# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2005,2006,2007, 2010, 2011, 2021, 2023, 2024 A S Alam # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 21:08-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "ਵੈੱਬ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "ਵੈੱਬ;ਬਰਾਊਜ਼ਰ;ਇੰਟਰਨੈੱਟ;ਏਪੀਫ਼ਨੀ;ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ;" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਇੰਜਣ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "ਕੀ url ਐਂਟਰੀ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੱਚ ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਵੇਖਣੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ-ਰੋਕੂ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਛਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੁਕਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "ਡਾਟਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਥਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਟੈਬ ਦਾ ਆਕਾਰ ਫੈਲਾਓ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "ਕੀ WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ ਨੀਤੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਢੰਗ ਲੇਖ ਦਾ ਫ਼ੋਂਟ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਡ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ਕਸਟਮ sans-serif ਫ਼ੋਂਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "ਕਸਟਮ serif ਫੋਂਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "ਕਸਟਮ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "ਕਸਟਮ JS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਸਟਮ JS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਿਖੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ WebKitGTK ਵਲੋਂ ਸਮਝੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ। ਲੋਕਲ ਕੋਡ ਦੀ ਲੜ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਲਈ \"system\" ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਏਜੰਟ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ-ਰੋਕੂ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "ਸਾਈਟ ਲਈ ਖਾਸ ਕੁਇਰਕਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "ਖਾਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਇਰਕਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ। ਜੇ ਖਾਸ ਮਸਲੇ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "ਸੂਝਵਾਨ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "ਕੀ ਸੂਝਵਾਨ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "ਕੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼, ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ ਅਤੇ IndexedDB ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਹੈ। " "ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "ਨਵੇਂ ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "ਕੀ ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਓਪੇਰਾ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਮੁਤਾਬਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ + " "ਸੰਕੇਤ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "ਕੀ WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਪਾਲਸੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "ਕੀ ਹਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਨਵੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਟੈਬ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਨਵੀਂ ਖੋਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ। ਵੈਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ ਇਕਸਟੈਨਸਨਾਂ ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ਰ-ਸਾਂਝਾ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। " #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਈਟਲ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਧੀਕ URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "URL ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "ਕੀ WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ “Downloads (ਡਾਊਨਲੋਡ)“ ਨੂੰ ਮੂਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ “Desktop (ਡੈਸਕਟਾਪ)“ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦੀ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਅਸਮਰ਼ਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਟੋਕਨ ਸਰਵਰ URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਟੋਕਨ ਸਰਵਰ ਲਈ URL ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖਾਤਾ ਸਰਵਰ URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖਾਤਾ ਸਰਵਰ ਲਈ URL ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Mozilla ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ ਨੂੰ Mozilla ਦੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਨੈਕਸ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਵੇੇਲੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ID ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "ਸਿੰਕ ਆਵਰਤੀ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "ਦੋ ਲੜੀਵਾਰ ਸਿੰਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਮਿੰਟਾਂ ਦਾ ਵਕਫ਼ਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ਜੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ, ਜਿਸ ਵੇੇਲੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿੰਕ ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਸਿੰਕ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "ਜੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੰਡਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ਜੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਲਈ ਸਮਾਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਆਖਰੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "ਜੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੰਡਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ਜੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "ਜੇ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਟੈਬ ਸਿੰਕ ਦਾ ਸਮਾਂ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ।" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਭੂਗੋਲਿਕ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਵੈੱਬਕੈਮ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਵੈੱਬਕੈਮ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਆਪੇ-ਚਲਾਉ ਪਾਲਸੀ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਲਈ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨੈਕਟ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਲ ਤੇ ਸੌਖੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ " "ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਨਾਲ ਲੈੱਸ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ੋਕਸ ਰਹਿਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਰਲ, ਸਾਫ਼ " "ਅਤੇ ਸੋਹਣੇ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਕੋਡ ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਪੀਫ਼ਨੀ" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈੱਕਟ" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਰੇ" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਤਕਨੀਕੀ ਝਲਕ" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "ਸਧਾਰਨ, ਸਾਫ਼, ਖੂਬਸੂਰਤ ਵੈੱਬ" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "ਐਪਾਂ" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "ਚਲਾਓ" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ।" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "ਸਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਲੁਕਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖੇ ਜਾ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਊਜ਼ " "ਕਰਨ ਦੇ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਭ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ " "ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਮੋਡ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "%s ਲਈ ਪਿੰਨ ਦਿਓ ਤਾਂ ਕਿ %s:%d ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ “%s” ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "ਕਿਸਮ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "ਸਰੋਤ: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈ" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ %s ਨੂੰ ਦਬਾਓ" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s ਨੂੰ ਏਪੀਫ਼ਨੀ ਸਰੋਤ %s ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ(_C)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "ਸਿੰਕ ਚੋਣਾਂ" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ਇੱਕ ਵਾਜਬ URI ਨਹੀਂ ਹੈ" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "ਇਹ ਫਾਰਮ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ - ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "ਖ਼ਾਰਜ(_D)" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਇਆ" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਸਸ ਨੂੰ ਮੈਮੋਰੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧਣ ਕਰਕੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ API ਬੇਨਤੀ ਨੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ “%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "ਉਡੀਕੋ(_W)" # View menu #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Replace Existing Web App?" msgid "Delete Web App?" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬ ਐਪ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੱਖਰੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਪਛਾਣ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਜਾਂਚੋ।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸ ਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹਲਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਟਈ ਦੀ ਪਾਛਣ ਸਿਰਫ਼ ਭਵਿੱਖ ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਲਈ ਵਾਜਬ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਉੱਤੇ ਤਾਰੀਖ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s ਤੋਂ ਸਾਈਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇ " "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "ਦਰੁਸਤ ਗਲਤੀ ਸੀ: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "%s ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ।" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "ਜੇ ਇਹ ਫੇਰ ਵਾਪਰਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ %s ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਦਿਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "ਓਹ ਹੋ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "ਨਾ-ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਸਫ਼ਾ" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "ਓਹ ਹੋ!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਉਲੰਘਣ" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "ਇਹ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "ਇਹ ਅਸਲ %s ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹਮਲਾਵਰ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਜਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਰੀ ਜਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" # Go menu #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਦਾ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ " #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "ਅੱਜ %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "ਅੱਜ %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "ਵੈੱਬ-ਆਪ id %s ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫ਼ਾਇਲ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app ਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "SQLite ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%2$s ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਰਮ ਵਿੱਚ %1$s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਨਦਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਫ਼ਾਇਰਫ਼ਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ Mozilla ਖਾਤੇ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਫ਼ਾਇਰਫ਼ਾਕਸ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "ਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਸਿੰਕ ਸਨਦਾਂ ਗਲਤ ਹਨ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਸਿੰਕ ਸਨਦਾਂ ਗਲਤ ਹਨ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਿੰਕ ਭੇਤ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਿੰਕ ਭੇਤ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "ਸਿੰਕ ਭੇਤ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ ( ਭੇਤ ਸੇਵਾ ਜਾਂ ਭੇਤ ਪੋਰਟਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s ਲਈ ਸਿੰਕ ਭੇਤ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ/ਕੁੰਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "ਮੇਟਾ/ਗਲੋਬਲ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Mozilla ਖਾਤਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ %d ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਿਰਫ਼਼ %d ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "ਲਿੰਕ ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Select current tag" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Remove current tag" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" # Bookmarks menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ" # Edit menu #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਾਜਬ ਏਪੀਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਟੈਗ ਸਾਰਣੀ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਾਜਬ ਏਪੀਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਾਰਣੀ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫ਼ਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "ਮੋਬਾਈਲ" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "ਮੀਡਿਏ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧੋ" # View menu #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਜੋੜੋ(_d)…" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਅਣਜਾਣ ਹੈ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਹਲਕੇ ਦਸਤਖਤ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤ ਕੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਸਮਾਂ ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਹੈ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਗਈ ਹੈ।" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਜਬ ਹੈ। ਪਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਬਾਕੀ" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਬਾਕੀ" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਬਾਕੀ" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%u ਮਿੰਟ" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰਨ ਦੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "ਮਿਟਾਓ(_e)" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰੂ ਕਰੋ(_I)" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Clear _History" msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ, ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਖੋਜੋ" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਬੇਨਤੀ" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟਾ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਢ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "ਡਾਇ" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "ਵੈੱਬ ਚੋਣਾਂ" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "ਇਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ ਸੰਭਾਲੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਏਗਾ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ" #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਦੀ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਪਛਾਣ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %s ਦਾ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਮਲਾਵਰ ਨਾਲ " "ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਈਟ ਦੀ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਮਲਾਵਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣਕ ਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "ਪੁੱਛੋ" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪੁਹੰਚ" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਪਹੁੰਚ" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਪੇ-ਚਲਾਓ" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "…ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)" # Edit Menu #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲਿਖਤ ਚੇਪੋ(_P)" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..." # Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_B)" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)" # Go menu #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ(_k)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_I)" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਜੋਂ ਲਗਾਓ(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ਆਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_g)…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ(_T)…" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "“%s” ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" # Links #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" # Links #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ(_A)" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "ਇਨਕਾਰ(_D)" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਛੱਡਣੀ ਹੈ?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "ਫ਼ਾਰਮ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸੀ" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "ਫ਼ਾਰਮ ਖਾਰਜ ਕਰੋ(_D)" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ ਹਨ" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "ਮੂਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਤਕਨੀਕੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ(_A)" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ" #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੇਲੇ ਪਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਨਹੀਂ" #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "ਜੇ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੀ" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "ਬਦਲੋ" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "ਇਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ ਸੰਭਾਲੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਏਗਾ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੈਸ਼" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB ਡਾਟਾਬੇਸ" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS ਪਾਲਸੀਆਂ ਲਈ ਕੈਸ਼" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "ਮਾਹਰ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਇੰਜਣ" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਜੋੜੋ(_d)…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "ਇਹ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ %s ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਏ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਕੋਈ ਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਾਜਬ URI ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਾਜਬ URL ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਿਰਾਨਵਾਂ https://www.example.com/search?q=%s ਵਰਗਾ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ %s ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਏ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਓ" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "ਕੀ ਤਸੀਂ ਇਹ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "ਸੈਨਜ਼" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "ਹਲਕਾ" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 #, fuzzy #| msgid "Enable WebExtensions" msgid "Install WebExtension?" msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ (manifest.json/xpi) ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Punjabi (%s)" msgstr[1] "Punjabi (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ ਫ਼ਾਇਲਾਂ" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਈਲ ਮਾਈਗਰੇਟਰ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਈਲ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਚੋਣਾਂ" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" # Go menu #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit:" msgid "Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "ਜੋੜੋ(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" # Bookmarks menu #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "ਟੈਗ ਜੋੜੋ..." #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add new tag" msgstr "ਨਵਾਂ URL ਜੋੜੋ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "ਸਿੰਕ ਚੋਣਾਂ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Sync _Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_B)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਸਫ਼ੇ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "ਲਿਆਓ(_m)" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "…ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_x)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "ਚੁਣੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "ਕੋਈ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਟਈ ਡਾਟੇ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "ਚੁਣੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟੇ ਨੰ ਮਿਟਾਓ:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜੋ" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "ਲਿਖਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Remove Extension" msgid "Remove Extension…" msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਓ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰੋਂ ਤੋਂ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ Mozilla ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਨ " "ਇਨ ਕਰੋ। ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਨੂੰ Mozilla ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਜਾਂ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla ਖਾਤਾ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "ਸਾਇਨ ਆਉਟ(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "ਸਿੰਕ ਚੋਣਾਂ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_P)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_l)" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਅਤੀਤ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "ਕੋਈ ਅਤੀਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Punjabi ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਢ" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "ਮੌਜੂਦ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "ਚੇਪੋ ਅਤੇ ਜਾਓ(_G)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_e)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "ਸਭ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "ਟੈਬ ਟੰਗੋ(_i)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "ਟੈਬ ਲਾਹੋ(_i)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "ਟੈਬ ਤੋਂ ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(_R)" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "ਅਤੀਤ(_r)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "_Web Apps" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "…ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "…ਵੈੱਬ ਐਪਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_e)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "…ਲਿਖਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_d)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ(_e)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਰੇ(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "…ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੇਲੇ ਪਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not Now" msgid "N_ot Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਨਹੀਂ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖੋਜੋ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "ਲਿਆਓ(_m)" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "…ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_x)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼ ਫ਼ੋਂਟ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "ਸੈਰੀਫ਼ ਫ਼ੋਂਟ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਈਲ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਈਲ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਜੋੜੋ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "ਏਪੀਫਨੀ Mozilla ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਦੀਆਂ ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੁਆਫ਼ਕ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਜੋੜਨ " "ਲਈ addons.mozilla.org ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ(_H)" # View Menu #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "ਨਾਂ(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "ਵਧੀਆ URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਮੱਗਰੀ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੇ ਸਫ਼ੇ(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "ਕਸਟਮ(_C)" # The name of the default downloads folder #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਉੱਤੇ ਪੁੱਛੋ(_n)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰੂ ਕਰੋ(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟੈਬਾਂ ਬਹਾਲ ਕਰੋ(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "ਮਾਊਸ ਜੈਸਚਰ(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "ਫ਼ੌਰਨ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_w)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ(_e)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "ਵੈੱਬ ਟਰੈਕਿੰਗ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "ਮਾਹਰ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "ਕੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼, ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ ਅਤੇ IndexedDB ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਹੈ। " "ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ।" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਟਈ ਡਾਟਾ ਸਟੋਰੇਜ਼(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL ਐੰਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "_Websites" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" # Add the buttons #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..." #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "…ਲੱਭੋ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" # Bookmarks menu #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_B)" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਹਾਲ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "ਸਿੰਕ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "ਸਭ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_A)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "ਵਧੀਆ URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "ਨਵਾਂ URL ਜੋੜੋ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰੋ " #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "ਲੋਕਲ ਟੈਬਾਂ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "url ਪਾਸਵਰਡ ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "ਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ‘%s’ (%s) ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਪਾਸਵਰਡ ‘%s’ ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s ਲਈ ਚੋਣਾਂ" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML ਫ਼ਾਇਲ" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "ਕਰੋਮ" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "ਕਰੋਮੀਅਮ" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਚੁਣੋ" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "ਲਿਆਓ(_m)" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਚੁਣੋ" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File Type:|Unknown" msgid "File Type" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਗਏ!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "GVDB ਫ਼ਾਇਲ" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ!" #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਲਿਆਓ" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Passwords successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਕੈਨਰੀ" # Translator credits #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ ੨੦੦੪\n" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ, ੨੦੦੪-੨੦੨੩\n" "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ http://www.punlinux.org" #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: src/window-commands.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "New Web App" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ “%s” ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬ ਐਪ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "“%s” ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "ਚਾਲੂ(_E)" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖੋਜ-ਇੰਜਣ-ਪੂਰਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N)" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A):" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ(_S)" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ(_m)" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "…ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_m)" #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "…ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਲਿਆਓ(_P)" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "ਵਧੀਆ URL ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_M)" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "…ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜੋੜੋ" #~| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼, ਡਾਟਾਬੇਸ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ(_G)" #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾਓ(_D)" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~| msgid "Selects the default search engine" #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਚੁਣਦਾ ਹੈ" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_e)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" # File menu #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" # File menu #~| msgid "New Incognito Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Save page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Print page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ਮਦਦ" # Images #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open menu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Show downloads list" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go to homepage" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Reload current page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Stop loading current page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go back to the previous page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go forward to the next page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ" #~| msgid "New Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Close current tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~| msgid "Reopen Closed _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go to the next tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go to the previous tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move current tab to the left" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Move current tab to the right" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Duplicate current tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #~| msgid "View Open Tabs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Bookmark current page" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Show bookmarks list" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ" #~| msgid "Import Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Export bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Toggle caret browsing" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~| msgid "Web App" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Install site as web app" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ" #~| msgctxt "tooltip" #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~| msgctxt "tooltip" #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Reset zoom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "View page source" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Toggle inspector" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~| msgid "Reader Mode" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ਸੋਧਣਾ" # Edit Menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" # Edit menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ਵਾਪਿਸ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Select page URL" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ URL ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #~| msgid "Selects the default search engine" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਲੱਭੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Next find result" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਲੱਭਿਆ ਨਤੀਜੇ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Previous find result" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਲੱਭਿਆ ਨਤੀਜਾ" #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~| msgid "Remove the selected URLs" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "ਚੁਣੇ URL ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ(_l)" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ(_o)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਗੂਗਲ ਸੇਫ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ API v4 ਰਾਹੀਂ " #~ "ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~| msgid "Clear Personal Data" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਖਾਲੀ ਹੈ" #~| msgid "There are ongoing downloads" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~| msgid "Web pages" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸੁਰੱਖਿਆ" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਓ(_s)" # File menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "View page source" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖੋ" #~| msgid "Import Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #~| msgid "Create Web Application" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "ਤੋਂ: %s" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open file" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #, fuzzy #~| msgid "Reveal all the passwords" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Create Web Application" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" # The name of the default downloads folder #, fuzzy #~| msgid "%d download" #~| msgid_plural "%d downloads" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go back to the previous page" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Go forward to the next page" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Go to the home page" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #~ msgid "_History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ(_H)" #, fuzzy #~| msgid "_Extensions" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(_E)" #, fuzzy #~| msgid "Text Encoding" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #, fuzzy #~| msgid "Import failed" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #, fuzzy #~| msgid "Close tab" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Tabs" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #, fuzzy #~| msgid "Create Web Application" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "_Add" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "ਜੋੜੋ(_A)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~| "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "ਸਧਾਰਨ, ਸਾਫ਼, ਖੂਬਸੂਰਤ ਵੈੱਬ।\n" #~ "WebKit %d.%d.%d ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ" #, fuzzy #~| msgid "Download this file?" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL ਖੋਜ" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ " #~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਮਾਡਲ" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[ਬਰਤਰਫ਼]" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ " #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #~| msgid "Use own colors" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ" #~| msgid "" #~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", " #~| "\"current site\" and \"nowhere\"." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" #~ "party\" and \"never\"." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\"always (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"no-third-party " #~ "(ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਨਹੀਂ)\" and \"never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)\" ਹੈ।" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ " #~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\"" #~| msgid "Enable _plugins" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ" #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL ਪਰਸੰਗਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "ਵੈੱਬ-ਆਡੀਓ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾ ਕਰੋ" #~| msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ" #~| msgid "Don't Save" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~| "report the problem to the %s developers.

" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।

ਇਹ ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " #~ "ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਜੇ ਇੰਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ %s " #~ "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ।

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #~ msgid "News" #~ msgstr "ਖਬਰਾਂ" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ਯਾਤਰਾ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "ਵੈੱਬ (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" # Toplevel #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" # File Menu #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgstr[1] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgstr[1] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ " #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)" #~| msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #~| msgid "" #~| "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~| "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~| "you want to remove:" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #~| msgid "Cookies" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_k)" #~| msgid "_Temporary files" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_t)" #~| msgid "Clear browsing history?" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਅਤੀਤ(_h)" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #~| msgid "Sites" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ਸਾਈਟ" #~| msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ</b>" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #~| msgid "_Location…" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~| msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲੋ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "ਇੰਜਣ(_E):" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧ(_C)…" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ" #~| msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਮੈਂ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ(_T)" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ" #~| msgid "Clear All Personal Data" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ਉੱਪਰ(_U)" #~| msgid "_Download" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~| msgid "Save Image As" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~| msgid "_Search:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "…ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..." # Tabs menu #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #~| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਗਏ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~| msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~| msgid "Encodings" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~| msgid "Go to the next visited page" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #~| msgid "Search the web" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "ਗੂਗਲ" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "ਬਿੰਗ" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ਮਾਰਗ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ਮੂਲ(_f):" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ " #~ "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #~| msgid "All files" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਇਟਾਂ" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)" #~ msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" #~ msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s” ਵੇਖੋ" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "ਹੋਰ(_O)..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "ਸਮੇਟਿਆ" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #~ msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-" #~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)" #~| msgid "Don't recover" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #~| msgid "Recover session" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ(_W)" # The name of the default downloads folder #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "ਅਤੀਤ(_s)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ਹੋਸਟ" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #~| msgid "" #~| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~| "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "ਵੈੱਬ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ " #~ "ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ " #~ "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ " #~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ " #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 " #~ "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~| msgid "" #~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~| "Powered by WebKit" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" #~ "%d.%d.%d ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)" #~| msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ " #~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ਫੁੱਟਰ" #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ" #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਜੋਂ " #~ "ਮੰਨਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ਸਬੰਧਤ" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਪੱਰ ਜਾਓ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ਟੂਲ(_o)" # View Menu #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)" # Add the buttons #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ਟੁੱਟਾ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਜਿਆਦਾ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" # Images #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" #~ "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " #~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " #~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " #~ "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", " #~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-" #~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", " #~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", " #~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", " #~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-" #~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-" #~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" #~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-" #~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-" #~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately " #~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\"" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", " #~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" " #~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-" #~ "cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), " #~ "\"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" " #~ "(simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), " #~ "\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" " #~ "(languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and " #~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\"" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ਬਕਾਇਆ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ " #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\"" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ " #~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) ਅਤੇ \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "ਅਸਫਲ" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ਬੰਦ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
    • ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ " #~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ" #~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~| msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ " #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ " #~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ " #~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ " #~ "ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ਜੋੜੋ(_n)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ਇਕਾਈ:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ਇਸ ਤਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ " #~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" # Edit menu #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, " #~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "ਸਰਿੱਕ" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕ" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "ਪੱਛਮੀ" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):" # TODO: We need a better password quality meter #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ਮੂਲ" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ ਬੰਦ" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, " #~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"