# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Данило Шеган 2005. # Борисав Живановић , 2017. # Ђорђе Манчић , 2021. # Мирослав Николић , 2011–2022. # Душан Медић , 2024. # Милош Поповић , 2010–20-2024. # Марко М. Костић , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-15 01:16+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "X-DL-Lang: sr\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледач" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Разгледајте веб странице" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "веб;прегледник;прегледач;интернет;браузер;епифани;спознаја;veb;preglednik;pregledač;internet;brauzer;epifani;spoznaja;web;internet;browser;epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Нови тајни прозор" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледање са показивачем" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адреса корисникове почетне странице." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Основни погон претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назив погона претраге који се бира по основи." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Наредни погон претраге" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Назив погона претраге који се бира по основи." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Списак погона претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Списак погона претраге. То је низ вердикта где сваки одговара погону " "претраге, и са следећим подржаним кључевима: – „name“ je nазив погона " "претраге. „url“ je УРЛ претраге са појмом претраге замењеним са „%s“. „bang“ " "је одјек (реч пречице) погона претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Укључи предлоге Гугл претраге" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Да ли ће бити приказан предлог Гугл претраге у уносу адресе." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Да ли да програм поврати последњу сесију" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Дозвољене " "вредности су „always“ (увек враћа претходно стање програма), „crashed“ " "(враћа сесију само у случају пада програма)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Да ли да одложи учитавање језичака који нису одмах видљиви при повраћају " "сесије" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Када је ово изабрано, језичци неће започети са учитавањем све док се " "корисник не пребаци на њих, након повраћаја сесије." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Списак филтера блокирања реклама" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Списак адреса са правилима филтрирања у JSON формату које ће се користити за " "блокирање реклама." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Да ли да пита за подешавање подразумеваног прегледача веба" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Када је изабрано, веб прегледач ће вас питати да га поставите као " "подразумевани програм (уколико већ није)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Покрени у тајном режиму" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Када је изабрано, прегледач ће увек бити покренут у тајном режиму" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Активно чишћење ставки података." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Избор (битмаска) који чисти ставке података треба бити активан по основи. 1 " "= Колачићи, 2 = ХТТП остава диска, 4 = Подаци локалног смештаја, 8 = Ван " "мрежна остава веб програма, 16 = Базе података ИндексБП, 32 = Базе података " "ВебСКуЛ-а, 64 = Подаци прикључака, 128 = Остава HSTS политика, 256 = Подаци " "паметног спречавања праћења." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Повећава језичке тако да попуне доступно мести на траци са језичцима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Уколико је омогућено, језичци ће се раширити тако да попуне сво доступно " "мето на траци за језичке. Ово подешавање се занемарује у Пантеон графичком " "окружењу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Да ли ће приказати дугмад за навигацију у Веб програму." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видљивост траке с језичцима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Одређује када ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су " "„always“ (увек приказује траку с језичцима), „more-than-one“ (приказује " "траку када су отворена два или више језичка) и „never“ (скрива траку с " "језичцима). Ово подешавање се занемарује у Пантеон графичком окружењу и " "вредност „always“ се користи." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Остави прозор отвореним при затварању последњег језичка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ако је омогућено, прозор програма ће остати отворен након затварања " "последњег језичка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стил фонта за текст у режиму за читање." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Изабери стил главног тела текста за чланке у режиму за читање. Могуће " "вредности су „санс“ и „сериф“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Шема боја у режиму за читање." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Бира стил боја за чланке приказане у режиму за читање. Могуће вредности су " "„светла“ (таман текст на светлој позадини) и „тамна“ (светли текст на тамној " "позадини). Ова поставка је занемарена на системима који обезбеђују " "свеопштесистемску поставку тамног стила, као што је Гном 42 и новији." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина фонта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Коришћење Гномових фонтова" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Користиће подешавања из Гномових фонтова." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Произвољни без-серифни фонт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која се користи за замену без-серифног фонта радне површи када је " "изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Произвољни серифни фонт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Вредност која се користи за замену серифног фонта радне површи када је " "изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Произвољни фонт утврђене ширине" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која се користи за замену фонта радне површи утврђене ширине када " "је изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Користи произвољни ЦСС" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Коришћење произвољне ЦСС датотеке уместо ЦСС стила веб сајтова." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Користи произвољни ЈС" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Користи произвољну ЈС датотеку за промену веб страница." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Укључује проверу правописа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Основно кодирање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које ВебКитГТК може да разуме." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Жељени језици. Списак кодирања језика или „system“ за коришћење текућег " "језика." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Допуштање искачућих прозора" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозвољава страницама да отварају нове прозоре помоћу ЈаваСкрипте (уколико су " "ЈаваСкрипте омогућене)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Кориснички агент" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледача на веб серверима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Укључује блокирање огласа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Одређује да ли да блокира угњеждене огласе које би веб странице могле да " "прикажу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Памћење лозинки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Одређује да ли ће лозинке бити сачуване и унапред унете на веб стране." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Аутомарско попуњавање поља" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Одређује да ли се подаци у пољима уносе аутоматски на веб страницама." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Омогућава квирк режим сајта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Укључује квирк режим за сваку веб страницу ради њеног бољег приказа. Уколико " "желите да потражите грешке на сајту, најпре онемогућите ову опцију." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Омогући паметно спречавање праћења (ПСП)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Да ли треба омогућити паметно спречавање праћења." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дозволи веб страницама да чувају локалне податке веб странице" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Да ли треба дозволити веб страницама да чувају колачиће, податке на локалном " "складишту, и IndexedDB базе података. Онемогућавање може сломити многе веб " "странице." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Подразумевани ниво увећања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Омогући самосталну претрагу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Да ли треба аутоматски претраживати веб када се унесе у поље за адресу нешто " "што не изгледа као адреса. Ако је ово подешавање онемогућено, све ће бити " "учитано као адреса осим ако се експлицитно не изабере претраживач из " "падајућег изборника." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Омогући гестове миша" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Да ли треба омогућити гестове миша. Гестови миша су засновани на понашању " "Опера прегледача и покрећу се коришћењем средњег клика миша и геста." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Омогући гестове за навигацију" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Да ли су омогућени гестови за навигацију напред и назад." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Последња фасцикла за отпремања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запамти последњу фасциклу за отпремања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Последња фасцикла за преузимања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запамти последњу фасциклу за преузимања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика хардверског убрзања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Да ли треба омогућити хардверско убрзање. Могуће вредности су „always“ " "(увек) и „never“ (никада). Хардверско убрзање је можда потребно зарад " "постизања прихватљивих перформанси на малим, угнежђеним уређајима али оно " "може повећати коришћење меморије и може изазвати озбиљне грешке у графичком " "драјверу које су посебне за тај хардвер." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Питај за фасциклу за преузимања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Одређује да ли се отвара прозорчић за избор фасцикле за чување сваког " "појединачног преузимања." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Омогући тренутно пребацивање на нови отворени језичак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Да ли самостално треба пребацити на нови отворени језичак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Укључује Веб проширења" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Да ли ће укључити Веб проширења. Веб проширења је више прегледнички систем " "за проширења." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активна Веб проширења" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Указује која Веб проширења су постављена на активна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Прикажи радње развоја" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Приказује мени развојних радњи. Ово омогућава употребу изворног кода " "странице и радњи инспекцијских елемената." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Одређује да ли да прикаже колону са насловом у прозору обележивача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "_Сам отвори преузете датотеке" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додатне адресе веб програма" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Списак адреса које треба отварати у веб програмима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Приказује дугмад навигације у Веб програму" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Да ли ће приказати дугмад за навигацију у Веб програму." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Ради у позадини" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Ако је омогућено, програм ће наставити са радом у позадини након затварања " "прозора." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Веб програм је свеопште системски" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Ако је укључено, програм се не може уређивати или уколнити." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати " "„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Положај прозора" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Да ли је увећан" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да " "буде увећан." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Искључи дугмад за напред и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ако је изабрано, дугмад напред и назад су онемогућена, онемогућа " "спречавајући приступ тренутној историји прегледања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync адреса жетонског сервера" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адреса ка прилагођеном Firefox Sync жетонском серверу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адреса Firefox Sync сервера налога" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адреса ка прилагођеном Firefox sync серверу налога." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Е-пошта повезана са Мозила налогом који се користи за усаглашавање података " "са Мозилиним серверима." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Назив уређаја за усаглашавање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизација са програмом Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде " "усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Омогући усаглашавање обележивача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак " "обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача " "по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Омогући усаглашавање лозинки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у " "супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по " "први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Омогући усаглашавање историје" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете " "страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања историје" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете " "страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке " "између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених " "језичака." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничком микрофону. Основно „undecided“ (није одређено) значи да " "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничком положају. Основно „undecided“ (није одређено) значи да " "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за " "приказивање обавештења. Основно „undecided“ (није одређено) значи да " "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за " "чување лозинки. Основно „undecided“ (није одређено) значи да прегледач треба " "да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му " "говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничкој веб камерици. Основно „undecided“ (није одређено) значи " "да прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења " "приступа корисничком положају. Основно „undecided“ (није одређено) значи да " "прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за рекламе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за " "приказивање реклама. Основно „undecided“ (није одређено) значи да прегледач " "треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ " "(забрани) говоре прегледачу да сам донесе одлуку на захтев." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Одлучује о примени када овај домаћин затражи политику самосталног пуштања" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за " "самостално пуштање. Основно „undecided“ (није одређено) значи да треба " "самостално пуштати утишане медије, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) " "говоре прегледачу да треба допустити или забранити самостално пуштање медија." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб прегледач за Гном је направљен тако да се уклопи у радну површину. Његов " "једноставан и паметно осмишљен изглед омогућава да се боље усредсредите на " "веб странице. Ако желите једноставан и леп прегледач веб страница, онда је " "ово прави програм за вас." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Веб се често назива Спознаја (Epiphany) по свом кодном имену." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Пројекат Гном" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "О Вебу" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Преглед технологије Спознаје" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Апликације" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Списак инсталираних веб апликација" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталиран је:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Можете додати вашу омиљену веб страницу избором Инсталирај као веб " "програм… из менија унутар ове странице." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро дошли у Веб" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Уклони из прегледа" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Тренутно разгледате странице у тајном режиму. Овако отворене странице неће " "бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите " "прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "То неће сакрити вашу активност од послодавца ако сте на радном месту. " "Достављач интернет услуге, влада, посећени сајтови или њихове рекламне " "агенције још увек да вас прате." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Пин код је потребан" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Молим унесите ПИН за %s, за пријаву на %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Логовање" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Изабери сертификат" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Веб страница %s:%d захтева сертификат за пријављивање на %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Веб страница %s:%d захтева сертификат за пријављивање." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Памћење лозинки" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Никад не чувај" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Сесија" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Изаберите одредиште" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Преузимање је затражено" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Врста: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Ивор: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Где желите да сачувате датотеку?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завршио сам преузимање ставке „%s“" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Преузимање је завршено" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Аутоматизација управља програмом Веб" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Сам попуни сва поља" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Сам попљуни лична поља" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Попуни ово поље" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Не попуњавај сам" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Путања „%s“ није овлашћена да приступи Спознајином изворишту „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Пошаљи е-поруку на адресу „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_ИБМ-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (И_СО-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Виндоус-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (И_СО-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (И_СО-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Виндоус-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (_АРМЕСКИИ-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (_ГЕОСТД8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_ИБМ-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (И_СО-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Виндоуз-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (Г_Б18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (ГБ_2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (ГБ_К)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_ХЗ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (И_СО-2022-ЦН)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески традиционални (_Биг5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески традиционални (Б_иг5-ХКСЦС)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески традиционални (_ЕУЦ-ТВ)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_ИБМ-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (И_СО-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (И_СО-ИР-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_КОИ8-Р)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Виндоуз-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/руски (_ИБМ-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (И_СО-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Виндоуз-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_ИБМ-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (И_СО-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Виндоуз-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни хебрејски (И_СО-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (ЕУ_Ц-ЈП)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (И_СО-2022-ЈП)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Шифт-ЈИС)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (ЕУЦ-_КР)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (И_СО-2022-КР)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (ЈОХА_Б)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_УХЦ)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (И_СО-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (И_СО-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Фарси (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (И_СО-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (И_СО-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (ТИ_С-620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (И_СО-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Тајландски (_Виндоуз-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_ИБМ-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (И_СО-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Виндоуз-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (УТФ-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/украјински (КО_И8-У)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/украјински (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (Т_ЦВН)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (В_ИСЦИИ)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (В_ПС)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Виндоуз-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_ИБМ-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (И_СО-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (И_СО-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_Мек)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Виндоуз-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 БЕ)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 ЛЕ)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 БЕ)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 ЛЕ)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите за претрагу…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Опције усаглашавања" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s није исправан УРИ" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Нисам пронашао текст" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Претрага је враћена на почетак" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Овај образац није безбедан - лозинка неће остати приватна." #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Одбаци" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Веб процес је пукао" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Веб процес је окончан зато што је прекорачио ограничење меморије" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Веб процес је окончан АПИ захтевом" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Страница не реагује" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Текућа страница „%s“ не реагује" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "_Заустави насилно" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Да обришем веб апликацију?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "„%s“ ће бити уклоњен. Мораћете да поново инсталирате веб страницу као " "апликацију из менија како би је поново користили." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Уверење са ове веб странице је превише старо да бисте јој веровали. " "Проверите датум на календару вашег рачунара." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Уверење са ове веб странице је повукла поверљива организација која ју је " "издала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Уверењу са ове веб странице се не може веровати јер користи врло слабо " "шифровање." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Уверење са ове веб странице је издато на датум у будућности. Проверите датум " "на календару вашег рачунара." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем приликом учитавања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Можда је привремено недоступна или пребачена на нову адресу. Не заборавите " "да проверите да ли сте повезани на интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Тачан опис грешке: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледача." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем приликом приказивања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Догодила се грешка приликом приказивања ове странице. Поново је учитајте или " "посетите неку другу страницу да наставите." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Страница не даје одзив" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ух-бре!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ова страница не даје одзив превише дуго. Поново је учитајте или посетите " "неку другу страницу да наставите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Кршење сигурносних правила" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Изгледа да ово није права „%s“. Могуће је да нападачи покушавају да украду " "или измене податке који долазе са ове странице (на пример приватне поруке, " "податке о платним картицама или лозинке)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Врати ме назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Настави, прихватам ризик" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s није пронађена." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Проверите назив датотеке, обратите пажњу на велика и мала слова и уверите се " "да датотека није померена, преименована или обрисана." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Технички подаци" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Није наведено" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Слике" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Уклоните је са тог места." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Грешка при уклањању директоријума %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Гномов Веб корисника %s на уређају %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Нисам успео да добавим назив датотеке радне површи за веб програм са ИБ-јем " "%s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Нисам успео да инсталирам датотеку радне површи %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Директоријум профила %s већ постоји" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не могу да направим .app датотеку: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Грешка приликом извоза лозинки у CSV датотеку" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Не могу направити SQLite везу. Затворите прегледач и покушајте поново." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не могу да отворим базу података са лозинкама прегледача. Затворите " "прегледач и покушајте поново." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Грешка приликом читања CSV датотеке" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Лозинка за „%s“ у обрасцу на %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Лозинка у обрасцу на %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Тело одговора је празно, можда glib-networking није инсталиран?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Посетите Фајерфоксово усаглашавање и поново се пријавите да наставите " "усаглашавање." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Мозила налога." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Посетите Фајерфоксово усаглашавање и пријавите се са новом лозинком да " "наставите усаглашавање." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Нису исправна овлашћења за усклађивање тренутног корисника: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника нису у исправном ЈСОН облику: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Неуспело чување тајни за синхронизацију (дали је сервис или портал за тајне " "сломљен?):" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не могу да пошаљем запис о клијенту." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш Мозила налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не могу да проверим верзију складишта." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не могу да пошаљем податке о уређају" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклађивање" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Изабери тренутну ознаку" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Уклони тренутну ознаку" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Сачувајте страницу" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Датотека није исправна датотека обележивача Спознаје: недостаје табела ознака" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Датотека није исправна датотека обележивача Спознаје: недостаје табела " "обележивача" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не могу да отворим базу података обележивача Firefocx. Затворите Firefox и " "пробајте поново." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Не могу да довучем обележиваче из програма Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не могу да отворим базу података са ХТМЛ обележивачима: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не могу да прочитам базу података са ХТМЛ обележивачима." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "База података са ХТМЛ обележивачима се не може обрадити: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Датотека са обележивачима се не може обрадити:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Омиљени" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Сачувај медијум као" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Сачувајте страницу" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди Обележиваче" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Додај _погон претраге" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Прикажи више" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Уверење не одговара овој веб страници" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Уверење садржи грепке" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Уверење је повучено" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Уверење је потписано коришћењем несигурног алгоритма" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Време активације уверења је још увек у будућности" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта је проверен." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Нису уочени проблеми са вашом интернет везом." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ово уверење је исправно. Ипак, неки ресурси на овој страници су послати " "небезбедно." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Очисти _све" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Преостаје још %d секунда" msgstr[1] "Преостају још %d секунде" msgstr[2] "Преостаје још %d секунди" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Преостаје још %d минут" msgstr[1] "Преостаје још %d минута" msgstr[2] "Преостаје још %d минути" msgstr[3] "Преостаје још %d минут" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Преостаје још %d сат" msgstr[1] "Преостаје још %d сата" msgstr[2] "Преостаје још %d сати" msgstr[3] "Преостаје још %d сат" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Преостаје још %d дан" msgstr[1] "Преостају још %d дана" msgstr[2] "Преостаје још %d дана" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Преостаје још %d недеља" msgstr[1] "Преостају још %d недеље" msgstr[2] "Преостаје још %d недеља" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Преостаје још %d месец" msgstr[1] "Преостају још %d месеца" msgstr[2] "Преостаје још %d месеци" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Премештено или обрисано" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка у преузимању: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказујем…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последње усаглашавање: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте поново." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u минут" msgstr[1] "%u минута" msgstr[2] "%u минута" msgstr[3] "%u минут" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Изабери _све" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Веза је копирана" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Уклоните изабране странице из историјата" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Копирај адресу" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Да очистим сторију прегледа?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Све везе ће бити трајно обрисане" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Није доступно у тајном режиму" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "Историјат претраге" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Претражи веб странице, обележиваче и отворене језичке" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Захтев за обавештења" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Захтев за камеру" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Захтев за микрофон" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Захтев за локацију" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Захтев за локацију" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Захтев за камеру и микрофон" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Захтев за дозволу" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Отвара нови прозор прегледача уместо новог језичка" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Учитај задату датотеку стања сесије" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Покрени примерак програма са корисничким подацима у режиму само за читање" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Покрени приватни примерак са одвојеним корисничким подацима" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Покрени приватни примерак у режиму веб програма" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Покрени приватни примерак за Веб драјвер управљање" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" "Произвољна\n" " фасцикла профила за приватни примерак" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "Адреса…" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Опције Веба" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Лозинка је копирана" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Обрисати све лозинке?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Ова радња чисти све локално сачуване лозинке и не може се опозвати." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Копирај лозинку" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Копирај корисничко име" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Уклони лозинку" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Страница „%s“ жели да вам шање обавештења" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Захтев за приступ локацији" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Страница „%s“ жели да сазна где се тренутно налазите" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Захтев за приступ микрофону" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Страница „%s“ жели да користи ваш микрофон" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Захтев за приступ камери" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Страница „%s“ жели да користи вашу камеру" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Захтев за приступ камери и микрофону" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Страница „%s“ жели да користи вашу камеру и микрофон" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Захтев за податке веб странице" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Страница “%s” захтева приступ својим подацима (укључујући колачиће) током " "претраге “%s”. Ово ће омогућити “%s” праћење активности на “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Захтев за приступ клипборду" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Страница %s жели да користи ваш клипборд." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Спречени пратиоци на овој страници" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Странице на којима су пронађени ови пратиоци" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "Гномов Веб је спречио %u пратиоца да вас прати на веб страницама" msgstr[1] "Гномов Веб је спречио %u пратиоца да вас прате на веб страницама" msgstr[2] "Гномов Веб је спречио %u пратиоца да вас прате на веб страницама" msgstr[3] "Гномов Веб је спречио пратиоца да вас прати на веб страницама" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Дигитално уверење са овог веб сајта није поверљиво. Можда сте повезани са " "нападачем који се представља као „%s“." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Ова страница није безбедна. Нападач може видети све податке које пошаљете " "или може управљати садржајем који видите." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Ова веб страница није исправно обезбедила вашу везу." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Изгледа да је ваша веза безбедна." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Рекламе" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Чување лозинке" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Приступ локацији" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Приступ микрофону" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Приступ камери" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Самопуштање медија" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Без звука" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Инсталирај као _веб програм…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Све везе ће бити трајно обрисане" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Инсталирај" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" # bug: no plural-forms #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Отворите нови језичак" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "У_баци само текст" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_Додај обележивач" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај _обележивач…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _језичку" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отвори везу у _тајном прозору" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Пргледај слику у _новом језичку" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адресу сли_ке" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Постави за _позадину" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отвори видео у новом _прозору" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отвори видео у новом _језичку" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Сачувај _видео као…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Копирај _адресу видеа" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отвори аудио у новом _прозору" # bug: no plural-forms #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отвори аудио у новом _језичку" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Сачувај _аудио као…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Копирај _адресу звука" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сачувај страницу _као…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ухва_ти снимак екрана…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворни код странице" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Отвори везу" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Отвори везу у новом језичку" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Отвори везу у тајном прозору" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Отвори везу" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Питај кацније" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Забрани" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Прихвати" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Напусти веб страницу?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Образац који сте изменили није послат" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Одбаци образац" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Преузимања" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Прикажи детаље" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "У току је %d преузимање" msgstr[1] "У току су %d преузимања" msgstr[2] "У току је %d преузимања" msgstr[3] "Преузимање је у току" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Постави као подразумевани прегледник?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Користи Веб као подразумевани прегледник и за отварање екстерних веза" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Користи Веб као подразумевани прегледник и за отварање екстерних веза" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Питај касније" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "Преузимање је затражено" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Сачувај лозинку?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Лозинка се било кад може уклонити у Поставкама" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Не сад" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Никад не чувај" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Затвори остале језичке?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Уколико затворите овај прозор, сви отворени језичци ће бити изгубљени" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Ц_затворите језичке" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Нови језичак отворен" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Пребаци" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Да обришем све уносе?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Ова радња ће обрисати све локално сачуване уносе и нећете моћи да је " "опозовете." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "ХТТП остава диска" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Месни смештајни подаци" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Остава ванмрежних веб програма" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "„IndexedDB“ базе података" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кеш ХСТС полиса" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Подаци о паметном спречавању праћења" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Наредни погон претраге" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Додај _погон претраге" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Ово поље је обавезно" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адреса мора почети или са „http://“ или „https://“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адреса мора да садржи термин претраге који је представљен са „%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адреса не треба да садржи термин претраге неколико пута" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адреса није исправна путања" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Адреса није исправан јединствени ресурсни локатор. Адреса треба да изгледа " "као „https://www.example.com/search?q=%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ова пречица је већ у употреби." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Пречице претраге не смеју да садрже размаке." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Пречице претраге треба да почну симболом као што је !, # или @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Адреса мора да садржи термин претраге који је представљен са „%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Назив је потребан" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Овај погон претраге већ постоји" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Предлози претраге" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Уклони проширење" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово проширење?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Санс" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Сериф" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Таман" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Да ли да инсталирам ВебПроширење?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Да ли желите да инсталирате „%s“?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Отворите датотеку (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Подржане датотеке са сликама" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Уклони" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Одређује потребно издање за премештање" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Премештање профила за Веб" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опције премештања профила за Веб" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Прикажи отворене језичке" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Матична страница" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Сам попуни податке" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Лични подаци" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Име и презиме" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Адреса" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Предузеће" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Поштанска адреса" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Земља" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Град" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картица" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Додај ознаку" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Додај нову ознаку" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Опције усаглашавања" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Претражи ознаке" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Без обележивач" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Обележене странице ће бити приказане овде" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "У_вези" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Подаци веб странице" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "Очи_сти податке" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Уклони изабране податке веб страница" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Претражи податке веб страница" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Подаци веб странице нису пронађени" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Подаци веб страница биће приказани овде" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Очисти изабране податке веб страница:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ову радњу не можете да опозовете. Подаци које бирате за чишћење биће " "уклоњени заувек." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Није пронађено" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Покушајте другачију претрагу" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Користи кодирање које је одредио документ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Скорашња кодирања" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Сродни кодни распореди" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Прикажи све…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Отвори _инспектора" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Уклони проширење…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox усаглашавање" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Усагласи _сада" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Пријавите се са вашим Мозила налогом ради усаглашавања података између " "Гномовог Веба и Фајерфокса на другим рачунарима. Гномов Веб прегледач није " "Фајерфокс и не производи га, нити препоручује Мозила." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Мозила налог" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Пријављени сте" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Одјави _ме" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Опције усаглашавања" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Усаглашавање _обележивача" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Усаглашавање _лозинки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Усаглашавање _историјата" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Усаглашавање отворених _језичака" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "У_саглашени језичци" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Измени" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Очисти" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Изабери ставке" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Није пронађена историја прегледа" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Странице које сте посетили се приказују овде" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Обриши језик" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим за читање" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Прегледај доступне лозинке" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Убаци и _иди" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "Ос_вежи" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Поново учит_ај све језичке" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "У_двостручи" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "Зака_чи језичак" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "От_качи језичак" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Утишај језичак" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Затвори језичке на _лево" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Затвори језичке на _десно" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затвори _остале језичке" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "Пок_рени у позадини" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нови _тајни прозор" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Историјат" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Веб апликација" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Инсталирај као _веб програм…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "У_реди веб програме" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "К_одирање текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Извештај о _приватности" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Лозинке" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_О Вебу" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Инсталирај као _веб програм…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Сачувај пријаву?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Лозинке се чувају само на вашем уређају и могу се уклонити било када у " "Поставкама" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Никад не чувај" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Не _сада" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Уклони све лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Потражи лозинке" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Лозинке нису пронађене" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Сачуване лозинке биће приказане овде" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копирај лозинку" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Копирај _корисничко име" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "У_вези" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Извези _лозинке…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Користи произвољне фонтове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Санс серифни фонт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Серифни фонт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Фонт утврђене ширине" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Стил фонта" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боје" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Користи произвољни стил приказа" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Користи прилагођени јаваскрипт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Подразумевани ниво увећања" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Додај проширења" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Проширења се морају инсталирати из својих посебних датотека" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Веб је компатибилан са веб проширењима за Мозила Фајерфокс. Да би пронашли и " "додали проширења, посетите addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Нема инсталираних проширења" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Изабери све" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Веб апликација" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Иконица" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Почетна страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Додатне а_дресе" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блокир_ај огласе" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блокирај искачуће _прозоре" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Најпосећеније _странице" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Празна _страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питај _приликом преузимања" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Фасцикла преузимања" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Погони претраге" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Управљај претраживачима" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Покрен_и у тајном режиму" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Обнови језичке п_ри покретању" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Прегледање" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Гестови миша" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Одмах преба_ци на нове језичке" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Гестови навигације _додиром" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "Провера пи_сања" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Прикажи развојне ра_дње" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Изаберите језик" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Веб праћење" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Паме_тно спречавање праћења" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Дозволи веб страницама да чувају колачиће, базе података и да локално " "складише податке. Онемогућавање може да онемогући рад многих веб страница." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Складиштење података _веб страница" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Предлози претраге" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Укључите предлоге претраге у поље за унос адресе" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Предлози претраге" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Подаци веб странице" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Поља и аутоматско попуњавање" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Сам попуни поља" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "С_ам попуни податке" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Извештај о приватности" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Веб странице" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Пратиоци" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Нису спречени пратиоци" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Пратиоци који су покушали да прикупе ваше личне податке са веб страница ће " "се појавити овде" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Безбедоносно упозорење" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "Погледај _уверење…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Дозволе" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Нађи…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Штампај…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Сигурносна статистика и дозволе за страницу" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Поврати увећање" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Главни мени" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Усаглашени језичци" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Испод се налазе отворени језичци који су усаглашени са другим уређајима који " "користе Firefox усаглашавање на овом корисничком налогу. Отворите језичак " "тако што ћете два пута кликнути на његово име (овде не можете отворити " "Локалне језичке)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Поново учит_ај све језичке" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Додатне адресе" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Додај нову адресу" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Учитај „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локални језичци" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Потребан је install_token за Install() методу" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Достављена адреса није исправна: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Достављени назив није исправан" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Инсталирање веб програма „%s“ (%s) није успело: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Достављени ИБ датотеке радне површи „%s“ није исправан" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Веб програм „%s“ не постоји" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Веб програм „%s“ се не може обрисати" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Опције за %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "Није пронађен manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Не могу да обрадим manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "Није исправан manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Подржана је само2. верзија за manifest_version" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Недостаје име или верзија" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Не могу да одредим УРЛ за покретање" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML датотека" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Хром (Chrome)" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Хромијум (Chromium)" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Изабери профил" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Обележивачи су успешно увезени!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Изабери профил" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "File Type" msgstr "Врста" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Обележивачи су успешно извезени!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "обележивач.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV датотека" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Лозинке су успешно увезене!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Увези лозинке" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Лозинке су успешно увезене!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "лозинке.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Спознаја Канари" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Поново учитај?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Нова веб апликација" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Не могу да направим програм „%s“: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Замени постојећу веб апликацију?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Програм под називом “%s” већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов " "садржај." #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Преузимање је завршено" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Укључи преглед са показивачем?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Притисак тастера F7 ће укључити/искључити прегледање са показивачем. Ова " "могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да " "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са " "показивачем?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Застарело. Користите „search-engine-providers“." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Освежите тренутну страницу" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Зауставите учитавање текуће странице" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Уклони сав историјат" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Понови" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "Увоз и _извоз" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "Увез_и обележиваче…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Увези _лозинке…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице _тастатуре" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Предлози Гугл претраге" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Очисти по_датке веб страница" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "Лозин_ке" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Запамти лозинке" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Изаберите основни претраживач" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Да бисте утврдили адресу претраге, извршите претрагу користећи жељни " #~ "претраживач и замените термин претраге са „%s“" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "_Уклони погон претраге" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Нови тајни прозор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвори датотеку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Сачувај страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Направи снимак екрана" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Штампај страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Отвори мени" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Прикажи списак преузимања" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигација" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Иди на почетну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Освежи тренутну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Поново учитај заобилазећи кеш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Заустави учитавање странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Иди на претходну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Иди на наредну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Језичци" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нови језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Затворите тренутни језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Поново отвори затворени језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Иди на наредни језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Иди на претходни језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Помери тренутни језичак улево" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Помери тренутни језичак удесно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Дуплирајте тренутни језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Прикажи отворене језичке" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Остало" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историјат" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Очисти податке за веб странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Обележи тренутну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Прикажи списак обележивача" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Увези обележиваче" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Извези обележиваче" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Укључи разгледање са показивачем" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Веб апликација" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Инсталирај сајт као веб програм" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Постави преко целог екрана" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Прикажи изворни код странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Укључуње инспектора" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Режим за читање" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Опозови" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Понови" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Изабери адресу странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Потражи подразумеваним претраживачем" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Проналажење" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Наредни резултат претраге" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Претходни резултат претраге" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Адреса која почиње са било којом додатном адресом ће бити отворена у веб " #~ "програму. Ако изоставите шему адресе, биће коришћена шема из тренутно " #~ "учитане адресе." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Уклони изабране адресе" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Очисти _све" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Изабери датотеку" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Из:" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "Управљај додатни_м адресама" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Дозволи веб страницама да чувају колачиће, базе података и да чувају " #~ "податке локално" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "ГВДБ датотека" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Својства обележивача" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Није могуће изменити историјат у анонимном режиму." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " #~ "историјата." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назив" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Фајерфокс _усклађивање" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Додај језик..." #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Веб прегледач за Гном" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Омогући безбедно прегледање" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Омогућава безбедно прегледање. Безбедно прегледање функционише помоћу 4. " #~ "верзије Гугловог АПИ-ја за безбедно рагледање." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Од: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Убиј" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите дозволити „%s“ да користи колачиће током прегледања „%s“?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Ово ће дозволити „%s“ да прати вашу активност." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Посећивање %s може нанети штету вашем рачунару. Изгледа да ова страница " #~ "садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег " #~ "пристанка." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други " #~ "злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Нападачи са %s вас могу навести да урадите нешто опасно попут инсталације " #~ "софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева " #~ "телефона или бројева кредитних картица)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s може садржати штетне програме. Нападачи могу покушати да вас наведу да " #~ "инсталирате који би нанели штету вашем искуству прегледања (на пример, " #~ "мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама " #~ "које посећујете)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "У _реду" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Обележи ову страницу" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Отвори инспектора за поправљање грешака у позадинској страници" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Више језичака је отворено." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "„WebSQL“ базе података" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Подаци прикључака" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Откриј лозинку" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Иконица веб програма" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Прегледајте преузимања" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Прегледајте и управљајте вашим обележивачима" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Идите на вашу матичну страницу" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Прегледајте отворене странице" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Још нема обележивача?" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Нема података веб страница" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Усаглашени језичци" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Историјат је празан" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Отвори Управни_ка програма" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Проширења" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Прем_ости кодирање текста…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Увоз и извоз" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Затвори страницу" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Језичци" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Нема лозинки" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Веб безбедност" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Блокирај опасне веб _странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Нови тајни прозор" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Иди на претходну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Иди на наредну страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нови језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Поново отвори затворени језичак" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Увоз обележивача" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "Веб програм" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web application" #~ msgstr "Инсталирај сајт као веб програм" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увећај приказ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањи приказ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Промени стање режима за читање" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Додај…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Додајте нека проширења да их видите овде." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" #~ "Погони га ВебКитГТК %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Да ли желите поново да учитате овај веб сајт?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сачувај датотеку" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Можете да очистите причуване личне податке." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Отвори управника веб програма" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Направите веб програм" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Направи" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Гномов веб" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Гномова веб страница приказана у веб прегледачу" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Списак основних погона претраге. То је низ у коме је сваки погон претраге " #~ "описан називом, адресом и пречицом." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Најпосећенији" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Место траке са језичцима." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Одређује где ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су " #~ "„top“ (подразумевано, на врху), „bottom“ (доле), „left“ (усправни језичци " #~ "на траци лево) и „right“ (усправни језичци на траци десно)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Укључује глатко клизање" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Да ли ће да укључи глатко клизање." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно прегледање" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "Веб програм је спреман за мобилне" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Почетна страница:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Глатк_о клизање" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Додај _језик" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Усаглашавање" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Банг" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Прихватање колачића" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Одређује одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „alway“ " #~ "(увек), „no-third-party“ (не-треће-стране) и „never“ (никад)." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Мобилни кориснички агент" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује мобилни кориснички агент. Уколико су подешавања " #~ "корисничког агента преписана, ово неће имати ефекта." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Уклони колачиће" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Нова адреса" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Можете изабрати временски период за брисање података за све веб сајтове " #~ "измењене у том периоду. Ако изаберете од почетка времена, онда можете " #~ "такође да очистите податке само за одређене веб сајтове." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "од пре сат времена" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "од прошлог дана" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "од прошле недеље" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "од прошле четири недеље" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "од почетка" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Уклони све колачиће" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Нема колачића" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Колачиће које оставе посећене странице приказаћу овде" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Копирај путању" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Странице" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Заборавите изабране лозинке" #~ msgid "Reveal all the passwords" #~ msgstr "Откријте све лозинке" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Очисти колачиће" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Увек прихвати" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "На пример, не од рекламних агенција са ових страница." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Само са страна _које посетим" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Никад не прихватај" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Потражи" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Изабери датотеку…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Не користи спољни програм за преглед изворног кода странице." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Укључује прикључке" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Укључује ВебГЛ" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Одређује да ли је омогућене подршка за ВебГЛ садржај." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Одређује да ли да омогући подршку за ВебАудио." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Без праћења" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Онемогућава захтеве за праћење локације корисника." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Нешто је пошло наопако при приказивању ове странице." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Уклони обележивач" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Очисти" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Издвој домене" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Претражи домене" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Нисам нашао податке" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Филтрирај лозинке" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Омогући _гестове миша" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Можете изабрати да користите друге погоне претраге" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Покрећи програм у _тајном режиму" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Фонтови и стил" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Причувани подаци" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Управљај _колачићима" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Управљај _лозинкама" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Управљај личним по_дацима" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Додај језик" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Помери језик навише" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Помери језик наниже" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Укључи _проверу правописа" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Модел обраде" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Ова опција омогућава контролу процеса обраде страница. Опција „shared-" #~ "secondary-process“ користи један процес за све језичке, док „one-" #~ "secondary-process-per-web-view“ користи засебан процес за сваки језичак." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Највећи број веб процеса који се покрећу истовремено када се користи " #~ "модел „one-secondary-process-per-web-view“" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Ова опција поставља ограничење броја веб процеса који се покрећу у исто " #~ "време за модел „one-secondary-process-per-web-view“. Подразумевана " #~ "вредност је „0“ и значи да нема никаквих ограничења." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Омогућава уклањање параметра са упитом за праћење. Знајте да приликом " #~ "измене овог подешавања у прозорчету са поставкама долази до ажурирања " #~ "подешавања филтера за блокирање огласа да би се додали или уклонили " #~ "EasyPrivacy филтери." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Остали" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Локалне датотеке" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Ако изађете, ова преузимања ће бити отказана" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Изађи и откажи преузимања" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Уклоните изабране колачиће" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Очисти _све" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Покушај да блокираш веб пра_тиоце" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Уреди стил приказа" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Збирке" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 минута" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 минута" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 минута" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Тренутни развојни тим" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Претходни развојни тим" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Документовао" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Графику радио" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Доприносиоци" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Претрага адресе" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/" #~ "epiphany/search-engines“." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Ниска која ће се користити као агент корисника, за препознавање " #~ "прегледника на веб серверима. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и " #~ "заменарен. Користите „/org/gnome/epiphany/web/user-agent“." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Да ће да сачува и унапред попуни лозинке на веб сајтовима. ЗАСТАРЕЛО: " #~ "Овај кључ је застарео и заменарен. Користите „/org/gnome/epiphany/web/" #~ "remember-passwords“." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и заменарен. Користите „/org/gnome/" #~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling“." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/" #~ "epiphany/sync/“." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Повезани сте на „%s“" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Отвара нови језичак у постојећем прозору прегледача" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Додаје обележивач" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Изабран језик (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Претражите веб" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "_Увези обележиваче" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Отворите изабране странице у новим језичцима" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Кодирање текста" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Потражи „%s“ на мрежи" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Аутоматско преузимање" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Када прегледач не може да отвори датотеке, смешта их у фасциклу за " #~ "преузето и отвара одговарајућим програмом." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Инсталирани прикључци" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Прикључци" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Прикључци су искључени у поставкама" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "МИМЕ врста" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суфикси" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Отвори у прегледачу" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Нови _прозор" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Дозволи _прикључке" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Не могу да пријавим овај уређај." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Сачувај страницу као веб програм" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника не постоје." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Веб 3.6 више не подржава постојећу фасциклу и покушаће да премести ова " #~ "подешавања у ~/.config/epiphany" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Усаглашени корисник који је тренутно пријављен" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Одјавите се ако желите да зауставите усаглашавање." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Нађох више од једног симбола усаглашавања." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Не могу да добавим вредност тајности симбола усаглашавања." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Симболи усаглашавања нису исправни ЈСОН-и." #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Самостално управља стањем ван мреже помоћу управника мреже" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Застарело]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-" #~ "visibility-policy“." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Скрива или приказуује прозор за преузимање. Уколико је скривен, биће " #~ "приказано обавештења када започне ново преузимање." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Користи сопствене боје" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Коришћење боја које сте ви изабрали уместо оних које захтева страница." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Користи сопствене фонтове" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Коришћење фонтова која сте ви изабрали уместо оних које захтева страница." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Жељени језици, дати као двословни код језика." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Режим покретних слика" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Одређује како се приказују покретне слике. Могуће вредности су „normal“ " #~ "(уобичајено), „once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Укључује ЈаваСкрипте" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. " #~ "Али ипак знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Одређује да ли да прикаже колону са адресом у прозору обележивача." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Не чувај" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Веб страница на адреси %s је можда довела до " #~ "неочекиваног затварања Веба.

Ако се проблем понови, обавестите " #~ "програмере програма %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Директоријум није уписив" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Не могу да препишем преко постојеће датотеке „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Не могу да препишем датотеку" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d забелешка је слична" #~ msgstr[1] "%d забелешке су сличне" #~ msgstr[2] "%d забелешки је слично" #~ msgstr[3] "Једна забелешка је слична" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Особине обележивача „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Забава" #~ msgid "News" #~ msgstr "Вести" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Куповина" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Путовања" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Посао" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Неразврстани" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Оближња места" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неименована" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Веб (РДФ)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Мозилa (ХТМЛ)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_реглед" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Нова тема" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Отвара нову тему" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" #~ msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" #~ msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #~ msgstr[3] "Отвори у _новом прозору" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом прозору" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом језичку" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Преименуј…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Преименује изабрани обележивач или тему" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Омогућава преглед или измену особина изабраног обележивача" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Увози обележиваче из другог веб прегледача или из датотеке са " #~ "обележивачима" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Извози обележиваче у датотеку" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Затвара прозор са обележивачима" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Исеца изабрано" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Копира изабрано" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Убацује садржај из списка исечака" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Уклања изабрани обележивач или тему" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Прави избор од свих обележивачљ или читавог текст" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Приказује помоћ за обележиваче" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Приказује заслуге аутора овог веб прегледача" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Приказује насловну колону" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Приказује колону са адресом" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Унеси тему" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Да обришем тему „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Да обришем ову тему?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Брисањем теме ће сви њени обележивачи постати неразврстани, осим ако не " #~ "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Обриши тему" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Фајерберда" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галије" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкверора" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Неуспешан увоз" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што није подржана или је " #~ "оштећена." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Врста _датотеке:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Увези обележиваче из:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Копирај адресу" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим језичцима" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Направи тему „%s“" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Не могу да покренем Веб" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Покретање није успело због следеће грешке:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "ДакДакГоу" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Гугл" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.rs/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Бинг" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Теме:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Прикажи _све теме" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Уклонићете личне податке о веб странама које сте посећивали. Означите " #~ "податке које желите да уклоните:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Колачићи" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "_Остава и привремене датотеке" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Историјат _прегледања" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Отвори…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Сачувај _као…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Додај обележивач…" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Погон:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Веб прегледач Спознаја" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Прекида тренутни пренос података" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Приказује најновији садржај текуће стране" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Пронађи _следеће" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Пронађи _претходно" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Уобичајена величина" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Адреса…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Претходни језичак" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Откачи језичак" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Преко _целог екрана" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Искачући прозори" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Показивач избора" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сачувај као" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Сачувај као програм" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампај" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Кодни распореди…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Увећано" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Умањено" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Иди на најпосећеније" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ово можда није стварни „%s“." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Када се повежете безбедно, веб странице достављају уверења која доказују " #~ "да веза није злонамерно пресретнута. Нешто није у реду са уверењем овог " #~ "веб сајта:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Можда је неко провалио у вашу везу. Наставите само ако знате зашто ова " #~ "веб страница не користи безбедоносно уверење." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Законите банке, продавнице, и други јавни сајтови неће тражити да урадите " #~ "ово." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Пазите!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Потребна је главна лозинка" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Лозинке из претходног издања су закључане главном лозинком. Уколико " #~ "желите да их увезете, испод унесите вашу главну лозинку." #~| msgid "Try again" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Покушај поново" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Ипак учитај" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Део ове странице није безбедан." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Сам одреди" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Остали…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Остала кодирања" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Трака _за преузимање" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил " #~ "Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), " #~ "„icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Привремене датотеке" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Простор на _диску:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Пусти покретне слике" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Заустави покретне слике" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Приказује траку алата по основи" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Сачувај лозинку" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да сачувате лозинку за %s у %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању %s" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат" #~ msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата" #~ msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати" #~ msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Сви сајтови" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _сличан" #~ msgstr[1] "%d _слична" #~ msgstr[2] "%d _сличних" #~ msgstr[3] "Један _сличан" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем" #~ msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача" #~ msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача" #~ msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Прикажи „%s“"