# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Danilo Šegan 2005. # Borisav Živanović , 2017. # Đorđe Mančić , 2021. # Miroslav Nikolić , 2011–2022. # Dušan Medić , 2024. # Miloš Popović , 2010–20-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 13:57+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "X-DL-Lang: sr\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Veb" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veb pregledač" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Razgledajte veb stranice" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "veb;preglednik;pregledač;internet;brauzer;epifani;spoznaja;veb;preglednik;pregledač;internet;brauzer;epifani;spoznaja;web;internet;browser;epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novi tajni prozor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Razgledanje sa pokazivačem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa korisnikove početne stranice." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Osnovni pogon pretrage." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Naziv pogona pretrage koji se bira po osnovi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Naredni pogon pretrage" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Naziv pogona pretrage koji se bira po osnovi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Spisak pogona pretrage." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Spisak pogona pretrage. To je niz verdikta gde svaki odgovara pogonu " "pretrage, i sa sledećim podržanim ključevima: – „name“ je naziv pogona " "pretrage. „url“ je URL pretrage sa pojmom pretrage zamenjenim sa „%s“. " "„bang“ je odjek (reč prečice) pogona pretrage." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Uključi predloge Gugl pretrage" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Da li će biti prikazan predlog Gugl pretrage u unosu adrese." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Da li da program povrati poslednju sesiju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dozvoljene " "vrednosti su „always“ (uvek vraća prethodno stanje programa), „crashed“ " "(vraća sesiju samo u slučaju pada programa)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Da li da odloži učitavanje jezičaka koji nisu odmah vidljivi pri povraćaju " "sesije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kada je ovo izabrano, jezičci neće započeti sa učitavanjem sve dok se " "korisnik ne prebaci na njih, nakon povraćaja sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Spisak filtera blokiranja reklama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Spisak adresa sa pravilima filtriranja u JSON formatu koje će se koristiti " "za blokiranje reklama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Da li da pita za podešavanje podrazumevanog pregledača veba" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Kada je izabrano, veb pregledač će vas pitati da ga postavite kao " "podrazumevani program (ukoliko već nije)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Pokreni u tajnom režimu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Kada je izabrano, pregledač će uvek biti pokrenut u tajnom režimu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktivno čišćenje stavki podataka." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Izbor (bitmaska) koji čisti stavke podataka treba biti aktivan po osnovi. 1 " "= Kolačići, 2 = HTTP ostava diska, 4 = Podaci lokalnog smeštaja, 8 = Van " "mrežna ostava veb programa, 16 = Baze podataka IndeksBP, 32 = Baze podataka " "VebSKuL-a, 64 = Podaci priključaka, 128 = Ostava HSTS politika, 256 = Podaci " "pametnog sprečavanja praćenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Povećava jezičke tako da popune dostupno mesti na traci sa jezičcima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, jezičci će se raširiti tako da popune svo dostupno " "meto na traci za jezičke. Ovo podešavanje se zanemaruje u Panteon grafičkom " "okruženju." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Da li će prikazati dugmad za navigaciju u Veb programu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Vidljivost trake s jezičcima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Određuje kada će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su " "„always“ (uvek prikazuje traku s jezičcima), „more-than-one“ (prikazuje " "traku kada su otvorena dva ili više jezička) i „never“ (skriva traku s " "jezičcima). Ovo podešavanje se zanemaruje u Panteon grafičkom okruženju i " "vrednost „always“ se koristi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ostavi prozor otvorenim pri zatvaranju poslednjeg jezička" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ako je omogućeno, prozor programa će ostati otvoren nakon zatvaranja " "poslednjeg jezička." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stil fonta za tekst u režimu za čitanje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Izaberi stil glavnog tela teksta za članke u režimu za čitanje. Moguće " "vrednosti su „sans“ i „serif“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Šema boja u režimu za čitanje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Bira stil boja za članke prikazane u režimu za čitanje. Moguće vrednosti su " "„svetla“ (taman tekst na svetloj pozadini) i „tamna“ (svetli tekst na tamnoj " "pozadini). Ova postavka je zanemarena na sistemima koji obezbeđuju " "sveopštesistemsku postavku tamnog stila, kao što je Gnom 42 i noviji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Korišćenje Gnomovih fontova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Koristiće podešavanja iz Gnomovih fontova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Proizvoljni bez-serifni font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu bez-serifnog fonta radne površi kada je " "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Proizvoljni serifni font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu serifnog fonta radne površi kada je " "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Proizvoljni font utvrđene širine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu fonta radne površi utvrđene širine kada " "je izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Koristi proizvoljni CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Korišćenje proizvoljne CSS datoteke umesto CSS stila veb sajtova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Koristi proizvoljni JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Koristi proizvoljnu JS datoteku za promenu veb stranica." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Uključuje proveru pravopisa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Osnovno kodiranje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje VebKitGTK može da razume." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Željeni jezici. Spisak kodiranja jezika ili „system“ za korišćenje tekućeg " "jezika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Dopuštanje iskačućih prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoljava stranicama da otvaraju nove prozore pomoću JavaSkripte (ukoliko " "su JavaSkripte omogućene)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje pregledača na veb serverima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Uključuje blokiranje oglasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Određuje da li da blokira ugnježdene oglase koje bi veb stranice mogle da " "prikažu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamćenje lozinki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Određuje da li će lozinke biti sačuvane i unapred unete na veb strane." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Automarsko popunjavanje polja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Određuje da li se podaci u poljima unose automatski na veb stranicama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Omogućava kvirk režim sajta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Uključuje kvirk režim za svaku veb stranicu radi njenog boljeg prikaza. " "Ukoliko želite da potražite greške na sajtu, najpre onemogućite ovu opciju." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Omogući pametno sprečavanje praćenja (PSP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Da li treba omogućiti pametno sprečavanje praćenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dozvoli veb stranicama da čuvaju lokalne podatke veb stranice" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Da li treba dozvoliti veb stranicama da čuvaju kolačiće, podatke na lokalnom " "skladištu, i IndexedDB baze podataka. Onemogućavanje može slomiti mnoge veb " "stranice." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Podrazumevani nivo uvećanja novih stranica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Podrazumevani nivo uvećanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Podrazumevani nivo uvećanja novih stranica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Omogući samostalnu pretragu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Da li treba automatski pretraživati veb kada se unese u polje za adresu " "nešto što ne izgleda kao adresa. Ako je ovo podešavanje onemogućeno, sve će " "biti učitano kao adresa osim ako se eksplicitno ne izabere pretraživač iz " "padajućeg izbornika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Omogući gestove miša" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Da li treba omogućiti gestove miša. Gestovi miša su zasnovani na ponašanju " "Opera pregledača i pokreću se korišćenjem srednjeg klika miša i gesta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Omogući gestove za navigaciju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Da li su omogućeni gestovi za navigaciju napred i nazad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Poslednja fascikla za otpremanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Zapamti poslednju fasciklu za otpremanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Poslednja fascikla za preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Zapamti poslednju fasciklu za preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politika hardverskog ubrzanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Da li treba omogućiti hardversko ubrzanje. Moguće vrednosti su „always“ " "(uvek) i „never“ (nikada). Hardversko ubrzanje je možda potrebno zarad " "postizanja prihvatljivih performansi na malim, ugnežđenim uređajima ali ono " "može povećati korišćenje memorije i može izazvati ozbiljne greške u " "grafičkom drajveru koje su posebne za taj hardver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Pitaj za fasciklu za preuzimanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Određuje da li se otvara prozorčić za izbor fascikle za čuvanje svakog " "pojedinačnog preuzimanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Omogući trenutno prebacivanje na novi otvoreni jezičak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Da li samostalno treba prebaciti na novi otvoreni jezičak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Uključuje Veb proširenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Da li će uključiti Veb proširenja. Veb proširenja je više preglednički " "sistem za proširenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktivna Veb proširenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Ukazuje koja Veb proširenja su postavljena na aktivna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Prikaži radnje razvoja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Prikazuje meni razvojnih radnji. Ovo omogućava upotrebu izvornog koda " "stranice i radnji inspekcijskih elemenata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa naslovom u prozoru obeleživača." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatne adrese veb programa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Spisak adresa koje treba otvarati u veb programima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Prikazuje dugmad navigacije u Veb programu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Da li će prikazati dugmad za navigaciju u Veb programu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Radi u pozadini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Ako je omogućeno, program će nastaviti sa radom u pozadini nakon zatvaranja " "prozora." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Veb program je sveopšte sistemski" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Ako je uključeno, program se ne može uređivati ili ukolniti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Postavlja putanju fascikle za smeštanje preuzetih datoteke. Možete izabrati " "„Downloads“ za podrazumevanu fasciklu ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Položaj prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Položaj koji će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne " "sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Veličina koja će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne " "sesije." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Da li je uvećan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Da li novi prozor koji nije vraćen iz prethodne sesije treba na početku da " "bude uvećan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Isključi dugmad za napred i nazad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ako je izabrano, dugmad napred i nazad su onemogućena, onemoguća " "sprečavajući pristup trenutnoj istoriji pregledanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync adresa žetonskog servera" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresa ka prilagođenom Firefox Sync žetonskom serveru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Adresa Firefox Sync servera naloga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresa ka prilagođenom Firefox sync serveru naloga." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Trenutno prijavljeni na usaglašavanje korisnika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-pošta povezana sa Mozila nalogom koji se koristi za usaglašavanje podataka " "sa Mozilinim serverima." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja u sekundama." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifikacija uređaja za usaglašavanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Identifikacija za usaglašavanja sa ovog uređaja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje sa ovog uređaja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Učestalost usaglašavanja u minutima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Broj proteklih minuta između dva uzastopna usaglašavanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinhronizacija sa programom Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite sa zbirka Spoznaje bude " "usaglašena sa programom Firefox, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Omogući usaglašavanje obeleživača" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglašavate spisak " "obeleživača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (pogrešno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja obeleživača" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja obeleživača." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Prvobitno ili uobičajeno usaglašavanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirka obeleživača " "po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Omogući usaglašavanje lozinki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite lozinke, u " "suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja lozinki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja lozinki." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirku lozinki po " "prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Omogući usaglašavanje istorije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istoriju posete " "stranicama, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja istorije" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja istorijata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istorijat posete " "stranicama po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Omogući usaglašavanje otvorenih jezičaka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite otvorene jezičke " "između pregledača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja otvorenih jezičaka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja otvorenih " "jezičaka." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za mikrofon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkom mikrofonu. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da " "pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za geopoložaj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkom položaju. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da " "pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za obaveštenjima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za " "prikazivanje obaveštenja. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da " "pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za čuvanje lozinke" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za " "čuvanje lozinki. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da pregledač " "treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i „deny“ " "(zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za veb kamericu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkoj veb kamerici. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači " "da pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za veb kamericu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja " "pristupa korisničkom položaju. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da " "pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i " "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za reklame" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za " "prikazivanje reklama. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da pregledač " "treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i „deny“ " "(zabrani) govore pregledaču da sam donese odluku na zahtev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži politiku samostalnog puštanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za " "samostalno puštanje. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da treba " "samostalno puštati utišane medije, dok „allow“ (dopusti) i „deny“ (zabrani) " "govore pregledaču da treba dopustiti ili zabraniti samostalno puštanje " "medija." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Veb pregledač za Gnom je napravljen tako da se uklopi u radnu površinu. " "Njegov jednostavan i pametno osmišljen izgled omogućava da se bolje " "usredsredite na veb stranice. Ako želite jednostavan i lep pregledač veb " "stranica, onda je ovo pravi program za vas." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Veb se često naziva Spoznaja (Epiphany) po svom kodnom imenu." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekat Gnom" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Iskorišćenost memorije" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O Vebu" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pregled tehnologije Spoznaje" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednostavan, čist, odličan pregled veba" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Aplikacije" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Spisak instaliranih veb aplikacija" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Instaliran je:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Možete dodati vašu omiljenu veb stranicu izborom Instaliraj kao veb " "program… iz menija unutar ove stranice." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Dobro došli u Veb" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Započnite razgledanje interneta i vaše omiljene stranice će se pojaviti ovde." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Ukloni iz pregleda" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatno pregledanje" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Trenutno razgledate stranice u tajnom režimu. Ovako otvorene stranice neće " "biti prikazane u istorijatu i svi podaci će biti očišćeni kada zatvorite " "prozor. Datoteke koje ste preuzeli biće zadržane." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Tajni režim skriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovaj računar." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "To neće sakriti vašu aktivnost od poslodavca ako ste na radnom mestu. " "Dostavljač internet usluge, vlada, posećeni sajtovi ili njihove reklamne " "agencije još uvek da vas prate." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Pin kod je potreban" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Molim unesite PIN za %s, za prijavu na %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Logovanje" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberi sertifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Veb stranica %s:%d zahteva sertifikat za prijavljivanje na %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Veb stranica %s:%d zahteva sertifikat za prijavljivanje." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Pamćenje lozinki" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Nikad ne čuvaj" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sesija" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Izaberite odredište" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Preuzimanje je zatraženo" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Vrsta: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Ivor: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Gde želite da sačuvate datoteku?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Završio sam preuzimanje stavke „%s“" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Preuzimanje je završeno" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Automatizacija upravlja programom Veb" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Sam popuni sva polja" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Sam popljuni lična polja" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Popuni ovo polje" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Ne popunjavaj sam" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Putanja „%s“ nije ovlašćena da pristupi Spoznajinom izvorištu „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji e-poruku na adresu „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (I_SO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Vindous-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Vindous-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Jermenski (_ARMESKII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzijski (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Vindouz-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (I_SO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (_Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (B_ig5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TV)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (I_SO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Vindouz-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/ruski (_IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (I_SO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Vindouz-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (I_SO-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Vindouz-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuelni hebrejski (I_SO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (EU_C-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (I_SO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Šift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-_KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (I_SO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (JOHA_B)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (I_SO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (I_SO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Farsi (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunski (I_SO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južnoevropski (I_SO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TI_S-620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (I_SO-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandski (_Vindouz-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Vindouz-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/ukrajinski (KO_I8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/ukrajinski (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (T_CVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (V_ISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Vindouz-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_Mek)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Vindouz-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite za pretragu…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Opcije usaglašavanja" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nije ispravan URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Nisam pronašao tekst" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pretraga je vraćena na početak" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Ovaj obrazac nije bezbedan - lozinka neće ostati privatna." #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Odbaci" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Veb proces je pukao" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Veb proces je okončan zato što je prekoračio ograničenje memorije" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Veb proces je okončan API zahtevom" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Stranica ne reaguje" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Tekuća stranica „%s“ ne reaguje" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "_Zaustavi nasilno" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Da obrišem veb aplikaciju?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " #| "from the menu to use it again." msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "„%s“ će biti uklonjen. Moraćete da ponovo instalirate veb stranicu kao " "aplikaciju iz menija kako bi je ponovo koristili." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ovaj veb stranica se lažno predstavlja kao druga stranica." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je previše staro da biste joj verovali. " "Proverite datum na kalendaru vašeg računara." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Uverenje sa ove veb stranice nije izdala poverljiva organizacija." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Uverenje sa ove veb stranice ne može biti obrađeno. Možda je oštećeno." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je povukla poverljiva organizacija koja ju je " "izdala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Uverenju sa ove veb stranice se ne može verovati jer koristi vrlo slabo " "šifrovanje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je izdato na datum u budućnosti. Proverite " "datum na kalendaru vašeg računara." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem prilikom učitavanja stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Izgleda da nije dostupan sajt na „%s“." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Možda je privremeno nedostupna ili prebačena na novu adresu. Ne zaboravite " "da proverite da li ste povezani na internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Tačan opis greške: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Izgleda da postoji neki problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stranica „%s“ je možda izazvala neočekivano zatvaranje veb pregledača." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ako se ovo ponovi, obavestite programere „%s“ o tome." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem prilikom prikazivanja stranice" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom prikazivanja ove stranice. Ponovo je učitajte " "ili posetite neku drugu stranicu da nastavite." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Stranica ne daje odziv" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-bre!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ova stranica ne daje odziv previše dugo. Ponovo je učitajte ili posetite " "neku drugu stranicu da nastavite." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Kršenje sigurnosnih pravila" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ova veza nije bezbedna" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Izgleda da ovo nije prava „%s“. Moguće je da napadači pokušavaju da ukradu " "ili izmene podatke koji dolaze sa ove stranice (na primer privatne poruke, " "podatke o platnim karticama ili lozinke)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Vrati me nazad" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Nastavi, prihvatam rizik" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s nije pronađena." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Proverite naziv datoteke, obratite pažnju na velika i mala slova i uverite " "se da datoteka nije pomerena, preimenovana ili obrisana." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Ništa nije određeno" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Tehnički podaci" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nije navedeno" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Veb stranice" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Slike" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Početna" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Uklonite je sa tog mesta." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Greška pri uklanjanju direktorijuma %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Gnomov Veb korisnika %s na uređaju %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Nisam uspeo da dobavim naziv datoteke radne površi za veb program sa IB-jem " "%s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nisam uspeo da instaliram datoteku radne površi %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Direktorijum profila %s već postoji" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim .app datoteku: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Greška prilikom izvoza lozinki u CSV datoteku" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Ne mogu napraviti SQLite vezu. Zatvorite pregledač i pokušajte ponovo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Ne mogu da otvorim bazu podataka sa lozinkama pregledača. Zatvorite " "pregledač i pokušajte ponovo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Greška prilikom čitanja CSV datoteke" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lozinka za „%s“ u obrascu na %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lozinka u obrascu na %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Telo odgovora je prazno, možda glib-networking nije instaliran?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Ne mogu da dobijem ovlašćenja za pristup skladištu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Posetite Fajerfoksovo usaglašavanje i ponovo se prijavite da nastavite " "usaglašavanje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Izgleda da je izmenjena lozinka vašeg Mozila naloga." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Posetite Fajerfoksovo usaglašavanje i prijavite se sa novom lozinkom da " "nastavite usaglašavanje." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Ne mogu da dobijem potpisani sertifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Nisu ispravna ovlašćenja za usklađivanje trenutnog korisnika: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika nisu u ispravnom JSON " "obliku: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "Ne mogu da nađem ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Ne mogu da nađem ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Neuspelo čuvanje tajni za sinhronizaciju (dali je servis ili portal za tajne " "slomljen?):" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja korisnika %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Ne mogu da pošaljem zapis o klijentu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Ne mogu da pošaljem zapis šifrarnika/ključeva." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ne mogu da preuzmem šifrarnik ključeva." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Ne mogu da pošaljem meta/globalne podatke." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Vaš Mozila nalog koristi verziju skladišta %d. Veb podržava samo verziju %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Ne mogu da proverim verziju skladišta." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatke o uređaju" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ne mogu da preuzmem ključeve za usklađivanje" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Izaberi trenutnu oznaku" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Ukloni trenutnu oznaku" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Sačuvajte stranicu" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela " "obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Ne mogu da otvorim bazu podataka obeleživača Firefocx. Zatvorite Firefox i " "probajte ponovo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ne mogu da dovučem obeleživače iz programa Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka sa HTML obeleživačima: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Ne mogu da pročitam bazu podataka sa HTML obeleživačima." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Baza podataka sa HTML obeleživačima se ne može obraditi: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Datoteka sa obeleživačima se ne može obraditi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Sačuvaj medijum kao" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Sačuvajte stranicu" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi Obeleživače" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Dodaj _pogon pretrage" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Prikaži više" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Uverenje ne odgovara ovoj veb stranici" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Uverenje sadrži grepke" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je povučeno" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem nesigurnog algoritma" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Vreme aktivacije uverenja je još uvek u budućnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nisu uočeni problemi sa vašom internet vezom." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ovo uverenje je ispravno. Ipak, neki resursi na ovoj stranici su poslati " "nebezbedno." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Očisti _sve" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Preostaje još %d sekunda" msgstr[1] "Preostaju još %d sekunde" msgstr[2] "Preostaje još %d sekundi" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Preostaje još %d minut" msgstr[1] "Preostaje još %d minuta" msgstr[2] "Preostaje još %d minuti" msgstr[3] "Preostaje još %d minut" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Preostaje još %d sat" msgstr[1] "Preostaje još %d sata" msgstr[2] "Preostaje još %d sati" msgstr[3] "Preostaje još %d sat" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Preostaje još %d dan" msgstr[1] "Preostaju još %d dana" msgstr[2] "Preostaje još %d dana" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Preostaje još %d nedelja" msgstr[1] "Preostaju još %d nedelje" msgstr[2] "Preostaje još %d nedelja" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Preostaje još %d mesec" msgstr[1] "Preostaju još %d meseca" msgstr[2] "Preostaje još %d meseci" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Premešteno ili obrisano" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška u preuzimanju: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Otkazujem…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Pokrećem…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Poslednje usaglašavanje: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Nešto je pošlo naopako, pokušajte ponovo." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minut" msgstr[1] "%u minuta" msgstr[2] "%u minuta" msgstr[3] "%u minut" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Preko celog ekrana" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Izaberi _sve" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Uklonite izabrane stranice iz istorijata" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj adresu" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Da očistim storiju pregleda?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Sve veze će biti trajno obrisane" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Očisti" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Nije dostupno u tajnom režimu" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "Istorijat pretrage" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pretraži veb stranice, obeleživače i otvorene jezičke" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Zahtev za obaveštenja" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Zahtev za kameru" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Zahtev za mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Zahtev za lokaciju" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Zahtev za lokaciju" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Zahtev za kameru i mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Zahtev za dozvolu" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Otvara novi prozor pregledača umesto novog jezička" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Učitaj zadatu datoteku stanja sesije" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Pokreni primerak programa sa korisničkim podacima u režimu samo za čitanje" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Pokreni privatni primerak sa odvojenim korisničkim podacima" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Pokreni privatni primerak u režimu veb programa" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Pokreni privatni primerak za Veb drajver upravljanje" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" "Proizvoljna\n" " fascikla profila za privatni primerak" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "Adresa…" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Opcije Veba" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Lozinka" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Obrisati sve lozinke?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Ova radnja čisti sve lokalno sačuvane lozinke i ne može se opozvati." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Kopiraj lozinku" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Kopiraj korisničko ime" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Ukloni lozinku" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stranica „%s“ želi da vam šanje obaveštenja" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Zahtev za pristup lokaciji" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stranica „%s“ želi da sazna gde se trenutno nalazite" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Zahtev za pristup mikrofonu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stranica „%s“ želi da koristi vaš mikrofon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Zahtev za pristup kameri" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stranica „%s“ želi da koristi vašu kameru" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Zahtev za pristup kameri i mikrofonu" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stranica „%s“ želi da koristi vašu kameru i mikrofon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Zahtev za podatke veb stranice" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Stranica “%s” zahteva pristup svojim podacima (uključujući kolačiće) tokom " "pretrage “%s”. Ovo će omogućiti “%s” praćenje aktivnosti na “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Zahtev za pristup klipbordu" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stranica %s želi da koristi vaš klipbord." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Sprečeni pratioci na ovoj stranici" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Stranice na kojima su pronađeni ovi pratioci" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "Gnomov Veb je sprečio %u pratioca da vas prati na veb stranicama" msgstr[1] "Gnomov Veb je sprečio %u pratioca da vas prate na veb stranicama" msgstr[2] "Gnomov Veb je sprečio %u pratioca da vas prate na veb stranicama" msgstr[3] "Gnomov Veb je sprečio pratioca da vas prati na veb stranicama" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Digitalno uverenje sa ovog veb sajta nije poverljivo. Možda ste povezani sa " "napadačem koji se predstavlja kao „%s“." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Ova stranica nije bezbedna. Napadač može videti sve podatke koje pošaljete " "ili može upravljati sadržajem koji vidite." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Ova veb stranica nije ispravno obezbedila vašu vezu." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Prihvati" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Reklame" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Čuvanje lozinke" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Pristup lokaciji" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Pristup mikrofonu" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Pristup kameri" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Samopuštanje medija" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Bez zvuka" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Instaliraj kao _veb program…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Sve veze će biti trajno obrisane" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Instaliraj" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" # bug: no plural-forms #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvorite novi jezičak" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "U_baci samo tekst" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu _e-poštom…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj _obeleživač…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _jezičku" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvori vezu u _tajnom prozoru" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sačuvaj vezu kao…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Prgledaj sliku u _novom jezičku" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sačuvaj sliku _kao…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Postavi za _pozadinu" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvori video u novom _prozoru" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvori video u novom _jezičku" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sačuvaj _video kao…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Kopiraj _adresu videa" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvori audio u novom _prozoru" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvori audio u novom _jezičku" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sačuvaj _audio kao…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Kopiraj _adresu zvuka" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Sačuvaj stranicu _kao…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Uhva_ti snimak ekrana…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorni kod stranice" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Potraži „%s“ na vebu" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Otvori vezu u novom jezičku" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Otvori vezu u tajnom prozoru" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Pitaj kacnije" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Zabrani" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Prihvati" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Napusti veb stranicu?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Obrazac koji ste izmenili nije poslat" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Odbaci obrazac" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Preuzimanja" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Prikaži detalje" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "U toku je %d preuzimanje" msgstr[1] "U toku su %d preuzimanja" msgstr[2] "U toku je %d preuzimanja" msgstr[3] "Preuzimanje je u toku" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Postavi kao podrazumevani preglednik?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Koristi Veb kao podrazumevani preglednik i za otvaranje eksternih veza" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Koristi Veb kao podrazumevani preglednik i za otvaranje eksternih veza" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Pitaj kasnije" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "Preuzimanje je zatraženo" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Sačuvaj lozinku?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Lozinka se bilo kad može ukloniti u Postavkama" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Ne sad" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Nikad ne čuvaj" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zatvori ostale jezičke?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Ukoliko zatvorite ovaj prozor, svi otvoreni jezičci će biti izgubljeni" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_zatvorite jezičke" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Novi jezičak otvoren" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Prebaci" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Da obrišem sve unose?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Ova radnja će obrisati sve lokalno sačuvane unose i nećete moći da je " "opozovete." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ostava diska" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Mesni smeštajni podaci" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Ostava vanmrežnih veb programa" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "„IndexedDB“ baze podataka" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Keš HSTS polisa" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Podaci o pametnom sprečavanju praćenja" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Naredni pogon pretrage" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Dodaj _pogon pretrage" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Ovo polje je obavezno" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa mora početi ili sa „http://“ ili „https://“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa mora da sadrži termin pretrage koji je predstavljen sa „%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa ne treba da sadrži termin pretrage nekoliko puta" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa nije ispravna putanja" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa nije ispravan jedinstveni resursni lokator. Adresa treba da izgleda " "kao „https://www.example.com/search?q=%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ova prečica je već u upotrebi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Prečice pretrage ne smeju da sadrže razmake." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Prečice pretrage treba da počnu simbolom kao što je !, # ili @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Adresa mora da sadrži termin pretrage koji je predstavljen sa „%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Naziv je potreban" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ovaj pogon pretrage već postoji" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Predlozi pretrage" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Ukloni proširenje" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo proširenje?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Taman" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Da li da instaliram VebProširenje?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Da li želite da instalirate „%s“?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Otvorite datoteku (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podržane datoteke sa slikama" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Ukloni" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku premeštanja" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Određuje potrebno izdanje za premeštanje" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Određuje profil u kome treba pokrenuti premeštanje" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Premeštanje profila za Veb" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcije premeštanja profila za Veb" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Prikaži otvorene jezičke" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Matična stranica" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Sam popuni podatke" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Lični podaci" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Ime i prezime" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Preduzeće" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanska adresa" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Zemlja" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditna kartica" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Dodaj oznaku" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Dodaj novu oznaku" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Opcije usaglašavanja" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Pretraži oznake" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Bez obeleživač" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Obeležene stranice će biti prikazane ovde" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "U_vezi" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Izv_ezi obeleživače…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Podaci veb stranice" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "Oči_sti podatke" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Ukloni izabrane podatke veb stranica" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Pretraži podatke veb stranica" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Podaci veb stranice nisu pronađeni" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Podaci veb stranica biće prikazani ovde" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Očisti izabrane podatke veb stranica:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ovu radnju ne možete da opozovete. Podaci koje birate za čišćenje biće " "uklonjeni zauvek." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Potraži" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Nije pronađeno" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Koristi kodiranje koje je odredio dokument" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Skorašnja kodiranja" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Srodni kodni rasporedi" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Prikaži sve…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Otvori _inspektora" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Ukloni proširenje…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox usaglašavanje" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Usaglasi _sada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prijavite se sa vašim Mozila nalogom radi usaglašavanja podataka između " "Gnomovog Veba i Fajerfoksa na drugim računarima. Gnomov Veb pregledač nije " "Fajerfoks i ne proizvodi ga, niti preporučuje Mozila." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozila nalog" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljeni ste" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Odjavi _me" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Opcije usaglašavanja" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Usaglašavanje _obeleživača" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Usaglašavanje _lozinki" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Usaglašavanje _istorijata" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Usaglašavanje otvorenih _jezičaka" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "U_saglašeni jezičci" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Izmeni" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Očisti" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Izaberi stavke" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Istorijat pretrage" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Nije pronađena istorija pregleda" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Stranice koje ste posetili se prikazuju ovde" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Obriši jezik" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Režim za čitanje" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Pregledaj dostupne lozinke" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Ubaci i _idi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Os_veži" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Ponovo učit_aj sve jezičke" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "U_dvostruči" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "Zaka_či jezičak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Ot_kači jezičak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Utišaj jezičak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zatvori jezičke na _levo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zatvori jezičke na _desno" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zatvori _ostale jezičke" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "Pok_reni u pozadini" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novi _tajni prozor" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Preko celog ekrana" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Istorijat" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Veb aplikacija" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instaliraj kao _veb program…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "U_redi veb programe" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "K_odiranje teksta…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Izveštaj o _privatnosti" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Lozinke" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_O Vebu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Instaliraj kao _veb program…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Sačuvaj prijavu?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Lozinke se čuvaju samo na vašem uređaju i mogu se ukloniti bilo kada u " "Postavkama" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikad ne čuvaj" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Ne _sada" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Ukloni sve lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Potraži lozinke" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Lozinke nisu pronađene" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Sačuvane lozinke biće prikazane ovde" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopiraj lozinku" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiraj _korisničko ime" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "U_vezi" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Izvezi _lozinke…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Koristi proizvoljne fontove" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serifni font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serifni font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Font utvrđene širine" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Stil fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boje" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Koristi proizvoljni stil prikaza" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Koristi prilagođeni javaskript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Podrazumevani nivo uvećanja" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodaj proširenja" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Proširenja se moraju instalirati iz svojih posebnih datoteka" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Veb je kompatibilan sa veb proširenjima za Mozila Fajerfoks. Da bi pronašli " "i dodali proširenja, posetite addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nema instaliranih proširenja" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Izaberi sve" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Veb aplikacija" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikonica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Dodatne adrese" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokir_aj oglase" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokiraj iskačuće _prozore" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Najposećenije _stranice" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Prazna _stranica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Proizvoljno" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Pitaj _prilikom preuzimanja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Fascikla preuzimanja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Pogoni pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Upravljaj pretraživačima" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Pokren_i u tajnom režimu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Obnovi jezičke p_ri pokretanju" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Pregledanje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestovi miša" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Odmah preba_ci na nove jezičke" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Gestovi navigacije _dodirom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "Provera pi_sanja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Prikaži razvojne ra_dnje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Izaberite jezik" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Veb praćenje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Pame_tno sprečavanje praćenja" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Da li treba dozvoliti veb stranicama da čuvaju kolačiće, podatke na lokalnom " "skladištu, i IndexedDB baze podataka. Onemogućavanje može slomiti mnoge veb " "stranice." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Skladištenje podataka _veb stranica" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Predlozi pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Uključite predloge pretrage u polje za unos adrese" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Predlozi pretrage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Lični podaci" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Podaci veb stranice" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Polja i automatsko popunjavanje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Sam popuni polja" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "S_am popuni podatke" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Izveštaj o privatnosti" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Veb stranice" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Pratioci" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detanji" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Bezbedonosno upozorenje" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "Pogledaj _uverenje…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Dozvole" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Nađi…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Štampaj…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Sigurnosna statistika i dozvole za stranicu" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Povrati uvećanje" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Usaglašeni jezičci" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ispod se nalaze otvoreni jezičci koji su usaglašeni sa drugim uređajima koji " "koriste Firefox usaglašavanje na ovom korisničkom nalogu. Otvorite jezičak " "tako što ćete dva puta kliknuti na njegovo ime (ovde ne možete otvoriti " "Lokalne jezičke)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Ponovo učit_aj sve jezičke" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatne adrese" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Dodaj novu adresu" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Potraži „%s“ na vebu" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Učitaj „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokalni jezičci" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Potreban je install_token za Install() metodu" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Dostavljena adresa nije ispravna: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Dostavljeni naziv nije ispravan" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Instaliranje veb programa „%s“ (%s) nije uspelo: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Dostavljeni IB datoteke radne površi „%s“ nije ispravan" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Veb program „%s“ ne postoji" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Veb program „%s“ se ne može obrisati" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opcije za %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "Nije pronađen manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Ne mogu da obradim manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "Nije ispravan manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Podržana je samo2. verzija za manifest_version" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nedostaje ime ili verzija" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Ne mogu da odredim URL za pokretanje" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML datoteka" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Hrom (Chrome)" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Hromijum (Chromium)" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Izaberi profil" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Obeleživači su uspešno uvezeni!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Izaberi profil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "File Type" msgstr "Vrsta" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Obeleživači su uspešno izvezeni!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "obeleživač.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV datoteka" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Lozinke su uspešno uvezene!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Uvezi lozinke" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Lozinke su uspešno uvezene!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "lozinke.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Spoznaja Kanari" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miroslav Nikolić \n" "Miloš Popović \n" "Marko M. Kostić \n" "Borisav Živanović \n" "https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Ponovo učitaj?" #: src/window-commands.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "New Web App" msgstr "Veb aplikacija" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Ne mogu da napravim program „%s“: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Zameni postojeću veb aplikaciju?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Program pod nazivom “%s” već postoji. Ako ga zamenite, prepisaćete njegov " "sadržaj." #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Preuzimanje je završeno" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Uključi pregled sa pokazivačem?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregledanje sa pokazivačem. Ova " "mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da " "listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregledanje sa " "pokazivačem?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Zastarelo. Koristite „search-engine-providers“." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Osvežite trenutnu stranicu" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće stranice" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Ukloni sav istorijat" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovi" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "Uvoz i _izvoz" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "Uvez_i obeleživače…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Uvezi _lozinke…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Prečice _tastature" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "Upravljaj dodatni_m adresama" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Dozvoli veb stranicama da čuvaju kolačiće, baze podataka i da čuvaju " #~ "podatke lokalno" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Predlozi Gugl pretrage" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Očisti po_datke veb stranica" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "Lozin_ke" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Zapamti lozinke" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Izaberite osnovni pretraživač" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Da biste utvrdili adresu pretrage, izvršite pretragu koristeći željni " #~ "pretraživač i zamenite termin pretrage sa „%s“" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Ukloni pogon pretrage" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Novi tajni prozor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Sačuvaj stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Napravi snimak ekrana" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Štampaj stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Otvori meni" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Prikaži spisak preuzimanja" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Idi na početnu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Osveži trenutnu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Ponovo učitaj zaobilazeći keš" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Zaustavi učitavanje stranice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Idi na narednu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Jezičci" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Novi jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Zatvorite trenutni jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Ponovo otvori zatvoreni jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Idi na naredni jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Idi na prethodni jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Pomeri trenutni jezičak ulevo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Pomeri trenutni jezičak udesno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplirajte trenutni jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Prikaži otvorene jezičke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Očisti podatke za veb stranice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Obeleži trenutnu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Prikaži spisak obeleživača" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Uvezi obeleživače" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Izvezi obeleživače" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Uključi razgledanje sa pokazivačem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Veb aplikacija" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Instaliraj sajt kao veb program" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pregled" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Poništi uvećanje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Postavi preko celog ekrana" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Uključunje inspektora" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Režim za čitanje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Uređivanje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Opozovi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Izaberi adresu stranice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Potraži podrazumevanim pretraživačem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Pronalaženje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Naredni rezultat pretrage" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Prethodni rezultat pretrage" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Adresa koja počinje sa bilo kojom dodatnom adresom će biti otvorena u veb " #~ "programu. Ako izostavite šemu adrese, biće korišćena šema iz trenutno " #~ "učitane adrese." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Ukloni izabrane adrese" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Očisti _sve" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB datoteka" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Izaberi datoteku" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Iz:" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Svojstva obeleživača" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Nije moguće izmeniti istorijat u anonimnom režimu." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " #~ "istorijata." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naziv" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresa" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Fajerfoks _usklađivanje" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Dodaj jezik..." #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Veb pregledač za Gnom" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Omogući bezbedno pregledanje" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Omogućava bezbedno pregledanje. Bezbedno pregledanje funkcioniše pomoću " #~ "4. verzije Guglovog API-ja za bezbedno ragledanje." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Od: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Da li želite da sačuvate vašu lozinku za „%s“?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Ubij" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite dozvoliti „%s“ da koristi kolačiće tokom pregledanja „%s“?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Ovo će dozvoliti „%s“ da prati vašu aktivnost." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Pronađen je nebezbedan veb sajt!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Posećivanje %s može naneti štetu vašem računaru. Izgleda da ova stranica " #~ "sadrži zlonameran kod koji se može preuzeti na vaš računar bez vašeg " #~ "pristanka." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Možete saznati više o štetnom veb sadržaju uključujući viruse i drugi " #~ "zlonamerni kod i o tome kako da zaštitite vaš računar na %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Napadači sa %s vas mogu navesti da uradite nešto opasno poput instalacije " #~ "softvera ili odavanja ličnih podataka (na primer, lozinki, brojeva " #~ "telefona ili brojeva kreditnih kartica)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Možete saznati više o socijalnom inženjeringu (pecanju) na %s ili %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s može sadržati štetne programe. Napadači mogu pokušati da vas navedu da " #~ "instalirate koji bi naneli štetu vašem iskustvu pregledanja (na primer, " #~ "menjanjem početne stranice ili prikazivanjem dodatnih reklama na " #~ "stranicama koje posećujete)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "O nepoželjnom softveru možete saznati više na %s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "U _redu" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Obeleži ovu stranicu" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Otvori inspektora za popravljanje grešaka u pozadinskoj stranici" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Više jezičaka je otvoreno." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "„WebSQL“ baze podataka" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Podaci priključaka" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Otkrij lozinku" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ikonica veb programa" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Pregledajte preuzimanja" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Pregledajte i upravljajte vašim obeleživačima" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Idite na vašu matičnu stranicu" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Pregledajte otvorene stranice" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Još nema obeleživača?" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Nema podataka veb stranica" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Usaglašeni jezičci" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Istorijat je prazan" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istorijat" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Otvori Upravni_ka programa" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Proširenja" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Prem_osti kodiranje teksta…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Uvoz i izvoz" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Zatvori stranicu" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Jezičci" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Nema lozinki" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Veb bezbednost" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokiraj opasne veb _stranice" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Novi tajni prozor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Idi na narednu stranicu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Novi jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Ponovo otvori zatvoreni jezičak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Uvoz obeleživača" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "Veb program" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web application" #~ msgstr "Instaliraj sajt kao veb program" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uvećaj prikaz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji prikaz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Promeni stanje režima za čitanje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Dodaj…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Dodajte neka proširenja da ih vidite ovde." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n" #~ "Pogoni ga VebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Da li želite ponovo da učitate ovaj veb sajt?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Već postoji veb program pod nazivom „%s“. Da li želite da ga zamenite?" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Sačuvaj datoteku" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Možete da očistite pričuvane lične podatke." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Otvori upravnika veb programa" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Napravite veb program" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Napravi" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Gnomov veb" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Gnomova veb stranica prikazana u veb pregledaču" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Spisak osnovnih pogona pretrage. To je niz u kome je svaki pogon pretrage " #~ "opisan nazivom, adresom i prečicom." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Najposećeniji" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Mesto trake sa jezičcima." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Određuje gde će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su " #~ "„top“ (podrazumevano, na vrhu), „bottom“ (dole), „left“ (uspravni jezičci " #~ "na traci levo) i „right“ (uspravni jezičci na traci desno)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Uključuje glatko klizanje" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Da li će da uključi glatko klizanje." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "4. verzija Guglovog API-ja za bezbedno pregledanje" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Ključ za pristup 4. verziji Guglovog API-ja za bezbedno razgledanje." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "Veb program je spreman za mobilne" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Početna stranica:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Glatk_o klizanje" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Dodaj _jezik" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Usaglašavanje" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Prihvatanje kolačića" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Određuje odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „alway“ " #~ "(uvek), „no-third-party“ (ne-treće-strane) i „never“ (nikad)." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobilni korisnički agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikazuje mobilni korisnički agent. Ukoliko su podešavanja " #~ "korisničkog agenta prepisana, ovo neće imati efekta." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Ukloni kolačiće" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nova adresa" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Možete izabrati vremenski period za brisanje podataka za sve veb sajtove " #~ "izmenjene u tom periodu. Ako izaberete od početka vremena, onda možete " #~ "takođe da očistite podatke samo za određene veb sajtove." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "od pre sat vremena" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "od prošlog dana" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "od prošle nedelje" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "od prošle četiri nedelje" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "od početka" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ukloni sve kolačiće" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Nema kolačića" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Kolačiće koje ostave posećene stranice prikazaću ovde" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiraj putanju" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Zaboravite izabrane lozinke" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Otkrijte sve lozinke" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Očisti kolačiće" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Uvek prihvati" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Na primer, ne od reklamnih agencija sa ovih stranica." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Samo sa strana _koje posetim" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nikad ne prihvataj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Potraži" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Izaberi datoteku…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Ne koristi spoljni program za pregled izvornog koda stranice." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Uključuje priključke" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Uključuje VebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Određuje da li je omogućene podrška za VebGL sadržaj." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Određuje da li da omogući podršku za VebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Bez praćenja" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Onemogućava zahteve za praćenje lokacije korisnika." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Nešto je pošlo naopako pri prikazivanju ove stranice." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Ukloni obeleživač" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Očisti" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Izdvoj domene" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Pretraži domene" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Nisam našao podatke" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtriraj lozinke" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Omogući _gestove miša" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Možete izabrati da koristite druge pogone pretrage" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Pokreći program u _tajnom režimu" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fontovi i stil" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Pričuvani podaci" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Upravljaj _kolačićima" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Upravljaj _lozinkama" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Upravljaj ličnim po_dacima" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Pomeri jezik naviše" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Pomeri jezik naniže" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Uključi _proveru pravopisa" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Model obrade" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija omogućava kontrolu procesa obrade stranica. Opcija „shared-" #~ "secondary-process“ koristi jedan proces za sve jezičke, dok „one-" #~ "secondary-process-per-web-view“ koristi zaseban proces za svaki jezičak." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Najveći broj veb procesa koji se pokreću istovremeno kada se koristi " #~ "model „one-secondary-process-per-web-view“" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija postavlja ograničenje broja veb procesa koji se pokreću u isto " #~ "vreme za model „one-secondary-process-per-web-view“. Podrazumevana " #~ "vrednost je „0“ i znači da nema nikakvih ograničenja." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Omogućava uklanjanje parametra sa upitom za praćenje. Znajte da prilikom " #~ "izmene ovog podešavanja u prozorčetu sa postavkama dolazi do ažuriranja " #~ "podešavanja filtera za blokiranje oglasa da bi se dodali ili uklonili " #~ "EasyPrivacy filteri." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokalne datoteke" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Ako izađete, ova preuzimanja će biti otkazana" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Izađi i otkaži preuzimanja" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Uklonite izabrane kolačiće" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Očisti _sve" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Pokušaj da blokiraš veb pra_tioce" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Uredi stil prikaza" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Zbirke" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 minuta" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 minuta" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 minuta" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Trenutni razvojni tim" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Prethodni razvojni tim" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentovao" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafiku radio" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Doprinosioci" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Pretraga adrese" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Koristite „/org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines“." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Niska koja će se koristiti kao agent korisnika, za prepoznavanje " #~ "preglednika na veb serverima. ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i " #~ "zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/web/user-agent“." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Da će da sačuva i unapred popuni lozinke na veb sajtovima. ZASTARELO: " #~ "Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/web/" #~ "remember-passwords“." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling“." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Koristite „/org/gnome/" #~ "epiphany/sync/“." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Povezani ste na „%s“" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Otvara novi jezičak u postojećem prozoru pregledača" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Dodaje obeleživač" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresa" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Izabran jezik (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Pretražite veb" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "_Uvezi obeleživače" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Otvorite izabrane stranice u novim jezičcima" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Kodiranje teksta" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Potraži „%s“ na mreži" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatsko preuzimanje" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kada pregledač ne može da otvori datoteke, smešta ih u fasciklu za " #~ "preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalirani priključci" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Priključci" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Priključci su isključeni u postavkama" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME vrsta" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksi" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Otvori u pregledaču" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Novi _prozor" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Dozvoli _priključke" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Ne mogu da prijavim ovaj uređaj." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Nemojte napuštati ovu stranicu dok ne završite potvrđivanje." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao veb program" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika ne postoje." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Veb 3.6 više ne podržava postojeću fasciklu i pokušaće da premesti ova " #~ "podešavanja u ~/.config/epiphany" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Usaglašeni korisnik koji je trenutno prijavljen" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Odjavite se ako želite da zaustavite usaglašavanje." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Nađoh više od jednog simbola usaglašavanja." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Ne mogu da dobavim vrednost tajnosti simbola usaglašavanja." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Simboli usaglašavanja nisu ispravni JSON-i." #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Samostalno upravlja stanjem van mreže pomoću upravnika mreže" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zastarelo]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-" #~ "visibility-policy“." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Ukoliko je skriven, biće " #~ "prikazano obaveštenja kada započne novo preuzimanje." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Koristi sopstvene boje" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Korišćenje boja koje ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Koristi sopstvene fontove" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Korišćenje fontova koja ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Željeni jezici, dati kao dvoslovni kod jezika." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Režim pokretnih slika" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Određuje kako se prikazuju pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ " #~ "(uobičajeno), „once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Uključuje JavaSkripte" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. " #~ "Ali ipak znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa adresom u prozoru obeleživača." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Ne čuvaj" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Veb stranica na adresi %s je možda dovela do " #~ "neočekivanog zatvaranja Veba.

Ako se problem ponovi, obavestite " #~ "programere programa %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktorijum nije upisiv" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Ne mogu da prepišem preko postojeće datoteke „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Ne mogu da kopiram kolačiće iz Mozile." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d zabeleška je slična" #~ msgstr[1] "%d zabeleške su slične" #~ msgstr[2] "%d zabeleški je slično" #~ msgstr[3] "Jedna zabeleška je slična" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Zabava" #~ msgid "News" #~ msgstr "Vesti" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Kupovina" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Putovanja" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Posao" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Nerazvrstani" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Obližnja mesta" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neimenovana" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Veb (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozila (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_View" #~ msgstr "P_regled" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nova tema" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Otvara novu temu" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" #~ msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" #~ msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" #~ msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom prozoru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom jezičku" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Preimenuj…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Preimenuje izabrani obeleživač ili temu" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Omogućava pregled ili izmenu osobina izabranog obeleživača" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Uvozi obeleživače iz drugog veb pregledača ili iz datoteke sa " #~ "obeleživačima" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Izvozi obeleživače u datoteku" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Zatvara prozor sa obeleživačima" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Iseca izabrano" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopira izabrano" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ubacuje sadržaj iz spiska isečaka" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Uklanja izabrani obeleživač ili temu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Pravi izbor od svih obeleživačlj ili čitavog tekst" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Prikazuje pomoć za obeleživače" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Prikazuje zasluge autora ovog veb pregledača" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Prikazuje naslovnu kolonu" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Prikazuje kolonu sa adresom" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Unesi temu" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Da obrišem temu „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Da obrišem ovu temu?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Brisanjem teme će svi njeni obeleživači postati nerazvrstani, osim ako ne " #~ "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Obriši temu" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Fajerberda" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galije" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konkverora" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Neuspešan uvoz" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što nije podržana ili je " #~ "oštećena." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Vrsta _datoteke:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopiraj adresu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim jezičcima" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Napravi temu „%s“" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Veb" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Potraži „%s“ na vebu" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DakDakGou" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Gugl" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.rs/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Teme:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Prikaži _sve teme" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Uklonićete lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Označite " #~ "podatke koje želite da uklonite:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Kolačići" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "_Ostava i privremene datoteke" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Istorijat _pregledanja" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Otvori…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Sačuvaj _kao…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Dodaj obeleživač…" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Pogon:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Veb pregledač Spoznaja" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Prekida trenutni prenos podataka" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Prikazuje najnoviji sadržaj tekuće strane" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Pronađi _sledeće" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Pronađi _prethodno" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Uobičajena veličina" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Adresa…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Prethodni jezičak" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Otkači jezičak" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Preko _celog ekrana" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Iskačući prozori" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Pokazivač izbora" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sačuvaj kao" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Sačuvaj kao program" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Kodni rasporedi…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Uvećano" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Umanjeno" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Idi na najposećenije" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ovo možda nije stvarni „%s“." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Kada se povežete bezbedno, veb stranice dostavljaju uverenja koja " #~ "dokazuju da veza nije zlonamerno presretnuta. Nešto nije u redu sa " #~ "uverenjem ovog veb sajta:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Možda je neko provalio u vašu vezu. Nastavite samo ako znate zašto ova " #~ "veb stranica ne koristi bezbedonosno uverenje." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Zakonite banke, prodavnice, i drugi javni sajtovi neće tražiti da uradite " #~ "ovo." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Pazite!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Potrebna je glavna lozinka" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Lozinke iz prethodnog izdanja su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko " #~ "želite da ih uvezete, ispod unesite vašu glavnu lozinku." #~| msgid "Try again" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Pokušaj ponovo" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Ipak učitaj" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Deo ove stranice nije bezbedan." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Sam odredi" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Ostali…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Ostala kodiranja" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Traka _za preuzimanje" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil trake alata" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil " #~ "Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), " #~ "„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Privremene datoteke" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Prostor na _disku:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Pusti pokretne slike" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Zaustavi pokretne slike" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Sačuvaj lozinku" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite da sačuvate lozinku za %s u %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat" #~ msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata" #~ msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati" #~ msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Svi sajtovi" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _sličan" #~ msgstr[1] "%d _slična" #~ msgstr[2] "%d _sličnih" #~ msgstr[3] "Jedan _sličan" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem" #~ msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača" #~ msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača" #~ msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Prikaži „%s“"