# Swedish messages for Epiphany. # Copyright © 2000-2025 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Mattias Eriksson , 2014. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-14 16:12+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Webb" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "webb;webbläsare;internet;nätet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nytt inkognito-fönster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigera med markör" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Startsida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adress för användarens startsida." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Standardsökmotor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Namnet på sökmotorn som väljs som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Ny sökmotor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Namnet på sökmotorn som väljs som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista över sökmotorerna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista över sökmotorerna. Det är en vektor av vardict där varje vardict " "motsvarar en sökmotor, och med följande nycklar som stöds: ”name” är namnet " "på sökmotorn. ”url” är Sök-URL med söktermen ersatt med %s. ”bang” är bangen " "(genvägsordet) för sökmotorn." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Aktivera Google-sökförslag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Huruvida Google-sökförslag ska visas i url-fältets rullgardinslista." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik i stället för att använda ett " "nytt fönster." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Huruvida den senaste sessionen ska återställas automatiskt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definierar hur sessionen återställs vid uppstart. Tillåtna värden är " "”always” (programmets tidigare tillstånd återställs alltid) och ”crashed” " "(sessionen återställs endast om programmet kraschar)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Huruvida inläsning av flikar som inte är omedelbart synliga ska fördröjas " "vid sessionsåterställning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "När detta är sant kommer flikar inte börja läsas in förrän användaren byter " "till dem då en session återställts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista över annonsblockeringsfilter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista över URL:er med innehållsfilterregler i JSON-format att användas av " "annonsblockeraren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Huruvida det ska efterfrågas att ställa in webbläsaren som standard" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "När detta är sant kommer webbläsaren att efterfråga att vara " "standardwebbläsare om den inte redan ställts in som detta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Starta i inkognitoläge" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "När detta är sant kommer webbläsaren alltid startas i inkognitoläge" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Dataposter aktiva för rensning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Val (bitmask) för vilka dataobjekt som ska vara aktiva för rensning som " "standard. 1 = Kakor, 2 = HTTP-diskcache, 4 = Lokala lagringsdata, 8 = " "Frånkopplad webbapplikationscache, 16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-" "databaser, 64 = Insticksmoduldata, 128 = HSTS-policycache, 256 = Intelligent " "Tracking Prevention-data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expandera flikstorlekar så att tillgängligt utrymme i flikraden fylls." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Om aktiverad kommer flikarna expanderas så att hela det tillgängliga " "utrymmet i flikraden används. Denna inställning ignoreras i skrivbordsmiljön " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Huruvida knappar för navigering ska visas i webbapp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetspolicy för flikraden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Kontrollerar när flikraden visas. Möjliga värden är ”always” (flikraden " "visas alltid), ”more-than-one” (flikraden visas bara om det finns två eller " "fler flikar) och ”never” (flikraden visas aldrig). Denna inställning " "ignoreras i skrivbordsmiljön Pantheon, och värdet ”always” används." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Behåll fönstret öppet då sista fliken stängs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Om aktiverad behålls programfönstret öppet då den sista fliken stängs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Artiklars typsnittsstil i läsarläge." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Väljer stilen för artiklars brödtext i läsarläge. Möjliga värden är ”sans” " "och ”serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Färgschema för läsarläge." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Väljer färgstilen för artiklar som visas i läsarläge. Möjliga värden är " "”light” (mörk text på ljus bakgrund) och ”dark” (ljus text på mörk " "bakgrund). Den här inställningen ignoreras på system som har en " "systemomfattande inställning för mörk stil, som GNOME 42 och nyare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minsta typsnittsstorlek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Använd GNOME-typsnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Använd typsnittsinställningar för GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Anpassat sans serif-typsnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets sans serif-typsnitt " "när use-gnome-fonts är inställt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Anpassat serif-typsnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets serif-typsnitt när use-" "gnome-fonts är inställt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Anpassat typsnitt med fast breddslag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ett värde som används för att åsidosätta skrivbordets typsnitt med fast " "breddslag när use-gnome-fonts är inställt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Använd anpassad CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Använd en anpassad CSS-fil för att ändra webbplatsers egna CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Använd anpassad JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Använd en anpassad JS-fil för att ändra webbplatser." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Stavningskontrollera all text som skrivs in i redigerbara ytor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är de som WebKitGTK förstår." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Föredragna språk. En vektor av språkkoder eller ”system” för att använda " "aktuell lokal." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt poppuppfönster" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Användaragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren " "till webbservrarna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivera annonsblockering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Huruvida inbäddade annonser som webbplatser vill visa ska blockeras." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbplatser." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Fyll i formulärdata automatiskt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Huruvida formulärdata ska fyllas i automatiskt på webbplatser." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivera platsspecifika justeringar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktivera justeringar för att få specifika webbplatser att fungera bättre. Du " "kan vilja inaktivera denna inställning om du felsöker ett specifikt problem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aktivera Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Huruvida Intelligent Tracking Prevention ska aktiveras." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Tillåt webbplatser att lagra lokala webbplatsdata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Huruvida webbplatser ska tillåtas lagra kakor, lokala lagringsdata och " "IndexedDB-databaser. Att inaktivera detta kommer få många webbplatser att " "sluta fungera." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomnivå för nya sidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Standardzoomnivå" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Standardzoomnivå för nya sidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivera automatisk sökning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Huruvida en sökning på nätet automatiskt ska utföras när något som inte ser " "ut som en URL anges i adressfältet. Om denna inställning är inaktiverad " "kommer allt att läsas in som en URL om inte en sökmotor väljs explicit från " "rullgardinsmenyn." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivera musgester" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Huruvida musgester ska aktiveras. Musgester baseras på Operas beteende och " "aktiveras med mittenmusknappen + gest." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Aktivera navigeringsgester" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Huruvida navigeringsgester för framåt och bakåt ska aktiveras." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Senaste sändningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Kom ihåg senaste sändningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Senaste hämtningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Kom ihåg senaste hämtningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Huruvida hårdvaruacceleration ska aktiveras. Möjliga värden är ”always” " "(alltid) och ”never” (aldrig). Hårdvaruacceleration kan vara nödvändigt för " "att erhålla acceptabel prestanda på inbäddade enheter, men ökar krav på " "minnesanvändning och kan exponera allvarliga hårdvaruspecifika fel i " "grafikdrivrutiner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Fråga alltid om hämtningskatalog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Huruvida en katalogväljare ska visas för varje hämtning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktivera omedelbar växling till ny öppen flik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Huruvida automatisk växling till en ny öppen flik ska ske." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktivera WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Huruvida WebExtensions ska aktiveras. WebExtensions är ett system för " "tillägg kompatibla mellan webbläsare." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktiva WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indikerar vilka WebExtensions som är aktiva." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Visa utvecklaråtgärder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Huruvida utvecklarsnabbmenyåtgärder ska visas. Detta möjliggör användning av " "åtgärderna Sidkälla och Inspektera element." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "Visa alltid fullständig URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Huruvida den fullständiga URL:en ska visas i adressraden även om den inte " "har fokus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Ytterligare URL:er för webbapplikation" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listan över URL:er som ska öppnas av webbapplikationen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Visa navigeringsknappar i webbapp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Huruvida knappar för navigering ska visas i webbapp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Kör i bakgrunden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Om aktiverad kommer programmet fortsätta köra i bakgrunden efter att " "fönstret stängs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webbappen är systemomfattande" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Om aktiverad kan applikationen inte redigeras eller tas bort." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller ”Downloads” för att " "använda standardhämtningsmappen, eller ”Desktop” för att använda " "skrivbordsmappen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Fönsterposition" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Position att använda för ett nytt fönster som inte återställs från en " "tidigare session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Storlek att använda för ett nytt fönster som inte återställs från en " "tidigare session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Är maximerat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Huruvida ett nytt fönster som inte återställs från en tidigare session ska " "vara maximerat från början." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Inaktivera framåt- och bakåtknappar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Om detta är satt till ”true” (sant) kommer framåt- och bakåtknappar att " "inaktiveras, vilket förhindrar användare från att komma åt den närmaste " "webbläsarhistoriken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL till Firefox Sync-tokenserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL till en anpassad Firefox Sync-tokenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL till Firefox Sync-kontoserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL till en anpassad Firefox Sync-kontoserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "För tillfället inloggad synkroniseringsanvändare" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-postadressen som är länkad till Mozilla-kontot som används för att " "synkronisera data med Mozillas servrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senaste synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden för när senaste synkroniseringen gjordes i sekunder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenhets-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhets-ID för aktuell enhet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhetsnamn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhetsnamn för aktuell enhet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minuter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antalet minuter mellan två på varandra följande synkroniseringar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisera data med Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om Ephy-samlingar ska synkroniseras med Firefox-samlingar, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivera synkronisering av bokmärken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om bokmärkessamling ska synkroniseras, annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för bokmärkessynkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste bokmärkessynkroniseringen gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Ursprunglig synkronisering eller normal synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om bokmärkessamling behöver synkroniseras för första gången, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivera synkronisering av lösenord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om lösenordssamling ska synkroniseras, annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för lösenordssynkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste synkroniseringen av lösenord gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om lösenordssamling behöver synkroniseras för första gången, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivera synkronisering av historik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om historiksamling ska synkroniseras, annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstämpel för historiksynkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste synkroniseringen av historik gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om historiksamling behöver synkroniseras för första gången, " "annars FALSE (falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivera synkronisering av öppna flikar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sant) om samling av öppna flikar ska synkroniseras, annars FALSE " "(falskt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Synkroniseringstidsstämpel för öppna flikar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Tidsstämpeln för när senaste synkroniseringen av öppna flikar gjordes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när mikrofonrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens mikrofon. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när platsrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens plats. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när aviseringsrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att visa aviseringar. Standardvärdet ”undecided” betyder att webbläsaren " "måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” säger till " "den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när rättigheter för att spara lösenord efterfrågas för " "denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att spara lösenord. Standardvärdet ”undecided” betyder att webbläsaren måste " "fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” säger till den att " "automatiskt tillåta respektive neka detta vid en förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när webbkamerarättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens webbkamera. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när webbkamerarättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att komma åt användarens plats. Standardvärdet ”undecided” betyder att " "webbläsaren måste fråga användaren om tillåtelse, medan ”allow” och ”deny” " "säger till den att automatiskt tillåta respektive neka detta vid en " "förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Beslut att tillämpa när annonsrättigheter efterfrågas för denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att tillåta annonser. Standardvärdet ”undecided” betyder att webbläsarens " "globala inställning används, medan ”allow” och ”deny” säger till den att " "automatiskt tillåta respektive neka detta vid en förfrågan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslut att tillämpa när policy för automatisk uppspelning efterfrågas för " "denna värd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Detta alternativ används för att spara huruvida en värd har givits rättighet " "att spela upp automatiskt. Standardvärdet ”undecided” betyder att tillåta " "uppspelning av media utan något ljud, medan ”allow” och ”deny” säger till " "den att tillåta respektive neka förfrågan om att automatiskt spela upp media." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webbläsaren för GNOME, med stark integration mot skrivbordet och ett enkelt, " "intuitivt användargränssnitt som tillåter dig att fokusera på dina " "webbsidor. Om du letar ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben " "på är detta webbläsaren för dig." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Webb hänvisas ofta till med dess kodnamn, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Om Webb" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany - teknologisk förhandsversion" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Program" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista över installerade webbappar" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Starta" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Installerades:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Du kan lägga till din favoritwebbplats genom att klicka på Installera " "plats som webbapp… i sidmenyn." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Välkommen till Webb" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Börja surfa så kommer dina mest besökta webbplatser visas här." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Ta bort från överblick" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat surfning" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du surfar nu inkognito. Sidor som visas i detta läge kommer inte att dyka " "upp i din surfhistorik och all lagrad information kommer att rensas då du " "stänger fönstret. Filer som du hämtar kommer att behållas." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitoläge döljer din aktivitet endast från personer som använder denna " "dator." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Det kommer inte att dölja dina aktiviteter från din arbetsgivare om du är på " "jobbet. Din internetleverantör, myndigheter, främmande regeringar, de " "webbplatser som du besöker och annonsörer på dessa webbplatser kan " "fortfarande spåra dig." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PIN-kod krävs" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Ange PIN för %s för att autentisera på %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Logga in" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Välj certifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Webbplatsen %s:%d begär att du tillhandahåller ett autentiseringscertifikat " "för %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "Webbplatsen %s:%d begär att du tillhandahåller ett autentiseringscertifikat." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Spara aldrig" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Session" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Välj målet" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Hämtning begärd" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Källa: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Var vill du spara filen?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Klar med hämtning av %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Hämtning slutförd" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryck %s för att avsluta helskärmsläge" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Webb kontrolleras genom automatisering" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Fyll automatiskt i alla fält" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Fyll automatiskt i personliga fält" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Fyll i detta fält" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Fyll inte i automatiskt" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI:n %s har inte behörighet att komma åt Epiphany-resursen %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till ”%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", ”%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv för att söka…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Synkroniseringsalternativ" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s är inte en giltig URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texten hittades inte" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Sökning började om från början" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Detta formulär är inte säkert ‒ lösenord kommer inte hållas privata" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Avfärda" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Webbprocessen kraschade" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webbprocessen avslutades på grund av överskriden minnesgräns" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webbprocessen avslutades av API-förfrågan" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Sidan svarar inte" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Den aktuella sidan ”%s” svarar inte" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "Påtvinga _stopp" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in ”%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Ta bort webbapp?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "”%s” kommer tas bort. Du kommer behöva installera webbplatsen igen som en " "app från menyn för att använda den igen." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Denna webbplats presenterade identitetshandlingar som tillhör en annan " "webbplats." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar är för gamla för att lita på. " "Kontrollera datumet för din dators kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar var inte utfärdade av någon betrodd " "organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar kunde inte behandlas. De kan vara " "trasiga." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar har återkallats av den betrodda " "organisation som utfärdade dem." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar kan inte anses vara betrodda då de " "använder väldigt svag kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Denna webbplats identitetshandlingar är endast giltiga för datum i " "framtiden. Kontrollera datumet för din dators kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem vid inläsning av sida" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kunde inte visa denna webbplats" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webbplatsen på %s verkar inte vara tillgänglig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Den kan vara avstängd för tillfället eller ha flyttats till en ny adress. " "Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning fungerar som den ska." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Det exakta felet var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" # Möjliggör Alt+U för att klicka på knappen 'uppdatera'. #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "U" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Sidan %s kan ha fått Webb att oväntat stängas." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportera problemet till %s-utvecklarna om detta händer igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem vid visning av sida" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Hoppsan!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Något gick fel då denna sida skulle visas. Uppdatera sidan eller besök en " "annan sida för att fortsätta." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Sidan svarar inte" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Åh nej!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "För lång tid har förflutit utan att denna sida svarar. Uppdatera sidan eller " "besök en annan sida för att fortsätta." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Säkerhetsöverträdelse" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denna anslutning är inte säker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Det här ser inte ut som den riktiga %s. En angripare kan försöka stjäla " "eller ändra information som går till eller från denna webbplats." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Gå bakåt" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "G" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptera risk och fortsätt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen kunde inte hitta filen" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kunde inte hittas." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Kontrollera filnamnet efter versalisering eller andra skrivfel. Kontrollera " "också om filen har flyttats, bytt namn eller tagits bort." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Inget angivet" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Ej angivet" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Hem" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i ”%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen ”%s” existerar. Vänligen flytta bort den." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen ”%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av katalogen %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Webb för %s på %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "I dag %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "I går %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Misslyckades med att hämta namn på desktop-filen för webbapp-id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Misslyckades med att installera desktop-filen %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profilkatalogen %s finns redan" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa .app-fil: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Fel vid export av lösenord till en CSV-fil" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Det går inte att skapa en SQLite-anslutning. Stäng webbläsaren och försök " "igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Lösenordsdatabas för webbläsaren kunde inte öppnas. Stäng webbläsaren och " "försök igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Fel vid läsning av CSV-fil" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lösenord för %s i ett formulär på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lösenord i ett formulär på %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Svarstexten är tom, behöver du installera glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Misslyckades med att erhålla lagringsuppgifter." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Besök Firefox Sync och logga in igen för att fortsätta synkronisera." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Lösenordet för ditt Mozilla-konto verkar ha ändrats." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Besök Firefox Sync och logga in med det nya lösenordet för att fortsätta " "synkronisera." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Misslyckades med att erhålla signerat certifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Synkroniseringshemligheterna för aktuell synkroniseringsanvändare är " "ogiltiga: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Synkroniseringshemligheterna för aktuell synkroniseringsanvändare är inte " "giltig JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Kunde inte hitta synkroniseringshemligheterna för den aktuella " "synkroniseringsanvändaren: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunde inte hitta synkroniseringshemligheterna för den aktuella " "synkroniseringsanvändaren." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Misslyckades med att lagra synkroniseringshemligheter (är hemlighetstjänsten " "eller hemlighetsportalen trasig?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemligheterna för %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Misslyckades med att sända klientpost." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Misslyckades med att sända crypto/keys-post." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Misslyckades med att erhålla kryptonycklar." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Misslyckades med att sända meta/global-post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ditt Mozilla-konto använder lagringsversion %d. Webb stöder bara version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Misslyckades med att erhålla lagringsversion." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Misslyckades med att sända enhetsinformation" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Misslyckades med att erhålla synkroniseringsnyckeln" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Välj aktuell tagg" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Ta bort aktuell tagg" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bo_kmärke…" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Bokmärke borttaget" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Filen är inte en giltig Epiphany-bokmärkesfil: taggtabell saknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Filen är inte en giltig Epiphany-bokmärkesfil: bokmärkestabell saknas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox bokmärkesdatabas kunde inte öppnas. Stäng Firefox och försök igen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefoxbokmärken kunde inte hämtas!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte öppnas: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte läsas." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte tolkas: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bokmärkesfil kunde inte tolkas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Spara media som" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Bokmärk sida" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "_Lägg till sökmotor" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Visa mer" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet överensstämmer inte med webbplatsen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den signerande certifikatutfärdaren är okänd" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet innehåller fel" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet har spärrats" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet är signerat med en svag algoritm på signaturen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktiveringstiden för certifikatet är i framtiden" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Denna webbplats identitet har verifierats." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Denna webbplats identitet har inte verifierats." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Inga problem har upptäckts med din anslutning." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Detta certifikat är giltigt. Men resurser på denna sida skickades på ett " "osäkert sätt." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Rensa allt" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund kvar" msgstr[1] "%d sekunder kvar" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut kvar" msgstr[1] "%d minuter kvar" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d timme kvar" msgstr[1] "%d timmar kvar" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag kvar" msgstr[1] "%d dagar kvar" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d vecka kvar" msgstr[1] "%d veckor kvar" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d månad kvar" msgstr[1] "%d månader kvar" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttad eller borttagen" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fel vid hämtning: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Startar…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Senaste synkronisering: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Något gick fel, försök igen senare." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Markera _allt" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Länk kopierad" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Ta bort markerade sidor från historiken" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Töm surfhistorik?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Alla synliga länkar kommer tas bort permanent" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "R_ensa" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Ej tillgängligt i inkognitoläge" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Sök efter webbplatser, bokmärken och öppna flikar" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Aviseringsförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Kameraförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofonförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Platsförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Platsförfrågan" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Förfrågan om webbkamera och mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Rättighetsförfrågan" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster i stället för en ny flik" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Läs in den angivna sessionstillståndsfilen" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Starta en instans med skrivskyddade användardata" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Starta en privat instans med separata användardata" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Starta en privat instans i webbapplikationsläge" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Starta en privat instans för WebDriver-styrning" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Anpassad profilkatalog för privat instans" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Webbalternativ" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Lösenord kopierat" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ta bort alla lösenord?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Detta kommer rensa alla lokalt lagrade lösenord, och kan inte ångras." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Kopiera lösenord" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Kopiera användarnamn" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Ta bort lösenord" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Sidan på ”%s” vill skicka dig aviseringar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Förfrågan om platsåtkomst" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Sidan på ”%s” vill veta din plats" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Sidan på ”%s” vill använda din mikrofon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för webbkamera" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Sidan på ”%s” vill använda din webbkamera" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för webbkamera och mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Sidan på ”%s” vill använda din webbkamera och mikrofon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för webbplatsdata" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Sidan på ”%s” vill komma åt sina egna data (inklusive kakor) vid surfning på " "”%s”. Detta kommer låta ”%s” spåra din aktivitet på ”%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Åtkomstförfrågan för urklipp" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Sidan på ”%s” vill komma åt ditt urklipp" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blockerade spårare på denna webbplats" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Webbplatser denna spårare hittades på" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Webb förhindrade %u spårare från att följa dig mellan webbplatser" msgstr[1] "" "GNOME Webb förhindrade %u spårare från att följa dig mellan webbplatser" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Denna webbplats digitala identitetshandlingar är inte betrodda. Du kan ha " "anslutit till en angripare som utger sig för att vara %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Denna webbplats har ingen säkerhet. En person som attackerar kan se all " "information du skickar eller kontrollera innehållet du ser." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Denna webbplats har inte säkrat din anslutning på ett korrekt sätt." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Din anslutning verkar vara säker." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Annonser" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Aviseringar" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Sparande av lösenord" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Platsåtkomst" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Åtkomst till mikrofon" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Åtkomst till webbkamera" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Automatisk mediauppspelning" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Utan ljud" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Installera som _webbapp…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Alla synliga länkar kommer tas bort permanent" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Installera" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Klistra endast _in text" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärke" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Öppna länk i i_nkognitofönster" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visa _bild i ny flik" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera b_ildadress" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Spara bil_d som…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Använd som sk_rivbordsbakgrund" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Öppna video i nyt_t fönster" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Öppna video i ny _flik" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Spara video som…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiera video-adress" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Öppna ljud i nyt_t fönster" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Öppna ljud i ny _flik" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Spara ljud som…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiera ljud-adress" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Spara si_da som…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Ta skärmbild…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Sök på nätet efter ”%s”" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Öppna länk i ny flik" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Öppna länk i nytt fönster" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Öppna länk i inkognitofönster" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Öppna länk" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Fråga senare" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Lämna webbplats?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Ett formulär ändrades och har inte skickats" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Förkasta formulär" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Hämtningsåtgärd" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Visa detaljer" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d hämtningsåtgärd aktiv" msgstr[1] "%d hämtningsåtgärder aktiva" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ställ in som standardwebbläsare?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Använd Webb som din standardwebbläsare och för att öppna externa länkar" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Använd den teknologiska förhandsversionen av Epiphany som din " "standardwebbläsare och för att öppna externa länkar" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Fråga igen senare" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Hämtning startad" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Spara lösenord?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Lösenord kan tas bort när som helst i Inställningar" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Inte nu" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Spara aldrig" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Stäng flera flikar?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Om detta fönster stängs kommer alla öppna flikar att förloras" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Stäng f_likar" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Ny flik öppnad" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Växla" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Ta bort alla poster?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "Detta kommer rensa alla lokalt lagrade poster, och kan inte ångras." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-diskcache" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Lokalt lagrade data" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache för frånkopplade webbapplikationer" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS-policycache" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Ny sökmotor" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Lägg till sökmotor" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Detta fält är obligatoriskt" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adressen måste starta med antingen http:// eller https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adressen måste innehålla söktermen som representeras av %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adressen får inte innehålla söktermen flera gånger" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressen är inte en giltig URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Adressen är inte en giltig URL. Adressen ska se ut som https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Denna genväg används redan." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Sökgenvägar får inte innehålla något blanksteg." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Sökgenvägar ska börja med en symbol såsom !, # eller @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Adressen måste innehålla söktermen som representeras av %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Ett namn krävs" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Denna sökmotor finns redan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Sökförslag" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Ta bort tillägg" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta tillägg?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Installera WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Vill du installera ”%s”?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Installera" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Öppna fil (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Bildfiler som stöds" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Ta bort" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Utför bara det n:te migrationssteget" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Anger versionen som krävs för migrationsverktyget" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Anger profilen där migrationsverktyget ska köra" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrationsverktyg för webbprofiler" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Alternativ för migrationsverktyget för webbprofiler" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Visa öppna flikar" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Startsida" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Fyll i data automatiskt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Gata" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Lägg till tagg" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Lägg till ny tagg" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Synkroniseringsalternativ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Sök bokmärken" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Inga bokmärken" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Bokmärkta sidor kommer att visas här" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportera" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "E_xportera bokmärken…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Webbplatsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Rensa data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Ta bort valda webbplatsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Sök webbplatsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Inga webbplatsdata hittades" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webbplatsdata kommer listas här" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Rensa valda webbplatsdata:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan inte ångra denna åtgärd. De data som du väljer att rensa går inte att " "återställa." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Sökning" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Använd kodning som är angiven i dokument" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Senaste kodningar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Relaterade kodningar" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Visa alla…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Öppna _inspektör" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Författare" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Ta bort tillägg…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Synkronisera _nu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Logga in med ditt Mozilla-konto för att synkronisera dina data med GNOME " "Webb och Firefox på andra datorer. GNOME Webb är inte Firefox och varken " "produceras eller rekommenderas av Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla-konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Inloggad" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Logga _ut" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsalternativ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronisera _bokmärken" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronisera _lösenord" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronisera _historik" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronisera öppna _flikar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynkroniserade flikar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "Än_dra" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Rensa" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Markera objekt" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Sökhistorik" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Ingen historik hittades" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besökta sidor kommer att listas här" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Ta bort språk" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Läsarläge" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Visa tillgängliga lösenord" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Klistra in och _gå till" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Uppdat_era" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Uppdatera _alla flikar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fäst flik" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Gör _om till vanlig flik" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Tysta flik" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Stäng flikar till _vänster" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Stäng flikar till _höger" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Stäng a_ndra flikar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Kör i bakgrunden" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nytt _inkognito-fönster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Öppna stängd _flik igen" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rik" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webbappar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installera som _webbapp…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Hant_era webbappar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Textko_dning…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Se_kretessrapport" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Lösenord" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Instä_llningar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Om Webb" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Installera som _webbapp…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Spara inloggning?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Lösenord sparas endast på din enhet och kan när som helst tas bort i " "Inställningar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "Spara _aldrig" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "_Inte nu" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Ta bort alla lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Sök lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Inga lösenord hittades" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Sparade lösenord kommer att listas här" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopiera lösenord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiera användarnamn" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportera" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Exportera _lösenord…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Använd anpassade typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif-typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serif-typsnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Typsnitt med fast breddslag" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Typsnittsstil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Använd anpassad stilmall" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Använd anpassad JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standardzoomnivå" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Lägg till nytt tillägg" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Tillägg måste installeras manuellt från sina filer" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany är kompatibelt med webbtillägg för Mozilla Firefox. Besök addons.mozilla.org för att söka och " "lägga till webbtillägg" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Markera allt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Webbapp" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Startsida" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Ytterligare _URL:er" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blockera _annonser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blockera _poppuppfönster" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Mest _besökta sidor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tom sida" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "An_passad" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Fråga vid hämt_ning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Hämtningsmapp" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Sökmotorer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Sökmotorer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Starta i _inkognitoläge" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Åt_erställ flikar vid uppstart" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Surfning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Mus_gester" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Vä_xla omedelbart till nya flikar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Pek_navigeringsgester" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavningskontroll" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Visa utv_ecklaråtgärder" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "Visa alltid fullständig _URL" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Välj ett språk" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Webbspårning" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Huruvida webbplatser ska tillåtas lagra kakor, databaser och lokala " "lagringsdata. Att inaktivera detta kommer få många webbplatser att sluta " "fungera." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Datalagring för _webbplatser" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sökförslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Aktivera sökförslag i URL-fältet" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Sökförslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Personliga data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Webbplatsdata" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulär och automatisk ifyllnad" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Fyll i formulär _automatiskt" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Fyll i _data automatiskt" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Sekretessrapport" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Webbplatser" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "S_pårare" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Inga spårare blockerade" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Spårare som har försökt samla personlig information mellan webbplatser " "kommer visas här" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Säkerhetsvarning" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visa Certifikat…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Sök…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Skriv ut…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lägg till bo_kmärke…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Säkerhetsstatus och rättigheter för webbplats" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserade flikar" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nedan är de synkroniserade öppna flikarna för dina andra enheter som " "använder Firefox Sync med detta konto. Öppna en flik genom att dubbelklicka " "på dess namn (flikar under Lokala flikar kan inte öppnas)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Uppdatera _alla flikar" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Ytterligare URL:er" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Lägg till ny URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Sök på nätet efter ”%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Läs in ”%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokala flikar" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Ett install_token krävs för Install()-metoden" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Den angivna URL:en var inte giltig: ”%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Det angivna namnet var inte giltigt" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Installationen av webbapplikationen ”%s” (%s) misslyckades: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Det angivna desktop-fil-ID:t ”%s” var inte giltigt" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Webbapplikationen ”%s” finns inte" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Webbapplikationen ”%s” kunde inte tas bort" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Alternativ för %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json hittades inte" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Misslyckades med att tolka manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "ogiltig manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Endast manifest_version 2 stöds" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Saknar namn eller version" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Misslyckades med att avgöra initierande URI" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "_Välj fil" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Lyckades importera bokmärken!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Välj profil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Lyckades exportera bokmärken!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bokmärken.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV-fil" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Lyckades importera lösenord!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importera lösenord" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Lyckades exportera lösenord!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "lösenord.csv" # Namn på "unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Uppdatera webbplats?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Ny webbapp" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Applikationen ”%s” är redo att användas" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Applikationen ”%s” kunde inte skapas: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ersätt befintlig webbapp?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Det finns redan en applikation med namnet ”%s”, om du ersätter den så skrivs " "den över" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Hämtning slutförd" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktivera markörläge?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar " "markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. " "Vill du aktivera markörläge?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Föråldrad. Använd search-engine-providers i stället." #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Ordning på bokmärken" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "Ordningen på bokmärken och taggar i huvudvyn för bokmärkesdialogen." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Taggordning" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Ordningen på bokmärken i taggdetaljvyn för varje tagg." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Läs om aktuell sida" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "Av_markera allt" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markera allt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mport och export" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mportera bokmärken…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Importera _lösenord…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Google-sökförslag" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Rensa webbplats_data" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenord" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Väljer standardsökmotor" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "För att avgöra sökadressen, utför en sökning med sökmotorn som du vill " #~ "lägga till och ersätt söktermen med %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Ta bort sökmotor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nytt fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nytt inkognito-fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Spara sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Ta skärmbild" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Skriv ut sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Öppna meny" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Visa hämtningslista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Gå till din startsida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Läs om aktuell sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Läs om utan att använda cache" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Gå bakåt till föregående sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Gå framåt till nästa sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Stäng aktuell flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Öppna stängd flik igen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Gå till nästa flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Gå till föregående flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Flytta aktuell flik åt höger" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplicera aktuell flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Visa öppna flikar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Rensa webbplatsdata" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Bokmärk aktuell sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Visa bokmärkeslista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importera bokmärken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exportera bokmärken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Växla markörläge" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Webbapp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Installera plats som webbapp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Återställ zoomnivå" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Visa sidkälla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera inspektör" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera läsarläge" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Markera URL för sida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Sök med standardsökmotor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Nästa sökresultat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Föregående sökresultat" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "En URL som inleds med någon av de ytterligare URL:erna kommer att öppnas " #~ "av webbapplikationen. Om du inte anger URL-schemat kommer det från den " #~ "inlästa URL:en att användas." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Ta bort markerade URL:er" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Rensa allt" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Vä_lj fil" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Ta bort all historik" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kd=-1'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kd=-1'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s&hl=sv'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "q=%s&cc=se'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-" #~ "sv&kad=sv_SE&kd=-1" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "Hantera _ytterligare URL:er" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att lagra kakor, databaser och lokalt lagrade data" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB-fil" #~ msgid "No bookmarks found" #~ msgstr "Inga bokmärken hittades" #~ msgid "No tags found" #~ msgstr "Inga taggar hittades" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adress" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Det är inte möjligt att ändra historik då du är i inkognitoläge." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Att tömma surfhistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " #~ "bort permanent." #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Lägg till språk…" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Det finns inga webbplatsdata" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historiken är tom" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Det finns inga lösenord" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nytt fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nytt inkognito-fönster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Öppna stängd flik igen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Visa öppna flikar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importera bokmärken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Webbapp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Aktivera säker surf" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Huruvida säker surf ska aktiveras. Säker surf drivs av Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Osäker webbplats upptäcktes!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Att besöka %s kan skada din dator. Denna sida verkar innehålla skadlig " #~ "kod som skulle kunna hämtas till din dator utan ditt medgivande." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Du kan lära dig mer om skadligt webbinnehåll inklusive virus och annan " #~ "ondsint kod samt hur du kan skydda din dator på %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Angripare på %s kan försöka lura dig till att göra något farligt som att " #~ "installera programvara eller avslöja din personliga information " #~ "(exempelvis lösenord, telefonnummer eller kreditkort)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Du kan få reda på mer om social manipulation (phishing) på %s eller från " #~ "%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s kan innehålla skadliga program. Angripare kan försöka lura dig till " #~ "att installera program som inverkar på din surfupplevelse (exempelvis " #~ "genom att ändra din startsida eller genom att visa extra annonser på " #~ "webbplatser som du besöker)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Du kan lära dig mer om oönskad programvara på %s." #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Webbsäkerhet" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blockera farliga webb_platser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Förfrågan om kakor från tredje part" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynkroniserade flikar" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Ny fliksida." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Väljer vilken sida som ska visas som ny sidflik. Möjliga värden är " #~ "”homepage” (startsida) and ”blank” (tom)." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Ny fliksida" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Vill du spara ditt lösenord för ”%s”?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Vill du tillåta att ”%s” använder kakor medan du surfar på ”%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Detta kommer låta ”%s” spåra din aktivitet." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Öppna sidor" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Visa hämtningar" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Visa åtgärder för tillägg" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Visa och hantera dina bokmärken" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Gå bakåt till föregående sida" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Gå framåt till nästa sida" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Gå till din startsida" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Bokmärk denna sida" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Växla läsarläge" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Stäng sida" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webbläsare för GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-databaser" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Data för tillägg" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikationer" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Från: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Flera flikar är öppna." #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Webbapplikationsikon" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Vill du uppdatera denna webbplats?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "En webbapplikation med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Öppna inspektör för felsökning av bakgrundssidan" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "T_illägg" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Lägg till några tillägg för att se dem här." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Ett enkelt, stilrent och vackert sätt att se webben.\n" #~ "Drivs av WebKitGTK %d.%d.%d" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Öppna appli_kationshanterare" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Åsid_osätt textkodning…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Import och export" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Lägg till…" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Döda"