# Brazilian Portuguese translation for epiphany. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Bruno Lopes da Silva , 2018, 2020. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Jhonata Fernandes , 2024. # Rafael Fontenelle , 2013-2025. # Álvaro Burns <>, 2025. # Nilton Perim Neto , 2025. # Juliano de Souza Camargo , 2024-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-26 09:32-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: pt_BR\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;internet;epiphany;browser;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela anônima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine" msgstr "Motor de pesquisa padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de pesquisa selecionado por padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "Motor de pesquisa anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Nome do motor de pesquisa selecionado por padrão no modo anônimo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista de motores de pesquisa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista dos motores de pesquisa. É uma matriz de vardicts com cada vardict " "correspondendo a um motor de pesquisa e com as seguintes chaves suportadas: " "“name” é o nome do motor de pesquisa; “url” é a URL de pesquisa com o termo " "de pesquisa substituído por %s; “bang” é o bang (palavra de atalho) do motor " "de pesquisa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Habilitar sugestões de pesquisa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa na janela de entrada de url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado) e “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "travar)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser " "usada pelo bloqueador de propagandas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Perguntar pela definição como navegador padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para " "ser o padrão se ainda não estiver definido assim." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar em modo anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre " "iniciar em modo anônimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Itens de limpeza de dados ativos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "A seleção (máscara de bits) de quais itens de limpeza de dados devem estar " "ativos por padrão. 1 = Cookies, 2 = Cache de disco HTTP, 4 = Dados de " "armazenamento local, 8 = Cache de aplicativo da web offline, 16 = Bancos de " "dados IndexDB, 32 = Bancos de dados WebSQL, 64 = Dados de plug-ins, 128 = " "Cache de políticas HSTS, 256 = Dados de Prevenção Inteligente de " "Rastreamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " "abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " "disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "Mostrar a barra de endereços embaixo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Se deve mostrar a barra de endereços embaixo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são “always” " "(a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de abas é " "somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de abas " "nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o " "valor “always” é usado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última " "aba." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "Exibir página de preferências dos recursos do WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" "Controla se a janela de preferências exibe a página onde se ativa as funções " "experimentais e de desenvolvimento do WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "Exiba os recursos internos do WebKit na página de preferências." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" "Controla se a página de recursos na janela de preferências exibe recursos " "internos do WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de " "leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cores do modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Seleciona o estilo de cores dos artigos exibidos no modo leitor. Os valores " "possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em " "fundo escuro). Esta configuração é ignorada em sistemas que fornecem uma " "preferência de estilo escura para todo sistema, tal como GNOME 42 e mais " "novos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar um JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar um arquivo de JS personalizado para modificar sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Preencher automaticamente dados de formulário" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Preenche automaticamente dados de formulários em sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Habilita peculiaridades para fazer sites específicos funcionarem melhor. " "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Habilitar Prevenção Inteligente de Rastreamento (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Habilita a Prevenção Inteligente de Rastreamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que sites para armazenar dados de sites locais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Permite que sites armazenem cookies, dados de armazenamento local e bancos " "de dados IndexedDB. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Nível de ampliação padrão do leitor." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Definir nível de ampliação para páginas no modo de leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilitar pesquisa automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Faz uma pesquisa automática na web quando um texto que não é um URL é " "inserido na barra de endereço. Quando esta opção está desativada, tudo é " "carregado como um URL, a menos que um motor de pesquisa esteja selecionado " "no menu suspenso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilitar gestos com mouse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Habilita gestos com mouse. Os gestos com mouse são baseados no comportamento " "do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Habilitar gestos de navegação" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Habilita gestos de navegação de voltar e avançar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de upload" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleração de hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Habilita aceleração de hardware. Os valores possíveis são “always” e " "“never”. A aceleração de hardware pode ser necessária para obter um " "desempenho aceitável em dispositivos incorporados, mas aumenta os requisitos " "de uso de memória e pode expor erros graves de drivers gráficos específicos " "de hardware." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Apresenta um diálogo de seleção de diretório para cada download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Alterna automaticamente para uma nova aba." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Habilitar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Habilita as WebExtensions. WebExtensions é um sistema de entre navegadores " "para extensões." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions ativas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais WebExtensions estão definidas como ativas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostrar ações do desenvolvedor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Mostra as ações do menu de contexto do desenvolvedor. Isso permite " "visualizar o código-fonte das páginas, assim como utilizar as ações do " "Inspetor de Elementos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "Sempre mostra a URL completa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Se deve mostrar a URL completa na barra de endereços mesmo se não estiver " "focada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "Automaticamente abrir URIs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "Esse é um mapa de permissão de segurança de origens para esquemas URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais do aplicativo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação em WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Mostra botões para navegação em WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar " "a janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp é system-wide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se habilitado, o aplicativo não pode ser editado ou removido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou “Downloads” para usar a pasta " "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se configurado como “verdadeiro”, os botões avançar e voltar ficam " "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de " "imediato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL de servidor de token de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL para um servidor de token personalizado do Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL de servidor de contas de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL para um servidor de contas personalizado do Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Mozilla usada para sincronizar dados com os " "servidores da Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a " "permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” " "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa " "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "Decisão para aplicar quando a permissão de tela é solicitada pelo host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a tela do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para " "esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar propagandas. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a solicitação." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando uma política de reprodução automática é " "requisitada para esse servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para reproduzir automaticamente. O padrão “undecided” significa permitir " "reprodução automática de mídia silenciada, enquanto “allow” e “deny” diz " "para permitir / negar todas as requisições para reproduzir automaticamente " "mídia respectivamente." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para o GNOME, apresentando forte integração com a área de " "trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que permite a você " "concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma visão simples, " "limpa e bonita da web, este é o navegador para você." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Você pode adicionar seu site favorito clicando em Instalar página como " "aplicativo web… no menu da página." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Você está navegando atualmente em modo anônimo. As páginas vistas com este " "modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no " "trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "É necessário um PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Insira o PIN de %s para autenticar em %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "O site %s:%d solicita que você forneça um certificado de autenticação para " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "O site %s:%d solicita que você forneça um certificado para autenticação." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 msgid "Remember Decision" msgstr "Lembrar decisão" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "Nunca salvar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "Para sessão" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "Permanentemente" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Selecione o destino" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Download requisitado" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Concluído o download de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web está sendo controlado por automação" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Preencher automaticamente todos campos" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Preencher automaticamente campos pessoais" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Preenche este campo" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s não autorizado para acessar recurso %s do Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Diferenciação entre maiúsculas e minúsculas" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "Corresponder apenas à _palavra inteira" # Sync em maiúsculo pelo nome Mozilla Sync -- Rafael #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Este formulário não é seguro ‒ as senhas não serão mantidas em sigilo" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dispensar" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O processo web foi encerrado por requisição da API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Página não responde" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "A página atual “%s” não está respondendo" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "_Forçar parada" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Excluir aplicativo web?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” será removido. Você terá que reinstalar o site como um aplicativo a " "partir do menu para usá-lo novamente." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a " "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma " "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Verifique a " "data no calendário do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo " "endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet " "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se isso acontecer novamente, relate o problema para os desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Recarregue-a ou visite uma " "página diferente para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Página não responsiva" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Eita!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Esta página não responde há muito tempo. Atualize ou visite uma página " "diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto não se parece com o verdadeiro site %s. Invasores podem estar tentando " "roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros de escrita. " "Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s” já existe. Tire-o do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erro ao remover o arquivo %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Erro ao remover o diretório %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "O URL do modelo do motor de buscas %s não é válido." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" "Encontrado um parâmetro de modelo URL entre chaves não fechada na pos %d da " "URL %s." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "Encontrado uma parâmetro de modelo URL em %d na URL %s, mas sem nome." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "Encontrado um parâmetro de modelo URL desconhecido em %s na URL %s." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" "Análise do modelo de URL %s concluída, mas nenhum termo de busca foi " "encontrado então não é funcional como motor de busca." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" "Pulando etiqueta de pois ela não tem um nome ou valor atribuído" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "Não pôde analisar o arquivo de descrição do motor de busca para %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" "Não foi possível criar um motor de buscas, pois ele não forneceu informações " "suficientes!" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" "Não foi possível baixar o arquivo de descrição do motor de buscas para %s: " #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "Não foi possível carregar as sugestões do motor de buscas do %s: " #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "Nenhum conteúdo provido, comprimento %ld" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" "Recebeu uma resposta vazia JSON ou nenhum nó primário não vetor ou menor que " "2 elementos no vetor de nó primário" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "Não pôde analisar sugestões JSON de %s com JSON %s: " #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoje, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d de %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Falha ao obter o nome do arquivo de área de trabalho para o ID do webapp %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Falha ao instalar o arquivo de área de trabalho %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "O diretório de perfil %s já existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Falha ao criar arquivo .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Erro ao exportar senhas para um arquivo CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Não é possível criar conexão SQLite. Feche o navegador e tente novamente." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Banco de dados de senhas do navegador não pôde ser aberto. Feche o navegador " "e tente novamente." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Erro ao ler arquivo CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "O corpo da resposta está vazio. Você precisa instalar o glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite o Firefox Sync e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Mozilla parece ter sido alterada." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite o Firefox Sync e autentique-se com a nova senha para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são JSON " "válido: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Falha ao armazenar segredos de sincronização (o serviço secreto ou portal de " "segredos está corrompido?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Sua conta Mozilla usa a versão de armazenamento %d. A Web suporta apenas a " "versão %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Selecionar a etiqueta atual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Remover etiqueta atual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "Controles de movimentos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Favorito removido" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: tabela de " "etiquetas ausentes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox " "e tente novamente." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser aberto: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser lido." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser analisado: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "O arquivo de favoritos não pôde ser analisado:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Página de favoritos" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Adicionar “%s” como motor de busca" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Mostrar mais" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com este site" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste site foi verificada." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste site não foi verificada." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou excluído" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, tente novamente depois." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "Select _None" msgstr "Selecionar _nada" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Link copiado" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Todos os links visíveis serão excluídos permanentemente" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Indisponível em modo anônimo" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" # Texto da caixa de pesquisa antes de começar a digitar; deixar tempo verbal no imperativo -- Rafael #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquise por sites, favoritos e abas abertas" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Solicitação de notificação" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Solicitação de câmera" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Solicitação de microfone" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Solicitação de compartilhamento de tela" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Solicitação de localização" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Solicitação de microfone e webcam" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitação de permissão" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre uma nova janela do navegador em vez de uma nova aba" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega o arquivo de estado de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia uma instância com dados de usuário somente leitura" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia uma instância privativa com dados de usuário separados" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia uma instância privativa no modo de aplicativo web" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia uma instância privativa para controle WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil personalizado para instância privativa" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Senha copiada" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Excluir todas senhas?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isso apagará todas as senhas armazenadas localmente e não pode ser desfeito." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Copia a senha" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Copia o nome de usuário" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Remover senha" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "A página em “%s” gostaria de lhe enviar notificações" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à localização" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "A página em “%s” gostaria de saber sua localização" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Solicitação de acesso ao microfone" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "A página em “%s” gostaria de usar seu microfone" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "A página em “%s” gostaria de usar sua webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à webcam e microfone" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "A página em “%s” gostaria de usar sua webcam e microfone" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Solicitação de acesso aos dados do site" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A página em “%s” gostaria de acessar seus próprios dados (incluindo cookies) " "enquanto navega em “%s”. Isso permitirá que “%s” rastreie sua atividade em " "“%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Solicitação de acesso à área de transferência" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "A página em “%s” gostaria de acessar sua área de transferência" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Rastreadores bloqueados neste site" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sites nos quais este rastreador foi encontrado" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "O GNOME Web impediu que %u rastreador lhe seguisse pelos sites" msgstr[1] "O GNOME Web impediu que %u rastreadores lhe seguissem pelos sites" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "A identificação digital deste site não é confiável. Você pode ter se " "conectado a um invasor fingindo ser %s" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Este site não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação " "que você envie ou controlar o conteúdo que você vê" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Sua conexão aparenta ser segura" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/ephy-security-dialog.c:521 msgid "Password Saving" msgstr "Armazenando senhas" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "Acesso à localização" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "Acesso ao microfone" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "Acesso à webcam" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "Acesso à tela" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "Reprodução automática de mídia" # This string "Without Sound" is used to indicate that videos with no sound have permission to autoplay. #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Sem som" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Desinstalar aplicativo Web?" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Os dados desse aplicativo Web serão permanentemente apagados" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "Não foi possível carregar as sugestões do motor de busca: %s" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre em nova aba" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "C_olar apenas texto" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" #: src/ephy-window.c:999 msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Adicionar _link aos favorito" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Capturar _tela…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir link em nova aba" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir link em nova janela" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir link em janela anônima" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "Permitir “%s” abrir o link de “%s” em um aplicativo externo" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "Abrir em um aplicativo externo?" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "Sempre permitir" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "Pergunte m_ais tarde" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Sair do site?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Um formulário foi modificado e não foi enviado" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descartar formulário" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Definir como navegador padrão?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Use o Web como seu navegador padrão e para abrir links externos" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Use o Epiphany Technology Preview como seu navegador padrão e para abrir " "links externos" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Pergunte nov_amente mais tarde" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Download iniciado" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Salvar senha?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "As senhas podem ser removidas a qualquer momento em Preferências" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Nunca salvar" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Fechar várias abas?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se esta janela for fechada, todas as abas abertas serão perdidas" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Fe_char abas" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Nova aba aberta" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Excluir todas entradas?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Isso apagará todas as entradas armazenadas localmente e não pode ser " "desfeito." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache de disco HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline de aplicativo web" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bancos de dados IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache de políticas HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "Dados limpos" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Novo motor de pesquisa" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_dicionar motor de pesquisa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é uma URI válida" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está sendo usado." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Atalhos de pesquisa não devem conter espaço." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Atalhos de pesquisa devem começar com um símbolo, tal como !, # ou @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "Atalho (for exemplo !ddg)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Endereço (com termo de busca %s)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de pesquisa já existe" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "Sem sugestões de pesquisa" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Remover extensão" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta extensão?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Instalar WebExtensions?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Você deseja instalar `%s`?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "Redefinir" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Arquivos de imagem suportados" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "Remover URL" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Preencher dados automaticamente" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Último nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "País" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Adicionar etiqueta" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova etiqueta" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Concluído" # Sync em maiúsculo pelo nome Mozilla Sync -- Rafael #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Pesquisar favoritos" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "As páginas marcadas como favoritas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar…" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 msgid "E_xport…" msgstr "E_xportar…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpar dados" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Remove dados do site selecionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Pesquise dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nenhum dado do site encontrado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Os dados do site serão listados aqui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Limpar dados do site selecionado:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Codificações relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Abrir _Inspetor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Remover extensão…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizar ago_ra" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Faça login com sua conta Mozilla para sincronizar seus dados com o GNOME Web " "e Firefox em outros computadores. O GNOME Web não é o Firefox e não é " "produzido ou endossado pela Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Conta Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Desc_onectar" # Sync em maiúsculo pelo nome Mozilla Sync -- Rafael #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _favoritos" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _senhas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar a_bas abertas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Abas s_incronizada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Selecionar itens" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Pesquisar histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Nenhum histórico encontrado" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "A_brir" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Excluir idioma" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "Des/Mutar" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de leitura" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ver senhas disponíveis" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recarregar todas _abas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Desafi_xar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenciar aba" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fechar abas à e_squerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fechar abas à d_ireita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar _outras abas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar em segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova janela _anônima" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Reabrir aba fechada" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histó_rico" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplicativos _web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalar página como aplicativo _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "G_erenciar aplicativos web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dificação de texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Relatório de pri_vacidade" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 msgid "Passw_ords" msgstr "Se_nhas" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre o Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "Desinstalar aplicativo Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Salvar login?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "As senhas são salvas apenas no seu dispositivo e podem ser removidas a " "qualquer momento em Preferências" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Ag_ora não" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remover todas senhas" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Pesquisar senhas" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nenhuma senha encontrada" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "As senhas salvas serão listadas aqui" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar senha" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuário" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 msgid "_Import…" msgstr "I_mportar…" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fonte sem serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Fonte com serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Fonte monoespaçada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Estilo da fonte" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizados" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nível de ampliação padrão" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Adicionar nova extensão" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" "As extensões devem ser instaladas manualmente a partir de seus arquivos" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany é compatível com extensões para o Mozilla Firefox. Para encontrar e " "adicionar extensões, visite addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Seleciona tudo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicativo web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "Í_cone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "Página _inicial" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "_Domínios adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear prop_agandas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páginas mais _visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Página em _branco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Perguntar a_o baixar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Pasta de _downloads" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Motor de busca anônimo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Iniciar em modo anônimo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar abas na inicialização" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos com mouse" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Gestos de _navegação por toque" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostrar ações de d_esenvolvedor" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "Sempre mostra a _URL completa" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Escolher um idioma" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Rastreamento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Prevenção Inteligente de Rastreamento" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Permite que sites armazenem cookies, dados de armazenamento local e bancos " "de dados. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Armazenamento de dados de sites" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Habilita sugestões de pesquisa enquanto digita URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Sugestões de _busca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "_Dados do site" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulários e preenchimento automático" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Preencher formulários _automaticamente" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Preencher _dados automaticamente" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Relatório de privacidade" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Sites" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Rastreadores" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Nenhum rastreador bloqueado" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Rastreadores que tentaram coletar informações pessoais pelos sites vão " "aparecer aqui" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Localizar…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "_Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "_Permissões" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliação" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Menu principal" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Abas sincronizada" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Abaixo estão as abas sincronizadas de seus outros dispositivos que usam o " "Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas " "sob “Abas locais” não podem ser abertas)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Fechar todas as _abas" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" "Sites que começam com o mesmo domínio (exemplo.com) seram abertos por este " "aplicativo Web." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "Domínio base" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carregar “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "O install_token é necessário para o método Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "A URL passada não era válida: “%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "O nome passado não era válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Falha na instalação do aplicativo web “%s” (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "O ID do arquivo de área de trabalho passado “%s” não era válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "O aplicativo web “%s” não existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "O aplicativo web “%s” não pôde ser excluído" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opções para %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json não encontrado" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Falha ao analisar manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json inválido" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Há suporte apenas a manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nome ou versão ausente" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Falha ao determinar URI iniciador" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Arquivo HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar arquivo" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "favoritos.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "Arquivo CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Senhas importadas com sucesso!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar senhas" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Senhas exportadas com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "senhas.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canário" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim (In Memoriam) \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Bruno Lopes \n" "Leônidas Araújo \n" "Jhonata Fernandes " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Recarregar página?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Novo aplicativo web" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Substituir aplicativo web existente?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Já existe um aplicativo chamado “%s”, e sua substituição vai sobrescrevê-lo" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: src/window-commands.c:2419 msgid "Screenshot finished" msgstr "Captura concluída" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Habilitar modo de navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou " "desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Recarrega a página atual" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Para de carregar a página atual" #~ msgid "Website Security Status and Permissions" #~ msgstr "Status e permissões de segurança do site" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Descontinuado. Em vez disso, use search-engine-providers." #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "De_smarcar tudo" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mportar e exportar" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mportar favoritos…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Im_portar senhas…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de _teclado" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Sugestões de pesquisa do _Google" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Senhas" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Lembrar senhas" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Seleciona o motor de pesquisa padrão" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o " #~ "motor de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de " #~ "pesquisa com %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "R_emover motor de pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nova janela anônima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Salva a página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Captura a tela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Imprime a página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Abre o menu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Mostra a lista de downloads" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Vai para a página inicial" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Recarrega a página atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Recarrega ignorando o cache" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Para de carregar a página atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Vai para a página anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Vai para a próxima página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nova aba" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fecha a aba atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Reabre aba fechada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Vai para a próxima aba" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Vai para a aba anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Move a aba atual para a direita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplica a aba atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Visualiza as abas abertas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Limpa os dados de sites" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Favorita a página atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Mostra a lista de favoritos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importa favoritos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exporta favoritos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Aplicativo web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Instala um site como aplicativo web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visão" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Amplia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Restaura ampliação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tela cheia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Exibe o código-fonte da página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Ativa/desativa o inspetor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recorta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Cola" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfaz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Seleciona a URL da página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Pesquisa com o motor de pesquisa padrão" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localiza" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Resultado da próxima pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Resultado da pesquisa anterior" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Uma URL que tem o início como qualquer uma das URLs adicionais será " #~ "aberta pelo aplicativo. Caso não haja o esquema de URL, uma URL " #~ "atualmente carregada será usada." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Remover as URLs selecionadas" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Limpar _dados do site" #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Ordem de favoritos" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "A ordem dos marcadores e tags na visualização principal da caixa de " #~ "diálogo de marcadores." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Ordem de tags" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "A ordem dos favoritos na visão de detalhes de tag de cada tag." #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecionar tudo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Limpar tudo" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s&hl=pt-BR'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "q=%s&cc=BR'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Remover todo histórico" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Gerenciar URLs adicionais" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Esc_olher arquivo" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Permite que sites armazenem cookies, bancos de dados e dados de " #~ "armazenamento local" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Arquivo GVDB" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " #~ "sejam apagados." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Endereço" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Adicionar idioma…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Habilitar navegação segura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Habilita navegação segura. A navegação segura opera por meio da versão 4 " #~ "da API Google Safe Browsing." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Site inseguro detectado!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitar %s pode danificar seu computador. Esta página parece conter " #~ "códigos maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " #~ "consentimento." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo " #~ "vírus e outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Atacantes em %s podem enganá-lo a fazer algo perigoso como instalar " #~ "software ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, " #~ "números de telefone ou cartões de crédito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de " #~ "%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s pode conter programas prejudiciais. Atacantes podem tentar enganá-lo " #~ "para instalar programas que prejudiquem sua experiência de navegação (por " #~ "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em " #~ "sites que você visita)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Não há dados do site" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "O histórico está vazio" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Não há senha" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Segurança web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloquear _sites perigosos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nova janela anônima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova aba" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Reabre uma aba fechada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Visualizar abas abertas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importa favoritos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplicativo web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleciona tudo" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Solicitação de cookies de terceiros" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Abas sincronizada" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador da web para o GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Terminar" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Abrir o Inspetor para depurar a página de background" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Há várias abas abertas." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bancos de dados WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Dados de plug-ins" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ícone do aplicativo" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Visualiza downloads" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Vai para a página anterior" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Vai para a próxima página" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Vai para a página inicial" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Visualiza as páginas abertas" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Nenhum favorito ainda?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensões" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Fechar página" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Adicionar…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Adicione algumas extensões para exibi-las aqui." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" #~ "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Você deseja recarregar este site?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Cria um aplicativo web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lista os motores de pesquisa padrão. É um vetor no qual cada mecanismo de " #~ "pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Mais visitados" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web"