# Epiphany Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 22:38+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 msgid "Web" msgstr "Sesawang" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Sesawang" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Browse the web" msgstr "Layari sesawang" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "sesawang;pelayar;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 msgid "New Incognito Window" msgstr "Tetingkap Inkognito Baharu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Layar dengan karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Laman utama" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Alamat laman utama pengguna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Default search engine" msgstr "Enjin gelintar lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nama bagi enjin gelintar terpilih secara lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "Incognito search engine" msgstr "Enjin gelintar baharu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Name of the search engine selected by default." msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Nama bagi enjin gelintar terpilih secara lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "Enjin gelintar lalai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Urus Enjin Gelintar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Paksa tetingkap baharu untuk dibuka dalam tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Paksa permohonan tetingkap baharu yang dibuka dalam tab selain menggunakan " "satu tetingkap baharu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Sama ada hendak memulihkan sesi terakhir secara automatik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " #| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " #| "“never” (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Takrif bagaimana sesi akan dipulihkan ketika permulaan. Nilai dibenarkan " "adalah \"always\" (keadaan terdahulu aplikasi sentiasa dipulihkan), " "\"rosak\" (sesi hanya dipulihkan jika aplikasi mengalami kerosakan) dan " "\"never\" (halaman utama sentiasa ditunjukkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Sama ada mahu lengah memuatkan tab yang tidak serta-merta tampak pada " "pemulihan sesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, tab tidak akan mula dimuatkan " "sehingga pengguna menukarnya, iaitu bila pemulihan sesi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Senarai penapis adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Senarai URL dengan peraturan tapisan kandungan dalam format JSON yang " "digunakan oleh penyekat iklan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Sama ada mahu menetapkan pelayar sebagai lalai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, pelayar akan bertanya untuk " "dijadikan lalai jika belum ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Mula dalam mod inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, pelayar akan sentiasa bermula dalam " "mod inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Kembangkan saiz tab untuk mengisi ruang yang ada dalam palang tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jika dibenarkan tab akan dikembangkan untuk memenuhi keseluruhan ruang dalam " "palang tab. Tetapan ini diabaikan dalam atas-mej Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Dasar ketampakan untuk palang tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Kawal bila palang tab ditunjukkan. Nilai yang mungkin adalah \"sentiasa\" " "(palang tab sentiasa ditunjukkan), \"lebih-dari-satu\" (palang tab hanya " "ditunjukkan jika terdapat dua atau lebih tab) dan \"tidak sesekali\" (palang " "tab tidak sesekali ditunjukkan). Tetapan ini diabaikan dalam atas-meja " "Pantheon, dan nilai \"sentiasa\" digunakan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Kekalkan tetingkap terbuka bila menutup tab terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Jika tetingkap aplikasi dibenarkan terbuka bila menutup tab terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Gaya fon artikel mod pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Pilih gaya teks badan utama untuk artikel dalam mod pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skema warna mod pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. " #| "Possible values are “light” (dark text on light background) and “dark” " #| "(light text on dark background)." msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Pilih gaya warna untuk artikel yang dipaparkan dalam mod pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"cerah\" (teks gelap dengan latar belakang cerah) dan " "\"gelap\" (teks cerah dengan latar belakang gelap)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Saiz fon minimum" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Guna fon GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Guna tetapan fon GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fon sans-serif suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja sans-serif ketika " "use-gnome-fonts ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Fon serif suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja serif ketika use-" "gnome-fonts ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fon monospace suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja monospace ketika " "use-gnome-fonts ditetapkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Guna satu CSS suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Guna satu fail CSS suai untuk mengubah suai CSS milik tapak sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "Guna satu CSS suai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Guna satu fail CSS suai untuk mengubah suai CSS milik tapak sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Benarkan semakan ejaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Semak ejaan mana-mana teks yang ditaip dalam kawasan boleh sunting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Pengekodan lalai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Pengekodan lalai. Nilai diterima adalah yang difahami WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bahasa dikehendaki. Tatasusunan kod lokal atau \"sistem\" yang menggunakan " "lokal semasa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Benarkan timbul" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Benarkan tapak membuka tetingkap baharu menggunakan JavaScript (jika " "JavaScript dibenarkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Ejen pengguna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Rentetan yang akan digunakan sebagai ejen pengguna, untuk mengenal pasti " "pelayar pada pelayar sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Benarkan adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Sama ada mahu menyekat iklan terbenam yang mana laman sesawang mahu " "tunjukkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata laluan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Sama ada mahu menyimpan dan mengisi kata laluan dalam tapak sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Sama ada mahu menyimpan dan mengisi kata laluan dalam tapak sesawang." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Benarkan qurik khusus-tapak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Benarkan quirk untuk menjadikan tapak sesawang khusus berfungsi lebih baik. " "Anda mahu lumpuhkan tetapan ini jika menyahpepijat satu masalah khusus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Aras zum lalai untuk halaman baharu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Aras zum lalai" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level for new pages" msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Aras zum lalai untuk halaman baharu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Benarkan autogelintar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Sama ada mahu gelintar sesawang secara automatik bila sesuatu tidak " "kelihatan seperti URL dimasukkan dalam palang alamat. Jika tetapan ini " "dilumpuhkan, segala-galanya akan dimuatkan sebagai URL melainkan satu enjin " "gelintar dipilih secara khusus melalui menu tarik turun." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Benarkan gerak isyarat tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Sama ada mahu benarkan gerak isyarat tetikus. Gerak isyarat tetikus " "berasaskan kelakuan Opera dan diaktifkan menggunakan butang tetikus tengah + " "gerak isyarat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Benarkan gerak isyarat tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Direktori muat naik terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Kekalkan jejak bagi direktori muat naik terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Direktori muat turun terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Kekalkan jejak bagi direktori muat turun terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Dasar pemecutan perkakasan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " #| "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " #| "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " #| "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver " #| "bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used " #| "only when required to display 3D transforms." msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Sama ada mahu benarkan pemecutan perkakasan. Nilai yang mungkin adalah \"on-" "demand\", \"sentiasa\", dan \"tidak sesekali\". Pemecutan perkakasan " "diperlukan untuk mencapai prestasi boleh terima dalam peranti terbenam, " "tetapi meningkatkan keperluan penggunaan ingatan dan terdedah dengan pepijat " "pemacu grafik khusus-perkakasan yang parah. Ketika dasar ialah \"on-" "demand\", pemecutan perkakasan hanya akan digunakan bila diperlukan untuk " "memaparkan penjelmaan 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sentiasa tanya untuk direktori muat turun" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Sama ada mahu hadirkan satu dialog pemilih direktori untuk setiap muat turun." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Sama ada hendak memulihkan sesi terakhir secara automatik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 #, fuzzy msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 #, fuzzy msgid "Active WebExtensions" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "Download operation" msgid "Show developer actions" msgstr "Operasi muat turun" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Always show the tab bar" msgid "Always show full URL" msgstr "Sentiasa papar bar tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "Automatically open URIs" msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL tambahan aplikasi Sesawang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Senarai URL yang patut dibuka oleh aplikasi sesawang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 #, fuzzy msgid "Run in background" msgstr "Font dan Warna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "Jika tetingkap aplikasi dibenarkan terbuka bila menutup tab terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder muat turun" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Laluan bagi folder yang mana fail muat turun; atau \"Muat Turun\" " "menggunakan folder muat turun lalai, atau \"Atas Meja\" yang menggunakan " "folder atas meja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Kedudukan tetingkap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Kedudukan yang digunakan untuk satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan " "dari satu sesi terdahulu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Saiz tetingkap" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Saiz yang digunakan untuk satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan dari " "satu sesi terdahulu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Adalah dimaksimumkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Sama ada satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan dari satu sesi " "terdahulu patut dimaksimumkan pada awalnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Lumpuhkan butang maju dan undur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jika ditetapkan \"benar\", butang maju dan undur dilumpuhkan, menghalang " "pengguna dari capai sejarah pelayar serta-merta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Akaun Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pengguna segerak semasa berdaftar masuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " #| "servers." msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Emel terpaut dengan Akaun Firefox digunakan untuk menyegerak data dengna " "pelayan Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak terakhri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Waktu UNIX yang mana segerak terakhir dibuat dalam saat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "ID peranti segerak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID peranti segerak bagi peranti semasa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Nama peranti segerak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nama peranti segerak bagi peranti semasa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Kekerapan segerak dalam minit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Bilangan minit antara dua segerak berturutan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Segerak data dengan Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi Ephy patut disegerak dengan koleksi Firefox, PALSU " "sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Benarkan segerak tanda buku" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi tanda buku patut disegerak, PALSU sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak tanda buku" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak tanda buku terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Segerak awal atau segerak biasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi tanda buku perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU jika " "sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Benarkan segerak kata laluan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi kata laluan patut disegerak, PALSU jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak kata laluan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak kata laluan terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi kata laluan perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU " "jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Benarkan segerak sejarah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi sejarah patut disegerak, PALSU jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak sejarah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak sejarah terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "BENAR jika koleksi sejarah perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU jika " "sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Benarkan segerak tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "BENAR jika koleksi tab patut disegerak, PALSU jika sebaliknya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Setem masa segerak tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Setem masa yang mana segerak tab terbuka terakhir dibuat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan mikrofon dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai mikrofon pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala " "\"benarkan\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa " "memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan geolokasi dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai lokasi pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala " "\"benarkan\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa " "memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan pemberitahuan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk menunjukkan pemberitahuan. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala " "\"benarkan\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa " "memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kata laluan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk menyimpan kata laluan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud " "pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan " "\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kamera sesawang dipinta untuk hos " "ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai kamera sesawang pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala " "\"benarkan\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa " "memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 #, fuzzy #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kamera sesawang dipinta untuk hos " "ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk mencapai lokasi pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" " "bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala " "\"benarkan\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa " "memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan iklan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk membenarkan iklan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud " "pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan " "\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan pemberitahuan dipinta untuk hos ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to save whether a given host has been given " #| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the " #| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to " #| "automatically make the decision upon request." msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi " "keizinan untuk membenarkan iklan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud " "pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan " "\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Pelayar sesawang untuk GNOME, memfiturkan penyepaduan rapi dengan atas meja " "dengan antaramuka pengguna yang ringkas dan intuitif. Membolehkan anda kekal " "fokus terhadap laman sesawang anda. Jika anda mahukan laman sesawang " "kelihatan ringkas, kemas, dengan pandangan cantik, maka pelayar ini sesuai " "untuk anda." #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Sesawang GNOME biasanya dikenali dengan kod nama Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan ingatan" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Perihal Sesawang" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pratonton Teknologi Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Sebuah pandangan sesawang yang ringkas, kemas dan cantik" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:278 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "Senarai aplikasi sesawang dipasang" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 msgid "Launch" msgstr "Lancar" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Padam" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " #| "Application… within the page menu." msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Anda boleh menambah tapak sesawang kegemaran anda dengan mengklik Pasang " "Tapak sebagai Aplikasi Sesawang… dalam menu halaman." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat Datang ke Sesawang" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Mula pelayaran dan tapak-tapak kerap anda lawati akan muncul di sini." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Buang dari selayang pandang" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Pelayaran Persendirian" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda kini melayari secara inkognito. Halaman yang dilihat dalam mod ini " "tidak akan tersenarai dalam sejarah pelayaran anda dan semua maklumat " "tersimpan akan dikosongkan setelah anda menutup tetingkap. Fail-fail muat " "turun anda akan dikekalkan." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mod inkognito menyembunyikan aktiviti anda daripada individu lain yang juga " "menggunakan komputer ini." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ia tidak akan menyembunyikan aktiviti-aktiviti anda daripada majikan anda " "ketika anda bekerja. Penyedia perkhidmatan internet anda, kerajaan anda, " "lain-lain pihak kerajaan, tapak sesawang yang anda lawati, dan tidak lupa " "pihak pengiklan dalam tapak sesawang tersebut masih dapat menjejaki kegiatan " "kamu." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 #: src/window-commands.c:3046 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Pilih Profil" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 msgid "_Select" msgstr "Pi_lih" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 #, fuzzy #| msgid "Remember passwords" msgid "Remember Decision" msgstr "Ingat kata laluan" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never" msgstr "_Tidak Sesekali Simpan" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 #, fuzzy #| msgid "Session" msgid "For Session" msgstr "Sesi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih satu direktori" #: embed/ephy-download.c:723 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "Papar seluruh laman" #: embed/ephy-download.c:765 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download Requested" msgstr "Muat turun dipinta" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Mua turun" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Jenis: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Lokasi fail yang anda mahu simpankan?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Selesai memuat turun %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 msgid "Download finished" msgstr "Muat turun selesai" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari skrin penuh" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 #, fuzzy #| msgid "Web is being controlled by automation." msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Sesawang telah dikawal secara automasi." #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Hantar satu mesej emel kepada \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "Tunjuk “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Laman kosong" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baharu" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyril (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyril (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyril (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyril (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyril (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyril (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyril/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ibrani (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ibrani (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ibrani (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ibrani (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ibrani _Tampak (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepun (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepun (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celt (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Iceland (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nord (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Parsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Siam (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Siam (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyril/Ukraine (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyril/Ukraine (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggeris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tidak diketahui (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 msgid "Type to search…" msgstr "Taip untuk gelintar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian terdahulu bagi rentetan gelintar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian berikutnya bagi rentetan gelintar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 #, fuzzy msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar" #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Search Options" msgstr "Pilihan Segerak" #: embed/ephy-reader-handler.c:315 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s bukanlah URI yang sah" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teks tidak ditemui" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Gelintar dililit kembali ke bahagian teratas" #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Semua jenis yang disokong" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:625 #, fuzzy #| msgid "" #| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not " #| "be kept private." msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Penting: borang ini tidak selamat. Jika anda menaip kata laluan anda, ia " "tidak disimpan secara persendirian." #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:802 msgid "Web process crashed" msgstr "Proses sesawang mengalami kerosakan" #: embed/ephy-web-view.c:805 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Proses sesawang ditamatkan atas sebab melampaui had ingatan" #: embed/ephy-web-view.c:808 #, fuzzy #| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Proses sesawang ditamatkan atas sebab melampaui had ingatan" #: embed/ephy-web-view.c:853 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:856 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:860 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:861 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Henti" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1107 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuatkan \"%s\"…" #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan…" #: embed/ephy-web-view.c:1370 #, fuzzy msgid "Delete Web App?" msgstr "Pa_dam" #: embed/ephy-web-view.c:1373 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Tapak sesawang ini menunjukkan pengenalan yang sebenarnya milik tapak " "sesawang lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini terlalu tua untuk dipercayai. Sila periksa " "tarikh pada kalendar komputer anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini tidak dikeluarkan oleh organisasi yang " "dipercayai." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini tidak dapat diproses. Ia mungkin telah rosak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini telah ditarik balik oleh organisasi dipercayai " "yang telah mengeluarkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1831 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini tidak boleh dipercayai kerana ia menggunakan " "penyulitan yang lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Pengenalan tapak sesawang ini hanya sah untuk tarikh akan datang. Sila " "periksa tarikh pada kalendar komputer anda." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Memuatkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tidak boleh memaparkan tapak sesawang ini" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1909 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Tapak %s nampaknya tidak boleh dicapai." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ia mungkin tidak boleh dicapai buat sementara atau telah dialih ke alamat " "baharu. Sila periksa sambungan internet anda sama ada bersambung atau " "sebaliknya." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Ralat persis adalah: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Reload" msgstr "Muat Semula" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Alamak! Ada masalah berlaku" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Halaman %s mungkin telah menyebabkan Sesawang terpaksa ditutup tanpa " "dijangka." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jika ia masih berlaku, sila laporkan masalah tersebut kepada pembangun %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Memaparkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2009 msgid "Oops!" msgstr "Alamak!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2012 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada masalah berlaku ketika memaparkan halaman ini. Sila muat semula atau " "lawati laman lain untuk teruskan." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada masalah berlaku ketika memaparkan halaman ini. Sila muat semula atau " "lawati laman lain untuk teruskan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keselamatan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2087 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Sambungan Ini tidak Selamat" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2092 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ia tidak kelihatan seperti %s yang sebenar. Penyerang mungkin cuba mencuri " "atau mengubah maklumat masuk atau keluar dari tapak ini." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 msgid "Go Back" msgstr "Undur" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2108 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Teruskan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2112 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fail tidak ditemui" #: embed/ephy-web-view.c:2143 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s tidak ditemui." #: embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Sila periksa nama fail yang mengandungi huruf besar atau lain-lain ralat " "menaip. Dan juga sila periksa jika ia telah dialih, dinamakan semula, atau " "dipadamkan." #: embed/ephy-web-view.c:2208 msgid "None specified" msgstr "Tiada dinyatakan" #: embed/ephy-web-view.c:2322 msgid "Technical information" msgstr "Maklumat teknikal" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak Dinyatakan" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Laman sesawang" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imej" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Muat turun" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Atas Meja" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "_Rumah" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak dapat mencipta direktori semasa di dalam \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fail \"%s\" telah wujud. Sila alihkan ianya keluar." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal mencipta direktori \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Sesawang GNOME %s pada %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hari Ini %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hari Ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Semalam %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Semalam %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain storage credentials." msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Gagal memperoleh kelayakan storan." #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Certificate already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Gagal mencipta direktori \"%s\"." #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Gagal mencipta direktori \"%s\"." #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Pangkalan data tanda buku Firefox tidak dibuka. Tutup Firefox dan cuba lagi." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Kata laluan untuk %s dalam borang dalam %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Kata laluan dalam borang dalam %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Gagal memperoleh kelayakan storan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 #, fuzzy #| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Sila lawati Keutamaan dan daftar masuk sekali lagi untuk terus menyegerak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 #, fuzzy #| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Kata laluan akaun Firefox anda nampaknya telah berubah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " #| "syncing." msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Sila lawati Keutamaan dan daftar masuk dengan kata laluan baharu untuk terus " "menyegerak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Gagal memperoleh sijil bertandatangan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa adalah tidak sah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa adalah tidak sah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "Tidak dapat mencari rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Tidak dapat mencari rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Rahsia segerak bagi %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Gagal memuat naik rekod klien." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Gagal memuat naik rekod kripto/kunci." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Gagal mendapatkan kunci kripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Gagal memuat naik rekod meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version " #| "%d." msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Akaun Firefox anda menggunakan storan versi %d. Sesawang hanya menyokong " "versi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Gagal mengesahkan versi storan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Gagal memuat naik maklumat peranti" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Gagal mendapatkan Kunci Segerak" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Tutup tab semasa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Muat semula halaman semasa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 #, fuzzy msgid "Move Controls" msgstr "_Buang Toolbar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgid "Bookmark removed" msgstr "Sifat Tanda Buku" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 msgid "_Undo" msgstr "Buat _Asal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Fail ini bukanlah fail tanda buku Epiphany yang sah: jadual tag hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Fail ini bukanlah fail tanda buku Epiphany yang sah: jadual tanda buku hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Pangkalan data tanda buku Firefox tidak dibuka. Tutup Firefox dan cuba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Tanda buku Firefox tidak boleh diperoleh!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" "Pangkalan data tanda buku Firefox tidak dibuka. Tutup Firefox dan cuba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 #, fuzzy #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Tanda buku Firefox tidak boleh diperoleh!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" "Pangkalan data tanda buku Firefox tidak dibuka. Tutup Firefox dan cuba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Tanda buku Firefox tidak boleh diperoleh!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mudah Alih" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Imej Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this page" msgid "Bookmark Page" msgstr "Tanda buku halaman ini" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "_Edit TandaBuku" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "_Henti" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search Engines" msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Enjin Gelintar" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sijil tidak sepadan dengan tapak sesawang ini" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sijil telah tamat tempoh" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autoriti yang menandatangani sijil tidak dikenali" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sijil mengandungi ralat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sijil telah ditarik balik" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sijil telah ditandatangan menggunakan algoritma tandatangan yang lemah" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Tempoh pengaktifan sijil berada di masa hadapan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identiti tapak sesawang ini telah disahkan." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identiti tapak sesawang ini belum disahkan." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tiada masalah dikesan dalam sambungan anda." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sijil ini adalah sah. Namun begitu, sumber dalam halaman ini telah dihantar " "secara tidak selamat." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Kosongkan Semua" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d saat berbaki" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minit berbaki" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam berbaki" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari berbaki" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu berbaki" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan berbaki" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Dialih atau dipadamkan" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ralat memuat turun: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Memulakan…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Terakhir disegerak: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ada masalah berlaku, cuba lagi kemudian." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" #: src/ephy-header-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/ephy-history-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select _None" msgstr "Pilih _Semua" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:551 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman terpilih daripada sejarah" #: src/ephy-history-dialog.c:558 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Salin" #: src/ephy-history-dialog.c:884 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Kosongkan sejarah pelayaran?" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:889 msgid "Cl_ear" msgstr "_Kosongkan" #: src/ephy-history-dialog.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Mula dengan mod _Inkognito" #: src/ephy-history-dialog.c:1107 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Gelintar tapak sesawang, tanda buku, dan buka tab" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notification Request" msgstr "Pemberitahuan" #: src/ephy-location-entry.c:1541 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1545 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Request" msgstr "Capaian mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1549 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1553 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Request" msgstr "Capaian lokasi" #: src/ephy-location-entry.c:1557 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1561 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Permission Request" msgstr "Keizinan" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Buka satu tetingkap baharu selain dari tab baharu" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Muat fail keadaan sesi yang diberi" #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Mulakan satu kejadian dengan data pengguna baca-sahaja" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Mulakan kejadian persendirian dengan data pengguna berasingan" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Mulakan kejadian persendirian dalam mod aplikasi sesawang" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Mulakan kejadian persendirian untuk kawalan WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direktori profil suai untuk kejadian persendirian" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Pilihan sesawang" #: src/ephy-passwords-view.c:106 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password copied" msgstr "Kata laluan" #: src/ephy-passwords-view.c:154 #, fuzzy msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Pilih katalaluan." #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/ephy-passwords-view.c:252 #, fuzzy #| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "Sa_lin Kata Laluan" #: src/ephy-passwords-view.c:259 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: src/ephy-passwords-view.c:270 #, fuzzy #| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "Sa_lin Nama Pengguna" #: src/ephy-passwords-view.c:277 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: src/ephy-passwords-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Buang semua kata laluan" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Halaman %s mahu menunjukkan pemberitahuan atas meja." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access Request" msgstr "Capaian lokasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Halaman %s mahu tahu lokasi anda." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access Request" msgstr "Capaian mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Halaman %s mahu guna mikrofon anda." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access Request" msgstr "Capaian kamera sesawang" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Halaman %s mahu guna kamera sesawang anda." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Capaian mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Halaman %s mahu guna mikrofon anda." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Halaman %s mahu guna kamera sesawang anda." #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " #| "connected to an attacker pretending to be %s." msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Pengenalan digital tapak sesawang ini tidak dipercayai. Anda mungkin " "bersambung dengan penyerang yang menyamar sebagai %s." #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This site has no security. An attacker could see any information you " #| "send, or control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Tapak ini tiada keselamatan. Seorang penyerang dapat melihat maklumat yang " "anda hantar, atau mengawal kandungan yang anda lihat." #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 #, fuzzy #| msgid "This web site did not properly secure your connection." msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Tapak sesawang ini menyebabkan sambungan anda tidak selamat." #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 #, fuzzy #| msgid "Your connection seems to be secure." msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Sambungan anda nampaknya selamat." #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Benarkan" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Nafi" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Iklan" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: src/ephy-security-dialog.c:521 #, fuzzy #| msgid "Password saving" msgid "Password Saving" msgstr "Kata laluan disimpan" #: src/ephy-security-dialog.c:522 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access" msgstr "Capaian lokasi" #: src/ephy-security-dialog.c:523 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access" msgstr "Capaian mikrofon" #: src/ephy-security-dialog.c:524 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access" msgstr "Capaian kamera sesawang" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:414 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:418 msgid "_Uninstall" msgstr "" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka satu tab baharu" #: src/ephy-window.c:989 msgid "Re_do" msgstr "Buat _Semula" #. Edit. #: src/ephy-window.c:992 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: src/ephy-window.c:994 msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: src/ephy-window.c:995 #, fuzzy msgid "_Paste Text Only" msgstr "Pengenkodan Teks" #: src/ephy-window.c:998 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Hantar Pautan melalui Emel…" #: src/ephy-window.c:999 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Reload" msgstr "Muat Se_mula" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1006 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "T_ambah Tanda Buku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Pautan dalam _Tetingkap Baharu" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Pautan dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Pautan dalam Tetingkap I_nkognito" #: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Pautan Sebagai…" #: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #: src/ephy-window.c:1015 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Sa_lin Alamat Emel" #. Images. #: src/ephy-window.c:1019 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Lihat _Imej dalam Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat I_mej" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Imej Sebagai…" #: src/ephy-window.c:1022 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Tetapkan sebagai Kertas _Dinding" #. Video. #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video dalam Tetingkap _Baharu" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:1028 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai…" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Sa_lin Alamat Video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1033 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam Tetingkap _Baharu" #: src/ephy-window.c:1034 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:1035 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai…" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Sa_lin Alamat Audio" #: src/ephy-window.c:1042 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Simpan _Halaman Sebagai…" #: src/ephy-window.c:1043 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "_Page Source" msgstr "Sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:1415 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Gelintar Sesawang untuk \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link" msgstr "Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Buka Pautan Dalam _Tab Baharu" #: src/ephy-window.c:1448 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Buka Pautan Dalam Tetingkap Baharu" #: src/ephy-window.c:1450 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Buka Pautan Dalam Tetingkap Inkognito" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2278 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2279 msgid "Open in External App?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Open Link" msgid "_Open Link" msgstr "Buka Pautan" #: src/ephy-window.c:2287 msgid "Always Allow" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3062 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Nafi" #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Benarkan" #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Tapak Sesawang" #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Satu borang yang anda ubah suai belum diserahkan." #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Singkir borang" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Download operation" msgstr "Operasi muat turun" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "Show details" msgstr "Tunjuk perincian" #: src/ephy-window.c:3294 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operasi muat turun aktif" #: src/ephy-window.c:3583 #, fuzzy #| msgid "Set Web as your default browser?" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Tetapkan Sesawang sebagai pelayar lalai anda?" #: src/ephy-window.c:3585 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3587 #, fuzzy #| msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Tetapkan Pratonton Teknologi Epiphany sebagai pelayar lalai anda?" #: src/ephy-window.c:3591 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/ephy-window.c:3593 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/ephy-window.c:3937 #, fuzzy #| msgid "Download requested" msgid "Download started" msgstr "Muat turun dipinta" #: src/ephy-window.c:4032 #, fuzzy #| msgid "Search passwords" msgid "Save password?" msgstr "Gelintar kata laluan" #: src/ephy-window.c:4033 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4035 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "Not Now" msgstr "B_ukan Sekarang" #: src/ephy-window.c:4036 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "_Tidak Sesekali Simpan" #: src/ephy-window.c:4037 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/ephy-window.c:5064 #, fuzzy #| msgid "Close _Other Tabs" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Tutup Tab _Lain" #: src/ephy-window.c:5065 #, fuzzy #| msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Jika anda tutup tetingkap ini, semua tab terbuka akan hilang" #: src/ephy-window.c:5066 #, fuzzy #| msgid "C_lose tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "T_utup tab" #: src/ephy-window.c:5176 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New tab opened" msgstr "Tab baharu" #: src/ephy-window.c:5180 #, fuzzy #| msgid "Switch to Tab" msgid "Switch" msgstr "Beralih ke Tab" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy msgid "Delete All Entries?" msgstr "Pa_dam" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Kuki" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache cakera HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Data storan setempat" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache aplikasi sesawang di luar talian" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Pangkalan data IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache dasar HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 #, fuzzy #| msgid "Can clear" msgid "Data cleared" msgstr "Boleh kosongkan" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Enjin gelintar baharu" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Enjin Gelintar" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 #, fuzzy #| msgid "%s is not a valid URI" msgid "Address is not a valid URI" msgstr "%s bukanlah URI yang sah" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "Sijil sudah sedia ada." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 #, fuzzy #| msgid "New search engine" msgid "No search suggestions" msgstr "Enjin gelintar baharu" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy msgid "Remove Extension" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: src/preferences/extension-view.c:114 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Anda mahu tinggalkan tapak sesawang ini?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "B_uang" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Cerah" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Anda mahu tinggalkan tapak sesawang ini?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Dipasang pada:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 msgid "All values reset" msgstr "" #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 msgid "Reset to default" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa Sistem (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fail Imej Disokong" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove URL" msgstr "B_uang" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Hanya lakukan langkah penghijrahan ke-n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Nyatakan versi penghijrah yang diperlukan" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Nyatakan profil yang perlu dijalankan oleh penghijrah" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Penghijrah profil sesawang" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Pilihan penghijrah profil sesawang" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat tab terbuka" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda buku" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Undur" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Maju" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Laman Sesawang" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Personal" msgstr "Data Peribadi" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "Pertama" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "Last Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Content:" msgid "Contact" msgstr "_Kandungan:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit:" msgid "Organization" msgstr "Unit Organisasi:" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "Nombor Siri:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Tanda buku" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "B_uang" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Tambah Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add new tag" msgstr "Tambah URL baharu" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Penyuntingan" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 #, fuzzy #| msgid "Sync Options" msgid "Options" msgstr "Pilihan Segerak" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search bookmarks" msgstr "Gelintar kuki" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 #, fuzzy #| msgid "Web Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Tandabuku Web" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 #, fuzzy #| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Tanda buku beberapa laman sesawang untuk melihatnya di sini." #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "I_mport…" msgstr "I_mport" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "E_xport…" msgstr "E_ksport Tanda Buku…" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website Data" msgstr "Tapak Sesawang" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 #, fuzzy #| msgid "_Clear All" msgid "_Clear Data" msgstr "_Kosongkan Semua" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected URLs" msgid "Remove selected website data" msgstr "Buang URL terpilih" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 #, fuzzy #| msgid "Search personal data" msgid "Search website data" msgstr "Gelintar data peribadi" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No Website Data Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Personal data will be listed here" msgid "Website data will be listed here" msgstr "Data peribadi akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 #, fuzzy #| msgid "Clear selected personal data _from:" msgid "Clear selected website data:" msgstr "Kosongkan data peribadi terpilih _daripada:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tidak boleh membuat asal tindakan ini. Data yang terpilih untuk " "dikosongkan akan kekal hilang." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Cuba gelintar lain" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengekodan Teks" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Guna pengekodan dinyatakan oleh dokumen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Pengekodan baru-baru Ini" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Pengekodan berkaitan" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Tunjuk semua…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Togol pemeriksa" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "Versi %s" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enabled" msgstr "_Benarkan" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 #, fuzzy msgid "Remove Extension…" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Segerak Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sync _now" msgid "Sync _Now" msgstr "Segerak se_karang" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " #| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " #| "Mozilla." msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Daftar masuk dengan akaun Firefox anda untuk menyegerakkan data anda dengan " "Sesawang dan Firefox pada komputer lain. Sesawang bukanlah Firefox dan tidak " "dihasilkan atau disahkan oleh pihak Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Akaun Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Telah daftar masuk" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "Daftar k_eluar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Pilihan Segerak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Segerak Ta_nda Buku" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Segerak _Kata Laluan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Segerak _Sejarah" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Segerak _Tab Terbuka" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Tab disegerak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Kekerapan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Ubah" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 #, fuzzy #| msgid "_Clear All" msgid "_Clear" msgstr "_Kosongkan Semua" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Gelintar sejarah" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Laman dilawati akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 #, fuzzy #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "Padam bahasa" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 msgid "Un/Mute" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Mod Pembaca" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "Dedah semua kata laluan" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tampal dan Per_gi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "_Muat Semula" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Muat Semula Semu_a Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikasi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "_Cemat Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Unpi_n Tab" msgid "Unp_in Tab" msgstr "Nyah_cemat Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tutup Tab di sebelah K_iri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tutup Tab di sebelah K_iri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Tutup Tab _Lain" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 #, fuzzy #| msgid "_Use Image As Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Tetingkap Baharu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Tetingkap _Inkognito Baharu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "Sejarah" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Laman sesawang" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Pasang Tapak sebagai _Aplikasi Sesawang…" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Pengekodan Teks" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Kerahsiaan" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Passw_ords" msgstr "Kata laluan" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 msgid "Pr_eferences" msgstr "K_eutamaan" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_About Web" msgstr "Perih_al Sesawang" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 msgid "Uninstall Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Tidak Sesekali Simpan" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "N_ot Now" msgstr "B_ukan Sekarang" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Buang semua kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Gelintar kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Kata laluan" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kata laluan tersimpan akan tersenarai di sini" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Sa_lin Kata Laluan" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Sa_lin Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import…" msgstr "I_mport" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 #, fuzzy #| msgid "E_xport Bookmarks…" msgid "_Export…" msgstr "E_ksport Tanda Buku…" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Guna Fon Suai" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fon sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 #, fuzzy #| msgid "Serif font" msgid "Serif Font" msgstr "Fon serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font" msgid "Monospace Font" msgstr "Fon Monospace" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Gaya Fon" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Guna Lembar Gaya Suai" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Use Custom Fonts" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Guna Fon Suai" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Aras zum lalai" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 #, fuzzy msgid "Add New Extension" msgstr "Sambungan dimuatkan" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset All" msgstr "Tetap semula zum" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Am" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "Laman Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Tajuk" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 #, fuzzy #| msgid "Additional URLs" msgid "Additional _Domains" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Kandungan Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 #, fuzzy #| msgid "Try to Block _Advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "Cuba Sekat _Iklan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Block Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Sekat T_etingkap Timbul" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 #, fuzzy #| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Halaman paling kerap _dilawati" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 #, fuzzy #| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Halaman _kosong" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "S_uai" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 #, fuzzy #| msgid "Ask o_n download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Tanya k_etika muat turun" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 #, fuzzy #| msgid "_Download folder" msgid "_Download Folder" msgstr "Folder _muat turun" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Engine" msgstr "Enjin Gelintar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Urus Enjin Gelintar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Mula dengan mod _Inkognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Pulih Tab ketika Permulaan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Pelayaran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gerak Isyarat Tetikus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "Penyemakan _Ejaan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Pembangun _Perisian" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language" msgstr "Pilih satu _Bahasa:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Kerahsiaan" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Suggestions" msgstr "Enjin Gelintar" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 #, fuzzy #| msgid "'Search' description" msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Keterangan 'Gelintar'" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Data Peribadi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website _Data" msgstr "Tapak Sesawang" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Kerahsiaan" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Websites" msgstr "Tapak Sesawang" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "Tunjuk perincian" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Security Warning" msgid "_Security" msgstr "Amaran Keselamatan" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Lihat Sijil…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "Keizinan" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 #, fuzzy #| msgid "Find…" msgid "_Find…" msgstr "Cari…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 #, fuzzy #| msgid "Print…" msgid "_Print…" msgstr "Cetak…" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark" msgstr "Tambah Tandabuku" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Security & Permissions" msgstr "Keizinan" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 msgid "Restore Zoom" msgstr "_Pulih Zum" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 #, fuzzy #| msgid "Site" msgid "Site Menu" msgstr "Tapak" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Tab disegerak" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di bawah merupakan tab terbuka disegerak bagi peranti lain anda yang " "menggunakan Segerak Firefox dengan akaun ini. Buka satu tab dengan mengklik " "dua kali pada namanya (tab di bawah Tab Setempat tidak boleh dibuka)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 #, fuzzy #| msgid "Reload _All Tabs" msgid "Close _All Tabs" msgstr "Muat Semula Semu_a Tab" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Base Domain" msgstr "Domain" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add URL" msgstr "Tambah URL baharu" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Gelintar sesawang untuk \"%s\"" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Memuatkan \"%s\"…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Tab Setempat" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 #, fuzzy msgid "The name passed was not valid" msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat diciptakan" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat diciptakan" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Teks tidak ditemui" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:128 #, fuzzy #| msgid "HTML" msgid "HTML File" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:129 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 msgid "Chromium" msgstr "" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "_Select File" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 #: src/window-commands.c:500 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Tanda buku berjaya diimport!" #: src/window-commands.c:347 msgid "Select Profile" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Fail" #: src/window-commands.c:555 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Tanda Buku" #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 msgid "File Type" msgstr "" #: src/window-commands.c:647 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Tanda buku berjaya dieksport!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:701 #, fuzzy msgid "bookmarks.html" msgstr "Tandabuku" # ui/galeon.glade.h:134 #: src/window-commands.c:731 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "Fail GVDB" #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks successfully imported!" msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Tanda buku berjaya diimport!" #: src/window-commands.c:921 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Kata laluan" #: src/window-commands.c:997 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks successfully exported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Tanda buku berjaya dieksport!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Kata laluan" #: src/window-commands.c:1226 #, fuzzy msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:1249 msgid "translator-credits" msgstr "" "abuyop\n" "Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n" "abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" "Umarzuki http://umarzuki.org" #: src/window-commands.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Tapak Sesawang" #: src/window-commands.c:1953 msgid "New Web App" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikasi \"%s\" sedia digunakan" #: src/window-commands.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat diciptakan" #: src/window-commands.c:2106 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Satu aplikasi dengan nama serupa sudah wujud. Penggantiannya akan menulis-" "ganti aplikasi tersebut." #: src/window-commands.c:2114 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Ganti" #: src/window-commands.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Screenshot finished" msgstr "Muat turun selesai" #: src/window-commands.c:2532 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2536 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2582 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Benarkan mod pelayaran karet?" #: src/window-commands.c:3042 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan menghidupkan atau mematikan pelayaran karet. Fitur ini " "menggantikan kursor boleh alih di dalam halaman sesawang, yang mana anda " "dapat bergerak hanya dengan bantuan papan kekunci anda. Adakah anda mahu " "membenarkan pelayaran karet?" #: src/window-commands.c:3047 msgid "_Enable" msgstr "_Benarkan" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Sesawang GNOME" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Pelayar Sesawang untuk GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Tapak sesawang GNOME dipaparkan dalam Sesawang GNOME" #~ msgid "" #~ "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgstr "" #~ "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" #~ "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Senarai enjin gelintar lalai. Ia adalah satu tatasusunan yang mana setiap " #~ "enjin gelintar dijelaskan mengikut nama, alamat, dan bang (pintasan)." #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Kedudukan palang tab." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Kawal lokasi palang tab ditunjukkan. Nilai yang mungkin adalah \"atas\" " #~ "(lalai), \"bawah\", \"kiri\" (tab menegak dengan palang di sebelah kiri) " #~ "dan \"kanan\" (tab menegak dengan palang di sebelah kanan)." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Penerimaan kuki" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Lokasi kuki diterima. Nilai yang mungkin adalah “always”, “no-third-" #~ "party” dan “never”." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Benarkan penatalan lancar" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Sama ada mahu benarkan penatalan lancar." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Ejen pengguna mudah alih" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Sama ada mahu hadirkan ejen pengguna mudah alih. Jika ejen pengguna " #~ "dibatalkan, ia tidak memberikan apa-apa kesan." #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Benarkan pelayaran selamat" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Sama ada mahu benarkan pelayaran selamat. Pelayaran selamat beroperasi " #~ "melalui API Pelayar Selamat Google v4." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Kunci API Pelayaran Selamat Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Kunci API yang digunakan untuk mencapai API Pelayaran Selamat Google v4." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Daripada: %s" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Simpan fail" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Terbanyak Dilawati" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Anda mahu menyimpan kata laluan untuk \"%s\"?" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Laman sesawang tidak selamat dikesan!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Melawati %s mungkin membahayakan komputer anda. Halaman ini nampaknya " #~ "mengandungi kod hasad yang cuba dimuat turun ke dalam komputer anda tanpa " #~ "kebenaran anda." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan kandungan sesawang merbahaya " #~ "termasuklah virus-virus dan lain-lain kod hasad serta bagaimana hendak " #~ "melindungi komputer anda di %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Penyerang di %s boleh mengumpan anda membuat tindakan merbahaya seperti " #~ "memasang perisian atau mendedahkan maklumat peribadi anda (sebagai " #~ "contoh, kata laluan, nombor telefon, atau kad kredit)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan kejuruteraan sosial " #~ "(pemancingan) di %s atau menerusi %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s mungkin mengandungi program-program memudaratkan. Penyerang cuba " #~ "mengumpan anda memasang program-program yang memudaratkan kegiatan " #~ "pelayaran anda (sebagai contoh, dengan mengubah laman utama anda atau " #~ "memaparkan iklan-iklan dalam tapak-tapak yang anda lawati)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan perisian tidak dikehendaki di " #~ "%s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Tidak dapat memaparkan bantuan: %s" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Buat _Semula" #~ msgid "Show website security status and permissions" #~ msgstr "Tunjuk status dan keizinan keselamatan tapak sesawang" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Togol mod pembaca" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Pangkalan data WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Data pemalam" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Buang kuki" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Muat semula halaman semasa" #~ msgid "Stop loading the current page" #~ msgstr "Henti memuatkan halaman semasa" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nama tindakan 'Kosongkan semua'" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Nama bagi tindakan dikaitkan dengan butang 'Kosongkan semua'" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Nilai sasaran tindakan 'Kosongkan semua'" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Parameter untuk penyeruan tindakan 'Kosongkan semua'" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Keterangan 'Kosongkan Semua'" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Keterangan bagi tindakan 'Kosongkan semua'" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Keterangan bagi tindakan 'Gelintar'" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Tajuk 'Kosong'" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Tajuk bagi halaman keadaan 'Kosong'" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Keterangan 'Kosong'" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Keterangan bagi halaman keadaan 'Kosong'" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Gelintar teks" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Teks bagi masukan gelintar" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Dimuatkan" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Sama ada dialog memuatkan datanya" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Ada data" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Sama ada dialog mempunyai data" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Ada keputusan gelintar" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Sama ada dialog mempunyai keputusan gelintar" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Sama ada data boleh dikosongkan" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Mengosongkan sejarah pelayaran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan " #~ "terpadam secara kekal." #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "" #~ "Adalah mustahil dapat mengubah suai sejarah ketika berada dalam mod " #~ "inkognito." #~ msgid "New address" #~ msgstr "Alamat baharu" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Terdapat tab berbilang dibuka." #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ikon Aplikasi Sesawang" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Lihat dan urus tanda buku anda" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Lihat muat turun" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Undur ke halaman terdahulu" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Pergi ke laman utama anda" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Lihat halaman terbuka" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Tiada tanda buku lagi?" #~ msgid "Remove all personal data" #~ msgstr "Buang semua data peribadi" #~ msgid "There is no Personal Data" #~ msgstr "Tiada data peribadi" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh memilih satu tempoh masa untuk mengosongkan data bagi semua " #~ "tapak sesawang yang diubah suai dalam tempoh tersebut. Jika anda memilih " #~ "dari permulaan, maka anda juga boleh mengosongkan data sahaja untuk tapak " #~ "sesawang tertentu." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "jam yang lalu" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "hari yang lalu" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "minggu yang lalu" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "empat minggu yang lalu" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "pada permulaan" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Buang semua kuki" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Tiada kuki" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Kuki berbaki oleh halaman dilawati akan tersenarai di sini" #~ msgid "Remove all history" #~ msgstr "Buang semua sejarah" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Sejarah adalah kosong" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Sal_in Lokasi" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "B_uka Semula Tab yang Ditutup" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Se_jarah" #~ msgid "I_mport Bookmarks…" #~ msgstr "I_mport Tanda Buku…" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Buka Pengurus Apli_kasi" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Batalkan Pengekodan Teks…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Tutup halaman" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Tiada Kata Laluan" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Lupakan kata laluan terpilih" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Laman Utama:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tajuk:" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Urus URL Tambahan" #~ msgid "_Manage Search Engines" #~ msgstr "_Urus Enjin Gelintar" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Penatalan Lan_car" #~ msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Cuba Sekat _Tapak Sesawang Merbahaya" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Kosongkan _Kuki" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Sentiasa terima" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Sebagai contoh, bukan daripada pengiklan pada tapak-tapak ini" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Hanya _daripada tapak anda lawati" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Tidak sekali terima" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Kata Laluan" #~ msgid "_Remember Passwords" #~ msgstr "_Ingat Kata Laluan" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Anda boleh kosongkan data peribadi tersimpan." #~ msgid "Clear Personal _Data" #~ msgstr "Kosongkan _Data Peribadi" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Segerak" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Tab disegerakkan" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lalai" #, c-format #~ msgid "" #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " #~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search " #~ "term from the resulting address and replace it with %s." #~ msgstr "" #~ "Untuk menentukan alamat gelintar, buat penggelintaran menggunakan enjin " #~ "gelintar yang anda tambah dan periksa alamat yang terhasil. Buang terma " #~ "gelintar daripada alamat yang terhasil kemudian gantikannya dengan %s." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Am" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Tetingkap baharu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Tetingkap inkognito baharu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Buka fail" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page" #~ msgstr "Simpan halaman" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Cetak halaman" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigasi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to homepage" #~ msgstr "Pergi ke laman utama" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload bypassing cache" #~ msgstr "Muat semula cache pintas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop loading current page" #~ msgstr "Henti memuatkan halaman semasa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Undur ke halaman terdahulu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Buka semula tab yang ditutup" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next tab" #~ msgstr "Pergi ke tab berikutnya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous tab" #~ msgstr "Pergi ke tab terdahulu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the left" #~ msgstr "Alih tab semasa ke sebelah kiri" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move current tab to the right" #~ msgstr "Alih tab semasa ke sebelah kanan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Pelbagai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmark current page" #~ msgstr "Tanda buku halaman semasa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret browsing" #~ msgstr "Togol pelayaran karet" # ui/galeon.glade.h:134 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "Lihat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zum masuk" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zum keluar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Skrin Penuh" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View page source" #~ msgstr "Lihat sumber halaman" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Togol mod pembaca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tampal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Buat Asal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Buat Semula" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select page URL" #~ msgstr "Pilih URL halaman" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Gelintar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next search result" #~ msgstr "Keputusan gelintar berikutnya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous search result" #~ msgstr "Keputusan gelintar terdahulu" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "K_osongkan Semua" #~ msgid "" #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " #~ "loaded URL will be used." #~ msgstr "" #~ "Satu URL yang bermula dengan mana-mana URL tambahan akan dibuka oleh " #~ "aplikasi sesawang. Jika anda buang skema URL, URL yang sedang dimuatkan " #~ "akan digunakan." #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "P_ilih Fail…" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Pi_lih Fail" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Daripada:" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "tandabuku.gvdb" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Sebuah pandangan sesawang yang ringkas, kemas dan cantik.\n" #~ "Diperkasakan oleh WebKitGTK %d.%d.%d" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Satu aplikasi sesawang bernama \"%s\" sudah wujud. Adakah anda mahu " #~ "menggantikannya?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Cipta Aplikasi Sesawang" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_ipta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Tapis domain" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Gelintar domain" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Tiada data ditemui" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Tapis Kata laluan" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Anda boleh memilih enjin gelintar yang lain" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fon & Gaya" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Data Tersimpan" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Urus _Kuki" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Urus _Kata Llaluan" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Urus _Data Peribadi" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Tambah bahasa" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Alih bahasa ke atas" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Alih bahasa ke bawah" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Web Epiphany" #, fuzzy #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q=" #, fuzzy #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Pelungsur Web Epiphany" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila " #~ "disable_unsafe_protocol dihidupkan" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak " #~ "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna." #, fuzzy #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Matikan URL Arbitrari" #, fuzzy #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar." #, fuzzy #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany." #, fuzzy #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Matikan protokol tak selamat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat " #~ "adalah http: dan https: ." #, fuzzy #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Automasi Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Sorok bar menu secara default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Sorok bar menu secara default." #, fuzzy #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #, fuzzy #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatik muaturun" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Hidupkan JavaScript" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #, fuzzy #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Sambungan dimuatkan" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini " #~ "dipilih" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang " #~ "dituding oleh teks yg sedang dipilih" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Papar bar status secara default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Saiz cakera cache dalam MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai " #~ "adalah \"address\" dan \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Bahasa font yang kini dipilih" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-" #~ "cyrillic\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" " #~ "(hebrew), \"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), " #~ "\"th\" (siam), \"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-" #~ "unicode\" (bahasa lain), \"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip " #~ "latin), \"x-tamil\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai " #~ "adalah \"address\", \"title\"." #, fuzzy #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "_Cari:" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Guna warna sendiri" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman." #, fuzzy #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke " #~ "folder muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian." #, fuzzy #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki" #, fuzzy #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Capjari" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Dikeluarkan Oleh" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Dikeluarkan Kepada" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Kesahihan" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Medan Sijil" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Hiraki Sijil" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nama Umum:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Luput Pada" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Nilai Medan:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Dikeluarkan Pada:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Capjari MD5" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Capjari SHA1" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatik:" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "G_una pengenkodan lain:" #, fuzzy #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Lihat Sijil" #, fuzzy #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Lihat Sijil" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cecikut" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Muaturun" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Pengenkodan" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Laman Rumah" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Bahasa" #, fuzzy #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fail Sementara" #, fuzzy #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Kandungan Web" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_fault:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Izinkan Java_Script" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Alamat:" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Ruang _cakera:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Saiz _minimum:" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pengaki" #, fuzzy #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Pengaki" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Pengepala" #, fuzzy #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Tajuk laman" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_nombor halaman" #, fuzzy #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Muaturun" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Kaku" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Sambung" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Fail “%s” sudah di muat turun" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s dari %s" #, fuzzy #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar." #, fuzzy #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Entah" # ui/galeon.glade.h:134 #, fuzzy #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fail" # ui/galeon.glade.h:3 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Baki" #, fuzzy #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Muaturun fail tak selamat?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh " #~ "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda " #~ "boleh simpan ia sebaliknya." #, fuzzy #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Buka fail" #, fuzzy #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Muaturun fail?" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Simpan Sebagai..." #, fuzzy #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. " #~ msgid "Others" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms" #, fuzzy #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Dilencongkan ke %s..." #, fuzzy #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Memindah data dari %s..." #, fuzzy #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Menunggu authorization dari %s..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Tunjuk “_%s”" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Buang Toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Pemisah" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Tindih Fail" #, fuzzy #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Tetingkap" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Kemasukan Alamat" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #, fuzzy #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Cipta topik baru" #, fuzzy #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri %s" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Alamat:" #, fuzzy #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "To_pik:" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Hiburan" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berita" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Beli-belah" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sukan" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Perjalanan" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Kerja" #, fuzzy #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Kemaskini berikutnya:" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Tandabuku Bertindan" #, fuzzy #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #, fuzzy #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Tak Dikategorikan" #, fuzzy #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Tapak _Web" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tak bertajuk" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla" # ui/galeon.glade.h:134 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Topik Ba_ru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #, fuzzy #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Tukarnama..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ciri-ciri" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Import tandabuku drpd fail" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Tutup tetingkap tandabuku" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Potong pilihan" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Salin Pilihan" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Tepek papanklip" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Papar bantuan tandabuku" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web" #, fuzzy #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #, fuzzy #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Tajuk dan Alamat" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Taipkan topik" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Padam topik “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Padam topik ini?" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "Pa_dam" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "I_mport Sijil" # ui/galeon.glade.h:134 #, fuzzy #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Gagal" #, fuzzy #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Import tandabuku drpd fail" #, fuzzy #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Tandabuku Epiphany" #, fuzzy #~ msgid "Export Bookmarks" #~ msgstr "Import Tandabuku" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Fail f_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Import tandabuku drpd:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Topik" # ui/galeon.glade.h:323 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #, fuzzy #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku" #, fuzzy #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #, fuzzy #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru" #, fuzzy #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru" #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "_Ulangmuat" #, fuzzy #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topik" #, fuzzy #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Cipta topik baru" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Pengenkodan" #, fuzzy #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatik" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Cari link:" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "_Cari:" #, fuzzy #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Cari Ter_dahulu" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lag_i" #, fuzzy #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Skrinpenuh" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pergi ke" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Padam pautan sejarah dipilih" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks" #, fuzzy #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Papar bantuan sejarah" #, fuzzy #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Papar hanya kolum tajuk" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Alamat" #, fuzzy #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Papar hanya kolum alamat" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Tarikh dan Masa" #, fuzzy #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 minit terakhir" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "_Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Lancar editor tandabuku" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi" #, fuzzy #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Tambah Tandabuku" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "Tidak dapat mulakan Browser Web GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Automatik muaturun" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Batal log keluar" #, fuzzy #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Muaturun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya " #~ "dilaksanakan." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Jangan Pulihkan" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Pulih" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Pemulihan Jahanam" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu" #, fuzzy #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Naik" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu aras" #, fuzzy #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Naik satu aras" #, fuzzy #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Sesuaikan saiz teks" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Buka tetingkap baru" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Hanya ikon" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor Toolbar" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Tambah Toolbar Baru" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Alat" #, fuzzy #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbar" #, fuzzy #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Buka" #, fuzzy #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Tetapan Cetakan" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_biu Cetakan" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Prebiu cetakan" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Cetak laman semasa" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Nyah cara aksi terakhir" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Tepek papanklip" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Cari Lag_i" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Cari Ter_dahulu" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Data P_eribadi" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Ke_utamaan" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfigurasikan pelungsur web" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Personalisasi toolbar" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalisasi toolbar" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Besarkan Teks" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Naikkan saiz teks" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "K_ecilkan Teks" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Turunkan saiz teks" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Saiz _Normal" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Guna saiz teks normal" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Peng_enkodan Teks" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Tukar pengenkodan teks" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Lihat kod sumber laman ini" #, fuzzy #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #, fuzzy #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Buka tetingkap tandabuku" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan" #, fuzzy #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Tutup tetingkap sejarah" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Tab _Terdahulu" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Leraikan Tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Papar bantuan pelungsur web" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Kerja Luartalian" #, fuzzy #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Bar _Status" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Popup _Tetingkap" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini" #, fuzzy #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Buka pautan di tetingkap baru" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Buka pautan di tab baru" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Muaturun Pautan" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Simpan pautan dengan nama lain" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..." #, fuzzy #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Kirim Emel..." #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Buka _Imej" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Mu_la Animasi" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "He_nti Animasi" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Periksa _Elemen" #, fuzzy #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Besarkan" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kecilkan" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Tak selamat" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ranap" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Tahap keselamatan: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi" #~ msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi" #, fuzzy #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Buka imej '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Simpan imej '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Salin alamat imej '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Salin alamat emel '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Simpan pautan '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "TandaBuku pautan '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Salin alamat pautan '%s'" #, fuzzy #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "Fail Sementara" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Kirim kepada:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Sebarang jenis sambungan" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Luput:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Akhir bagi sesi semasa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hos" #, fuzzy #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Katalaluan" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Pelungsur Web" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_tokesan:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Hidupkan _Java" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Lebar _tetap:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Lebar boleh_ubah:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Au_tokesan:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Alamat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "_Alamat laman" #, fuzzy #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "P_otret" #, fuzzy #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Jangan Pulihkan" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fail XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fail XUL" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Terima" #, fuzzy #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Cari Lag_i" #, fuzzy #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Margin atas cetakan" #, fuzzy #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Cetak ke" #, fuzzy #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Perincian Sijil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang " #~ "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan " #~ "%s." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas " #~ "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?" #, fuzzy #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Sambung" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?" #, fuzzy #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?" #, fuzzy #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul." #, fuzzy #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Percaya CA" #, fuzzy #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil " #~ "adalah asli." #, fuzzy #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil." #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Kemaskini berikutnya:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Penjana Kekunci Privet." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil " #~ "masa beberapa minit." #, fuzzy #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Nyahcara" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Cina Dipermudah" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #, fuzzy #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #, fuzzy #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "Domain" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Kepastian katalaluan:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Kualiti katalaluan:" #, fuzzy #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini." #, fuzzy #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Matikan protokol tak selamat" #, fuzzy #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "_Tajuk dan Alamat" #, fuzzy #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Pergi ke halaman pertama" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Akhir" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Papar laman terakhir" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Terdahulu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seterusnya" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Tutup prebiu cetakan" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autobalut carian di laman" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Hidupkan Java" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Hidupkan JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Namafail untuk dicetak" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Namafail untuk dicetak." #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas " #~ "menjangkau akhir laman." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Jenis kertas" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika " #~ "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah " #~ "\"gestures\" ke senaraii." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nama pencetak." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Margin bawah cetakan" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Margin kiri cetakan" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Margin kiri cetakan" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Papar tandabuku secara default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Papar bar status secara default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Papar toolbar secara default" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Pengurus Muaturun" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Pengurus Data Peribadi" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Berikutnya" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Terdahulu" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Balut sekeliling" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Sentiasa guna font _ini" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Turun" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margin (dlm mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Julat Halaman" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Cetak Ke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_ksekutif" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "La_nskap" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Pencetak:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "_Laman" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kertas" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Semua Laman" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bawah:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Lungsur..."