# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Laurent Dhima , 2003-2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:56+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Eksploro web-in" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "_Dritare e re" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "_Dritare e re" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Shfleto duke përdorur simbolin e pozicionit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa e faqes së nisjes së përdoruesit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "Kodifikimi i paracaktuar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "Lista me shtojcat e aktivizuara." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Madhësia minimum e shkronjave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Përdor shkronjat personale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Kodifikimi i paracaktuar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Lejo popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "I jep mundësinë siteve të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript " "(nëse JavaScript është aktivizuar)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Emri i përdoruesit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivizo Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Tregon nëse duhen memorizuar dhe plotësuar paraprakisht fushat e " "fjalëkalimeve në sitet web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Tregon nëse duhen memorizuar dhe plotësuar paraprakisht fushat e " "fjalëkalimeve në sitet web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivizo Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "Kartela e file të shkarkuar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Shfaq gjithmonë panelin e skedave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "A_utomatikisht shkarkohen dhe hapen file" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "Printo ngjyrat e sf_ondit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Kartela e file të shkarkuar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Shtegu i kartelës ku duhen shkarkuar file, ose \"Downloads\" për të përdorur " "kartelën e paracaktuar të shkarkimeve, ose \"Desktop\" për të përdorur " "kartelën e hapësirës së punës." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Çaktivizon ndryshimin e libërshënuesve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "F_jalëkalimet e ruajtur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "Çaktivizon kronollogjinë" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "Intervali i kohës së faqeve të kronollogjisë" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "_Informacione" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Elemino" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo daljen" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Manage Certificates" msgid "Select certificate" msgstr "Organizo çertifikatat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "Shkarkimi filloi" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Shkarko" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Shkarkimi përfundoi" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Përdoruesi nuk ka të drejtë të mbyllë Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Dërgo një mesazh email tek “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "Shfaq “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "_Skedë e re" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisht (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisht (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisht (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balltike (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armene (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa qendrore (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greqishte (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greqishte (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonisht (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreane (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreane (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreane (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisht (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turqisht (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turqisht (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turqisht (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameze (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameze (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameze (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Perëndimore (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Perëndimore (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglisht (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "E panjohur (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Ndjeshmëri ndaj ndryshimit shkronja të mëdha/vogla" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "Nuk u gjet" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "Adresa e _faqes" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Ndalo" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Duke ngarkuar “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Duke ngarkuar..." #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "Fshi tekstin" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "_Ringarko" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page _Security Information" msgid "Security Violation" msgstr "Informacione _siguria e faqes" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "_Mbrapa" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not found" msgid "File not found" msgstr "Nuk u gjet" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Faqe web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Pamjet" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "_Shtëpia" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i directory së përkohshme në “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "File “%s” ekziston. Të lutem çoje në ndonjë pozicion tjetër." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Shfletuesi Web i GNOME" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Sot %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Sot %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Dje %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Dje %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Directory e profilit që duhet përdorur në instancat private" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Shkëput skedën aktuale" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "_Shto libërshënues..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "Libërshënues" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Ruaje Adresën Si" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaj figurën si" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Ruaje Adresën Si" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Libërshënues" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "_Ndalo" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "Certificate _Fields" msgid "The certificate has expired" msgstr "_Fushat e çertifikatës" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "P_astro gjithçka..." #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Loading…" msgid "Cancelling…" msgstr "Duke ngarkuar..." #: src/ephy-download-widget.c:403 #, fuzzy #| msgid "Loading…" msgid "Starting…" msgstr "Duke ngarkuar..." #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Ekran të plotë" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "_Kopjo" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Pa_stro" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Pastro kronollogjinë" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Hap një dritare të re shfletimi" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Fillo një proçes privat" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Fillo një proçes privat" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Fillo një proçes privat" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directory e profilit që duhet përdorur në instancat private" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web options" msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "Fjalëkalime" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Copy password" msgstr "_Shfaq fjalëkalimet" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Username" msgstr "_Përdoruesi:" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Copy username" msgstr "_Përdoruesi:" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Fjalëkalime" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Certificate_s" msgid "Notifications" msgstr "Çertifikata_t" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password quality:" msgid "Password Saving" msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "Nuk u gjet" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "Vetëm tekst" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Dërgo lidhj_en me email..." #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Para" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Shto _libërshënues..." #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Ruaj lidhjen _si..." #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopjo adresën e postës" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Hap në _skedë të re" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ruaj figurën _si..." #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Hap në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Hap në _skedë të re" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "Ruaj lidhjen _si..." #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopjo adresën" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Hap në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Hap në _skedë të re" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "Ruaj lidhjen _si..." #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopjo adresën" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Ruaj figurën _si..." #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Kërko në web" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Adresa e Shkarkimit" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Detaje" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "_Shko" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Shkarkimi filloi" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "F_jalëkalimet e ruajtur" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not Now" msgstr "Nuk u gjet" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "Mos prano as_njëherë" #: src/ephy-window.c:4037 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save" msgstr "Ruaj si" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Mbylle këtë skedë" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Mbyll skedën" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Fshi tekstin" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Dimensioni i cache në disk" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "Cancel" msgstr "_Anullo daljen" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Shto gjuhën" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)" msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Mbrapa" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Para" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Faqja e nisjes" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Të dhëna personale" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "E Para" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Emri" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Na kontakto tek:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "Organizata:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Numri serial:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Adresa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Emri" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Shto gjuhën" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Shto gjuhën" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Ndrysho" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Libërshënuesit web" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mporto" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Eksporto libërshënues..." #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Kërko në web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Shënim: Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat e " "zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "_Kërko:" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No Results Found" msgstr "Nuk u gjet" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Open _Image" msgid "Open _Inspector" msgstr "Hape _Figurën" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Aktivizo Java" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "Firmos tekstin" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Fjalëkalime" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Kronollogjia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Hap në _skeda të reja" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "_Save" msgstr "Ruaj si" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Pastro" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Items" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "Mbrapa kronollogjia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "Nuk u gjet" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Hap" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Gjuha" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Ringarko" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Skeda në _vazhdim" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Mbylle këtë skedë" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Përdore figurën si sfond" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Dritare e re" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Ekran të plotë" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Faqe web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Kodifikimi i tekstit" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Fjalëkalime" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferimet" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "_Informacione" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Ruaje Adresën Si" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "Mos prano as_njëherë" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Fjalëkalime" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Kujto fjalëkalimet" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "_Shfaq fjalëkalimet" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Fjalëkalime" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Save password in _keyring" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Ruaj fjalëkalimin në mbajtës_çelsash" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "C_opy Username" msgstr "_Përdoruesi:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mporto" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "_Eksporto libërshënues..." #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Përdor shkronjat personale" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Shkronjat & Stili" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Përdor fletë të personalizuara _stili" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Aktivizo JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Lloji i paracaktuar i shkronjave" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Shtojca të aktivizuara" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Faqe web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Faqja e nisjes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titulli" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Përmbajtja web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Dritaret Popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Faqe bosh" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Shkarko" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Zhvillues të tjerë:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Zgjidh një _gjuhë:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Të dhëna personale" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Shfaq çertifikatën..." #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_Gjej..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Shto li_bërshënues..." #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Page _Security Information" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Informacione _siguria e faqes" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Shkalla e zmadhimit" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Mbyll skedën" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "Protokolle të sigurt shtesë" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Domain" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Kërko në web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Duke ngarkuar “%s”…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "File lokalë" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "File" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select File" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mporto" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select Profile" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "File të %s" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importo libërshënues" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "File Type" msgstr "File" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|All" msgid "bookmarks.html" msgstr "Të gjithë" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "File" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Fjalëkalime" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Fjalëkalime" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Libërshënues të Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Shkarkimi përfundoi" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Aktivizo Java" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany - Libërshënuesit web" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - Browser web" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Një listë protokollësh të konsideruar të sigurt shtuar protokollëve të " #~ "paracaktuar, kur disable_unsafe_protocols është aktivizuar." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome nga JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome për dritaren nga JavaScript." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon të gjithë informacionet kronollogjike duke çaktivizuar " #~ "shfletimin para/brapa, duke ndaluar hapjen e dritares së kronollogjisë " #~ "dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorur." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Çaktivizon URLtë arbitrare" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon mundësinë e përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar " #~ "libërshënues." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të ndryshuar panelët e instrumentëve." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të shkruar një adresë URL në " #~ "Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Çaktivizon ndryshimin e panelit të instrumentëve" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Çaktivizon protokollët e pasigurt" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon ngarkimin e materialeve nga protokollë të pasigurt. Protokollë " #~ "të sigurt janë \"http:\" dhe \"https:\"." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany nuk mund të mbyllet" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bllokon në modalitet me ekran të plotë" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Shkarkimet automatike" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Menazhon automatikisht gjendjen jashtë linje me anë të NetworkManager" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Prano cookie" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Kodifikimi i paracaktuar. Vlerat e pranuara janë: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Lloji i paracaktuar i shkronjave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe " #~ "\"sans-serif\"." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Aktivizo rrjedhshmërinë e qetë" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Fsheh ose shfaq dritaren e shkarkimeve. Nëse fshehur, do të paraqitet një " #~ "njoftim kur nisen shkarkime të rinj." #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Si duhen paraqitur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë " #~ "\"normal\", \"once\" dhe \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Si duhen printuar kornizat" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Si duhen printuar faqet që përmbajnë korniza. Vlerat e lejuara janë " #~ "\"normal\" (normale), \"separately\" (veç e veç) dhe \"selected\" " #~ "(zgjedhur)." # [NdP] Ky është kodifikimi i paracaktuar #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modaliteti i animimit të figurës" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të puntuar nga teksti i " #~ "zgjedhur" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të " #~ "puntuar nga teksti aktualisht i zgjedhur." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Gjuhët e preferuara, kode në dy shkronja." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e libërshënuesit" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e e gjendjes" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Shfaq faqet e kronollogjisë që janë vizituar sot (\"today\"), në tre " #~ "ditët e fundit (\"last_three_days), në dy ditët e fundit " #~ "(\"last_two_days\") ose gjithmonë (\"ever\")." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Shfaq panelin e skedave edhe po të jetë hapur vetëm një skedë." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e instrumentëve" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\"" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\". Vlerat " #~ "e pranuara në listë janë \"address\" (adresa) dhe \"title\" (titulli)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhur" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhurt. Vlera të vlefshme janë \"ar\" " #~ "(arabisht), \"x-baltic\" (gjuhë balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e " #~ "europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhë të shkruara në alfabetin " #~ "cyrillic), \"el\" (greqisht), \"he\" (hebraike), \"ja\" (japaneze), " #~ "\"ko\" (koreane), \"zh-CN\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (tailandeze), " #~ "\"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë " #~ "të tjera), \"x-western\" (gjuhë të shkruara me grafikë latine), \"x-" #~ "tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje " #~ "automatike" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja " #~ "automatike e çaktivizuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh " #~ "kodifikimet e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh " #~ "kodifikimet japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " #~ "koreane), \"ruprob\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh " #~ "kodifikimet ukrainase), \"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet " #~ "kineze), \"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së " #~ "thjeshtë), \"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes " #~ "tradicionale) dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe " #~ "të kodifikimeve)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "" #~ "Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\"" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\". " #~ "Vlera të vlefshme në listë janë \"ViewTitle\" (titulli), \"ViewAddress\" " #~ "(adresa) dhe \"ViewDateTime\" (data e ora)." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stili i panelëve të instrumentëve" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stili i panelit të instrumentëve. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor " #~ "stilin e paracaktuar të GNOME), \"both\" (tekst dhe ikona), \"both-" #~ "horiz\" (tekst në krah të ikonave), \"icons\" (vetëm ikona), dhe \"text\" " #~ "(vetëm tekst)." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Përdor ngjyrat personale" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Përdor ngjyra të personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Përdor shkronja të personalizuara në vend të shkronjave të kërkuara nga " #~ "faqja." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Dukshmëria e dritares së shkarkimeve" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kur file nuk mund të hapen nga shfletuesi do të shkarkohen " #~ "automatikishtnë kartelën e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e " #~ "duhur." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Tregon se nga ku duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë " #~ "\"anywhere\" (kudoqoftë), \"current site\" (siti aktual) dhe \"nowhere\" " #~ "(asnjë)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Tregon nëse duhet printuar ngjyra e sfondit" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Tregon nëse duhen printuar figurat e sfondit" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye të faqes" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye të faqes" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Gjurmët dixhitale" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Lëshuar nga" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Lëshuar për" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Vlefshmëria" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Gjerarkia e çertifikatës" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Skadon më:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Vlera e fushës" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Lëshuar më:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Gjurma dixhitale MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Njësia organizative:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Gjurma dixhitale SHA1:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatike" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Përdor një kodifikim tjetër:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Për të konfermuar që dëshirohet të firmoset teksti i mësipërm, zgjidhni " #~ "çertifikatën me të cilën duhet firmosur teksti dhe jepni fjalëkalimin " #~ "përkatës më poshtë." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certifikata:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Shkarkime" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodifikime" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Faqja e nisjes" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Gjuhët" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Fjalëkalimet" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "File të përkohshëm" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Për shembull, jo nga reklamuesit në këto site" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Lejohen _dritaret popup" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Njohja au_tomatike:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "E pa_racaktuar:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Aktivizo Java_Script" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Aktivizo _Java" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë _shkronjat e tyre" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë n_gjyrat e tyre" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Vendos tek një faqe _bosh" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Përdor rrjedhsh_mëri fluide" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Prano _gjithmonë" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Hapësira në _disk:" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_Ndrysho fletën e stilit..." #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Madhësia minimum:" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Kujto fjalëkalimet" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Fundi i faqes" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Kornizat" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kreu" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Sikurs_e vendosur në ekran" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Vetëm _në kornizën e zgjedhur" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Titulli i f_aqes" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Num_rat e faqes" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Printo f_igurat e sfondit" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Ç_do kornizë veçmas" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Shfaq shkarkimet" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauzë" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Vazhdo" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "File “%s” u shkarkua." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s në %s" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d shkarkim" #~ msgstr[1] "%d shkarkime" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "File “%s” është shtuar tek file për tu shkarkuar." #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nuk njihet" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Dështoi" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Mbetur" #, c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Duke ridrejtuar tek “%s”…" #, c-format #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Duke transferuar të dhëna nga “%s”…" #, c-format #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”…" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." #~ msgstr "I pamundur përdorimi i Epiphany tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kineze" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Kineze e thjeshtë" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Kineze e zakonshme" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Azia Lindore" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonisht" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreane" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusisht" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universale" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrahinase" #~ msgid "All" #~ msgstr "Gjithçka" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Të tjerë" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gabim i GConf:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Duke hapur %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Duke hapur %d element" #~ msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Shfaq “_%s”" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ndarës" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Directory “%s” nuk është e shkruajtshme" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "I pamundur mbishkrimi i file ekzistues “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Një file me këtë emër ekziston dhe ti nuk ke të drejtë ta mbishkruash." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "I pamundur mbishkrimi i file" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabisht" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Balltike" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Europa Qendrore" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greqisht" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebraike" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonisht" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreane" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Kineze e thjeshtë" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Kineze e zakonshme" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Kineze e zakonshme (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turqisht" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenisht" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopike" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgiane" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malajase" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Perëndimore" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Script-e të tjera" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Mos kujto këtë fjalëkalim" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin pë_r këtë seancë" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Dhënia e adresës" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Ekzekuton skriptin “%s”" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d e ngja_shme" #~ msgstr[1] "%d të ngja_shme" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Njësoje me %d libërshënuesin identik" #~ msgstr[1] "_Njësoje me %d libërshënuesët identikë" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Pronësitë e “%s”" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titulli:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Argu_mentet:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Shfa_q të gjitha temat" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Argëtim" #~ msgid "News" #~ msgstr "Lajme" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Blerje" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sporte" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Udhëtime" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Punë" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Rifreskon libërshënuesin “%s”?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Mos rifresko" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Përditëso" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Rifreskon libërshënuesin?" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "Më të vizituarit" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "Pa kategori" #~ msgid "bookmarks|Nearby Sites" #~ msgstr "Site afër" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pa titull" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Hiqe nga kjo temë" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Shfaq" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Argument i ri" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Krijo një argument të ri" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Riemërto..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Pronësitë" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Importo libërshënues..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Eksporto libërshënues në një file" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ngjit nga shënimet" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Përmbajtja" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Shfaq tek paneli i instrumentëve" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Shfaq libërshënuesin e zgjedhur në një panel instrumentësh" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itulli dhe adresa" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Shkruaj një argument" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Eleminon temën “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Eleminon këtë temë?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë " #~ "libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit " #~ "nuk do të eleminohen." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Elemino temën" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Profili “%s” Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Importimi dështoi" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importimi dështoi" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar " #~ "apo i një lloji të pasuportuar." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importo libërshënues nga file" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Eksporto libërshënues" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormati i file:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importo libërshënues nga:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulli" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Shfaq pronësitë e këtij libërshënuesi" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Hap këtë libërshënues në një skedë të re" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Hap këtë libërshënues në një dritare të re" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Hap libërshënuesët në këtë temë në skeda të reja" #~ msgid "Related" #~ msgstr "E ngjashme" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temë" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Krijo argumentin “%s”" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodifikimet" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Tjetër..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Kodifikime të tjera" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatik" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Lëvizur" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Gjej lidhjet:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Gjej:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Gjej paraardhësen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Gjej në vazhdim" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Largohu nga ekrani i plotë" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Shko" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Pastro _historikun" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Shfaq kollonën e titullit" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Shfaq kollonën e adresës" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data dhe ora" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Shfaq kollonën e datës dhe orës" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në " #~ "historik do të fshihen përgjithmonë." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 minutat e fundit" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "%d dita e fundit" #~ msgstr[1] "%d ditët e fundit" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Hap një skedë të re tek një dritare ekzisuese shfletimi" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Shto libërshënues" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "E pamundur nisja e shfletueit web të GNOME" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekondë." #~ msgstr[1] "" #~ "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekonda." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Anulloj shkarkimet në pritje?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Kemi akoma shkarkime në kryerje e sipër. Nëse dilni jashtë, ato do të " #~ "ndërpriten dhe do të humben." #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Anullo shkarkimet" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që " #~ "është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit " #~ "hapur." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Mos rekupero" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Rekupero" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Rekuperimi i crash" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Theksi" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Kalo tek kjo skedë" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Kronollogjia në vazhdim" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sipër" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Shko tek adresa e shkruar" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Shko tek faqja e nisjes" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Hap një dritare të re" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "I paracaktuar" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst poshtë ikonave" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst anash ikonave" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vetëm ikona" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Instru_mente" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Skedat" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Panelët e instrumentëve" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Hap..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Hap një file" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Ru_aj si..." #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Ruaj faqen aktuale" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Rreg_ullimet e faqes" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pamja e _parë e printimit" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Printo faqen aktuale" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anullo veprimin e fundit" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Ngjit shënimet" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Gjej në va_zhdim" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Gjej Par_aardhësen" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referimet" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfiguro shfletuesin web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Personali_zo panelët e instrumentëve..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizo panelët" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Zmadho tekstin" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Zvo_gëlo tekstin" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Madhësi _Normale" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Kodifikimi i tekstit" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Shiko kodin burues të faqes" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Shfaq informacionet mbi sigurinë e faqes web" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Pozicioni..." #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "K_ronollogjia" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Skeda _paraardhëse" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Shkëput skedën" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Puno Jashtë Linje" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Fshih panelët e instrumentëve" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Paneli i gj_endjes" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Dritaret Popup" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Zgjedhja e vizores" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Hap adresën në këtë dritare" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Hap adresën në një dritare të re" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Hap adresën në një skedë të re" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Shkarko nga adresa" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Shto lidhjen në li_bërshënues..." #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Dë_rgo email..." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Fillo Anim_acionin" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Ndal_o Animacionin" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "" #~ "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Mbylle _Dokumentin" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printo" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Zmadho" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Zvogëlo" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "I pasigurtë" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "E shkëputur" #~ msgid "Low" #~ msgstr "E ulët" #~ msgid "High" #~ msgstr "E lartë" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Niveli i sigurisë: %s" #, c-format #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" #~ msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Hap figurën “%s”" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Përdore “%s” si sfond" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Ruaj figurën “%s”" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopjo adresën email “%s”" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Ruaj lidhjen “%s”" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Zgjidh të dhënat personale për tu pastruar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet e " #~ "vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit që " #~ "dëshironi të hiqni:" #~ msgid "Clear All Personal Data" #~ msgstr "Pastro të gjitha të dhënat personale" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_ookie" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "File _të përkohshëm" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Pronësitë e Cookie" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Përmbajtja:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pozicioni:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Dërgo për:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Çfarëdo lloj lidhje" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Skadimi:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Përfundo seancën e tanishme" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Shko tek faqja e parë" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Të fundit" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Shko tek faqja e fundit" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Paraardhëse" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Vazhdo" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbyll" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #, c-format #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, c-format #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Shfletuesi web i GNOME është një program i lirë, mund ta shpërndani dhe/" #~ "apo ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme " #~ "GNU sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të " #~ "Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në " #~ "punë, por PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në " #~ "këtë, garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. " #~ "Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Së bashku me shfletuesin web të GNOME duhet të keni edhe një kopje të " #~ "Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tekFree Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Ndihmuan:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by %s" #~ msgstr "" #~ "Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione në " #~ "internet.\n" #~ "Bazuar në %s" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME"