# epiphany's Portuguese translation. # Copyright © 2003-2025 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Carrrondo , 2016. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Juliano de Souza Camargo , 2020, 2021. # Luís Da Costa , 2024. # João Carvalhinho , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 22:18+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-DL-Team: pt\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova janela de navegação anónima" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Motor de busca predefinido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de busca selecionado por omissão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Novo motor de busca" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Nome do motor de busca selecionado por omissão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista dos motores de busca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista dos motores de busca. É um conjunto de \"vardicts\" com cada " "\"vardict\" correspondente a um motor de busca, e com as seguintes teclas " "suportadas: o \"nome\" é o nome do motor de busca. \"url\" é o URL da " "pesquisa com o termo de pesquisa substituído por %s. \"bang\" é o bang " "(palavra de atalho) do motor de busca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Ativar as sugestões de pesquisa do Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Se deve mostrar a sugestão de pesquisa do Google na janela deslizante de " "entrada de url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " "são \"sempre” (o estado anterior da aplicação é sempre restaurado), “falha” " "(a sessão só é restaurada se a aplicação falhar)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " "visíveis, ao restaurar uma sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até " "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URLs que contêm regras de filtragem em formato JSON para usar no " "bloqueador de publicidade." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir o navegador por omissão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser " "definido por omissão se já não o for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo anónimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo anónimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Limpeza de itens de dados ativa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Seleção (bitmask), limpeza de itens de dados que deve estar ativa por " "defeito. 1 = Cookies, 2 = Cache de disco HTTP, 4 = Dados de armazenamento " "local, 8 = Cache de aplicação web offline, 16 = Bases de dados IndexDB, 32 = " "Bases de dados WebSQL, 64 = Dados de plugins, 128 = Cache de políticas HSTS, " "256 = Dados de prevenção de rastreio Inteligente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra " "dos separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na " "barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " "“sempre” (a barra de separadores é sempre mostrada), “mais de um” (a barra " "de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " "“nunca” (a barra de separadores nunca é mostrada)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último " "separador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de tipo de letra de artigo no modo leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Escolhe o estilo de tipo de letra para o texto principal em artigos no modo " "leitura. Valores possíveis são “sans” e “serifa”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo Leitura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Seleciona o estilo de cores para artigos exibidos em modo Leitura. Valores " "possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro " "em fundo escuro). Esta configuração é ignorada em sistemas que fornecem uma " "preferência de estilo escuro em todo o sistema, tais como o GNOME 42 e os " "mais recentes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da letra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as letras do GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra sans-serifa personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serifa do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra serifa personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor ao tipo de letra serifa do ambiente " "quando o use-gnome-fonts estiver definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Letra monoespaçada personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizar um JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para " "utilizar como localização atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir balões" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as palavras-passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas " "páginas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Preenchimento automático de dados do formulário" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Se pretende preencher automaticamente os dados em formulários." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode " "desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_astreio (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rastreio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que sítios web guardem os dados localmente" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de " "dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Nível de ampliação predefinido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ativar a procura automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Se deve procurar automaticamente na Web quando algo que não pareça um URL " "for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como " "URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ativar os gestos de rato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e " "ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Ativar os gestos de navegação" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" "Se pretende activar os gestos de navegação para pag. anterior ou seguinte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de onde enviou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Rastrear o último diretório de onde enviou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório em que transferiu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Políticas de aceleração por hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Se deve ativar a aceleração por hardware. Valores possíveis são “sempre”, e " "“nunca”. Aceleração por hardware pode ser necessária para atingir uma " "performance aceitável em dispositivos embutidos, mas aumenta os requisitos " "de utilização de memória e pode expor a graves erros de controladores " "gráficos específicos de hardware." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Pedir sempre o diretório para onde transferir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ativar Extensões da Web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-" "navegador para extensões." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Extensões da Web ativas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostrar ações do Programador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Se pretende mostrar ações do menu de contexto de programador. Isto permite " "usar as ações Ver Código-Fonte e Inspecionar Elemento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo-plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que " "fechar a janela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp abrange todo o sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; " "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " "para utilizar a pasta de área de trabalho." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Ser maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Se uma nova janela não restaurada de uma sessão anterior deve iniciar " "maximizada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desativar botões de avançar e recuar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, " "prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizador atual em sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O email ligado à conta Mozilla usado para sincronizar dados com os " "servidores da Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última data de sincronização" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Id. de sincronização do dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com o Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções " "Firefox, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, caso contrário " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, caso contrário FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Ativar a sincronização do histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização do histórico" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, " "senão FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão " "FALSO." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por " "este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso " "ao microfone do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o " "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso " "à localização do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o " "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações " "por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "mostrar notificações ao utilizador. A predefinição “undecided” significa que " "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "guardar palavras-passe. A predefinição “undecided” significa que o navegador " "há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” " "responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "aceder à câmara Web do utilizador. A predefinição “undecided” significa que " "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso " "à localização do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o " "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade " "por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "mostrar publicidade. A predefinição “undecided” significa que a definição " "global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir " "automaticamente por este sítio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para " "reproduzir automaticamente. A predefinição “undecided” significa auto-" "reproduzir media emudecida, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o " "ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que " "permite que se foque nas suas páginas de Internet." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Acerca do Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visualização simples, pura e bonita da Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Pode adicionar a sua página web favorita clicando em Instalar como " "aplicação web... dentro do menu da página." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem vindo à Internet" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comece a navegar e as suas páginas mais visitadas aparecerão aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Neste momento navega em anónimo. Páginas vistas nesta forma não serão " "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será " "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo anónimo apenas oculta a sua atividade de pessoas que usem este " "computador." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Não ocultará a sua atividade do seu empregador, caso esteja no trabalho. O " "seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que " "visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "PIN necessário" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Por favor, introduza o PIN para %s, para autenticar em %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Início de Sessão" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar Certificado" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "O sítio web %s:%d solicita que forneça um certificado para autenticação para " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "O sítio web %s:%d solicita que forneça um certificado para autenticação." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Recordar as palavras-passe" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Nunca gravar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sessão" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Selecione o destino" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Transferência requisitada" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Transferência" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Terminou a transferência de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Transferência terminada" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair do ecrã inteiro" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "O Web está sob controlo de automação" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Preenchimento automático de todos os campos" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Preenchimento automático de campos pessoais" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Preencha este campo" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s não autorizado a aceder aos recursos Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centro Europeu (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centro Europeu (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centro Europeu (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centro Europeu (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Opções de sincronização" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Procura deu a volta para o início" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Este formulário não é seguro ‒ as palavras-passe não serão mantidas privadas" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dispensar" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web falhou fatalmente" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O processo Web terminou por pedido de API" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Página sem resposta" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "A página atual “%s” não está a responder" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "Aguardar" #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "_Forçar paragem" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Eliminar aplicação web?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "\"%s\" será removido. Terá de reinstalar o site como uma aplicação a partir " "do menu para o voltar a utilizar." #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. " "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que " "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito " "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a " "data do seu calendário." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " "endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " "corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página " "diferente para prosseguir." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Página sem resposta" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Não, não!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Esta página tem estado sem resposta há demasiado tempo. Recarregue-a ou " "visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar roubar ou alterar a " "informação que vem ou vai para este sítio (p.ex. mensagens privadas, " "informação de cartão de crédito ou palavras-passe)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossível encontrar %s." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Verifique se o nome do ficheiro não contém letras maiúsculas ou outros erros " "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " "eliminado." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Início" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar pasta “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Erro ao remover o diretório %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje às %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoje às %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem às %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Falha ao obter nome do ficheiro de desktop para id %s do webapp" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Falha ao instalar o ficheiro desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "O diretório de perfil %s já existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falha ao criar diretório %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Erro ao exportar palavras-passe para um ficheiro CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Impossível criar ligação SQLite. Feche o navegador e volte a tentar." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Impossível abrir a base de dados de palavras-passe do navegador. Feche-o e " "volte a tentar." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Erro na leitura do ficheiro CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Palavra-passe de %s num formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Palavra-passe num formulário em %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" "O corpo da resposta está vazio, é necessário instalar o glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite o Sincronização Firefox e volte a iniciar sessão para continuar a " "sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "A palavra-passe da sua conta Mozilla parece ter sido alterada." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite o Sincronização Firefox e inicie sessão com a nova palavra-passe para " "continuar a sincronização." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha ao obter certificado assinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Os segredos de sincronização para o utilizador atual não estão em JSON " "válido: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Falha ao armazenar segredos de sincronização (o serviço secreto ou portal de " "segredos está quebrado?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Segredos de sincronização de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar o registo completo." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "A sua conta Mozilla usa a versão de armazenamento %d. A Web só suporta a " "versão %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Selecionar etiqueta atual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Remover etiqueta atual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 msgid "Bookmark removed" msgstr "Marcador removido" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de " "etiquetas em falta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de " "marcadores em falta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Impossível abrir a base de dados de marcadores do Firefox. Feche-o e volte a " "tentar." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Impossível abrir a base de dados HTML de marcadores: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Impossível ler a base de dados HTML de marcadores." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Impossível processar a base de dados HTML de marcadores: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Impossível processar o ficheiro de marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar ligação como" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar imagem como" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Gravar multimédia como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Página de marcadores" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "A_dicionar motor de busca" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Mostrar mais" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado não coincide com esta página" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado já expirou" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A entidade certificadora não é conhecida" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade desta página web foi verificada." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade desta página web não foi verificada." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de " "forma insegura." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou eliminado" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao transferir: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "A cancelar…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo correu mal, tente novamente." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair de ecrã inteiro" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Selecion_ar tudo" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Hiperligação copiada" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Limpar histórico de navegação?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Todos as hiperligações visíveis serão eliminadas permanentemente" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Indisponível em modo anónimo" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquisar por sítios web, marcadores e separadores abertos" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Pedido de notificação" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Pedido da câmara" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Pedido do microfone" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Pedido de localização" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Pedido de localização" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Pedido da webcam e microfone" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Pedido de permissão" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Palavra-passe memorizada" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, " "não poderá ser desfeito." #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Copiar palavra-passe" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Copiar utilizador" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Remover palavra-passe" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "A página em \"%s\" gostaria de lhe enviar notificações" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Pedido de acesso à localização" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "A página em \"%s\" gostaria de saber a sua localização" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Pedido de acesso ao microfone" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "A página em \"%s\" gostaria de utilizar o seu microfone" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Pedido de acesso à webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "A página em \"%s\" gostaria de utilizar a sua webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Pedido de acesso à webcam e ao microfone" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "A página em \"%s\" gostaria de utilizar a sua webcam e microfone" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Pedido de acesso a dados do site da Internet" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A página em \"%s\" gostaria de aceder aos seus próprios dados (incluindo " "cookies) enquanto navega em \"%s\". Isto permitirá a \"%s\" seguir a sua " "atividade em \"%s\"." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Pedido de acesso à área de transferência" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "A página em \"%s\" gostaria de utilizar a sua área de transferência" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Rastreadores bloqueados neste site" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sites onde este rastreador foi encontrado" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "O GNOME Web impediu %u rastreador de o seguir em todos os sites" msgstr[1] "O GNOME Web impediu %u rastreadores de o seguir em todos os sites" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado " "a um atacante fazendo-se passar por %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Este sítio não tem segurança. Um atacante pode ver informação que envia ou " "controlar o conteúdo que vê." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "A sua ligação parece ser segura." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Anúncios" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Gravação de palavra-passe" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Acesso à localização" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Acesso ao microfone" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Acesso à câmara" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Reprodução automática de ficheiros" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Sem som" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Instalar como aplicação _Web…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All visible links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Todos as hiperligações visíveis serão eliminadas permanentemente" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Instalar" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Colar apenas _texto" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligação por correio…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _marcador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligação em novo _separador" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela de navegação a_nónima" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar ligação como…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em novo separador" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fundo" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço do vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em novo _separador" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gravar áudio como…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gravar página como…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Tirar uma captura do ecrã…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _página" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligação em novo separador" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligação em nova janela" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela de navegação anónima" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligação" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "_Perguntar mais tarde" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "P_ermitir" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Sair da página Web?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Um formulário foi modificado e não foi submetido" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descartar formulário" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Operação de Transferência" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d transferência ativa" msgstr[1] "%d transferências ativas" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Definir como navegador predefinido?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Use o Web como o seu navegador de Internet predefinido e para abrir ligações " "externas" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usar a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como o seu navegador de " "Internet predefinido e para abrir ligações externas" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Perguntar novamente mais tarde" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Transferência iniciada" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Guardar palavra-passe?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" "As palavras-passe podem ser removidas a qualquer momento em Preferências" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Nunca gravar" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Fechar vários separadores?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Fec_har separadores" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Novo separador aberto" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Eliminar todas as entradas?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Isto eliminará permanentemente todas as entradas guardadas localmente, não " "poderá ser desfeito." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Memória transitória HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Base de dados IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Memória transitória de políticas HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de prevenção de rastreio inteligente" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Novo motor de busca" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_dicionar motor de busca" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é um URI válido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está a ser utilizado." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Os atalhos de pesquisa não devem conter qualquer espaço." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Os atalhos de pesquisa devem começar com um símbolo tal como !, # ou @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de busca já existe" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Remover extensão" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Pretende realmente remover esta extensão?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Instalar Extensão da Web?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Pretende instalar `%s`?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem suportados" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Remover" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ver separadores abertos" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Preenchimento automático de dados" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Estado ou Região" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "País" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Adicionar etiqueta" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova etiqueta" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Opções de sincronização" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Procurar marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "As páginas de marcadores aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Dados do sítio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Remover os dados do website selecionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Pesquisar dados do sítio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nenhum Dado de Sítio Web Encontrado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Os dados do sítio web serão listados aqui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Limpar dados selecionados do sítio web:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão " "definitivamente apagados." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Tente outro critério de pesquisa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar Codificação Especificada pelo Documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Codificações relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Mostrar tudo…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Abrir _inspetor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Remover extensão…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronização Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizar _agora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Inicie sessão com a sua conta Mozilla para sincronizar os seus dados com o " "GNOME Web e o Firefox noutros computadores. O GNOME Web não é o Firefox e " "não é produzido nem endossar pela Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Conta Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Com sessão ativa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Terminar se_ssão" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Opções de sincronização" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _palavras-passe" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar _separadores abertos" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_eparadores sincronizados" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Selecionar itens" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Procurar no histórico" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Nenhum histórico encontrado" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Eliminar Idioma" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de leitura" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ver palavras-passe disponíveis" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e _ir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "_Recarregar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recarregar _todos os separadores" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fixar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Solt_ar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenciar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fechar separadores à e_squerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fechar separadores à dire_ita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar outros separadores" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar em segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova janela de navegação anón_ima" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _separador fechado" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "Histó_rico" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplicações Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalar como aplicação _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Gerir aplicações w_eb" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Codificação de texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Relatório Pri_vacidade" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Palavras-passe" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "A_cerca do Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Instalar como aplicação _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Gravar Início de Sessão?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "As palavras-passe são gravadas apenas no seu dispositivo e podem ser " "removidas em qualquer altura nas Preferências" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca gravar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Agora nã_o" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remover todas as palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Procurar nas palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nenhuma palavra-passe encontrada" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "As palavras-passe gravadas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar palavra-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar utilizador" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mportar" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "Exportar _palavras-passe…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fonte Sem Serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Fonte Serifada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Fonte Monoespaçada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nível de ampliação predefinido" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Adicionar nova extensão" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" "As extensões devem ser instaladas manualmente a partir de seus ficheiros" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "O Epiphany é compatível com extensões web para Mozilla Firefox. Para " "localizar e adicionar extensões da web, visite addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nenhuma Extensão Instalada" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicação Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ícone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional _URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "_URLs adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear publicid_ade" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páginas _mais visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Página em _branco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Perguntar ao tra_nsferir" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Pasta _de transferências" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Motores de busca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Gerir _motores de procura" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar em modo a_nónimo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar separadores abertos ao iniciar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Gestos de rat_o" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Gestos de _Navegação por toque" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostrar Ações do _Programador" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Selecione um idioma" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Rastreio de navegação" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenção inteligente de r_astreio" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Permitir que os sites de Internet armazenem cookies, bases de dados e dados " "de armazenamento local. A desativação do armazenamento de dados de sites de " "Internet irá quebrar muitos sítios Web." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Dados de armazenamento de sítios Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Ativar sugestões de pesquisa na entrada do URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Dados do sítio web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulários e Preenchimento Automático" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Prenchimento _Automático de formulários" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Preenchimento Automático de _Dados" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Relatório de Privacidade" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "Sitíos Web" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "Ras_treadores" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Sem Rastreadores Bloqueados" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Aqui irão aparecer os Rastreadores que tentaram coligir informação pessoal " "em múltiplos sites de internet" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Aviso de segurança" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Permissões" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Localizar…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Estado da segurança e permissões da página web" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Separadores sincronizados" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Abaixo encontram-se os separadores abertos sincronizados entre os " "dispositivos que utilizam a sincronização Firefox com esta conta. Abra um " "separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores " "Locais não podem ser abertos)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Recarregar _todos os separadores" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Adicionar um novo URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carregar “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Separadores Locais" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "O install_token é necessário para o método Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "O url aprovado não era válida: '%s'." #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "O nome aprovado não era válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "A instalação da aplicação web '%s' (%s) falhou: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "O ID do ficheiro de desktop aprovado '%s' não era válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "A aplicação web '%s' não existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "A aplicação web '%s' não pôde ser eliminada" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opções para %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json não encontrado" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Falha ao analisar manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json inválido" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Apenas a manifest_version 2 é suportada" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nome ou versão em falta" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Falha na identificação do URI inicial" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar perfil" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados com sucesso!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "Tipo" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcadores.html" #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "Ficheiro CSV" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar palavras-passe" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Palavras-passe exportadas com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Luis Da Costa \n" "João Carvalhinho " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Recarregar página web?" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "Nova Aplicação Web" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "A aplicação “%s” não pôde ser criado: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Substituir aplicação web existente?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Já existe uma aplicação chamada \"%s\". A sua substituição irá gravar por " "cima" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Transferência terminada" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " "cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " "Quer ativar a navegação com cursor?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Obsoleto. Por favor, utilize antes motores de busca." #~ msgid "Bookmarks order" #~ msgstr "Ordem dos Marcadores" #~ msgid "" #~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." #~ msgstr "" #~ "A ordem dos marcadores e etiquetas na vista principal do diálogo dos " #~ "marcadores." #~ msgid "Tags order" #~ msgstr "Ordem das etiquetas" #~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." #~ msgstr "Ordem dos marcadores na vista de detalhe para cada etiqueta." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Recarregar a página atual" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Parar carregamento da página atual" #~ msgid "De_select All" #~ msgstr "Des_selecionar tudo" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecionar tudo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mportar e exportar" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "_Importar marcadores…" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "Importar _palavras-passe…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Teclas de atalho" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "Sugestões de pesquisa _Google" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "_Limpar dados do webite" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Palavras-passe" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "Memoriza_r as palavras-passe" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Selecionar o Motor de Busca Predefinido" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Para determinar o endereço da pesquisa, faça uma pesquisa usando o motor " #~ "de busca que deseja adicionar e substitua o termo da pesquisa por %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "R_emover motor de busca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova Janela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nova Janela de Navegação Anónima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Gravar Página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Tirar uma captura do ecrã" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Imprimir Página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Abrir Menu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Mostrar Lista de Transferências" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Ir para a Página Inicial" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Recarregar a Página Atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Recarregar Ignorando o Cache" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Parar de Carregar a Página Atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Voltar à Página Anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Ir para a Próxima Página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Separadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Novo Separador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fechar o Separador Atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Reabrir Separador Fechado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Ir para o Próximo Separador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Voltar ao Separador Anterior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Mover o Separador Atual para a Esquerda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Mover o Separador Atual para a Direita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Duplicar o Separador Atual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Ver Separadores Abertos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Limpar dados do webite" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Adicionar a Página Atual aos Marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Mostrar Lista de Marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importar Marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Exportar Marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Alternar Navegação com Cursor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Aplicação Web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Instalar a Sítio como Aplicação Web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualização" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar Zoom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Diminuir Zoom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Redefinir Zoom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecrã inteiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Ver Código-fonte da página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Ativar Inspetor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Alternar Modo de Leitura" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anular" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "Selecionar o URL da Página" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Pesquisar com o Motor de Busca Predefinido" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Próximo Resultado da Pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Resultado da Pesquisa Anterior" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Um URL que inicia com quaisquer dos URLs adicionais será aberto pela " #~ "aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for " #~ "fornecido pelo URL carregado atualmente." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Remover os URLs Selecionados" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Limpar tudo" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Limpar o histórico" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Gerir URLs adicionais" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Permitir que os sítios web armazenem cookies, bases de dados e dados de " #~ "armazenamento local" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão Geral" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Ficheiro GVDB" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "E_scolher ficheiro" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo anónimo." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todas as " #~ "ligações do histórico." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Endereço" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Sincronização Firefox" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Adicionar Idioma…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Ativar a navegação segura" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura " #~ "Google v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Sítio web inseguro detetado!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visitar %s pode danificar o seu sistema operativo. Esta página aparenta " #~ "conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a " #~ "sua aprovação." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo " #~ "vírus e outra ameaças) e como proteger-se em %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Atacantes em %s podem tentar enganá-lo para que instale aplicações " #~ "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, " #~ "número de telemóvel, cartões de crédito)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s " #~ "ou de %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s pode conter aplicações maliciosas. Atacantes podem tentar enganá-lo " #~ "para que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua " #~ "página inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Não existem dados do sítio web" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "O histórico está vazio" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Sem palavras-passe" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Navegação segura" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloquear web_sites perigosos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nova janela de navegação anónima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Novo separador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Reabrir o separador fechado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ver separadores abertos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importar marcadores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplicação web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Pedido de cookies de terceiros" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Separadores" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Página do novo separador." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Seleciona qual a página que deve ser mostrada como um página de novo " #~ "separador. Os valores possíveis são \"página inicial\" e \"em branco\"." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Em branco" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Separadores sin_cronizados" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Página Novo separador" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Isto permitirá que “%s” rastreie a sua atividade." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Páginas abertas" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador Web para o GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "Terminar" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Ativar modo de leitura" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Adicionar esta página aos marcadores" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Abrir inspetor para depuração da página de fundo" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Há vários separadores abertos." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Base de dados WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Dados de extensões" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Revelar palavra-passe" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ícone da aplicação Web" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ver transferências" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ver e gerir os seus marcadores" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Voltar à página anterior" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ir para a página seguinte" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Ir para a página inicial" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Ainda sem marcadores?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensões" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Substituir a codificação de texto…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Fechar página" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Adicionar…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Adicionar algumas extensões para as mostrar aqui." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Uma visualização simples, pura e bonita da Web.\n" #~ "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados." #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gravar ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Criar aplicação Web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lista dos motores de busca predefinidos. É uma matriz onde cada motor de " #~ "busca é descrito por nome, endereço e um atalho." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Mais visitadas" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fechar documento" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "A política da barra de separadores." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " #~ "“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a " #~ "barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Ativar rolamento suave" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Se deve ativar rolamento suave." #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensões" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Deslizament_o suave" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp funciona em telemóveis" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "A chave de API utilizada para acessar a Navegação Segura Google v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Reabrir _separador fechado" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página inicial:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL de Procurar" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são " #~ "transferidos automaticamente para a pasta de transferências e abertos na " #~ "aplicação adequada." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o " #~ "NetworkManager" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Modelo de processo" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " #~ "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " #~ "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " #~ "utilizar um processo web diferente para cada separador." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo " #~ "\"one-secondary-process-per-web-view\"" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados " #~ "ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O " #~ "valor predefinido é 0 e significa que não há limite." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Obsoleto]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" #~ "visibilitypolicy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da janela de transferências" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será " #~ "mostrada uma notificação ao iniciar transferências." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Utilizar cores próprias" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Utilizar letras próprias" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceitar cookies" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" #~ "party\" and \"never\"." #~ msgstr "" #~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-" #~ "party\" e \"never\"." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animação de imagem" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " #~ "e \"disabled\"." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ativar extensões" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ativar WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Não ser seguido" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as " #~ "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Extensões instaladas" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Extensões são desativadas nas preferências" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Não gravar" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

A página %s poderá ter levado o navegador web a " #~ "terminar inesperadamente.

Se voltar a acontecer, reporte o problema " #~ "aos programadores do %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Pastas sem permissões de escrita" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o " #~ "sobrescrever." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " #~ "para ~/.config/epiphany" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Está ligado a %s" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d marcador é semelhante" #~ msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Propriedades de “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entretenimento" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Desporto" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viagens" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Por categorizar" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Páginas próximas" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Novo tópico" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Criar um novo tópico" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela" #~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Renomear…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a seleção" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Colar a área de transferência" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Mostrar a coluna de título" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Insira um tópico" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Eliminar o tópico “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Eliminar este tópico?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " #~ "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " #~ "marcadores não serão apagados." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Eliminar o tópico" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Falha ao importar" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido " #~ "ou é de um tipo não suportado." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormato do ficheiro:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importar marcadores de:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copiar endereço" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Criar o tópico “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Tópic_os:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "_Mostrar todos os tópicos" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " #~ "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cache e ficheiros _temporários" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_Histórico de navegação" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Filtrar cookies" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Eliminar os cookies selecionados" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificações recentes</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificações relacionadas</b>" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar localização" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Esquecer as senhas selecionadas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motor:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Permitir _balões" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Ativar _extensões" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_Editar folha de estilos…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "Gerir _cookies..." #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Aceitar sempre" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Só de páginas que _visite" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Por exemplo, não de publicidade nestas páginas" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Dados armazenados" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Limpar dados _pessoais…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Ativar verificação ortográfica" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Gravar página como app web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procura" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Parar a transferência de dados atual" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Adicionar um marcador" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gravar _como…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar _seguinte" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar _anterior" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Codificação do texto" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Localização…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Separador _anterior" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Destacar separador" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de seleção" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Sair e cancelar as transferências" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar como" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gravar como aplicação" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificações…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Maior" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Ir para as mais visitadas" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Procurar na Web por \"%s\"" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Contribuições:" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "É necessária a senha mestra" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as " #~ "quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra." #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Procurar na Web" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para " #~ "provar que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de " #~ "errado com a identificação desta página:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar " #~ "se sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de " #~ "confiança." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem " #~ "que faça isto." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Atenção!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R"