# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # Sigurd Gartmann , 2005. # Åsmund Skjæveland , 2004-2008, 2009. # Eskild Hustvedt , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-18 19:46+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Incognito Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Vis med markør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Address of the user's home page." msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine" msgstr "Vanleg teiknkoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Lists the active extensions." msgid "List of the search engines." msgstr "Liste med aktive tillegg." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Vanleg teiknkoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Brukarnamn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable adblock" msgstr "Bruk Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Hugs passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "Bruk Java" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 #, fuzzy #| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Vel ei mappe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Bruk vevinspektør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive tillegg" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Vis alltid fanelinja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Print background c_olors" msgid "Run in background" msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for " "å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på " "skrivebordet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Lagra _passord" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "Slå av logg" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsområde for loggsidene" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:202 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About Web" msgstr "_Om" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Slett" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Toolbar" msgid "Remove from overview" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt _utlogging" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select certificate" msgstr "_Vel sertifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Hugs passord" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Vel heile sida" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "Nedlasting starta" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Bruk fullskjerm" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send epost til «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "Vis «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 #, fuzzy #| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Ny _arkfane" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Case sensitive" msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Search Options" msgstr "Val" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Text not found" msgstr "Ikkje funnen" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "_Sideadresse" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "«%s» svarar ikkje." #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Stopp" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Lastar «%s» …" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete Web App?" msgstr "Slett tekst" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "The site wants to set a cookie." msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "Reload" msgstr "_Les på nytt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Security Notice" msgid "Security Violation" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Go Back" msgstr "Til_bake" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 #, fuzzy #| msgid "MB" msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "MiB" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "File “%s” not found." msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila «%s»." #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” could not be found." msgid "%s could not be found." msgstr "«%s» vart ikkje funnen." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilete" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "_Heim" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNOME Web Browser" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME nettlesar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 #, fuzzy #| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 #, fuzzy #| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H.M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Certificate already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Check the location of the file and try again." msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgid "Detach current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Riv laus denne arkfana" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgid "Move current tab to right" msgid "Remove current tag" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy #| msgid "_Move on Toolbar" msgid "Move Controls" msgstr "F_lytt på verktøylinje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark removed" msgstr "Bokmerke" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: src/context-menu-commands.c:313 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Media As" msgstr "Lagra lenkje som" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Bokmerke" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "R_ediger bokmerke" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 #, fuzzy #| msgid "Certificate Properties" msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertfikateigenskapar" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 #, fuzzy #| msgid "The certificate has already been imported." msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 #, fuzzy #| msgid "The request has been cancelled for your protection." msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Clear _All..." msgid "_Clear All" msgstr "Tøm _alle ..." #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:257 #, fuzzy #| msgid "Cancelling print" msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryt utskrifta" #: src/ephy-download-widget.c:403 #, fuzzy #| msgid "Loading…" msgid "Starting…" msgstr "Lastar …" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Vel _alt" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy URL" msgstr "_Kopier" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:114 #, fuzzy #| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: src/ephy-main.c:118 #, fuzzy #| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start ein privat instans" #: src/ephy-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start ein privat instans" #: src/ephy-main.c:135 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start ein privat instans" #: src/ephy-main.c:139 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Web options" msgstr "Val" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password copied" msgstr "Passord" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Vel eit passord" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Copy password" msgstr "_Vis passord" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Username" msgstr "Br_ukarnamn:" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "Copy username" msgstr "Br_ukarnamn:" #: src/ephy-passwords-view.c:277 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "Remove Password" msgstr "Vel eit passord" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This page is loaded over a secure connection" msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:493 #, fuzzy #| msgid "_Allow" msgid "Allow" msgstr "_Tillat" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:520 #, fuzzy #| msgid "Certificate_s" msgid "Notifications" msgstr "Sert_ifikat" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password quality:" msgid "Password Saving" msgstr "Passordkvalitet:" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Without Sound" msgstr "Ikkje funnen" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy #| msgid "Text only" msgid "_Paste Text Only" msgstr "Berre tekst" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Send lenkje med e-post …" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Lagra lenkje _som …" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: src/ephy-window.c:1015 #, fuzzy #| msgid "_Copy Email Address" msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Opna i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagra bilete _som …" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: src/ephy-window.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Opna i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Video As…" msgstr "Lagra lenkje _som …" #: src/ephy-window.c:1029 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopier adresse" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" #| msgid_plural "Open in New _Windows" msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: src/ephy-window.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" #| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Opna i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Save Link As…" msgid "_Save Audio As…" msgstr "Lagra lenkje _som …" #: src/ephy-window.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Copy Address" msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/ephy-window.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Lagra bilete _som …" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" #: src/ephy-window.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søk veven" #: src/ephy-window.c:1444 #, fuzzy #| msgid "_Open Link" msgid "Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: src/ephy-window.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:1450 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Tillat" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3290 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download operation" msgstr "Last ned lenkje" #: src/ephy-window.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Show details" msgstr "Detaljar" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "_No" msgstr "_Gå" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3937 msgid "Download started" msgstr "Nedlasting starta" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "Lagra _passord" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not Now" msgstr "Ikkje funnen" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "A_ldri godta" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Lukk denne arkfana" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Lukk arkfane" #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete text" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Slett tekst" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 #, fuzzy #| msgid "Size of disk cache" msgid "HTTP disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension" msgstr "Aktive tillegg" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt _utlogging" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser options" msgid "Web profile migrator options" msgstr "Val for GNOME nettlesar" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Extensions" msgstr "Aktive tillegg" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Til_bake" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Framover" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Personlege data" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Fyrste" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Brukarnamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Namn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Contact us at:" msgid "Contact" msgstr "Kontakt oss på:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Serienummer:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add Tag" msgstr "Legg til språk" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add Language" msgid "Add new tag" msgstr "Legg til språk" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "R_ediger" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "Val" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mporter" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "_Eksporter bokmerke …" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "P_ersonal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "P_ersonlege data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected toolbar" msgid "Remove selected website data" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search the web" msgid "Search website data" msgstr "Søk veven" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: You cannot undo this action. The data you are " #| "choosing to clear will be deleted forever." msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Merk: Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å " "sletta kan ikkje gjenopprettast." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "Search" msgstr "_Søk:" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 #, fuzzy #| msgid "No address found." msgid "No Results Found" msgstr "Inga adresse funne." #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Recent Encodings" msgstr "Tekstkoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Related Encodings" msgstr "Tekstkoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Enable Web Inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Bruk vevinspektør" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Bruk Java" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "Aktive tillegg" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign Text" msgid "Sign _Out" msgstr "Signer tekst" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Sync Options" msgstr "Val" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Logg" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Lagra" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Tøm" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select Items" msgstr "_Vel" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 #, fuzzy #| msgid "Back history" msgid "Search history" msgstr "Tilbakelogg" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No History Found" msgstr "Ikkje funnen" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Opna" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Delete Language" msgstr "Språk" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Select Password" msgid "View Available Passwords" msgstr "Vel eit passord" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Les på nytt" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Lukk denne arkfana" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Historie" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Nettsider" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Tekstkoding" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Personvern" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Innstillingar" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Web" msgstr "_Om" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Lagra lenkje som" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "_Never Save" msgstr "A_ldri godta" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Hugs passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 #, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Search passwords" msgstr "_Vis passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Passord" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 #, fuzzy #| msgid "Save password in _keyring" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Copy Password" msgstr "_Passord:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "C_opy Username" msgstr "Br_ukarnamn:" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mporter" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "_Eksporter bokmerke …" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Skrifttypar og stilar" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Bruk sjølvvald _stilark" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default font type" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Vanleg skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Add New Extension" msgstr "Aktive tillegg" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 msgid "Reset All" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "Web App" msgstr "Nettsider" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Home page" msgid "_Homepage" msgstr "Heimeside" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Vevinnhald" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Popup Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Tom side" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Last ned" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "_Download Folder" msgstr "_Nedlastingsmappe:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Siste Programutviklarar:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Vel eit _språk:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Personlege data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Personvern" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Notice" msgid "_Security" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark…" msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Vis større/mindre" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Vis større/mindre" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 msgid "Site Menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Lukk arkfane" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Additional safe protocols" msgid "Additional URLs" msgstr "Andre trygge protokollar" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Domene" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search the web" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Søk veven" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Lastar «%s» …" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale filer" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "The name passed was not valid" msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options" msgid "Options for %s" msgstr "Val" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Fil" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select File" msgstr "_Vel" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select Profile" msgstr "_Vel sertifikat" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 #, fuzzy #| msgid "%s Files" msgid "Choose File" msgstr "%s-filer" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "File Type:|Unknown" msgid "File Type" msgstr "Ukjend" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|All" msgid "bookmarks.html" msgstr "Alle" #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "CSV File" msgstr "Fil" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Passord" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Passord" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Epiphany bookmarks" msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany-bokmerke" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "Bruk Java" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany vevbokmerke" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany nettlesar" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg " #~ "protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, " #~ "ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte " #~ "bokmerker." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Slå av vilkårlige adresser" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Slå av utrygge protokollar" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge " #~ "protokollar er http og https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Gøym menylinja til vanleg" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Gøym menylinja til vanleg." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lås i fullskjerm" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatiske nedlastingar" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Godta kjeks" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-" #~ "HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», " #~ "«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», " #~ "«ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», " #~ "«ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», " #~ "«ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», " #~ "«ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», " #~ "«KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», " #~ "«windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», " #~ "«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " #~ "«windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-" #~ "arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-" #~ "devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" #~ "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" #~ "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" #~ "tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Bruk jamn rulling" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist " #~ "når nye nedlastingar startar." #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og " #~ "«disabled»." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Korleis skriva ut rammer" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er " #~ "«normal», «separately» og «selected»." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Framsyning av animerte bilete" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som " #~ "den då merka teksten peikar på." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. " #~ "Siste to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». " #~ "4. I dag: «today»." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i " #~ "lista er «address» og «title»." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Det valde skrifttypespråket" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" #~ "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" #~ "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), " #~ "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla " #~ "kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), " #~ "«x-unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske " #~ "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), " #~ "«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), " #~ "«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), " #~ "«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» " #~ "(finn russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) " #~ "«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), " #~ "«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), " #~ "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske " #~ "teiknkodingar) og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste " #~ "teiknkodingar)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " #~ "«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Verktøylinjestil" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), «both» " #~ "(tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), «icons» (ikon) og " #~ "«text» (tekst)." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Bruk eigne fargar" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned " #~ "til nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current " #~ "site» og «nowhere»." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeravtrykk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Utferda av" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Utferda til" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldig tidsrom" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Sertifikat_felt" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Sertifikat_hierarki" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Vanleg namn:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Går ut den:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Felt_verdi" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Utferda den:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisasjonseining:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Bruk ei anna teiknkoding:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og " #~ "skriv det tilhøyrande passordet under." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Sert_ifikat:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kjeks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastingar" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Teiknkodingar" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Heimeside" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Mellombelse filer" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Vevutvikling" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Finn au_tomatisk:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "St_andard:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Bruk Java_Script" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Bruk _Java" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Berre _frå sider du vitjar" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Bruk _noverande side" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Bruk _blank side" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Bruk ja_mn rulling" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Alltid godta" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskplass:" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_Rediger stilark …" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minste storleik:" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Hugs passord" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Botntekst" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Rammer" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Topptekst" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Som vist på _skjemen" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "B_erre den valde ramma" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "S_idetittel" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Side_tal" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dato" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Kvar ramme for seg" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Vis nedlastingar" #, c-format #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #, c-format #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Hald fram" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Fila «%s» er lasta ned." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s av %s" #, c-format #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d nedlasting" #~ msgstr[1] "%d nedlastingar" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen." #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Feila" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Står att" #, c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Omdirigerer til «%s» …" #, c-format #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Overfører data frå «%s» …" #, c-format #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." #~ msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Kinesisk, forenkla" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Østasiatisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #, c-format #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-feil:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Vis «_%s»" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Fjern verktøylinje" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Delelinje" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å " #~ "skriva over henne." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Kan ikkje skriva over fil" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Sentraleuropeisk" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagarisk" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Kinesisk, forenkla" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalsk" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Vestleg" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Andre skript" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domene:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nytt passord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Stad_fest passord:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ikkje hugs dette passordet" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Hugs passordet ut denne økta" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresseoppføring" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" #, c-format #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, c-format #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Køyrer skriptet «%s»" #, c-format #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _liknande" #~ msgstr[1] "%d _liknande" #, c-format #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke" #~ msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Eigenskapar for «%s»" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "E_mne:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Vi_s alle emna" #, c-format #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=nn" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Underhaldning" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheiter" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbeid" #, c-format #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #, c-format #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Ikke oppdater" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Oppdater" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Oppdater bokmerke?" #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "Mest vitja" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "Ikkje ordna" #~ msgid "bookmarks|Nearby Sites" #~ msgstr "Lokale nettstader" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Utan namn" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Fjern frå dette emnet" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nytt emne" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Lag eit nytt emne" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Gje nytt namn …" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenskapar" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Importer bokmerke …" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut vald område" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopier utval" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innhald" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Vi_s på verktøylinja" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Vis berre tittelkolonna" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_ittel og adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Skriv eit emne" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Fjern emne «%s»?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Fjern dette emnet?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan " #~ "kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil " #~ "ikkje verta sletta." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Slett emne" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla «%s»-profil" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Importering feila" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importering feila" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av " #~ "ein type som ikkje er støtta." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importer bokmerke frå fil" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Eksporter bokmerke" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Filf_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importer bokmerke frå:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Emner" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Liknande" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Emne" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Lag emnet «%s»" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Teiknkodingar" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Andre …" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Andre teiknkodingar" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Søk rundt" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Finn lenkjer:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Finn:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Finn førre" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Avslutt fullskjerm" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Lukk loggvindauget" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Slett den valde historielenkja" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Tøm _logg" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Tøm nettlesarloggen" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Vis hjelp om loggen" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Vis berre tittelkolonna" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Vis berre adressekolonna" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Dato og tid" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "Siste tretti minutt" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, c-format #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Siste dag (%d)" #~ msgstr[1] "Siste %d dagar" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Stader" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Legg til bokmerke" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." #~ msgstr[1] "" #~ "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei " #~ "avbrytast og gå tapt." #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Avbryt _nedlastingar" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Ikkje gjenopprett" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Gjenopprett" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidefelttillegg krevst" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidefelttillegg krevst" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Markør" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Bytt til denne arkfana" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Gå til den førre vitja sida" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Gå til den neste vitja sida" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Framoverlogg" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gå opp eit nivå" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Liste med øvre nivå" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Endra tekststorleiken" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Gå til heimesida" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Opna eit nytt vindauge" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Vanleg" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikon" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved sidan av ikon" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Berre ikon" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Verktøylinjeredigering" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "V_erktøy" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Arkfaner" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Verktøylinjer" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Opna …" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Opna ei fil" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "L_agra som …" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Lagra den opne sida" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideopp_sett" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Førehandsvising av utskrift" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Skriv ut den opne sida" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Gjer om siste handling" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Finn nes_te" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Finn f_ørre" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Handsama sertifikat" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "B_rukarval" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Set opp nettlesaren" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Endra verktøylinjer …" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Endra verktøylinjer" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Større tekst" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Auk storleiken på teksten" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Mindre tekst" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Minsk storleiken på teksten" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storleik" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Tekst_koding" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Endra tekstkodinga" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Opna bokmerkevindauget" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Adresse …" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Gå til ein bestemt stad" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "L_ogg" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Opna loggvindauget" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Førre arkfane" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Vis førre arkfane" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Vis neste arkfane" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Riv laus arkfane" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Arbeid fråkopla" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Byt til fråkopla modus" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Gøym verktøylinjer" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atuslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Oppsprett_vindauge" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Utvalsmarkør" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Vis berre denne _ramma" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Last ned lenkje" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Send e-post …" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Opna _bilete" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "St_art Animasjon" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "St_opp Animasjon" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "" #~ "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Lukk _dokumentet" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagra som" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Større" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Utrygg" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Broten" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høg" #, c-format #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Tryggleiksnivå: %s" #, c-format #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" #~ msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" #, c-format #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Opna bilete «%s»" #, c-format #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" #, c-format #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Lagra bilete «%s»" #, c-format #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" #, c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send epost til adressa «%s»" #, c-format #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopier epostadressa «%s»" #, c-format #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Lagra lenkje «%s»" #, c-format #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Lag bokmerke av «%s»" #, c-format #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Vel personlege data du vil fjerna" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Du skal til å fjerna personlege data som er lagra om nettsidene du har " #~ "vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil " #~ "fjerna:" #~ msgid "Clear All Personal Data" #~ msgstr "Fjern alle personlege data" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "Inf_ormasjonskapslar" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "Mell_ombelse filer" #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Kjekseigenskapar" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Innhald:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send i:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Alle typar tilkoplingar" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Går ut på dato:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Slutten av denne økta" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Brukarpassord" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Gå til fyrste sida" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Siste" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Gå til siste sida" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Førre" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Gå til den førre sida" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå til neste side" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #, c-format #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, c-format #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "Brukarvald (%s)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det " #~ "og/eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, " #~ "som er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, " #~ "eller (om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera " #~ "nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt " #~ "garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT " #~ "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire " #~ "detaljar." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med " #~ "GNOME nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "USA" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Bidragsytarar:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by %s" #~ msgstr "" #~ "Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n" #~ "Driven av %s" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Nettside om GNOME nettlesar" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "S_pråk:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fast breidde:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Justerbar breidde:" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: %s.\n" #~ "\n" #~ "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine " #~ "eller krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Opna denne fila?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Filtype: %s.\n" #~ "\n" #~ "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Lasta ned denne fila?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: %s.\n" #~ "\n" #~ "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Lagra som ..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Fann ikkje «%s»" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Tenesta «%s» er ikkje starta.
    • Prøv å starta henne ved å " #~ "bruka tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller
        • portnummeret %d er feil.
        " #~ msgid "" #~ "
        • some service isn't started, or
        • the port number %d is " #~ "wrong.
        " #~ msgstr "" #~ "
        • Ei teneste er ikkje starta
        • eller
        • portnummeret %d er " #~ "feil
        " #~ msgid "" #~ "
        • some service isn't started, or
        • you got the port number " #~ "wrong.
        " #~ msgstr "" #~ "
        • Ei teneste er ikkje starta
        • eller
        • portnummeret er feil
        " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " #~ "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "«%s» svarar ikkje" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Ugyldig adresse." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " #~ "installert." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre " #~ "føremål enn nettlesing." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " #~ "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " #~ "nettverkstilkoplinga di." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette " #~ "kan kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det " #~ "vore fint om du sa ifrå til utviklarane av %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "i Google-minnet" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "i internettarkivet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Avbryt skript" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Ikkje lagra" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-filer" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-filer" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida." #~ msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "" #~ "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne " #~ "nettstaden" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Nekt" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Godta" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Signer tekst" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Skriv ut denne sida?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Gjer klar til utskrift" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Side %d av %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Mellomlagrar ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Feil under utskrift" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Skriv ut «%s»" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifikat_detaljar" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Vis sertifikat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " #~ "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og " #~ "«%s»." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " #~ "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " #~ "koplar til «%s»." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_pla til" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%A den %d. %B %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n" #~ "\n" #~ "Be systemadministratoren din om hjelp." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera " #~ "at sertifikatet er autentisk." #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Eining:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Neste oppdatering:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikkje del av sertifikatet" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " #~ "ugyldig." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Endra symbolpassord" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Endra passord for symbolet «%s»" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Hent symbolpassord" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Vel eit symbol:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye " #~ "hemmelege nøkkelen.\n" #~ "\n" #~ "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband " #~ "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n" #~ "\n" #~ "Det er sterkt tilrådd å nekta." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Lagar privat nøkkel." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein " #~ "låst hengelås vert vist.\n" #~ "\n" #~ "Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " #~ "avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " #~ "avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " #~ "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil " #~ "informasjonen du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som " #~ "lett kan avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opnar %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opnar %d element" #~ msgstr[1] "Opnar %d element" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Utrygg protokoll." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og " #~ "difor representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard"