வலை சேவையகங்களுக்கு உலாவியை அடையாளம் காண, பயனர் முகவராக பயன்படுத்தப்படும் சரம்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "விளம்பரத்தடுப்பை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "வலைப்பக்கங்கள் காட்ட விரும்பும் உட்பொதிக்கப்பட்ட விளம்பரங்களைத் தடுக்க வேண்டுமா." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவில் கொள்க" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "கடவுச்சொற்களை வலைத்தளங்களில் சேமித்து நிரப்ப வேண்டுமா." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "கடவுச்சொற்களை வலைத்தளங்களில் சேமித்து நிரப்ப வேண்டுமா." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "தளம் சார்ந்த வினவல்களை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "குறிப்பிட்ட வலைத்தளங்கள் சிறப்பாக செயல்பட க்யூர்க்ஸை இயக்கவும். ஒரு குறிப்பிட்ட சிக்கலை " "பிழைத்திருத்தினால் இந்த அமைப்பை முடக்க விரும்பலாம்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "புதிய பக்கங்களுக்கான இயல்புநிலை பெரிதாக்கு நிலை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "இயல்புநிலை ஜூம் நிலை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "புதிய பக்கங்களுக்கான இயல்புநிலை பெரிதாக்கு நிலை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "தானியங்கு தேடலை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "முகவரிப் பட்டியில் URL ஐப் போல இல்லாத ஒன்றை உள்ளிடும்போது தானாக வலையில் தேடலாமா. இந்த " "அமைப்பு முடக்கப்பட்டிருந்தால், கீழ்தோன்றும் மெனுவிலிருந்து ஒரு தேடுபொறி வெளிப்படையாகத் " "தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டால் அனைத்தும் URL ஆக ஏற்றப்படும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "சுட்டி சைகைகளை இயக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "சுட்டி சைகைகளை இயக்க வேண்டுமா. சுட்டி சைகைகள் ஓபராவின் நடத்தையை அடிப்படையாகக் கொண்டவை " "மற்றும் நடுத்தர சுட்டி பொத்தான் + சைகையைப் பயன்படுத்தி செயல்படுத்தப்படுகின்றன." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "சுட்டி சைகைகளை இயக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "கடைசியாக பதிவேற்றும் அடைவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "கடைசியாக பதிவேற்றிய கோப்பகத்தைக் கண்காணிக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "கடைசி பதிவிறக்க அடைவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "கடைசியாக பதிவிறக்க கோப்பகத்தை கண்காணிக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "வன்பொருள் முடுக்கம் கொள்கை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " #| "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " #| "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " #| "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver " #| "bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used " #| "only when required to display 3D transforms." msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "வன்பொருள் முடுக்கம் இயக்க வேண்டுமா. சாத்தியமான மதிப்புகள் “தேவைக்கேற்ப”, “எப்போதும்” " "மற்றும் “ஒருபோதும்”. உட்பொதிக்கப்பட்ட சாதனங்களில் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய செயல்திறனை அடைய " "வன்பொருள் முடுக்கம் தேவைப்படலாம், ஆனால் நினைவக பயன்பாட்டு தேவைகளை அதிகரிக்கிறது மற்றும் " "கடுமையான வன்பொருள்-குறிப்பிட்ட கிராபிக்ஸ் இயக்கி பிழைகளை அம்பலப்படுத்தக்கூடும். கொள்கை " "“தேவைக்கேற்ப” இருக்கும்போது, 3D உருமாற்றங்களைக் காண்பிக்கத் தேவைப்படும்போது மட்டுமே " "வன்பொருள் முடுக்கம் பயன்படுத்தப்படும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "பதிவிறக்க அடைவை எப்போதும் கேட்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "ஒவ்வொரு பதிவிறக்கத்திற்கும் ஒரு அடைவு தேர்ந்தெடுக்கும் உரையாடலை வழங்கலாமா." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "கடைசி அமர்வை தானாக மீட்டமைக்க வேண்டுமா." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "வெப்ஆடியோவை செயல்படுத்து" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "Active WebExtensions" msgstr "செயல்படும் விரிவாக்கங்களை பட்டியலிடுகிறது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "Download operation" msgid "Show developer actions" msgstr "பதிவிறக்க செயல்பாடு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "தத்தல் பட்டையை எப்போதும் காட்டவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "புத்தக குறிப்பு சாளரத்தில் தலைப்பு பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "பதிவிறக்கிய கோப்புகளை தானியங்கியாக திறக்கவும் (_u)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "வலை பயன்பாடு கூடுதல் URL கள்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "வலை பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட வேண்டிய URL களின் பட்டியல்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Run in background" msgstr "பின்னணி" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 #, fuzzy #| msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "இயக்கப்பட்டிருந்தால், கடைசி தாவலை மூடும்போது பயன்பாட்டு சாளரம் மறைக்கப்பட்டிருக்கும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 #, fuzzy #| msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "இயக்கப்பட்டிருந்தால், கடைசி தாவலை மூடும்போது பயன்பாட்டு சாளரம் மறைக்கப்பட்டிருக்கும்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டிய கோப்புறையின் பாதை; அல்லது இயல்புநிலை பதிவிறக்க " "கோப்புறையைப் பயன்படுத்த “பதிவிறக்கங்கள்”, அல்லது டெஸ்க்டாப் கோப்புறையைப் பயன்படுத்த " "“டெஸ்க்டாப்”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "சாளர நிலை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "முந்தைய அமர்வில் இருந்து மீட்டமைக்கப்படாத புதிய சாளரத்திற்கான நிலை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "சாளர அளவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "முந்தைய அமர்வில் இருந்து மீட்டமைக்கப்படாத புதிய சாளரத்திற்கான அளவு." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "அதிகபட்சம்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "முந்தைய அமர்விலிருந்து மீட்டமைக்கப்படாத புதிய சாளரம் ஆரம்பத்தில் அதிகரிக்கப்பட வேண்டுமா." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "முன் மற்றும் பின் பொத்தான்களை முடக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "“உண்மை” என அமைக்கப்பட்டால், முன் மற்றும் பின் பொத்தான்கள் முடக்கப்பட்டன, பயனர்கள் உடனடி உலாவி " "வரலாற்றை அணுகுவதைத் தடுக்கிறது" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "தற்போது ஒத்திசைவு பயனரில் உள்நுழைந்துள்ளார்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " #| "servers." msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "மொஸில்லாவின் சேவையகங்களுடன் தரவை ஒத்திசைக்கப் பயன்படும் ஃபயர்பாக்ஸ் கணக்கில் மின்னஞ்சல் " "இணைக்கப்பட்டுள்ளது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "கடைசி ஒத்திசைவு நேர முத்திரை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "கடைசியாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட யுனிக்ஸ் நேரம் நொடிகளில் செய்யப்பட்டது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "சாதன ஐடியை ஒத்திசை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "தற்போதைய சாதனத்தின் ஒத்திசைவு சாதன ஐடி." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "சாதனத்தின் பெயரை ஒத்திசைக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "தற்போதைய சாதனத்தின் ஒத்திசைவு சாதன பெயர்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "நிமிடங்களில் ஒத்திசைவு அதிர்வெண்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "தொடர்ச்சியான இரண்டு ஒத்திசைவுகளுக்கு இடையிலான நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "பயர்பாக்ஸுடன் தரவை ஒத்திசைக்கவும்" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "எஃபி சேகரிப்புகளை பயர்பாக்ஸ் சேகரிப்புகளுடன் ஒத்திசைக்க வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் " "பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் ஒத்திசைவை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் நேர முத்திரையை ஒத்திசைக்கின்றன" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "கடைசியாக புத்தகக்குறிப்புகள் ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேர முத்திரை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "ஆரம்ப ஒத்திசைவு அல்லது சாதாரண ஒத்திசைவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "புத்தகக்குறிப்புகள் சேகரிப்பை முதல் முறையாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமானால் உண்மை, இல்லையெனில் " "பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "கடவுச்சொற்கள் ஒத்திசைவை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "கடவுச்சொற்கள் சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "கடவுச்சொற்கள் நேர முத்திரையை ஒத்திசைக்கின்றன" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "கடைசி கடவுச்சொற்களை ஒத்திசைத்த நேர முத்திரை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "கடவுச்சொற்களை சேகரிப்பு முதல் முறையாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமானால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "வரலாறு ஒத்திசைவை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "வரலாறு சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "வரலாறு ஒத்திசைவு நேர முத்திரை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "கடைசி வரலாற்று ஒத்திசைவு செய்யப்பட்ட நேர முத்திரை." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "வரலாற்று சேகரிப்பை முதல் முறையாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமானால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "திறந்த தாவல்கள் ஒத்திசைவை இயக்கு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "திறந்த தாவல்கள் சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "திறந்த தாவல்கள் ஒத்திசைவு நேர முத்திரை" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "கடைசியாக திறந்த தாவல்கள் ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேர முத்திரை உருவாக்கப்பட்டது." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு மைக்ரோஃபோன் அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "பயனரின் மைக்ரோஃபோனை அணுக கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க " "இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் " "அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் " "தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு புவிஇருப்பிட அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "பயனரின் இருப்பிடத்தை அணுக கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க " "இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் " "அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் " "தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு அறிவிப்பு அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "அறிவிப்புகளைக் காண்பிக்க கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க இந்த " "விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் " "அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் " "தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு கடவுச்சொல் அனுமதி சேமிக்கும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "கடவுச்சொற்களைச் சேமிக்க கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க இந்த " "விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் " "அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் " "தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு வெப்கேம் அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "பயனரின் வெப்கேமை அணுக ஒரு குறிப்பிட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க " "இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் " "அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் " "தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு வெப்கேம் அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "பயனரின் இருப்பிடத்தை அணுக கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க " "இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் " "அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் " "தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு விளம்பர அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "விளம்பரங்களை அனுமதிக்க கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சேமிக்க " "இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி " "உலகளாவிய அமைப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” " "கோரிக்கையின் பேரில் தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "ஜீனோமுக்கான வலை உலாவி, டெஸ்க்டாப்புடன் இறுக்கமான ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் உங்கள் " "வலைப்பக்கங்களில் கவனம் செலுத்த உங்களை அனுமதிக்கும் எளிய பயனர் இடைமுகம் கொண்டுள்ளது. " "வலையின் எளிய, பிழை இல்லா, அழகான காட்சிபடுத்துதலை நீங்கள் தேடுகிறீர்கள் என்றால், இது " "உங்களுக்கான உலாவி." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "ஜீனோம் வலை பெரும்பாலும் அதன் குறியீட்டு பெயரான எபிபானி மூலம் குறிப்பிடப்படுகிறது." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "ஜீனோம் திட்டம்" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "நினைவக பயன்பாடு" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "பதிப்பு %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "வலை பற்றி" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "எபிபானி தொழில்நுட்ப முன்னோட்டம்" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "எளிய, பிழை இல்லா, அழகான காட்சிபடுத்துதலை கொண்ட வலை" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "நிறுவப்பட்ட வலை பயன்பாடுகளின் பட்டியல்" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "துவக்கு" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "_அழி" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "நிறுவப்பட்ட காலம்:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " #| "Application… within the page menu." msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "கிளிக் செய்வதன் மூலம் உங்களுக்கு பிடித்த வலைத்தளத்தை சேர்க்கலாம் தளத்தை வலை பயன்பாடாக " "நிறுவவும்…பக்க மெனுவில்." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "வலைக்கு வருக" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "உலாவத் தொடங்குங்கள், நீங்கள் அதிகம் பார்வையிட்ட தளங்கள் இங்கே தோன்றும்." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "கண்ணோட்டத்திலிருந்து அகற்று" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "அந்தரங்க உலாவல்" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "நீங்கள் தற்போது மறைநிலையை உலாவுகிறீர்கள். இந்த பயன்முறையில் பார்க்கப்படும் பக்கங்கள் உங்கள் " "உலாவல் வரலாற்றில் காண்பிக்கப்படாது, மேலும் நீங்கள் சாளரத்தை மூடும்போது சேமிக்கப்பட்ட அனைத்து " "தகவல்களும் அழிக்கப்படும். நீங்கள் பதிவிறக்கும் கோப்புகள் சேமிக்கப்படும்." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "இந்த கணினியைப் பயன்படுத்தும் நபர்களிடமிருந்து மட்டுமே உங்கள் செயல்பாட்டை மறைநிலை முறை " "மறைக்கிறது." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "நீங்கள் பணியில் இருந்தால் அது உங்கள் செயல்பாட்டை உங்கள் முதலாளியிடமிருந்து மறைக்காது. உங்கள் " "இணைய சேவை வழங்குநர், உங்கள் அரசு, பிற அரசாங்கங்கள், நீங்கள் பார்வையிடும் வலைத்தளங்கள் மற்றும் " "இந்த வலைத்தளங்களில் விளம்பரதாரர்கள் இன்னும் உங்களைக் கண்காணிக்கக்கூடும்." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_ரத்துசெய்" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "சுயவிவரத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_தேர்வு செய்" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவில் கொள்க" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never" msgstr "_ எப்போதும் சேமிக்காதே" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "செயல்நிகழ்க்கலாம்" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Select a Directory" msgstr "ஒரு அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download Requested" msgstr "பதிவிறக்கம் கோரப்பட்டது" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_பதிவிறக்கம்" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "வகை: %s(% s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "கோப்பை எங்கே சேமிக்க விரும்புகிறீர்கள்?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s ஐ பதிவிறக்குவது முடிந்தது" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "முழுத்திரையில் இருந்து வெளியேற %s ஐ அழுத்தவும்" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 #, fuzzy #| msgid "Web is being controlled by automation." msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "வலை தானியங்கி மூலம் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "பயனர் எபிபனி(Epiphany) ஐ மூட அனுமதி இல்லை" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” க்கு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பு" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid ", “%s”" msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "வெற்று பக்கம்" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "புதிய தாவல்" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "அராபிக் (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "அராபிக் (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8) (_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ஜார்ஜியன் (GEOSTD8) (_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "(_V)காட்சி ஹீப்ரு (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_செல்டிக் (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_பெர்சிய மொழி (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "குரோசிய மொழி (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ரோ_மானிய மொழி (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "தென் _ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_தாய் மொழி (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "சிரிலிக்/உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "சிரிலிக்/உக்ரேனியம் (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "வியட்னாமியம் (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "வியட்னாமியம் (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "வியட்னாமியம் (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "வியட்னாமியம் (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "இனம் தெரியாத (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "தேட தட்டச்சு செய்க…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "தேடல் சரத்தின் முந்தைய நிகழ்வைக் கண்டறியவும்" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "தேடல் சரத்தின் அடுத்த நிகழ்வைக் கண்டறியவும்" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "(_C) எழுத்துவகை உணர்வுள்ளது" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "ஒத்திசைவு விருப்பங்கள்" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s சரியான URI அல்ல" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "உரை கிடைக்கவில்லை" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "மீண்டும் மேலே தேடல் மூடப்பட்டிருக்கும்" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "அனைத்து ஆதரவு வகைகளும்" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 #, fuzzy #| msgid "" #| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not " #| "be kept private." msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "ஹெட்ஸ்-அப்: இந்த படிவம் பாதுகாப்பாக இல்லை. உங்கள் கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தட்டச்சு செய்தால், அது " "தனிப்பட்டதாக வைக்கப்படாது." #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "வலை செயல்முறை செயலிழந்தது" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "நினைவக வரம்பை மீறியதால் வலை செயல்முறை நிறுத்தப்பட்டது" #: embed/ephy-web-view.c:808 #, fuzzy #| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgid "Web process terminated by API request" msgstr "நினைவக வரம்பை மீறியதால் வலை செயல்முறை நிறுத்தப்பட்டது" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "(_S) நிறுத்து" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "உரையை அழி" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_அழி" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "இந்த வலைத்தளம் வேறு வலைத்தளத்திற்கு சொந்தமான அடையாளத்தை வழங்கியது." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் நம்ப முடியாத அளவுக்கு பழையது. உங்கள் கணினியின் நாட்காட்டியில் " "தேதியைச் சரிபார்க்கவும்." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் நம்பகமான அமைப்பால் வழங்கப்படவில்லை." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் செயலாக்க முடியவில்லை. இது சிதைக்கப்படலாம்." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் அதை வழங்கிய நம்பகமான அமைப்பால் ரத்து செய்யப்பட்டுள்ளது." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளத்தை நம்ப முடியாது, ஏனெனில் இது மிகவும் பலவீனமான " "குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்துகிறது." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் எதிர்கால தேதிகளுக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும். உங்கள் " "கணினியின் நாட்காட்டியில் தேதியைச் சரிபார்க்கவும்." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "பக்கம் ஏற்றுவதில் சிக்கல்" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "இந்த வலைத்தளத்தைக் காட்ட முடியவில்லை" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s இல் உள்ள தளம் கிடைக்கவில்லை." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "இது தற்காலிகமாக அணுக முடியாததாக இருக்கலாம் அல்லது புதிய முகவரிக்கு நகர்த்தப்பட்டு " "இருக்கலாம். உங்கள் இணைய இணைப்பு சரியாக செயல்படுகிறதா என்பதை நீங்கள் சரிபாருங்கள்." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "துல்லியமான பிழை: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "_மீள்ளேற்று" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "அச்சச்சோ! சிக்கல் இருக்கலாம்" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "%s பக்கம் எதிர்பாராத விதமாக வலை மூட காரணமாக இருக்கலாம்." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "இது மீண்டும் நடந்தால், தயவுசெய்து %s டெவலப்பர்களுக்கு சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும்." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "பக்கத்தைக் காண்பிப்பதில் சிக்கல்" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "அச்சச்சோ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "இந்தப் பக்கத்தைக் காண்பிக்கும் போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது. தொடர மீண்டும் ஏற்றவும் அல்லது வேறு " "பக்கத்தைப் பார்வையிடவும்." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "இந்தப் பக்கத்தைக் காண்பிக்கும் போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது. தொடர மீண்டும் ஏற்றவும் அல்லது வேறு " "பக்கத்தைப் பார்வையிடவும்." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "பாதுகாப்பு மீறல்" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "இந்த இணைப்பு பாதுகாப்பானது அல்ல" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "இது உண்மையான %s போல தெரியவில்லை. தாக்குதல் நடத்துபவர்கள் இந்த தளத்திற்கு அல்லது செல்லும் " "தகவல்களைத் திருட அல்லது மாற்ற முயற்சிக்கலாம்." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "திரும்பிச் செல்" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "அபாயத்தை ஏற்றுக்கொண்டு தொடரவும்" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "கோப்பு கிடைக்கவில்லை" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "பெரியஎழுத்து அல்லது பிற தட்டச்சு பிழைகளுக்கு கோப்பு பெயரை சரிபார்க்கவும். இது " "நகர்த்தப்பட்டதா, மறுபெயரிடப்பட்டதா அல்லது நீக்கப்பட்டதா என்பதையும் சரிபார்க்கவும்." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "தொழில்நுட்ப தகவல்" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாதது" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "இணைய பக்கங்கள்" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "படங்கள்" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "பதிவிறக்கம்" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "டெஸ்க்டாப்" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "(_H) இல்லம்" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” இல் தற்காலிக அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” கோப்பு உள்ளது. தயவுசெய்து அதை வெளியே நகர்த்தவும்." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” அடைவு உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s இல் %s இன் ஜீனோம் வலை" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "இன்று %I : %M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "இன்று %H : %M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "நேற்று %I : %M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "நேற்று %H : %M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Custom profile directory for private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்வுக்கான தனிப்பயன் சுயவிவர அடைவு" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "“%s” அடைவு உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "“%s” அடைவு உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகள் தரவுத்தளத்தை திறக்க முடியவில்லை. பயர்பாக்ஸை மூடிவிட்டு மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s இல் ஒரு வடிவத்தில் %s க்கான கடவுச்சொல்" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "கடவுச்சொல் %s இல் ஒரு வடிவத்தில்" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "சேமிப்பக நற்சான்றுகளைப் பெறுவதில் தோல்வி." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 #, fuzzy #| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "ஒத்திசைவைத் தொடர தயவுசெய்து விருப்பங்களைப் பார்வையிட்டு மீண்டும் உள்நுழைக." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 #, fuzzy #| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "உங்கள் பயர்பாக்ஸ் கணக்கின் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டதாக தெரிகிறது." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " #| "syncing." msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "ஒத்திசைவைத் தொடர தயவுசெய்து விருப்பங்களைப் பார்வையிட்டு புதிய கடவுச்சொல்லுடன் உள்நுழைக." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட சான்றிதழைப் பெறுவதில் தோல்வி." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "தற்போதைய ஒத்திசைவு பயனருக்கான ஒத்திசைவு ரகசியங்கள் தவறானவை." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "தற்போதைய ஒத்திசைவு பயனருக்கான ஒத்திசைவு ரகசியங்கள் தவறானவை." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "தற்போதைய ஒத்திசைவு பயனருக்கான ஒத்திசைவு ரகசியங்களைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "தற்போதைய ஒத்திசைவு பயனருக்கான ஒத்திசைவு ரகசியங்களைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s இன் ஒத்திசைவு ரகசியங்கள்" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "வாடிக்கையாளர் பதிவைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "கிரிப்டோ/விசைகள் பதிவைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "கிரிப்டோ விசைகளை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "மெட்டா/உலகளாவிய பதிவைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version " #| "%d." msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "உங்கள் பயர்பாக்ஸ் கணக்கு %d சேமிப்பு பதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. வலை பதிப்பு %d ஐ மட்டுமே " "ஆதரிக்கிறது." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "சேமிப்பக பதிப்பை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "சாதனத் தகவலைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "ஒத்திசைவு விசையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "தற்போதைய தாவலை மூடு" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை மீளேற்று" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "(_A) புத்தகக்குறி சேர்..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "(_M) கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்துக" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgid "Bookmark removed" msgstr "புத்தகக்குறி பண்புகள்" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_செயல்தவிர்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "இந்த கோப்பு செல்லுபடியாகும் எபிபானி புத்தகக்குறிகளின் கோப்பு அல்ல: குறிச்சொற்கள் அட்டவணை " "இல்லை" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "இந்த கோப்பு செல்லுபடியாகும் எபிபானி புத்தகக்குறிகளின் கோப்பு அல்ல: புத்தகக்குறிகளின் " "அட்டவணை இல்லை" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகள் தரவுத்தளத்தை திறக்க முடியவில்லை. பயர்பாக்ஸை மூடிவிட்டு மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகளை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகள் தரவுத்தளத்தை திறக்க முடியவில்லை. பயர்பாக்ஸை மூடிவிட்டு மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 #, fuzzy #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகளை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகள் தரவுத்தளத்தை திறக்க முடியவில்லை. பயர்பாக்ஸை மூடிவிட்டு மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகளை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "பிடித்தவை" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "கைபேசி" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "படத்தை இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "மீடியாவை இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this page" msgid "Bookmark Page" msgstr "இப்பக்கத்தை புத்தகக்குறியிட்டு வைக்கவும்" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search Engines" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "தேடல் பொறிகள்" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "அடைவில் காட்டுக" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "சான்றிதழ் இந்த வலைத்தளத்துடன் பொருந்தவில்லை" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "கையொப்பமிடும் சான்றிதழ் அதிகாரம் தெரியவில்லை" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "சான்றிதழில் பிழைகள் உள்ளன" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "பலவீனமான கையொப்ப வழிமுறையைப் பயன்படுத்தி சான்றிதழ் கையொப்பமிடப்பட்டுள்ளது" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தும் நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் சரிபார்க்கப்பட்டது." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் சரிபார்க்கப்படவில்லை." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "உங்கள் இணைப்பில் சிக்கல்கள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "இந்த சான்றிதழ் செல்லுபடியாகும். இருப்பினும், இந்த பக்கத்தில் உள்ள வளங்கள் பாதுகாப்பற்ற " "முறையில் அனுப்பப்பட்டன." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_அனைத்தையும் அழி" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d விநாடி இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%d விநாடிகள் இன்னும் உள்ளன" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d நிமிடம் இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் இன்னும் உள்ளன" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d மணி இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%d மணிநேரம் இன்னும் உள்ளன" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d நாள் இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%d நாட்களில் இன்னும் உள்ளன" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d வாரம் இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%d வாரங்கள் இன்னும் உள்ளன" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d மாதம் இன்னும் உள்ளது" msgstr[1] "%d மாதங்கள் இன்னும் உள்ளன" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "முடிந்தது" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "நகர்த்தப்பட்டது அல்லது நீக்கப்பட்டது" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "பதிவிறக்குவதில் பிழை: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "ரத்துசெய்கிறது…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "தொடங்குகிறது…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "கடைசியாக ஒத்திசைக்கப்பட்டது: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "ஏதோ தவறு நடந்துவிட்டது. தயவுசெய்து பின்னர் முயற்சிக்கவும்." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "அனைத்தையும் _தேர்வுசெய்" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "அனைத்தையும் _தேர்வுசெய்" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கங்களை வரலாற்றிலிருந்து அகற்று" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "நகலெடு" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "உலாவியின் வரலாற்றை அழி?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "அ_ழி" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "_மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கு" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Clear _History" msgid "Clear History" msgstr "(_H) வரலாற்றை துடை" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "வலைத்தளங்கள், புத்தகக்குறிகள் மற்றும் திறந்த தாவல்களைத் தேடுங்கள்" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notification Request" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Request" msgstr "மைக்ரோஃபோன் அணுகல்" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Request" msgstr "இருப்பிட அணுகல்" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Permission Request" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "புதிய தாவலுக்கு பதிலாக புதிய உலாவி சாளரத்தைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு நிலை கோப்பை ஏற்றவும்" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "பயனர் தரவு படிக்க மட்டும் ஒரு நிகழ்வைத் தொடங்கவும்" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "தனி பயனர் தரவுடன் ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் தொடங்கவும்" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "வலை பயன்பாட்டு பயன்முறையில் ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் தொடங்கவும்" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "வெப்டிரைவர் கட்டுப்பாட்டுக்கு ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் தொடங்கவும்" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்வுக்கான தனிப்பயன் சுயவிவர அடைவு" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "இணைய தேர்வுகள்" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "கடவுச்சொல்லை _நகலெடு" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "பயனர் பெயர்" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "பயனர்பெயரை ந_கலெடு" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove Password" msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் டெஸ்க்டாப் அறிவிப்புகளைக் காட்ட விரும்புகிறது." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access Request" msgstr "இருப்பிட அணுகல்" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் இருப்பிடத்தை அறிய விரும்புகிறது." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access Request" msgstr "மைக்ரோஃபோன் அணுகல்" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் மைக்ரோஃபோனைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறது." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access Request" msgstr "வெப்கேம் அணுகல்" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் வெப்கேமைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறது." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "மைக்ரோஃபோன் அணுகல்" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் மைக்ரோஃபோனைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறது." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் வெப்கேமைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறது." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "இந்த வலைத்தளத்தின் டிஜிட்டல் அடையாளம் நம்பப்படவில்லை. நீங்கள் %s போல நடித்து தாக்குபவருடன் " "இணைந்திருக்கலாம்." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "இந்த தளத்திற்கு பாதுகாப்பு இல்லை. தாக்குபவர் நீங்கள் அனுப்பும் எந்த தகவலையும் பார்க்கலாம் " "அல்லது நீங்கள் பார்க்கும் உள்ளடக்கத்தை கட்டுப்படுத்தலாம்." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "இந்த வலைத்தளம் உங்கள் இணைப்பை சரியாகப் பாதுகாக்கவில்லை." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "உங்கள் இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருப்பதாக தெரிகிறது." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "அனுமதி" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "மறு" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "கேள்" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "விளம்பரங்கள்" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "அறிவிப்புகள்" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "கடவுச்சொல் சேமிப்பு" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "இருப்பிட அணுகல்" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "மைக்ரோஃபோன் அணுகல்" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "வெப்கேம் அணுகல்" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "புதிய தாவலைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "மீண்டும்_செய்" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "வெட்_டு" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_நகல்எடு" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_ஒட்டு" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgctxt "toolbar style" #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "உரை மட்டும்" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பை அ_னுப்பவும்…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_மீலேற்று" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_பின்" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_முன்" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "புத்த_கக்குறி சேர்" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "புதிய _சாளரத்தில் இணைப்பைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "புதிய _தாவலில் இணைப்பைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "ம_றைநிலை சாளரத்தில் இணைப்பைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு _சேமி" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை _நகலெடுக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை _நகலெடு" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "புதிய தாவலில் _படத்தைக் காண்க" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ப_ட முகவரியை நகலெடுக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_படத்தை இவ்வாறு சேமி…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "_வால்பேப்பராக அமைக்கவும்" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "புதிய _சாளரத்தில் வீடியோவைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "புதிய _தாவலில் வீடியோவைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_வீடியோவை இவ்வாறு சேமிக்கவும்…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "வீடியோ முகவரியை _நகலெடுக்கவும்" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "புதிய _சாளரத்தில் ஆடியோவைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "புதிய _தாவலில் ஆடியோவைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "ஆடியோவை இவ்வாறு _சேமிக்கவும்…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ஆடியோ முகவரியை _நகலெடுக்கவும்" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "பக்_கத்தை இவ்வாறு சேமிக்கவும்…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_பக்க மூல" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "“%s” க்காக வலையில் தேடுங்கள்" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "இணைப்பைத் திற" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "புதிய தாவலில் இணைப்பைத் திற" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பைத் திற" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "மறைநிலை சாளரத்தில் இணைப்பைத் திற" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "இணைப்பைத் திற" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "மறு" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "அனுமதி" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Leave Website?" msgstr "இணையதளம்" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "நீங்கள் மாற்றிய படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படவில்லை." #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_படிவத்தை நிராகரி" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "பதிவிறக்க செயல்பாடு" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d பதிவிறக்க செயல்பாடு செயலில் உள்ளது" msgstr[1] "%d பதிவிறக்க செயல்பாடுகள் செயலில் உள்ளன" #: src/ephy-window.c:3583 #, fuzzy #| msgid "Set Web as your default browser?" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "உங்கள் இயல்புநிலை உலாவியாக வலையை அமைக்கவா?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 #, fuzzy #| msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "உங்கள் இயல்புநிலை உலாவியாக எபிபானி தொழில்நுட்ப முன்னோட்டத்தை அமைக்கவா?" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_இல்லை" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_ஆம்" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download started" msgstr "பதிவிறக்கம் கோரப்பட்டது" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Store password" msgid "Save password?" msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமி" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "Not Now" msgstr "இப்போ_து இல்லை" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "_ எப்போதும் சேமிக்காதே" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close _Other Tabs" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "_பிற தாவல்களை மூடு" #: src/ephy-window.c:5065 #, fuzzy #| msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடினால், திறந்த அனைத்து தாவல்களும் இழக்கப்படும்" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "C_lose tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "தா_வல்களை மூடு" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New tab opened" msgstr "புதிய தாவல்" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Delete All Entries?" msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "குக்கீகள்" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP வட்டு தற்காலிக சேமிப்பு" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "உள் சேமிப்பக தரவு" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "அணைநிலை வலை பயன்பாட்டு தற்காலிக சேமிப்பு" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB தரவுத்தளங்கள்" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS கொள்கைகள் தற்காலிக சேமிப்பு" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "புதிய தேடுபொறி" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "தேடல் பொறிகள்" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 #, fuzzy #| msgid "%s is not a valid URI" msgid "Address is not a valid URI" msgstr "%s சரியான URI அல்ல" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "குறுக்குவழிகள்" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "No search suggestions" msgstr "புதிய தேடுபொறி" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "_R அமர்வை மீள்" #: src/preferences/extension-view.c:114 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "இந்த வலைத்தளத்தை விட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_நீக்கு" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "சான்ஸ்" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "செரிஃப்" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "வெளிச்சம்" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "இருள்" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "இந்த வலைத்தளத்தை விட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "நிறுவப்பட்ட காலம்:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "மொழி சேர்" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)" msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட பட கோப்புகள்" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "_நீக்கு" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "இடம்பெயர்வு படி n-th லிருந்து மட்டுமே செயல்படுத்துகிறது" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "இடம்பெயர்ந்தவருக்கு தேவையான பதிப்பைக் குறிப்பிடுகிறது" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "இடம்பெயர்ந்தவர் இயக்க வேண்டிய சுயவிவரத்தைக் குறிப்பிடுகிறது" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "வலை சுயவிவர இடம்பெயர்ந்தவர்" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "வலை சுயவிவர இடம்பெயர்வு விருப்பங்கள்" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Extensions" msgstr "_E விரிவாக்கங்கள்" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "திறந்த தாவல்களைக் காண்க" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறி" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_பின்" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_முன்" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "முகப்புப்பக்கம்" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "முதல்" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "பெயர்" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "பெயர்" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "தொடர்புக்கு:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit:" msgid "Organization" msgstr "நிறுவன பிரிவு:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "வரிசை எண்:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறி" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_சேர்" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "குறிச்சொற்கள்" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "_நீக்கு" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "குறிச்சொல்லைச் சேர்…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add new tag" msgstr "புதிய URL ஐச் சேர்" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "திருத்துக" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "ஒத்திசைவு விருப்பங்கள்" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search bookmarks" msgstr "குக்கீகளைத் தேடுங்கள்" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "இணைய புத்தகக்குறிகள்" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 #, fuzzy #| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "சில வலைப்பக்கங்களை இங்கே காண புத்தகக்குறி இடுங்கள்." #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "இ_றக்குமதி" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏ_ற்றுமதி செய்" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website Data" msgstr "இணையதளம்" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Clear All" msgid "_Clear Data" msgstr "_அனைத்தையும் அழி" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove all personal data" msgid "Remove selected website data" msgstr "எல்லா தனிப்பட்ட தரவையும் அகற்று" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search personal data" msgid "Search website data" msgstr "தனிப்பட்ட தரவைத் தேடுங்கள்" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No Website Data Found" msgstr "முடிவுகள் எதுவும் இல்லை" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Personal data will be listed here" msgid "Website data will be listed here" msgstr "தனிப்பட்ட தரவு இங்கே பட்டியலிடப்படும்" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 #, fuzzy #| msgid "Clear selected personal data _from:" msgid "Clear selected website data:" msgstr "_இதிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட தரவை அழிக்கவும்:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "இந்த செயலை நீங்கள் செயல்தவிர்க்க முடியாது. அழிக்க நீங்கள் தேர்வுசெய்த தரவு நிரந்திரமாக " "அகற்றப்படும்." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "தேடல்" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "முடிவுகள் எதுவும் இல்லை" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "வேறு தேடலை முயற்சிக்கவும்" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "உரை குறியாக்கம்" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ஆவணத்தால் குறிப்பிடப்பட்ட குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "சமீபத்திய குறியாக்கங்கள்" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "தொடர்புடைய குறியாக்கங்கள்" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "அனைத்தையும் காட்டு…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "ஆய்வாளரை நிலைமாற்று" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "பதிப்பு %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "_Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "_R அமர்வை மீள்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "பயர்பாக்ஸ் ஒத்திசைவு" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sync _now" msgid "Sync _Now" msgstr "_இப்போது ஒத்திசை" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " #| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " #| "Mozilla." msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "பிற கணினிகளில் வலை மற்றும் பயர்பாக்ஸுடன் உங்கள் தரவை ஒத்திசைக்க உங்கள் பயர்பாக்ஸ் கணக்கில் " "உள்நுழைக. வலை ஃபயர்பாக்ஸ் அல்ல, இது மொஸில்லாவால் தயாரிக்கப்படவில்லை அல்லது " "அங்கீகரிக்கப்படவில்லை." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "பயர்பாக்ஸ் கணக்கு" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "உள்நுழையப்பட்டது" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "_வெளியேறு" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "ஒத்திசைவு விருப்பங்கள்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_புத்தககுறிகளை ஒத்திசைக்கவும்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_கடவுச்சொற்களை ஒத்திசைக்கவும்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "_வரலாற்றை ஒத்திசைக்கவும்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "திறந்த _தாவல்களை ஒத்திசைக்கவும்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட தாவல்கள்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "அதிர்வெண்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "சாதனத்தின் பெயர்" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_சேமி" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_மாற்றம்" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "துடை" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "அனைத்தையும் தெரிவுசெய்" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "தேடல் வரலாறு" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "முடிவுகள் எதுவும் இல்லை" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "பார்வையிட்ட பக்கங்கள் இங்கே பட்டியலிடப்படும்" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_திற" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "மொழியை நீக்கு" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "வாசகர் பயன்முறை" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "ஒட்டு மற்றும் _போ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "மீ_ளேற்று" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_ எல்லா தாவல்களையும் மீண்டும் ஏற்றவும்" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_நகல்" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in தாவல்" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Unpi_n Tab" msgid "Unp_in Tab" msgstr "Unpi_n தாவல்" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "(_N) அடுத்த கீற்று" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "_இடதுபுறத்தில் தாவல்களை மூடு" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "_வலப்பக்கத்தில் தாவல்களை மூடு" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_பிற தாவல்களை மூடு" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_மூடு" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "_Run in Background" msgstr "பின்னணி" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_புதிய சாளரம்" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "புதிய _மறைநிலை சாளரம்" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "மூடிய _தாவலை மீண்டும் திற" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "வரலாறு" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "இணைய பக்கங்கள்" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "தளத்தை வலை _பயன்பாடாக நிறுவு…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "உரை குறியாக்கம்" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "தனியுரிமை" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "விரு_ப்பத்தேர்வுகள்" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_உதவி" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "வலை _பற்றி" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_ எப்போதும் சேமிக்காதே" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "N_ot Now" msgstr "இப்போ_து இல்லை" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "கடவுச்சொற்களைத் தேடு" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "சேமித்த கடவுச்சொற்கள் இங்கே பட்டியலிடப்படும்" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை _நகலெடு" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "பயனர்பெயரை ந_கலெடு" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "இ_றக்குமதி" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏ_ற்றுமதி செய்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "தோற்றம்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font" msgid "Sans Serif Font" msgstr "சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font" msgid "Serif Font" msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font" msgid "Monospace Font" msgstr "மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "எழுத்துரு வகை" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "வண்ண திட்டம்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "உடை" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "தனிப்பயன் நடைதாள் பயன்படுத்தவும்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Use Custom Fonts" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default Zoom Level" msgstr "இயல்புநிலை ஜூம் நிலை" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "_E விரிவாக்கங்கள்" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset All" msgstr "ஜூம் மீட்டமை" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "பொது" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgid "Web App" msgstr "வலை பயன்பாடு" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "முகப்புப்பக்கம்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "(_T) தலைப்பு" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "கூடுதல் URL கள்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "இணைய உள்ளடக்கம்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Try to Block _Advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "_விளம்பரங்களைத் தடுக்க முயற்சிக்கவும்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Block Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "பாப்அப் _சாளரங்கள தடு" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "பெரும்பாலான _பார்வையிட்ட பக்கங்கள்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "_வெற்று பக்கம்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_தனிப்பட்ட" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "Ask o_n download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "பதிவிறக்கத்தின் போ_து கேள்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder" msgid "_Download Folder" msgstr "_பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புறை" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "தேடல் பொறிகள்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "தேடு பொறிகளை நிர்வகி" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "செயல்நிகழ்க்கலாம்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கு" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "தொடக்கத்தில் தாவல்களை _மீட்டமை" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "உலாவல்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "சுட்டி _சைகைகள்" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பு" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "கடந்த கால மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "ஒரு மொ_ழியைத் தேர்வுசெய்க:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "தனியுரிமை" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "தொடர்தல்" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Suggestions" msgstr "தேடல் பொறிகள்" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "தேடல் பொறிகள்" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website _Data" msgstr "இணையதளம்" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "தனியுரிமை" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Websites" msgstr "இணையதளம்" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_ சான்றிதழைக் காண்க…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "தேடு" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "அச்சிடு" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "(_A) புத்தகக்குறி சேர்..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "சிறிதாக்கு" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு மீட்டமை" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "பெரிதாக்க" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "தளம்" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட தாவல்கள்" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "இந்தக் கணக்குடன் பயர்பாக்ஸ் ஒத்திசைவைப் பயன்படுத்தும் உங்கள் பிற சாதனங்களின் ஒத்திசைக்கப்பட்ட " "திறந்த தாவல்கள் கீழே உள்ளன. ஒரு தாவலை அதன் பெயரை இருமுறை கிளிக் செய்வதன் மூலம் " "திறக்கவும் (லோக்கல் தாவல்களின் கீழ் தாவல்களைத் திறக்க முடியாது)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "_ எல்லா தாவல்களையும் மீண்டும் ஏற்றவும்" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "கூடுதல் URL கள்" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "தளம்" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add URL" msgstr "புதிய URL ஐச் சேர்" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "“%s” க்காக வலையில் தேடுங்கள்" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” ஏற்றப்படுகிறது" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "லோக்கல் தாவல்கள்" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "தளத்தை வலை _பயன்பாடாக நிறுவு…" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "“%s” பயன்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "“%s” பயன்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "உரை கிடைக்கவில்லை" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "HTML" msgid "HTML File" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "பயர்பாக்ஸ்" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "சுயவிவரத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "இ_றக்குமதி" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "புத்தகக்குறிகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "சுயவிவரத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "கோப்பை தேர்ந்தெடு" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "புத்தகக்குறிகள் வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டன!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks.gvdb" msgid "bookmarks.html" msgstr "புத்தகக்குறிகள்.gvdb" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "GVDB கோப்பு" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks successfully imported!" msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "புத்தகக்குறிகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன!" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "புத்தகக்குறிகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்-வரவுகள்" #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Reload Website?" msgstr "இணையதளம்" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "“%s” பயன்பாடு பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” பயன்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "அதே பெயரில் ஒரு பயன்பாடு ஏற்கனவே உள்ளது. அதை மாற்றுவது மேல் எழுதும்." #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "இடமாற்று" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "காரட் பாங்கு உலாவலை செயல்படுத்தவா?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 ஐ அழுத்தினால் காரெட் உலாவலை இயக்கலாம் அல்லது முடக்கலாம். இந்த அம்சம் வலைப்பக்கங்களில் " "நகர்த்தக்கூடிய கர்சரை வைக்கிறது, இது உங்கள் விசைப்பலகை மூலம் நகர அனுமதிக்கிறது. கேரட் " "உலாவலை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_செயல்படுத்து" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "ஜீனோம் வலை" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "ஜீனோம் வலை உலாவி" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "ஜீனோம் இணையத்தில் காட்டப்படும் ஜீனோம் வலைத்தளம்" #~ msgid "" #~ "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgstr "" #~ "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "இயல்புநிலை தேடுபொறிகளின் பட்டியல். இது ஒரு வரிசை, இதில் ஒவ்வொரு தேடுபொறியும் ஒரு " #~ "பெயர், முகவரி மற்றும் களமிறங்குதல் (குறுக்குவழி) ஆகியவற்றால் விவரிக்கப்படுகிறது." #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "தாவல்கள் பட்டியின் நிலை." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "தாவல்கள் பட்டி காண்பிக்கப்படும் இடத்தைக் கட்டுப்படுத்துகிறது. சாத்தியமான மதிப்புகள் " #~ "“மேல்” (இயல்புநிலை), “கீழ்”, “இடது” (இடதுபுறத்தில் பட்டையுடன் செங்குத்து தாவல்கள்) " #~ "மற்றும் “வலது” (வலதுபுறத்தில் பட்டையுடன் செங்குத்து தாவல்கள்)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "சீரான உருட்டலை செயல்படுத்துக" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "சீரான உருட்டலை இயக்க வேண்டுமா." #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "பாதுகாப்பான உலாவலை இயக்கு" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "பாதுகாப்பான உலாவலை இயக்க வேண்டுமா. பாதுகாப்பான உலாவல், கூகிள் பாதுகாப்பு உலாவல் " #~ "API v4 வழியாக செயல்படுகிறது." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "கூகிள் பாதுகாப்பு உலாவல் API விசை" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "கூகிள் பாதுகாப்பு உலாவல் API v4 ஐ அணுக பயன்படும் API விசை." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "பயன்பாடுகள்" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "இருந்து: %s" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "கோப்பை சேமி" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "அதிகமாக உலாவியவை" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை “%s” க்கு சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "பாதுகாப்பற்ற வலைத்தளம் கண்டறியப்பட்டது!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s ஐ பார்வையிடுவது உங்கள் கணினிக்கு தீங்கு விளைவிக்கும். இந்தப் பக்கத்தில் உங்கள் " #~ "அனுமதியின்றி உங்கள் கணினியில் பதிவிறக்கம் செய்யக்கூடிய தீங்கிழைக்கும் குறியீடு " #~ "இருப்பதாகத் தெரிகிறது." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "வைரஸ்கள் மற்றும் பிற தீங்கிழைக்கும் குறியீடு உள்ளிட்ட தீங்கு விளைவிக்கும் வலை உள்ளடக்கம் " #~ "மற்றும் உங்கள் கணினியை %s இல் எவ்வாறு பாதுகாப்பது என்பது பற்றி மேலும் அறியலாம்." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s இல் தாக்குதல் நடத்துபவர்கள் மென்பொருளை நிறுவுவது அல்லது உங்கள் தனிப்பட்ட தகவல்களை " #~ "வெளிப்படுத்துவது போன்ற ஆபத்தான ஒன்றைச் செய்ய உங்களை ஏமாற்றலாம் (எடுத்துக்காட்டாக, " #~ "கடவுச்சொற்கள், தொலைபேசி எண்கள் அல்லது கடன் அட்டைகள்)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "சமூக பொறியியல் (ஃபிஷிங்) பற்றி %s அல்லது %s இலிருந்து மேலும் அறியலாம்." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s தீங்கு விளைவிக்கும் நிரல்களைக் கொண்டிருக்கலாம். உங்கள் உலாவல் அனுபவத்திற்கு தீங்கு " #~ "விளைவிக்கும் நிரல்களை நிறுவுவதற்கு தாக்குபவர்கள் உங்களை ஏமாற்ற முயற்சிக்கலாம் " #~ "(எடுத்துக்காட்டாக, உங்கள் முகப்புப்பக்கத்தை மாற்றுவதன் மூலம் அல்லது நீங்கள் பார்வையிடும் " #~ "தளங்களில் கூடுதல் விளம்பரங்களைக் காண்பிப்பதன் மூலம்)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "தேவையற்ற மென்பொருளைப் பற்றி %s இல் மேலும் அறியலாம்." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_சரி" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_மீண்டும்செய்" #~ msgid "Show website security status and permissions" #~ msgstr "வலைத்தள பாதுகாப்பு நிலை மற்றும் அனுமதிகளைக் காட்டு" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "ரீடர் பயன்முறையை நிலைமாற்று" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏற்றுவதை நிறுத்துங்கள்" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "உலாவல் வரலாற்றை அழிப்பது அனைத்து வரலாற்று இணைப்புகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும்." #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "மறைநிலை பயன்முறையில் இருக்கும்போது வரலாற்றை மாற்ற முடியாது." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "தாவல்கள்" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "பல தாவல்கள் திறக்கப்பட்டுள்ளன." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL தரவுத்தளங்கள்" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "செருகுநிரல்கள் தரவு" #, fuzzy #~| msgid "Remove all passwords" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "வலை பயன்பாட்டு ஐகான்" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகளை பார்த்து நிர்வகிக்கவும்" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்களைக் காண்க" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் செல்" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "உங்கள் முகப்புப்பக்கத்திற்குச் செல்லவும்" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "திறந்த பக்கங்களைக் காண்க" #~ msgid "All" #~ msgstr "எல்லாம்" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "இன்னும் புத்தகக்குறிகள் இல்லையா?" #~ msgid "There is no Personal Data" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தரவு எதுவும் இல்லை" #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "எல்லா வரலாற்றையும் அகற்று" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "வரலாறு காலியாக உள்ளது" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "இருப்பிடத்தை _நகலெடு" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "மூடிய தாவலை மீண்டும் தி_றக்கவும்" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_வரலாறு" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "பயன்_பாட்டு மேலாளரைத் திறக்கவும்" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "உரை குறியாக்கத்தை _மீறுக…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்" #, fuzzy #~| msgid "Import failed" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "இறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகளை இ_றக்குமதி செய்" #, fuzzy #~| msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgid "I_mport Passwords…" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகளை இ_றக்குமதி செய்" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "பக்கத்தை மூடு" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் இல்லை" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "முகப்புப்பக்கம்:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "தலைப்பு:" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "கூடுதல் URL களை _நிர்வகிக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Manage Search Engines" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "தேடு பொறிகளை நிர்வகி" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "சீ_ரான உருட்டலை செயல்படுத்து" #, fuzzy #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "மொழி சேர்" #, fuzzy #~| msgid "Web pages" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "இணைய பக்கங்கள்" #, fuzzy #~| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "ஆபத்தான வலை_தளங்களைத் தடுக்க முயற்சி" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட தரவை அழிக்கலாம்." #~ msgid "Clear Personal _Data" #~ msgstr "தனிப்பட்ட _தரவை அழிக்கவும்" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_கடவுச்சொற்கள்" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_கடவுச்சொற்களை நினைவில் கொள்" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "ஒத்திசைவு" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "ஒ_த்திசைக்கப்பட்ட தாவல்கள்" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "பேரொலி" #~ msgid "Default" #~ msgstr "இயல்புநிலை" #, c-format #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search " #~ "term from the resulting address and replace it with %s." #~ msgstr "" #~ "தேடல் முகவரியைத் தீர்மானிக்க, நீங்கள் சேர்க்க விரும்பும் தேடுபொறியைப் பயன்படுத்தி ஒரு " #~ "தேடலைச் செய்து, அதன் விளைவாக வரும் முகவரியைச் சரிபார்க்கவும். இதன் விளைவாக வரும் " #~ "முகவரியிலிருந்து தேடல் சொல்லை அகற்றி %s உடன் மாற்றவும்." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "பொது" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "புதிய சாளரம்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "புதிய மறைநிலை சாளரம்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "கோப்பைத் திற" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "பக்கத்தைச் சேமி" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "பக்கம் அச்சி" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "உதவி" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "பட்டியல் திற" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "வழிசெலுத்தல்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "முகப்பு பக்கத்திற்கு செல்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload bypassing cache" #~ msgstr "பைபாஸிங் இடைமாற்றை மீளேற்று" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏற்றுவதை நிறுத்து" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "அடுத்த பக்கத்திற்குச் செல்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "தாவல்கள்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "மூடிய தாவலை மீண்டும் திற" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "அடுத்த தாவலுக்குச் செல்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "முந்தைய தாவலுக்குச் செல்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the left" #~ msgstr "தற்போதைய தாவலை இடதுபுறமாக நகர்த்து" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the right" #~ msgstr "தற்போதைய தாவலை வலப்புறம் நகர்த்து" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Close current tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate current tab" #~ msgstr "தற்போதைய தாவலை மூடு" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "நானாவிதமான" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "வரலாறு" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை புத்தகக்குறி செய்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export bookmarks" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "கேரட் உலாவலை நிலைமாற்று" #, fuzzy #~| msgid "Web Application" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "வலை பயன்பாடு" #, fuzzy #~| msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "பயன்_பாட்டு மேலாளரைத் திறக்கவும்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "காட்சி" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "பெரிதாக்க" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "முழு திரை" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "பக்கத்தின் மூலத்தை பார்க்க" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "ரீடர் பயன்முறையை நிலைமாற்று" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டு" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "செயல்தவிர்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "மீண்டும் செய்" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "பக்க URL ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Default search engine." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search with default search engine" #~ msgstr "இயல்புநிலை தேடுபொறி." #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "தேடு" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Next search result" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next find result" #~ msgstr "அடுத்த தேடல் முடிவு" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Previous search result" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous find result" #~ msgstr "முந்தைய தேடல் முடிவு" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடு" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "அனைத்தையும் அ_ழி" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "கூடுதல் URL களில் தொடங்கும் URL ஒரு வலை பயன்பாட்டால் திறக்கப்படும். நீங்கள் URL " #~ "திட்டத்தைத் தவிர்த்துவிட்டால், தற்போது ஏற்றப்பட்ட URL இலிருந்து ஒன்று பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove the selected URLs" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட URL களை அகற்று" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "கோப்பை தே_ர்ந்தெடு" #~ msgid "From:" #~ msgstr "இருந்து:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "வலையின் எளிய, பிழை இல்லா, அழகான காட்சிபடுத்துதல்.\n" #~ "WebKitGTK %d.%d.%d ஆல் இயக்கப்படுகிறது" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "இந்த வலைத்தளத்தை விட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "“%s” என்ற வலை பயன்பாடு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "வலை பயன்பாட்டை உருவாக்கவும்" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "உ_ருவாக்கு" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "குக்கீ ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "குக்கீகளை எங்கிருந்து ஏற்றுக்கொள்வது. சாத்தியமான மதிப்புகள் “எப்போதும்”, “மூன்றாம் " #~ "தரப்பு இல்லை” மற்றும் “ஒருபோதும்”." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "கைபேசி பயனர் முகவர்" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "கைபேசி பயனர் முகவரை வழங்கலாமா. பயனர் முகவர் மீறப்பட்டால், இது எந்த விளைவையும் " #~ "ஏற்படுத்தாது." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ஆம்" #~ msgid "No" #~ msgstr "இல்லை" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "குக்கீயை அகற்று" #~ msgid "New address" #~ msgstr "புதிய முகவரி" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "அந்தந்த காலகட்டத்தில் மாற்றியமைக்கப்பட்ட அனைத்து வலைத்தளங்களுக்கும் தரவை அழிக்க நீங்கள் ஒரு " #~ "காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம். நேரத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து நீங்கள் தேர்வுசெய்தால், " #~ "குறிப்பிட்ட வலைத்தளங்களுக்கு மட்டுமே தரவை அழிக்க முடியும்." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "கடந்த மணிநேரம்" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "கடந்த நாள்" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "கடந்த வாரம்" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "கடந்த நான்கு வாரங்கள்" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "காலத்தின் ஆரம்பம்" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "எல்லா குக்கீகளையும் அகற்று" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "குக்கீகள் இல்லை" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "பார்வையிட்ட பக்கங்களால் விடப்பட்ட குக்கீகள் இங்கே பட்டியலிடப்படும்" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கடவுச்சொற்களை மறந்து விடு" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் வெளிப்படுத்து" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" #~ msgid "_Manage Search Engines" #~ msgstr "தேடு பொறிகளை _நிர்வகி" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "_குக்கீகளை அழி" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "எடுத்துக்காட்டாக, இந்த தளங்களில் விளம்பரதாரர்களிடமிருந்து அல்ல." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "நீங்கள் பார்வையிடும் தளங்களில் இருந்து" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_ஒருபோதும் ஏற்காதே" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "தேடல்" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "கோப்பை தே_ர்ந்தெடு" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய உலாவி" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "யூஆர் எல் தேடல்" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "யூஆர்எல் பட்டியில் உள்ளிட்ட விசை சொற்களை சரத்தில் தேடுக. " #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "தானியக்க பதிவிறக்கங்கள்" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் " #~ "சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "வலை இணைப்பில்லா நிலை யை தானாகவே மேலாள வேண்டும்" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "பக்க மூலத்தை காண வெளி நிரல்களை பயன்படுத்த வேண்டாம்." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக கருவிப்பட்டைகளைக் காட்டவும்" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை தோற்றம்" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "க்னோம்.கருவிப்பட்டை தோற்றம். அனுமதித்த மதிப்புகள் \"\" (க்னோம் இயல்பு பாணி), \"both\" " #~ "(உரையும் சித்திரமும்), \"both-horiz\" (உரையருகில் சின்னங்கள்), \"icons\", மற்றும் " #~ "\"text\"" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[கைவிடப்பட்டது]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[கைவிடப்பட்டது] இந்த அமைப்பு கைவிடப்பட்டது, பதிலாக 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "ஐ பயன்படுத்துக" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "தரவிறக்க சாளரத்தின் காட்சி." #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "தரவிறக்க சாளரத்தை மறை அல்லது காட்டு. மறைத்திருக்கும் போது புதிய தரவிறக்கம் துவங்கும் " #~ "போது அறிவிப்பு காணப்படும்" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "க்னோம் மேல்மேசை அகல எழுத்துரு வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "பக்கம் கோரும் நிறங்களைத் விட தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "சொந்த எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு, மெகாபைட்டில்." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "விரும்பும் மொழிகள், ஈரெழுத்துக் குறிகள்" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "உரு உயிராக்க முறை" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "அசைவூட்டத்தை எப்படி தருவது. மதிப்புகள் \"normal\", \"once\" மற்றும் \"disabled\"." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "சொருகிகள் ஐ செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் ஐ செயல்படுத்தல்" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "வெப்ஜிஎல் ஐ செயல்படுத்து" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "வெப்ஜிஎல் கான்டெக்ஸ்டுக்கு ஆதரவு தர வேண்டுமா." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "வெப்ஆடியோவுக்கு ஆதரவு தர வேண்டுமா." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "தொடராதே" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "தொடர வேண்டாம் என்று வலைத்தளங்களுக்கு சொல்ல வேண்டுமா. இந்த அமைப்பு வலைப்பக்கங்களை " #~ "வலியுறுத்த முடியாது என்பதை அறிக." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் தலைப்பு பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் தேதி நேரம் பத்தியை காட்ட வேண்டுமா" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "நிறுவிய சொருகிகள்" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME வகை" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விவரணம்" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "பின்னொட்டுகள்" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "எபிஃபனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. துவக்கம் தோல்வியுற்றது " #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "கடவுச்சொல்லை சேமிக்க விருப்பமா? இவருக்கு %s இங்கே %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "அடடா! %s ஏற்றும்போது பிழை: " #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

%s இடத்தில் உள்ள வலைமனை அனேகமாக கிடைப்பில் இல்லை. குறிப்பான " #~ "பிழை:

%s

இது தற்காலிகமாக செயல் நீக்கப்பட்டு இருக்கலாம் " #~ "அல்லது வேறு முகவரிக்கு நகர்த்தப்பட்டு இருக்கலாம். உங்கள் பிணைய இணைப்பு சரியாக வேலை " #~ "செய்கிறதா என்றும் சோதிக்கவும்.

" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

வலை உலாவி திடீரென மூடிய போது இந்த பக்கம் ஏற்றப்பட்டு கொண்டு இருந்தது.

" #~ "நீங்கள் மீண்டும் இதை ஏற்ற முயன்றால் அப்படி மீண்டும் நிகழலாம். அப்படி நிகழ்ந்தால் " #~ "உருவாக்குவோர் %s க்கு தெரிவிக்கவும்.

" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "எப்படி இருந்தாலும் மீண்டும் ஏற்று" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "எழுத முடியாத அடைவு" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "இருப்பில் உள்ள.அடைவு “%s”ல் மேல் எழுத முடியாது" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "இ.ந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது. மேல் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல் தேவை" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து கடவுச்சொற்கள் (Gecko) ஒரு முதன்மை கடவுச்சொல்லுடன் " #~ "பூட்டப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் Epiphanyஐ அவற்றை ஏற்ற சொன்னால் முதன்மை கடவுச்சொல்லை கீழே " #~ "உள்ளிடவும்." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "மோசில்லா இடமிருந்து குக்கி கோப்பை நகலெடுப்பது தோல்வி அடைந்தது." #~ msgid "" #~ "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "எபிபனி 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு வடிவமைப்பை ~/.config/epiphany அடைவுக்கு மாற்ற " #~ "முயன்றது" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u மணி இன்னும் உள்ளது" #~ msgstr[1] "%u:%02u மணிகள் இன்னும் உள்ளன" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "எல்லா இடங்களும்" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr " இந்த பக்கத்திற்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த இந்த சின்னத்தை இழுத்து விடவும் " #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Date" #~ msgstr "தேதி" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளது" #~ msgstr[1] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளன" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறியுடன் ஒருங்கிணை" #~ msgstr[1] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறிகளுடன் ஒருங்கிணை" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s”ஐ காட்டு" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” பண்புகள்" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "(_A) முகவரி:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "தலைப்புகள்: (_o)" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "(_w) அனைத்து தலைப்புக்களையும் _காட்டுக" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "கேளிக்கை" #~ msgid "News" #~ msgstr "செய்திகள்" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "சந்தை விவரம்" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "விளையாட்டு" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "பயணம்" #~ msgid "Work" #~ msgstr "வேலை" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "அனைத்து" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "வகைப்படுத்தாதவை" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "அருகாமையில் உள்ள தளங்கள்" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "தலைப்பில்லாத" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "எபிஃபனி ஆர்டிஎஃப்(RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "மோசில்லா ஹெச்டிஎம்எல்(HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு" #~ msgid "_File" #~ msgstr "(_F) கோப்பு" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "(_N) புதிய பொருள்" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "புதிய தலைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவும்" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "(_R) மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை மறுபெயரிடு" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "(_P) பண்புகள்" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "புத்தக குறிகளை மற்ற உலாவியிலிருந்து அல்லது புத்தகக்குறி கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி " #~ "செய்" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை வெட்டு" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதை பிரதி எடு" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை அழி" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "(_C) உள்ளடக்கம்" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பி" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "தலைப்பு பத்தியை காட்டு" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "முகவரி பத்தியை காட்டு" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "தலைப்பினை உள்ளிடவும்" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "தலைப்பு “%s” ஐ அழிக்கவா?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "இந்த பொருளை நீக்குவதால் அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் வேறு தொகுதியில் இராவிடில் தொகுதி " #~ "சாராதவை ஆகும் ஆனால் அவை நீக்கப்பட மாட்டாபடுகிறது." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "(_D) தலைப்பினை அழி" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "பையர்பர்டு" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "மோசில்லா “%s” வரிவுரு" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "காலியன்" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "கான்கொரர்" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "இறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "புத்தக குறிகளை மற்ற “%s” யிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. காரணம் கோப்பு " #~ "சீர் குலைந்தது அல்லது முறை சாராதது." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "பயர்பாக்ஸ்/மோசில்லா புத்தகக்குறிகள்" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிகள்" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "எபிஃபனி புத்தகக்குறிகள்" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "(_o) கோப்பு முறை:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "இங்கிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "தலைப்புகள்" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "இந்த தலைப்பில் உள்ள புத்தகக்குறிகளை புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” தலைப்பு உருவாக்கவும்" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "உள்ளடக்கம்:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "பாதை:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "அழை:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "காலாவதியாகிறது:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "தானியக்கம் (_A)" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "வேறு குறிமுறையைப் பயன்படுத்தவும் (_U):" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr " துள்ளு சாளரங்களை அனுமதிக்கவும் (_w)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "_p சொருகிகள் ஐ செயல்படுத்து" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "(_E) பாணிசீட்டு ஐ திருத்துக..." #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_T வலைத்தளங்கள் என்னை பின் தொடருவதை விரும்பவில்லை என்று சொல்லவும்" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "வட்டு அளவு (_D):" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "குறியீடுகள்" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "முன்னிருப்பு (_f):" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_E எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு" #~ msgid "Language" #~ msgstr "மொழி" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "(_O) மற்றவை..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "(_A) தானியங்கி" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "உங்கள் உலாவல் வரலாற்றை நீக்கவும்" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "(_D) தேதி மற்றும் நேரம்" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் பத்தியை காட்டு " #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்" #~ msgid "Today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "இந்த உலாவி சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய கீற்றை திறக்கவும்" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி _சேர்" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "வலை உலாவியை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "துவக்கம் கீழ் கண்ட காரணத்தினால் தோல்வியுற்றது:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "(_O) திற..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "(_x) அடுத்தை தேடு" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "(_v) முந்தையதை தேடு" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "(_N) இயல்பான அளவு" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "(_E) உரை குறியாக்கம்" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "(_P) முந்தைய கீற்று" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "(_D) கீற்றை பிரி" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "(_W) இணையத்திலிருந் விலகி வேலைசெய்" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_D பதிவிறக்கங்கள் பட்டை" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "(_D) இணைப்பை கீழிறக்கவும்" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "(_B) இணைப்பை புத்தக குறிப்பிடு..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "(_U) சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "அசைவூட்டத்தை துவக்கு (_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "அசைவூட்டத்தை நிறுத்து (_o)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_E உருப்படியை ஆய்வு செய்க." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "உறுப்புகளில் சமர்ப்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளன" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு தரவிறக்கங்கள் செயலில் உள்ளன" #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "சாளரத்தை மூடி தரவிறக்கங்களை ரத்து செய்க" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "பயன்பாடாக சேமி" #~ msgid "Print" #~ msgstr "அச்சிடு" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "பெரிய" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "சிறிய" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "அணுகு" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "அதிகம் பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "துப்புரவாக்க அந்தரங்க தரவை தேர்வு செய்க" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பார்த்த வலைப்பக்கங்கள் குறித்து சேமிக்கப்பட்ட அந்தரங்க தரவு " #~ "துப்புரவாக்கப்படுகிறது. தொடரும் முன் எந்த வித தகவல்களை நீக்க வேன்டும் என தேர்வு செய்க:" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "(_s) வரலாறு" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "தற்காலிகமான கோப்புகள் (_T)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவு" #~ msgid "Host" #~ msgstr "வழங்கி" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "பயனர் வரையறுத்தது (%s)" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "வலை உலாவி இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட " #~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த " #~ "பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் க்னோம் வலை உலாவி வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க " #~ "தகுதி, குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " #~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். " #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "க்னோம் வலை உலாவி உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு " #~ "கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "உதவியவர்கள்:" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' அல்ல" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Scriptஐ செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "மடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "இணைப்புகளை தேடுக:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "தேடுக:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "அடுத்ததை தேடு" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் திருத்தியை திறக்கவும்" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "(_L) பெரிய உரை" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "(_m) சிறிய உரை" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ஐடி (ID)" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "முழுத்திரையை விட்டு விலகவும்" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d நொடியில் கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்" #~ msgstr[1] "%d நொடிகளில் கீழிறக்கங்கள் கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள் உள்ளன. இப்போது நீங்கள் வெளியேறினால் அவை கைவிடப்பட்டு அழிந்து " #~ "போகும்." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "வெளியேறுதலை ரத்து செய்க (_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "கீழிறக்கங்களை கைவிடுக(_C)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_D மீட்காதே" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "வலைப்பக்கங்களை காணவும் இணையத்தில் தகவல்களை கண்டு பிடிக்கவும் உதவுகிறது.\n" #~ "வெப்கிட் %d.%d.%d ஆல் இயங்குகிறது" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr " “%s” புத்தகக்குறிகளை புதுப்பிக்கவா?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "புத்தக குறியிட்ட பக்கம் “%s” க்கு நகர்ந்து விட்டது." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "(_D) புதுப்பிக்க வேண்டாம்" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "(_U) புதுப்பி" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "புத்தகக்குறியை புதுப்பிக்கவா?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "(_H)சான்றிதழ் வரிசை" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "பொதுவான பெயர்:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "காலாவதி நாள்:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "புல _மதிப்பு" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "கைரேகைகள்" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "வழங்கியவர்" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "வழங்கிய நாள்:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "எம்டி5(MD5) முத்திரை:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1(SHA1) முத்திரை:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "செல்லுபடி" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "மேற்கண்ட உரையில் கையெழுத்திட விருப்பமென உறுதி செய்ய கையெழுத்திடுவதற்கு ஒரு " #~ "சான்றிதழை தேர்வு செய்து பின் அதன் கீழ் கண்ட கடவு சொல்லை உள்ளிடுக. " #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "சான்றிதழ் (_C): " #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமைக்கவும் (_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "முகவரி (_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "(_s) திரையில் தோன்றுவது போல" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "அடிக்குறிப்பு" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "சட்டங்கள்" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "தலைப்புகள்" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "(_n)தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சட்டத்தில் மட்டும்" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "(_a)பக்கத்தலைப்பு" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "(_n)பக்க எண்கள்" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "(_o) பின்னணி நிறங்களை அச்சிடு" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "(_m) பின்னணி பிம்பங்களை அச்சிடு" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "(_D) தேதி" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "(_E) ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் தனியாக " #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "நாம் பயன் படுத்த வேண்டிய சிஏ சான்றீதழ்கள் கண் டுபிடிக்கப்பட முடியவில்லை. எல்லா எஸ் " #~ "எஸ் எல் தளங்களும் சிதைந்த சான்றிதழ்கொண்டனவாக கொள்ளப்படும்." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s”ஐ காட்டு" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உருப்படியை கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையை அழி(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "தடுப்பு" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "துள்ளு சாளரங்கள்" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "முகவரி உள்ளீடுகள்" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr " “%s” குறுநிரலை துவக்குகிறது" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "(_S) கருவிப்பட்டையில் காட்டுக" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறியை கருவி பட்டையில் காட்டு" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Related" #~ msgstr "தொடர்பான" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "தலைப்புகள்" #~ msgid "Go" #~ msgstr "போ" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "க்னோம் வலை உலாவி தேர்வுகள்" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்று" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "(_U) மேல்" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "மேலே போக நிலை பட்டியல்" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை " #~ "உள்ளிடவும்" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தை திற" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "சின்னங்கள் கீழ் உரை" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "சின்னங்கள் பக்கத்தில் உரை" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்தி" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "(_b) கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "(_A) புதிய கருவிப்பட்டை சேர்" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "(_G) செல்" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "(_o) கருவிகள்" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "(_T) கருவிப்பட்டைகள்" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தை வலை பயன்பாடாக சேமிக்கவும்" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "(_u) பக்கம் அமைப்பு" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம் (_v)" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "(_e) சொந்த தகவல்" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "சான்றிதழ்கள் (_s)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "(_r) விருப்பங்கள்" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "உலாவியை வடிவமை" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "(_C) தனிப்பயன் கருவிப்பட்டைகள்..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் " #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலை பாணிக்கு மாறு" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மறை (_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு செயலில் உள்ள தரவிறக்கங்களை காட்டுக" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_u மெனு பட்டை" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து கேட்காது வரும் துள்ளல் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு (_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "இணைப்பினை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "இணைப்பை வேறு பெயரில் சேமி " #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் அனுப்பு..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "பாதுகாப்பில்லாத" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "உடைந்த" #~ msgid "Low" #~ msgstr "கீழ்நிலை" #~ msgid "High" #~ msgstr "மேல்நிலை" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை திற" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை மேல்மேசை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” இணைப்பை சேமி..." #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்..." #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "முத்திரைகள்" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "வழங்கியவர்" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "பெறுபவர்" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "குக்கீஸ்" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "குறிமுறைகள்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள் " #~ msgid "Home page" #~ msgstr "முதன்மை பக்கம்" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "மொழிகள்" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள்" #~ msgid "Style" #~ msgstr "பாணி" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols செயல்படுத்தப்படும் போது, முன்னிருப்பாக ஒரு நெறிமுறைகள் " #~ "பட்டியல் சேர்க்கப்படுவது கவனமாக செய்யப்பட வேண்டும்." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் க்ரோம் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "சாளர க்ரோம் மீதான ஜாவாஸ்கிரிப்ட் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "பழைய தகவல்களை மறைக்க: பின் முன் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும்; வரலாறு உரையாடல் " #~ "பெட்டியை அனுமதிக்காதே; புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "நெறியற்ற இணைய முகவரிகளை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை, பயன்படுத்துபவர் சேர்க அல்லது திருத்த முடியாமல் செய்யவும்" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "எபிஃபனி பயனர் ஒரு யுஆர்எல் ஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்துதலை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை செயல் நீக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளிலிருந்து உள்ளடக்க ஏற்றுதலை செயல் நீக்கவும். பாதுகாப்பான " #~ "நெறிமுறைகள் ஹெச்டிடிபி(http) மற்றும் ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பட்டிப் பட்டையை மறைத்தல்" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "முன்னிருப்பாக பட்டிப் பட்டையை மறை." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டவும்" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு குறியாக்கங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "மற்றும் \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" மற்றும் \"sans-" #~ "serif\"" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "வலை ஆய்வாளரை செயல்படுத்து" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "சட்டங்களை எவ்வாறு அச்சிடுவது" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "சட்டங்களை எப்படி அச்சிடுவது.மதிப்புகள் \"normal\", \"separately\" மற்றும் " #~ "\"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் " #~ "திறக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதில் " #~ "நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும்" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம்" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம். பட்டியலில் சரியான மதிப்புகள் " #~ "\"address\" மற்றும் \"title\" " #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"ar\" " #~ "(அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய " #~ "ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), " #~ "\"el\" (கிரேக்கம்), \"he\" (எபிரேயம்), \"ja\" (ஜப்பானிஸ்), \"ko\" (கொரியன்), " #~ "\"zh-CN\" (எளிய சீனம்), \"th\" (தாய்), \"zh-TW\" (மரபு சீனம்), \"tr\" " #~ "(துருக்கி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் " #~ "எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) மற்றும் \"x-devanagari\" (தேவநாகரி)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "வரலாறு காட்சியில் பக்க தகவல் காட்டப்படும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்- " #~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" மற்றும் \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிட வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "பின்னணி உருக்களை அச்சிட வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr " வலை மேம்பாடு" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr " வலை பக்கங்கள் அவற்றின் எழுத்துருக்களை குறிப்பிடட்டும் (_f)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "வலை பக்கங்கள் அவற்றின் வண்ணங்களை குறிப்பிடட்டும் (_o)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "(_M) குறைந்த அளவு:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "பதிவிறக்கங்களை காட்டு (_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "(_P) தாமதி " #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "(_R) மீளஆரம்பி" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "கோப்பு “%s” தரவிறக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” கோப்பு தரவிறக்க வரிசையில் சேர்க்கப்பட்டது" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "தோற்றது " #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "மீதமுள்ளவை" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "அனேகமாக பாதுகாப்பு இல்லாத கோப்பை தரவிறக்கலாமா?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n" #~ "\n" #~ " “%s” ஐ திறப்பது உங்கள் ஆவணங்களை சிதைக்கலாம் அல்லது உங்கள் அந்தரங்கத்துக்கு ஊறாகலாம். " #~ "அதளால் பாதுகாப்பு இல்லாதது. அதற்கு பதிலாக அதை தரவிறக்கலாம்." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "கோப்பை திறக்கவா?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” ஐ “%s” ஆல் திறக்கலாம் அல்லது சேமிக்கலாம்." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "இந்த கோப்பை தரவிறக்கவா?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” ஐ திறக்க தகுந்த நிரல் உங்களிடம் இல்லை. நீங்கள் அதை தரவிறக்கலாம்." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr " \"%s\" ஐ ஏற்றும்போது ஒரு பிழை நடைபெற்றது" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf பிழை:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "சமீபத்திய இடப்பெயர்ச்சி குறிப்பை படிக்க இயலவில்லை, உருவரை இடப்பெயர்ச்சி " #~ "கைவிடப்படுகிறது." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "தலைப்பு பத்தியை மட்டும் காட்டவும்" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "(_i) தலைப்பும் முகவரியும்" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "(_S) இப்படி சேமி..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s”க்கு திசை திருப்பப்படுகிறது..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” இலிருந்து தகவல் மாற்றப்படுகிறது..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” இலிருந்து அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறது..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "போன முறை இயக்கிய போது எபிஃபனி எதிர் பாராது முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது " #~ "போல் உள்ளது. திறந்து இருந்த சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்க இயலும்" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "முறிவு மீட்டல்" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய இணைப்புக்கு பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "காரட்" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "விசைப்பலகை தேர்வு பாணியில் F7 விசையை அழுத்தினால் வெளியேறலாம்" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "(_a) நிலைப்பட்டி" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரம்" #~ msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரங்கள்" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "கடைசி" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "கடைசி பக்கத்துக்குப் போ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "முந்தைய" #~ msgid "Next" #~ msgstr "அடுத்த" #~ msgid "Close" #~ msgstr "மூடு" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு"