# Dutch translation for Epiphany # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Vincent van Adrighem , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003–2015, 2016. # Lode Vermeiren , 2004. # Wouter Bolsterlee , 2007–2012. # Rachid BM , 2012. # Nathan Follens , 2015-2017, 2019-2024. # Justin van Steijn , 2016, 2017, 2018, 2019. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Joeke de Graaf , 2019. # Philip Goto , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-28 10:02+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Surf op het web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;surfen;" # src/context.c:60 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Cursornavigatie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Standaard zoekmachine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Nieuwe zoekmachine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Lijst van zoekmachines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lijst met zoekmachines. Dit is een array van vardicts waarbij elke vardict " "overeenkomt met een zoekmachine, en met de volgende ondersteunde sleutels: " "‘name’ (naam) is de naam van de zoekmachine. ‘url’ is de zoek-URL met de " "zoekterm vervangen door %s. ‘bang’ is de ‘bang’ (het snelzoekwoord) van de " "zoekmachine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Enable Google Search Suggestions" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Suggesties Google Zoeken inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 #, fuzzy #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Al dan niet tonen van Google-zoeksuggestie in het pop-upvenster voor URL-" "invoer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen " "in plaats van een nieuw venster te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden) en " "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " "sessieherstel, wordt uitgesteld" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een " "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe " "overschakelt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lijst van adblock-filters" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lijst van URL’s met filterregels in JSON-formaat die door adblock moeten " "worden gebruikt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Of gevraagd moet worden om de browser als standaard in te stellen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser vragen of het de " "standaardbrowser moet worden als het dat nog niet was." # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "De browser in incognitomodus starten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser altijd opstarten in " "de incognitomodus" # Het is me niet helemaal duidelijk waar het woord Active op slaat. - Hannie #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Actieve gegevensitems wissen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selectie (bitmask) welke verwijderde gegevensitems standaard actief moeten " "zijn. 1 = Cookies, 2 = HTTP schijfcache, 4 = Lokale opslaggegevens, 8 = " "Cache Offline internettoepassing, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL " "databases, 64 = Gegevens Plugins, 128 = HSTS policies-cache, 256 = " "Intelligent Tracking Prevention data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te " "vullen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele " "beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken. Indien u het Pantheon-" "bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Of er knoppen voor navigatie in WebApp getoond moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de " "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond). Indien u het Pantheon-" "bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd en de waarde ‘always’ " "gebruikt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het " "sluiten van het laatste tabblad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Bepaalt de tekststijl van artikelen in de leesmodus. Mogelijke waarden zijn " "‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Kleurenschema voor leesmodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selecteert de stijl van kleuren voor artikelen in de leesmodus. Mogelijke " "waarden zijn ‘light’ (donkere tekst op een lichte achtergrond) en ‘dark’ " "(lichte tekst op een donkere achtergrond). Deze instelling wordt genegeerd " "op systemen die een systeembrede voorkeursstijl leveren, zoals GNOME 42 en " "later." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME-lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Lettertype-instellingen van GNOME gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts is ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts is ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts is ingesteld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Aangepast JS gebruiken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Aangepast JS-bestand gebruiken websites te wijzigen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Standaard codering. Toegestane waarden zijn de waarden die begrepen worden " "door WebKitGTK." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Voorkeurstalen. Reeks van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie " "te gebruiken." # src/menubar.c:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "User-agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " "webservers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Formulieren automatisch invullen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Of formuliergegevens op websites automatisch ingevuld moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om " "een bepaald probleem op te lossen kunt u deze instelling beter uitschakelen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligent Tracking-preventie (ITP) inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Of Intelligent Tracking-preventie moet worden ingeschakeld." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Websites toestaan lokale websitegegevens op te slaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Of websites cookies, lokale opslaggegevens en geïndexeerde DB-databases op " "mogen slaan. Als u dit uitschakelt zullen veel websites afgebroken worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Standaardzoomniveau" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatisch zoeken inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Of er automatisch op internet gezocht moet worden wanneer er in de adresbalk " "iets is ingevoerd dat er niet uitziet als een URL. Wanneer deze instelling " "is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een " "zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Muisbewegingen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Bepaalt of muisbewegingsbesturing ingeschakeld is. Muisbewegingen zijn " "gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een " "beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Navigatiebewegingen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" "Of bewegingen voor navigatie terug en vooruit ingeschakeld moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardwareversnellingsbeleid" # 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Bepaalt of hardwareversnelling gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit). Hardwareversnelling wordt mogelijk " "vereist voor merkbaar betere prestaties op ingebedde apparaten, maar " "verhoogt de geheugengebruiksvereisten en kan ernstige hardwarespecifieke " "fouten in de grafische stuurprogramma’s blootleggen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Altijd vragen waar gedownloade bestanden te plaatsen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Of een mappenkiezer weergegeven moet worden bij elke download." # Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Meteen naar een nieuw open tabblad gaan inschakelen" # Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Of er automatisch naar een nieuw open tabblad geschakeld moet worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Webextensies Inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Of WebExtensions ingeschakeld moet worden. WebExtensions is een systeem voor " "extensies dat compatibel is met verschillende browsers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Actieve webextensies" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Geeft aan welke webextensies zijn ingesteld op actief." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Ontwikkelaarsacties tonen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Bepaalt of de contextmenuacties voor ontwikkelaars getoond worden. Dit maakt " "het mogelijk om de acties ‘Paginabron’ en ‘Element inspecteren’ te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "Gedownloade bestanden auto_matisch openen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Navigatieknoppen tonen in WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Of er knoppen voor navigatie in WebApp getoond moeten worden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Op de achtergrond draaien" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Indien ingeschakeld blijft de toepassing op de achtergrond draaien bij het " "sluiten van het venster." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp is systeembreed" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Toepassing kan niet worden bewerkt of verwijderd indien ingeschakeld." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Het pad naar de map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen; of " "‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " "bureaubladmap te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Is gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het " "begin moet worden gemaximaliseerd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Als dit ingesteld is op ‘true’, dan zijn de knoppen vooruit en terug " "uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de " "browsergeschiedenis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Token Server-URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Aangepaste Firefox Sync Token Server-URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Accounts Server-URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Aangepaste Firefox Sync Accounts Server-URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Het e-mailadres dat is gekoppeld aan de Mozilla-account die gebruikt wordt " "om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID van sync-apparaat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID van het huidige sync-apparaat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Naam van sync-apparaat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten worden gesynchroniseerd met Firefox-" "verzamelingen, anders FALSE." # src/menubar.c:571 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initiële sync of normale sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, " "anders FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen " "plaatsvond." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de microfoon van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ " "(onbeslist) betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet " "vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing " "automatisch maken op aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de locatie van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd " "voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host meldingen mag " "weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host wachtwoorden " "mag opslaan. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de " "browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ " "(toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd " "voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de webcam van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd " "voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " "tot de locatie van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming voor advertenties wordt " "gevraagd voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host advertenties " "mag weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " "betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer een autoplay-beleid wordt aangevraagd " "voor deze host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toestemming " "voor autoplay heeft. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat " "automatisch afspelen van gedempte media is toegestaan, terwijl ‘allow’ " "(toestaan) en ‘deny’ (weigeren) respectievelijk toestaan / weigeren van alle " "verzoeken om media automatisch af te spelen betekent." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "De webbrowser voor GNOME biedt sterke integratie met het bureaublad en een " "eenvoudige, intuïtieve interface, zodat u zich kunt concentreren op uw " "webpagina’s. Bent u op zoek naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante " "weergave van het web? Dan is dit de webbrowser voor u." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web staat ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany." # src/menubar.c:396 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" # src/menubar.c:43 #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Info over Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Toepassingen" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lijst van geïnstalleerde webtoepassingen" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "U kunt uw favoriete website toevoegen door te klikken op Installeren als " "webtoepassing… binnen het paginamenu." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welkom bij Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier." # src/menubar.c:150 #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Verwijderen uit overzicht" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Privénavigatie" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Op dit moment surft u incognito. Pagina’s die u in deze modus bekijkt " "verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen informatie " "wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven " "behouden." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze " "computer gebruiken." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Het verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever wanneer u aan het werk " "bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u " "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Pincode vereist" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Voer de pincode voor %s in om u aan te melden op %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "Aanme_lden" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Certificaat selecteren" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "De website %s:%d vereist een certificaat om aan te melden met %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "De website %s:%d vereist een certificaat om aan te melden." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Wachtwoorden onthouden" # ui/preferences.glade.h:118 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "Never Save" msgid "Never" msgstr "Nooit opslaan" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sessie" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Kies de bestemming" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Download aangevraagd" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Download van %s voltooid" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" # src/main.c:111 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" # ? - Nathan # the use of largely automatic equipment in a system of manufacturing or other production process. - Hannie # Het woord automatie vind ik onduidelijk. # wordt automatisch bestuurd beter? - Hannie #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Alle velden automatisch invullen" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Persoonlijke velden automatisch invullen" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Dit veld invullen" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Niet automatisch invullen" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" # src/mozcallbacks.c:424 #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" # ui/preferences.glade.h:170 #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/menubar.c:54 #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/mozilla_i18n.c:44 #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal Europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_IJslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thais (IS_O-8859-11)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Synchronisatie-opties" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is geen geldige URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Tekst niet gevonden" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Zoekactie terug naar het begin" # src/history.c:845 #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Dit formulier is niet veilig ‒ wachtwoorden worden niet privé gehouden" #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "A_fwijzen" # evt. vastgelopen - Hannie #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproces gecrasht" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" #: embed/ephy-web-view.c:808 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Pagina reageert niet" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" # src/menubar.c:477 #: embed/ephy-web-view.c:861 msgid "Force _Stop" msgstr "_Stoppen forceren" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 msgid "Delete Web App?" msgstr "Webtoepassing verwijderen?" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " #| "from the menu to use it again." msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "‘%s’ zal verwijderd worden. Om het weer te gebruiken zult u de website via " "het menu opnieuw moeten installeren als toepassing." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de " "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is deze " "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde " "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer " "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de " "toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer." # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Deze kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw " "adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct " "functioneert." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De exacte foutmelding was: %s" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Als dit weer gebeurt, meld dit probleem alstublieft aan de %s-ontwikkelaars." # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Herlaad of bezoek " "een andere pagina om verder te gaan." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Pagina reageert niet" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oeps!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Deze pagina reageert al te lang niet meer. Herlaad of bezoek een andere " "pagina om verder te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dit lijkt niet de echte %s te zijn. Het kan zijn dat aanvallers proberen " "informatie te stelen of te wijzigen via deze site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kon niet worden gevonden." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere " "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina’s" # src/history.c:845 #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Start" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van map %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web van %s op %s" # %H:%M geeft bv. 16:45 - Hannie # Wij gebruiken de 24-uurs klok, zie 336 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Vandaag, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Vandaag, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Gisteren, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Gisteren, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Ophalen van bureaubladbestandsnaam voor webtoepassing met ID %s is mislukt" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Installeren van bureaubladbestand %s is mislukt: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profielmap %s bestaat al" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Aanmaken van map ‘%s’ is mislukt" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Aanmaken van .app-bestand is mislukt: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Fout bij het exporteren van wachtwoorden naar een CSV-bestand" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Kan geen SQLite-verbinding maken. Sluit de browser en probeer het opnieuw." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Wachtwoorddatabase van de browser kon niet worden geopend. Sluit de browser " "en probeer het opnieuw." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Fout bij het lezen van CSV-bestand" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Antwoord is leeg, misschien moet u glib-networking installeren?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan " "met synchroniseren." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Mozilla-account is gewijzigd." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe " "wachtwoord om door te gaan met synchroniseren." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn geen geldige " "JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden." # Kan beter vertaald worden - Nathan #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Opslaan van synchronisatiegeheimen mislukt (is de wachtwoorddienst of het " "wachtwoordportaal niet actief?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "De synchronisatietokens van %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client record uploaden mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Uploaden meta/global record mislukt." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Uw Mozilla-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie " "%d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Huidig label selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Huidig label verwijderen" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Page" msgid "Bookmark removed" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel " "ontbreekt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel " "ontbreekt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en " "probeer het opnieuw." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet geopend worden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet gelezen worden." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet verwerkt worden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bladwijzerbestand kon niet worden verwerkt:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" # src/menubar.c:63 #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/menubar.c:63 #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Media opslaan als" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 msgid "Bookmark Page" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" # src/menubar.c:571 #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" # src/menubar.c:477 #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 msgid "Stop" msgstr "Afbreken" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "A_dd Search Engine" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Zoekmachine _toevoegen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Meer tonen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Het certificaat bevat fouten" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig " "verzonden." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d seconde te gaan" msgstr[1] "%d seconden te gaan" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuut te gaan" msgstr[1] "%d minuten te gaan" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d uur te gaan" msgstr[1] "%d uur te gaan" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag te gaan" msgstr[1] "%d dagen te gaan" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week te gaan" msgstr[1] "%d weken te gaan" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d maand te gaan" msgstr[1] "%d maanden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Verplaatst of verwijderd" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Laatste synchronisatie: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "_Alles selecteren" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiëren" #: src/ephy-history-dialog.c:884 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Alle verwijzingen zullen voorgoed verwijderd worden" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. #: src/ephy-history-dialog.c:1104 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Niet beschikbaar in incognitomodus" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-dialog.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen" # ui/epiphany.glade.h:85 # Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Notificatieverzoek" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "Cameraverzoek" #: src/ephy-location-entry.c:1545 msgid "Microphone Request" msgstr "Microfoonverzoek" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-location-entry.c:1549 #, fuzzy #| msgid "Location Request" msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Locatieverzoek" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-location-entry.c:1553 msgid "Location Request" msgstr "Locatieverzoek" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Webcam- en microfoonverzoek" #: src/ephy-location-entry.c:1561 msgid "Permission Request" msgstr "Toegangsrechtenverzoek" # src/context.c:60 #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Een nieuw browservenster openen in plaats van een nieuw tabblad" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Het opgegeven sessiestatusbestand laden" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Een browserinstantie starten met gebruikersgegevens in alleen-lezen-modus" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Privé-instantie starten met aparte gebruikersgegevens" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Privé-instantie starten in webtoepassingsmodus" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Privé-instantie starten voor WebDriver-besturing" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Aangepaste profielmap voor privé-instantie" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" # src/menu_callbacks.c:1286 #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Wachtwoord" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan " "gemaakt worden." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/ephy-passwords-view.c:252 msgid "Copy password" msgstr "Wachtwoord kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/ephy-passwords-view.c:259 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/ephy-passwords-view.c:270 msgid "Copy username" msgstr "Gebruikersnaam kopiëren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/ephy-passwords-view.c:290 msgid "Remove Password" msgstr "Wachtwoord verwijderen" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "‘%s’ wil u notificaties sturen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Toegangsverzoek voor locatie" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "‘%s’ wil uw locatie weten" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Toegangsverzoek voor microfoon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "‘%s’ wil uw microfoon gebruiken" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Toegangsverzoek voor webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "‘%s’ wil uw webcam gebruiken" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Toegangsverzoek voor webcam en microfoon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "‘%s’ wil uw webcam en microfoon gebruiken" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Toegangsverzoek voor websitegegevens" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "‘%s’ wil toegang tot zijn eigen gegevens (inclusief cookies) terwijl u ‘%s’ " "bezoekt. Hierdoor kan ‘%s’ uw activiteit op ‘%s’ volgen." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Toegangsverzoek voor klembord" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "‘%s’ wil toegang tot uw klembord" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Geblokkeerde trackers op deze site" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sites waarop deze tracker gevonden werd" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web heeft %u tracker die u over websites heen wilde volgen " "tegengehouden" msgstr[1] "" "GNOME Web heeft %u trackers die u over websites heen wilden volgen " "tegengehouden" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk " "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Deze site heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u " "verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Advertenties" # ui/epiphany.glade.h:85 # Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Het opslaan van wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Toegang tot locatie" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Toegang tot microfoon" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Toegang tot webcam" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 #, fuzzy #| msgid "Media autoplay" msgid "Media Autoplay" msgstr "Automatisch afspelen van media" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Zonder geluid" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Installeren als _webtoepassing…" #: src/ephy-shell.c:414 #, fuzzy #| msgid "All links will be permanently deleted" msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Alle verwijzingen zullen voorgoed verwijderd worden" #: src/ephy-shell.c:418 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "_Uninstall" msgstr "Installeren" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" # src/context.c:66 #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/ephy-window.c:995 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Alleen tekst _plakken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Pa_gina opslaan als…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Schermafdruk _maken…" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" # src/window_callbacks.c:2194 #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Verwijzing openen" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing openen" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "L_ater vragen" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "Toest_aan" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 msgid "Leave Website?" msgstr "Website verlaten?" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Een formulier dat aangepast werd is nog niet ingediend" #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 msgid "_Discard Form" msgstr "Formulier ve_rwerpen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Download-actie" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d download-actie actief" msgstr[1] "%d download-acties actief" #: src/ephy-window.c:3583 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Instellen als uw standaardbrowser?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Gebruik Web als uw standaardwebbrowser en om externe verwijzingen te openen" #: src/ephy-window.c:3587 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Gebruik Epiphany Technology Preview als uw standaardbrowser en om externe " "verwijzingen te openen" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "L_ater opnieuw vragen" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download Requested" msgid "Download started" msgstr "Download aangevraagd" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/ephy-window.c:4032 msgid "Save password?" msgstr "Wachtwoord opslaan?" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Wachtwoorden kunnen altijd verwijderd worden via de Voorkeuren" #: src/ephy-window.c:4035 msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" # ui/preferences.glade.h:118 #: src/ephy-window.c:4036 msgid "Never Save" msgstr "Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-window.c:5064 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Meerdere tabbladen sluiten?" #: src/ephy-window.c:5065 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Door dit venster te sluiten worden alle geopende tabbladen gesloten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ephy-window.c:5066 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Tabb_laden sluiten" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:5176 msgid "New tab opened" msgstr "Nieuw tabblad geopend" #: src/ephy-window.c:5180 msgid "Switch" msgstr "Wisselen" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Alle ingangen wissen?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Dit zal alle lokaal opgeslagen ingangen wissen, en kan niet ongedaan gemaakt " "worden." # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-schijfcache" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale opslaggegevens" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline webtoepassing" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databases" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS-beleidscache" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention-gegevens" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Nieuwe zoekmachine" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Zoekmachine _toevoegen" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "Dit veld is vereist" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adres is geen geldige URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" "Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Snelzoekwoorden mogen geen spaties bevatten." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Snelzoekwoorden moeten beginnen met een teken zoals !, # of @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Een naam is vereist" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Deze zoekmachine bestaat al" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "No search suggestions" msgstr "Zoeksuggesties" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Extensie verwijderen" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Schreefloos" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Met schreef" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Webextensie installeren?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Wilt u `%s` installeren?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove URL" msgstr "Verwijderen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-profielmigrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Geopende tabbladen bekijken" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Terug" # src/menubar.c:458 #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Gegevens automatisch invullen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Contact" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-mailadres" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Straat" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Provincie/Staat" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kredietkaart" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Nummer" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Label toevoegen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Voeg een nieuw label toe" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "Be_werken" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Synchronisatie-opties" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Bladwijzers doorzoeken" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Uw bladwijzers zullen hier verschijnen" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Websitegegevens" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Gegevens wissen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Geselecteerde websitegegevens verwijderen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Websitegegevens doorzoeken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Geen websitegegevens gevonden" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Websitegegevens zullen hier worden weergegeven" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Geselecteerde websitegegevens wissen:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen " "zullen definitief verwijderd worden." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Door document gespecificeerde codering gebruiken" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Recente coderingen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Gerelateerde coderingen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Alles tonen…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "_Inspector openen" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Extensie verwijderen…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "_Nu synchroniseren" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Meld u aan met uw Mozilla-account om uw gegevens te synchroniseren met GNOME " "Web en Firefox op andere computers. GNOME Web is Firefox niet, en wordt niet " "gemaakt of onderschreven door Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla-account" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Afmelden" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Synchronisatie-opties" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers synchroniseren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "_Geschiedenis synchroniseren" # src/context.c:66 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn. #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Ges_ynchroniseerde tabbladen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" # src/menubar.c:63 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Wijzigen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Wissen" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Items selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Geen geschiedenis gevonden" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Taal verwijderen" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Leesmodus" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 msgid "View Available Passwords" msgstr "Alle wachtwoorden tonen" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "H_erladen" # src/history.c:845 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_Alle tabbladen herladen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" # src/menubar.c:54 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "Tabblad _vastmaken" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Tabblad Unp_in" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "Tabblad _Dempen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tabbladen aan lin_kerkant sluiten" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tabbladen aan _rechterkant sluiten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Andere tabbladen sluiten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 msgid "_Run in Background" msgstr "In achterg_rond draaien" # src/context.c:60 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/menubar.c:165 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 msgid "Histo_ry" msgstr "_Geschiedenis" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webtoepassingen" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installeren als _webtoepassing…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "W_ebtoepassingen beheren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Tekstco_dering…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Pri_vacyrapport" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Wachtwoorden" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" # src/menubar.c:573 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:43 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "_Over Web" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 #, fuzzy #| msgid "Install as _Web App…" msgid "Uninstall Web App" msgstr "Installeren als _webtoepassing…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # src/menubar.c:63 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Aanmeldingsgegevens opslaan?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Wachtwoorden worden enkel op uw apparaat opgeslagen en kunnen altijd " "verwijderd worden via de Voorkeuren" # ui/preferences.glade.h:118 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nooit opslaan" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwoorden doorzoeken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Geen wachtwoorden gevonden" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Export _Passwords…" msgid "_Export…" msgstr "_Wachtwoorden exporteren…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Lettertype zonder schreef" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Lettertype met schreef" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Lettertype met vaste breedte" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Letterstijl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Aangepast stijlblad gebruiken" # src/menubar.c:396 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Aangepast JavaScript gebruiken" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standaardzoomniveau" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Extensies moeten handmatig geïnstalleerd worden als bestand" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany is compatibel met webextensies voor Mozilla Firefox. Ga naar addons.mozilla.org om webextensies " "te zoeken en installeren" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Geen extensies geïnstalleerd" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select All" msgid "Reset All" msgstr "Alles selecteren" # src/prefs.c:363 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Webtoepassing" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Pictogram" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Startpagina" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "Aanvullende URL's" # src/menu_callbacks.c:1286 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Advertenties blokkeren" # src/menubar.c:416 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Meest _bezochte pagina’s" # ui/preferences.glade.h:170 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Vragen bij dow_nloaden" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "_Downloadmap" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Zoekmachines" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search _Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sessie" # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "De browser in _incognitomodus starten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Tabbladen _herstellen bij opstarten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Navigatie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Muisbewe_gingen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Direct over_schakelen naar nieuwe tabbladen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Aanraak_navigatiebewegingen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Spellingscontrole" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Ontwikk_elaarsacties tonen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Kies een taal" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Volgen op het web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent Tracking-preventie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Of websites cookies, lokale opslaggegevens en geïndexeerde DB-databases op " "mogen slaan. Als u dit uitschakelt zullen veel websites afgebroken worden." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Opslag _websitegegevens" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Zoeksuggesties" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Search Suggestions" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Zoeksuggesties" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "Website _Data" msgstr "Websitegegevens" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulieren en automatisch invullen" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Formulieren _automatisch invullen" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "_Gegevens automatisch invullen" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Privacyrapport" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Websites" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Trackers" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Toestemmingen" # ui/epiphany.glade.h:149 #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Zoeken…" # src/toolbar.c:286 #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Afdrukken…" # src/menubar.c:571 #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Website Security Status and Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "Zoom herstellen" # src/menubar.c:127 #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Site Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Gesynchroniseerde tabbladen" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere " "apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door " "te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen " "niet worden geopend)." # src/history.c:845 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Alle tabbladen herladen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add URL" msgstr "Nieuwe URL toevoegen" # src/window_callbacks.c:2194 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/mozcallbacks.c:424 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Laden van ‘%s’" # src/history.c:845 #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale tabbladen" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Het install_token is vereist voor de Install()-methode" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "De ingevoerde URL is ongeldig: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "De ingevoerde naam is ongeldig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ (%s) niet installeren: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "De ingevoerde bureaubladbestands-ID ‘%s’ is ongeldig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "De webtoepassing ‘%s’ bestaat niet" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ niet verwijderen" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opties voor %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json niet gevonden" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Verwerken van manifest.json is mislukt: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json ongeldig" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Enkel manifest_version 2 wordt ondersteund" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Naam of versie ontbreekt" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Kon initiërende URI niet bepalen" #: src/window-commands.c:128 msgid "HTML File" msgstr "HTML-bestand" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Profiel selecteren" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Profiel selecteren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "File Type" msgstr "Type" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" # src/menubar.c:571 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: src/window-commands.c:731 msgid "CSV File" msgstr "CSV-bestand" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/window-commands.c:921 msgid "Import Passwords" msgstr "Wachtwoorden importeren" #: src/window-commands.c:997 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Wachtwoorden geëxporteerd!" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 msgid "passwords.csv" msgstr "wachtwoorden.csv" #: src/window-commands.c:1226 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Vincent van Adrighem \n" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn\n" "Joeke de Graaf\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Philip Goto \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/window-commands.c:1405 msgid "Reload Website?" msgstr "Website herladen?" #: src/window-commands.c:1953 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "New Web App" msgstr "Webtoepassing" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" #: src/window-commands.c:2008 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Huidige webtoepassing vervangen?" #: src/window-commands.c:2109 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Er bestaat al een toepassing met de naam ‘%s’, door deze te vervangen wordt " "ze overschreven" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/window-commands.c:2114 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Download is voltooid" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Cursorbladermodus?? #: src/window-commands.c:3041 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst " "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #~ msgstr "Verouderd. Gebruik search-engine-providers." #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Huidige pagina herladen" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Alle geschiedenis wissen" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "O_pnieuw" #~ msgid "I_mport and Export" #~ msgstr "I_mporteren en exporteren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Import _Passwords…" #~ msgstr "_Wachtwoorden importeren…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Sneltoetsen" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "Aanvullende URL's beheren" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Websites toestaan cookies, databases en lokale opslaggegevens op te slaan" #~ msgid "_Google Search Suggestions" #~ msgstr "_Google Zoeksuggesties" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "Clear Website _Data" #~ msgstr "Website_gegevens wissen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Wachtwoorden" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "Wachtwoo_rden onthouden" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Selects Default Search Engine" #~ msgstr "Selecteert de standaardzoekmachine" #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and replace the search term with %s" #~ msgstr "" #~ "Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine " #~ "die u wilt toevoegen en vervang de zoekterm door %s" #~ msgid "R_emove Search Engine" #~ msgstr "Zoekmachine _verwijderen" # src/prefs.c:363 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" # src/context.c:60 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Incognito Window" #~ msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" # src/context.c:67 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save Page" #~ msgstr "Pagina opslaan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk maken" # src/toolbar.c:286 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Pagina afdrukken" # src/menubar.c:573 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Menu openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" # src/menubar.c:571 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Downloads List" #~ msgstr "Downloads tonen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "Ga naar startpagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Current Page" #~ msgstr "Huidige pagina herladen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload Bypassing Cache" #~ msgstr "Herladen en cache negeren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop Loading Current Page" #~ msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Back to Previous Page" #~ msgstr "Terug naar de vorige pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go Forward to Next Page" #~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Huidig tabblad sluiten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen Closed Tab" #~ msgstr "Gesloten tabblad heropenen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Next Tab" #~ msgstr "Ga naar het volgende tabblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Previous Tab" #~ msgstr "Ga naar het vorige tabblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Left" #~ msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move Current Tab to the Right" #~ msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Duplicate Current Tab" #~ msgstr "Huidig tabblad dupliceren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Geopende tabbladen bekijken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear Website Data" #~ msgstr "Websitegegevens wissen" # ui/preferences.glade.h:142 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark Current Page" #~ msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # src/menubar.c:571 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Bookmarks List" #~ msgstr "Bladwijzers tonen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers importeren" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers exporteren" # Cursorbladermodus?? #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Cursornavigatie inschakelen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Webtoepassing" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install Site as Web App" #~ msgstr "Website installeren als webtoepassing" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Zoomniveau herstellen" # src/menubar.c:165 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View Page Source" #~ msgstr "Paginabron weergeven" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Inspector" #~ msgstr "Inspector in-/uitschakelen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Reader Mode" #~ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" # ui/preferences.glade.h:7 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select Page URL" #~ msgstr "URL van pagina selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search With Default Search Engine" #~ msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine" # src/toolbar.c:351 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Find Result" #~ msgstr "Volgend zoekresultaat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Find Result" #~ msgstr "Vorig zoekresultaat" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Een URL die gestart wordt met een van de aanvullende URL's zal door de " #~ "webtoepassing geopend worden. Als u het URL-schema overslaat, dan zal die " #~ "van de momenteel geladen URL gebruikt worden." # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remove Selected URLs" #~ msgstr "Geselecteerde URL’s verwijderen" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "_Alles wissen" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB-bestand" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Bestand kie_zen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Bladwijzereigenschappen" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de " #~ "geschiedenis permanent verwijderen." # ui/bookmarks.glade.h:27 #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adres" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _sync" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Taal toevoegen…" # Cursorbladermodus?? #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Veilig browsen inschakelen" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s bezoeken kan uw computer schade toebrengen. De pagina lijkt " #~ "kwaadaardige code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden " #~ "zonder uw toestemming." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " #~ "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Aanvallers op %s kunnen u verleiden gevaarlijke dingen te doen, zoals het " #~ "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " #~ "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of " #~ "van %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s kan schadelijke programma’s bevatten. Aanvallers kunnen u proberen te " #~ "verleiden programma’s te installeren die uw browse-ervaring kunnen " #~ "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " #~ "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Er zijn geen websitegegevens" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Geschiedenis is leeg" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Er zijn geen wachtwoorden" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Webbeveiliging" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Gevaarlijke web_sites blokkeren" # src/context.c:60 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/menubar.c:54 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Gesloten tabblad heropenen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Geopende tabbladen bekijken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers importeren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Webtoepassing" # src/menubar.c:127 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Cookieverzoek door derde partij" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webbrowser voor Gnome" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Van: %s" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van " #~ "‘%s’?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Inspector openen voor foutopsporing van achtergrondpagina" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-databases" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Gegevensplug-ins" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Wachtwoord tonen" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Webtoepassingspictogram" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Downloads bekijken" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Extensie-acties bekijken" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Terug naar de vorige pagina" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Ga naar uw startpagina" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Geopende pagina’s bekijken" # src/menubar.c:571 #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Nog geen bladwijzers?" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensions" # Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Pagina sluiten" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Voeg enkele extensies toe om ze hier weer te geven." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" #~ "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Toepassin_gsbeheer openen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Tekstcodering _overschrijven…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importeren en exporteren" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "S_luiten" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Bestand opslaan" # src/menubar.c:54 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Webtoepassingsbeheer openen" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Aanmaken" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Gnome Web" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke " #~ "zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft." # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Meest bezocht" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "De positie van de tabbladenbalk." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn ‘top’ " #~ "(standaard), ‘bottom’, ‘left’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk " #~ "links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk rechts)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Vloeiend schuiven inschakelen" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Of vloeiend schuiven ingeschakeld moet worden." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp is geschikt voor mobiele apparaten" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Gesloten tabblad hero_penen" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Startpagina:" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Vl_oeiend schuiven" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "_Taal toevoegen" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchroniseren" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Document sluiten" # ui/preferences.glade.h:118 #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookies accepteren" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn ‘always’ " #~ "(altijd), ‘no-third-party’ (alleen van de huidige website) en ‘never’ " #~ "(nooit)." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "Aan_melden" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Aanmelding vereist" #~ msgid "The site says:" #~ msgstr "De pagina zegt:" #~ msgid "Authentication required by" #~ msgstr "Aanmelding vereist door" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "Wachtwoord _onthouden" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Cookie verwijderen" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die " #~ "periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de " #~ "tijd, dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "het afgelopen uur" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "de afgelopen dag" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "de afgelopen week" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "de afgelopen vier weken" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "het begin van de tijd" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Alle cookies verwijderen" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Er zijn geen cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "" #~ "Cookies achtergelaten door bezochte pagina’s zullen in deze lijst worden " #~ "opgenomen" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Locatie kopiëren" # ui/preferences.glade.h:142 #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "_Cookies wissen" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Altijd accepteren" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze websites." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:118 #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nooit accepteren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 # Ik laat dit nog even onvertaald - Hannie #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile user agent" # Ben niet gelukkig met deze vertaling maar weet nog even geen betere. Hannie #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent " #~ "wordt opgeheven, heeft dit geen effect." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nieuw adres" # ui/epiphany.glade.h:109 #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Bestand kie_zen…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Plug-ins inschakelen" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL inschakelen" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Maakt verwijdering van tracking query-parameters mogelijk." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Bl_adwijzer verwijderen" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Domeinen filteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Domeinen doorzoeken" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Geen gegevens gevonden" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden filteren" #~| msgid "Enable mouse gesture" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "_Muisbewegingen inschakelen" #~| msgid "You can select different search engines to use." #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "De browser altijd opstarten in _incognitomodus" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Lettertypen & stijl" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Opgeslagen gegevens" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "_Cookies beheren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Wachtwoorden beheren" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~| msgid "Choose a l_anguage:" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Taal naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Taal naar beneden verplaatsen" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Schakelt verwijderen van ‘tracking query parameters’ in. Merk op dat, " #~ "wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, de " #~ "instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-" #~ "filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Afsluiten en downloads annuleren" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "A_lles wissen" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Altijd vragen waar bestanden te downloaden" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Stijlblad be_werken" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Om_laag" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Verzamelingen" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Huidige beheerders" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Eerdere beheerders" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Gedocumenteerd door" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisch werk door" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Met bijdragen van" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Procesmodel" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik ‘shared-" #~ "secondary-process’ voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen " #~ "en ‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces " #~ "voor elk tabblad te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van " #~ "‘one-secondary-process-per-web-view’-model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt " #~ "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De " #~ "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens." # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #~ msgid "Others" #~ msgstr "Overige" # src/history.c:845 #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokale bestanden" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Zoek-URL" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in " #~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren " #~ "bij webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. " #~ "Gebruik in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: " #~ "deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /" #~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in " #~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in " #~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/sync/." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "U bent verbonden met %s" # src/main.c:102 #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Het web doorzoeken" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren" # src/menubar.c:43 #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Tekst_codering" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Op het internet zoeken naar %s" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatische downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in " #~ "de downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Achtervoegsels" # src/context.c:60 #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "In browser openen" # src/context.c:60 #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nieuw _venster" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "_Plug-ins inschakelen" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Apparaat registreren is mislukt." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze " #~ "configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany" # src/context.c:67 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Pagina opslaan als web-app" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "" #~ "De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON." #~ msgid "Whether homepage loads in new tabs" #~ msgstr "Of de startpagina wordt geladen in een nieuw tabblad" #~ msgid "" #~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " #~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " #~ "in newly-created tabs." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel doet niets totdat de homepage-url sleutel is ingesteld. Als " #~ "homepage-url is ingesteld, dan bepaalt deze sleutel of de startpagina " #~ "wordt weergegeven in nieuw geopende tabbladen." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). " #~ "Let erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " #~ "webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt " #~ "verwijderen:" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" # ui/preferences.glade.h:50 #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Browse-_geschiedenis" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Machine:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "Token-waarde voor %s-token" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Verouderd]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-" #~ "bar-visibility-policy’." # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden " #~ "gestart wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " #~ "kleuren." # src/menubar.c:396 #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " #~ "lettertypes." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " #~ "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript inschakelen" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Niet opslaan" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

De site op %s is mogelijk de oorzaak dat Web " #~ "onverwachts afgesloten werd.

Als dit opnieuw gebeurt, meld het " #~ "probleem dan alstublieft bij de ontwikkelaars van %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Map is niet beschrijfbaar" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " #~ "overschrijven." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Kan bestand niet overschrijven" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar" #~ msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Ontspanning" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Winkelen" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reizen" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Niet ingedeeld" # ui/epiphany.glade.h:83 #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beel_d" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" #~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Hernoemen…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/menubar.c:37 #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:38 #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Selectie kopiëren" # src/menubar.c:39 #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "De titelkolom weergeven" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "De adreskolom weergeven" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Een onderwerp opgeven" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers " #~ "niet langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere " #~ "onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Onderwerp _verwijderen" # src/menubar.c:571 #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importeren mislukt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd " #~ "is of het type niet wordt ondersteund." # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Bladwijzers importeren uit:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Web kon niet gestart worden" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" #~ "%s" # src/window_callbacks.c:2194 #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dres:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:571 #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany webbrowser" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren " #~ "websites identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door " #~ "kwaadwillenden onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van " #~ "deze website:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten " #~ "verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen " #~ "vertrouwde identificatie heeft." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om " #~ "dit te doen." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Kijk uit!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een " #~ "hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord " #~ "hieronder in." # src/toolbar.c:157 #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/toolbar.c:131 #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:117 #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Vo_rige zoeken" # ui/epiphany.glade.h:90 #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" # ui/epiphany.glade.h:85 #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:416 #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Opduikvensters" # src/menubar.c:63 #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Opslaan als toepassing" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Coderingen…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" # src/menubar.c:127 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen"